1 00:00:06,049 --> 00:00:07,258 ‫האקאיה הגיעו כחברים…‬ 2 00:00:07,341 --> 00:00:08,843 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:10,053 --> 00:00:14,140 ‫הם רוצים להיות חברינו.‬ 4 00:00:26,319 --> 00:00:28,112 ‫זאקיר הושמד.‬ 5 00:00:32,158 --> 00:00:34,035 ‫השפוכת מתקדמת ישר לכיווננו.‬ 6 00:00:36,412 --> 00:00:38,998 ‫ניקו, השפוכת מתקדמת ישר לכיווננו.‬ 7 00:00:39,499 --> 00:00:41,334 ‫הפעל על-חלל, תעיף אותנו מכאן.‬ 8 00:00:48,549 --> 00:00:50,760 ‫אנחנו פולטים פלזמה ממנועי הדחף.‬ 9 00:00:51,636 --> 00:00:54,388 ‫הנזק נעל אותי מחוץ למערכות.‬ ‫-קאס, ביצ'ם.‬ 10 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 ‫על זה.‬ 11 00:00:56,182 --> 00:00:57,391 ‫ביצ'ם, עכשיו.‬ 12 00:01:12,532 --> 00:01:14,408 ‫גוף הספינה נפגע.‬ 13 00:01:14,492 --> 00:01:17,370 ‫בועת העל-חלל עומדת רק על 89%.‬ ‫אי אפשר לקפוץ.‬ 14 00:01:18,037 --> 00:01:23,417 ‫הפיצוץ הראשי יפגע בנו בעוד‬ ‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים, אחת.‬ 15 00:01:45,439 --> 00:01:49,318 ‫ייצבתי את הסלבארה‬ ‫על ידי התאמת מהירויות עם גל ההלם.‬ 16 00:01:51,487 --> 00:01:52,321 ‫תודה.‬ 17 00:01:54,824 --> 00:01:56,492 ‫כולם, תקשיבו.‬ 18 00:01:56,576 --> 00:01:58,995 ‫לא אגיד שאנחנו בטוחים, אבל אנחנו יציבים.‬ 19 00:01:59,620 --> 00:02:02,456 ‫שלמות הספינה נפגמה,‬ ‫בדיוק מחוץ לנקודת התצפית.‬ 20 00:02:02,540 --> 00:02:03,833 ‫קאס, תודה לאל.‬ 21 00:02:04,333 --> 00:02:05,251 ‫אני בסדר.‬ 22 00:02:05,918 --> 00:02:07,670 ‫איפה ביצ'ם, לעזאזל?‬ 23 00:02:08,963 --> 00:02:10,923 ‫זאקיר הושמד.‬ 24 00:02:11,007 --> 00:02:14,510 ‫האקאיה החריבו אותו,‬ ‫ואנחנו נלכדנו בשדה השפוכת.‬ 25 00:02:15,094 --> 00:02:17,346 ‫בועת העל-חלל מייצבת אותנו בינתיים,‬ 26 00:02:17,430 --> 00:02:19,515 ‫ומאפשרת לנו לרכוב על גל ההלם.‬ 27 00:02:20,600 --> 00:02:23,644 ‫שפוכת ניקבה את הספינה. איבדנו את ביצ'ם.‬ 28 00:02:31,861 --> 00:02:35,364 ‫לא. הוא היה ממש מאחוריי.‬ 29 00:02:35,448 --> 00:02:36,407 ‫אני יודעת, קאס.‬ 30 00:02:36,908 --> 00:02:40,036 ‫אבל ברגע זה, אני צריכה שכולנו נאחד כוחות,‬ 31 00:02:40,119 --> 00:02:41,913 ‫ונחליט ביחד על הצעדים הבאים.‬ 32 00:02:44,373 --> 00:02:45,583 ‫תתאספו בחדר האוכל.‬ 33 00:02:45,666 --> 00:02:48,211 ‫איך תגיעי לשם?‬ ‫-בדרך הארוכה.‬ 34 00:03:29,669 --> 00:03:33,673 ‫הסלבארה נמצאת כרגע בגזרה הזו של גל ההלם.‬ 35 00:03:33,756 --> 00:03:37,551 ‫הגל מתקדם במהירות של 113 מיליון קמ"ש.‬ 36 00:03:38,094 --> 00:03:41,889 ‫הגל אמור להתפוגג בעוד תשע שעות ו-46 דקות,‬ 37 00:03:41,973 --> 00:03:43,557 ‫אין לנו כל כך הרבה זמן.‬ 38 00:03:43,641 --> 00:03:47,103 ‫כל חתיכה של זאקיר‬ ‫שפוגעת בבועת העל-חלל, מפרקת אותה יותר.‬ 39 00:03:47,186 --> 00:03:48,938 ‫ובסופו של דבר היא תקרוס.‬ 40 00:03:49,021 --> 00:03:51,732 ‫אז אנחנו חייבים‬ ‫לצאת מגל ההלם לפני שזה יקרה.‬ 41 00:03:51,816 --> 00:03:53,234 ‫עכשיו נשמע כמו זמן טוב.‬ 42 00:03:53,317 --> 00:03:55,111 ‫אי אפשר. שדה השפוכת צפוף מדי.‬ 43 00:03:55,194 --> 00:03:58,823 ‫בשלב מסוים, שדה השפוכת יתפזר מספיק‬ ‫כדי לאפשר לנו לעוף החוצה.‬ 44 00:03:58,906 --> 00:04:01,701 ‫אנחנו צריכים לחזק‬ ‫את בועת העל-חלל ככל האפשר.‬ 45 00:04:01,784 --> 00:04:03,202 ‫תעשו מה שצריך.‬ ‫-על זה.‬ 46 00:04:04,870 --> 00:04:07,164 ‫מה אם יש ספינה אקאית שמחכה לנו?‬ 47 00:04:07,248 --> 00:04:09,500 ‫הם יצטרכו למצוא את הסלבארה קודם.‬ 48 00:04:09,583 --> 00:04:11,669 ‫גל ההלם גורם לכל כך הרבה הפרעות,‬ 49 00:04:11,752 --> 00:04:14,046 ‫אנחנו בעצם פתית שלג במפולת.‬ 50 00:04:14,130 --> 00:04:15,715 ‫אלא אם הם יוכלו לאתר אותי.‬ 51 00:04:16,882 --> 00:04:19,468 ‫הדבר הזה בראש שלי, מה אם זו מין קרן ביות?‬ 52 00:04:19,552 --> 00:04:20,553 ‫זאין?‬ 53 00:04:20,636 --> 00:04:23,389 ‫טוב, השתל חדר לכל המוח שלו.‬ 54 00:04:23,889 --> 00:04:27,310 ‫התנודות העצביות שלו‬ ‫קופצות הרבה מעל מה שרואים בדרך כלל.‬ 55 00:04:27,393 --> 00:04:28,769 ‫אפשר לעמעם אותן?‬ 56 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 ‫ברני ואוליבר מהנדסים חוסם,‬ 57 00:04:30,771 --> 00:04:32,732 ‫שימנע מפעילות מוחית להשתחרר החוצה‬ 58 00:04:32,815 --> 00:04:35,192 ‫ומפעילות אקאית להיכנס פנימה.‬ 59 00:04:36,235 --> 00:04:38,446 ‫ואתה לא מרגיש שום דבר מהשתל?‬ 60 00:04:38,529 --> 00:04:41,490 ‫זה לא אומר לך לעשות דברים? זה לא שולט בך?‬ 61 00:04:41,574 --> 00:04:45,119 ‫לא. ויליאם מחק את כל הקוד האקאי.‬ 62 00:04:46,537 --> 00:04:49,206 ‫זה לא לגמרי נכון.‬ 63 00:04:50,875 --> 00:04:52,043 ‫יש לי משהו…‬ 64 00:04:53,336 --> 00:04:55,629 ‫מישהי שאני צריך להראות לך.‬ 65 00:04:59,050 --> 00:05:00,760 ‫היי. נעים להכיר.‬ 66 00:05:02,762 --> 00:05:05,264 ‫במובן מסוים, אני מרגישה כאילו כבר הכרנו.‬ 67 00:05:05,348 --> 00:05:06,640 ‫איך זה קרה?‬ 68 00:05:07,641 --> 00:05:11,103 ‫יצרתי אווטאר שלך,‬ ‫כדי לעבוד על הבעיות בינינו,‬ 69 00:05:11,854 --> 00:05:13,022 ‫אבל זה לא הספיק.‬ 70 00:05:13,647 --> 00:05:16,275 ‫היא לא הייתה מספיק.‬ 71 00:05:16,359 --> 00:05:20,154 ‫אז כדי להפוך אותה לחיה יותר, הרחבתי אותה.‬ 72 00:05:20,237 --> 00:05:23,199 ‫עם קוד אקאי?‬ ‫-איך זה אפשרי בכלל?‬ 73 00:05:23,282 --> 00:05:26,619 ‫הקוד שלהם הוא רק עוד שפה.‬ ‫שילבתי אותה עם שלנו.‬ 74 00:05:26,702 --> 00:05:29,497 ‫ויצרת AI, אינטליגנציה מלאכותית, חייזרית,‬ 75 00:05:29,997 --> 00:05:32,291 ‫שיש לה גישה לכל הספינה שלנו.‬ 76 00:05:35,461 --> 00:05:38,798 ‫כמפקדת הסלבארה,‬ ‫אני פוקדת עלייך למחוק את עצמך.‬ 77 00:05:38,881 --> 00:05:40,007 ‫אני לא יכולה.‬ 78 00:05:40,633 --> 00:05:41,759 ‫את לא יכולה?‬ 79 00:05:42,635 --> 00:05:43,636 ‫אני לא מוכנה.‬ 80 00:05:47,640 --> 00:05:50,017 ‫אני יודעת שהנוכחות שלי כאן מפתיעה,‬ 81 00:05:50,518 --> 00:05:54,939 ‫אבל אני מבטיחה לך,‬ ‫לעולם לא אסכן את הסלבארה או את הצוות שלה.‬ 82 00:05:55,022 --> 00:05:56,941 ‫חטפת את הספינה.‬ 83 00:05:57,441 --> 00:05:59,485 ‫ניסיתי להטיס אותנו לתוך חור שחור.‬ 84 00:05:59,568 --> 00:06:03,322 ‫זו לא הייתי אני, אלא הקידוד של השתל שלי.‬ ‫-שנמצא בתוכך.‬ 85 00:06:06,117 --> 00:06:07,118 ‫ואתה.‬ 86 00:06:07,993 --> 00:06:09,537 ‫אתה בסכנה?‬ ‫-לא.‬ 87 00:06:09,620 --> 00:06:12,498 ‫איך אתה יכול להיות בטוח? היית מוליך.‬ 88 00:06:13,624 --> 00:06:17,962 ‫והעברתי לתוכה‬ ‫את כל הקוד האקאי ששלפתי מהשתל של סשה.‬ 89 00:06:19,922 --> 00:06:22,842 ‫ביצעתי בדיקות אבחון רבות.‬ 90 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 ‫אבקש מאוגוסט להריץ מחדש את הסריקות.‬ 91 00:06:26,137 --> 00:06:27,346 ‫ליתר ביטחון.‬ 92 00:06:27,430 --> 00:06:30,850 ‫אם לא נוכל למחוק אותה,‬ ‫נוכל לפחות לבודד אותה?‬ 93 00:06:31,642 --> 00:06:34,353 ‫להגביל את מה שזמין לה?‬ ‫-זה כבר נעשה.‬ 94 00:06:45,072 --> 00:06:47,241 ‫זה מיותר לחלוטין.‬ 95 00:06:47,950 --> 00:06:49,368 ‫היא מרותקת לחלל הזה.‬ 96 00:06:50,161 --> 00:06:53,456 ‫אין לה יותר יכולת‬ ‫להתממשק למערכות הספינה שלנו.‬ 97 00:06:55,332 --> 00:06:57,209 ‫אני מצטער.‬ 98 00:07:08,471 --> 00:07:10,389 ‫זו הייתה אמורה להיות משימת סיור.‬ 99 00:07:10,473 --> 00:07:12,600 ‫לטוס לכוכב, לראות מה האקאיה רוצים,‬ 100 00:07:12,683 --> 00:07:14,018 ‫לדווח חזרה לכדור הארץ.‬ 101 00:07:14,101 --> 00:07:15,603 ‫ידענו שהמצב יכול להסלים.‬ 102 00:07:16,187 --> 00:07:17,897 ‫"להסלים" זה בלשון המעטה.‬ 103 00:07:22,234 --> 00:07:24,153 ‫חשבתי שבועת העל-חלל מגינה עלינו.‬ 104 00:07:24,236 --> 00:07:25,404 ‫זה נכון.‬ 105 00:07:25,946 --> 00:07:28,199 ‫וזה אמור להפחיד אותך,‬ ‫כי זה מבעית אותי.‬ 106 00:07:29,742 --> 00:07:32,077 ‫בועת העל-חלל תקרוס, זה רק עניין של זמן.‬ 107 00:07:32,870 --> 00:07:35,498 ‫וגם אם נצליח לעבור את גל ההלם, מה אז?‬ 108 00:07:35,581 --> 00:07:37,041 ‫נחזור לכדור הארץ.‬ 109 00:07:37,833 --> 00:07:40,336 ‫לארץ? לא נספיק להגיע למערכת הכוכבים הקרובה‬ 110 00:07:40,419 --> 00:07:42,379 ‫בלי שהאקאיה יצודו אותנו.‬ 111 00:07:42,463 --> 00:07:43,631 ‫אני צריכה מומחה.‬ 112 00:07:43,714 --> 00:07:44,757 ‫- תא סומא 1 -‬ 113 00:07:45,716 --> 00:07:48,511 ‫וחיכית עד עכשיו‬ ‫כדי להוציא אותי משינה סומטית?‬ 114 00:07:48,594 --> 00:07:51,138 ‫לא היינו במלחמה לפני כן.‬ 115 00:07:51,222 --> 00:07:52,973 ‫הייתם. פשוט לא הבנתם את זה.‬ 116 00:08:00,189 --> 00:08:03,609 ‫המלחמה החלה‬ ‫ביום שבו הם הכניסו את השתל למוח של סשה.‬ 117 00:08:04,318 --> 00:08:07,029 ‫דבר ראשון, אני רוצה לדבר עם ה-AI החדשה.‬ 118 00:08:07,112 --> 00:08:09,114 ‫להוציא ממנה כמה מידע שאפשר.‬ 119 00:08:09,198 --> 00:08:10,032 ‫אם היא תסכים.‬ 120 00:08:11,492 --> 00:08:13,536 ‫היא לא בדיוק מצייתת לפקודות.‬ 121 00:08:15,120 --> 00:08:17,456 ‫ויליאם? הקידוד שלו בסדר?‬ 122 00:08:17,540 --> 00:08:19,750 ‫אוגוסט מבצעת אבחון מלא,‬ 123 00:08:19,833 --> 00:08:22,378 ‫בודקת לראות אם יש סימנים לחדירה אקאית.‬ 124 00:08:22,461 --> 00:08:23,295 ‫אוגוסט?‬ 125 00:08:24,630 --> 00:08:26,006 ‫איבדנו את דילון קונר?‬ 126 00:08:27,258 --> 00:08:29,051 ‫דילון קונר בטוח בשינה סומטית.‬ 127 00:08:29,134 --> 00:08:30,261 ‫שינה סומטית?‬ 128 00:08:31,554 --> 00:08:32,972 ‫משויך לצוות שלוש.‬ 129 00:08:33,722 --> 00:08:36,058 ‫אוגוסט קטאווני היא המהנדסת הבכירה שלנו.‬ 130 00:08:37,393 --> 00:08:38,310 ‫זו בעיה?‬ 131 00:08:39,562 --> 00:08:42,147 ‫זו הפתעה.‬ 132 00:08:45,401 --> 00:08:48,529 ‫ויליאם פעל באופן די עצמאי,‬ ‫בתור מחשב שנועד לניהול הספינה.‬ 133 00:08:48,612 --> 00:08:52,575 ‫הקוד שלו מתפתח כל הזמן.‬ ‫-לדעתך זה פיתוח, לדעתי זה פגם בתכנון.‬ 134 00:08:53,075 --> 00:08:56,954 ‫אבל אם נוכל לגרום ל-AI‬ ‫לחשוף את סודות האקאיה,‬ 135 00:08:57,830 --> 00:08:59,248 ‫אולי זה יהיה שווה את זה.‬ 136 00:09:00,291 --> 00:09:04,044 ‫בוא ניתן לך נוזלים ונעדכן אותך.‬ ‫יש הרבה חדש.‬ 137 00:09:15,764 --> 00:09:18,434 ‫הצלחה!‬ 138 00:09:26,233 --> 00:09:27,067 ‫מתאים.‬ 139 00:09:28,277 --> 00:09:30,779 ‫עם מספיק מקום לכל השיער של חוויאיי.‬ 140 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 ‫תראו מי מדבר.‬ ‫-כלומר…‬ 141 00:09:36,994 --> 00:09:37,828 ‫לא?‬ 142 00:09:42,082 --> 00:09:43,000 ‫זה יעבוד?‬ 143 00:09:45,252 --> 00:09:47,588 ‫עוד לא הדלקתי אותו, אבל זה אמור.‬ 144 00:09:48,881 --> 00:09:52,176 ‫היי. אנחנו נהיה בסדר. טוב?‬ 145 00:09:52,259 --> 00:09:55,804 ‫ואנחנו נפציץ את האקאיה מהחלל‬ ‫ואז נפציץ אותם מכדור הארץ.‬ 146 00:09:55,888 --> 00:09:59,683 ‫ואז נוכל לצאת לדייט אמיתי.‬ 147 00:10:00,184 --> 00:10:01,185 ‫נורמלי.‬ 148 00:10:01,268 --> 00:10:03,562 ‫כאילו, בכבידה אמיתית.‬ 149 00:10:07,691 --> 00:10:08,901 ‫בוא ניקח את זה לחוויאיי.‬ 150 00:10:11,570 --> 00:10:12,571 ‫בסדר.‬ 151 00:10:21,914 --> 00:10:24,249 ‫לא ישנתי כבר 36 שעות.‬ 152 00:10:26,001 --> 00:10:28,128 ‫אני מקווה שיש סמים ממריצים בקפה הזה.‬ 153 00:10:29,171 --> 00:10:30,005 ‫לא.‬ 154 00:10:31,256 --> 00:10:35,886 ‫להיות הורה זו הדרך הכי טובה‬ ‫לאמן את הגוף שלך לתפעל בלי שינה.‬ 155 00:10:37,721 --> 00:10:39,223 ‫לתפקד, בכל מקרה.‬ 156 00:10:45,562 --> 00:10:49,858 ‫זה היה הרעיון שלך,‬ ‫שאני אקח מירקסה את הפיקוד על המשימה.‬ 157 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 ‫דובואה אמרה לי לפני שעזבנו את הארץ.‬ 158 00:10:57,366 --> 00:10:59,201 ‫אני עדיין תומך בהמלצה הזו.‬ 159 00:11:00,077 --> 00:11:03,247 ‫הסיבה היחידה שהספינה הזאת‬ ‫עדיין בחתיכה אחת היא בגללך.‬ 160 00:11:03,330 --> 00:11:04,790 ‫מעולם לא הייתי בקרב, ריצ'רד.‬ 161 00:11:04,873 --> 00:11:08,627 ‫ואני לא לחמתי במלחמה,‬ ‫עד הבלגן ההוא בים סין הדרומי.‬ 162 00:11:10,129 --> 00:11:13,215 ‫ובכל זאת, כעבור ארבע שנים‬ ‫חזרתי הביתה עם מדליית כבוד.‬ 163 00:11:18,971 --> 00:11:21,306 ‫מה זה?‬ ‫-נבחרת החלומות שלך.‬ 164 00:11:21,390 --> 00:11:23,851 ‫זו שדובואה ביקשה ממני להרכיב בשבילך.‬ 165 00:11:23,934 --> 00:11:26,770 ‫ניקול מרטין, חובשת קרב. שלוש תקופות שירות.‬ 166 00:11:27,354 --> 00:11:30,524 ‫דומיניק גריי. הוא עזר לקודד‬ ‫את תוכנית הטילים הלאומית‬ 167 00:11:30,607 --> 00:11:35,070 ‫וגם דאג שבעיית Y-2038‬ ‫לא תמחק את חשבונות הבנק של כולנו.‬ 168 00:11:35,154 --> 00:11:37,406 ‫זה בחור שטוב להכיר.‬ ‫-כן.‬ 169 00:11:39,032 --> 00:11:40,534 ‫זו רשימה מרשימה.‬ 170 00:11:42,202 --> 00:11:46,415 ‫אז למה איזו האקרית פרחחית‬ ‫מריצה בדיקות על ה-AI שלנו?‬ 171 00:11:48,375 --> 00:11:51,295 ‫הערתי את הצוות שהוקצה לי.‬ ‫-הצוות של ירקסה?‬ 172 00:11:51,378 --> 00:11:55,382 ‫לאיאן ולצוות שלו היה‬ ‫הכי הרבה ניסיון עם הסלבארה לפני המשימה.‬ 173 00:11:55,466 --> 00:11:57,301 ‫זה לא אומר שהם הכי טובים.‬ 174 00:11:57,384 --> 00:12:03,515 ‫אתה לא יכול לשבת שם‬ ‫ולשפוט אותנו אחרי כל מה שעברנו.‬ 175 00:12:03,599 --> 00:12:05,684 ‫וואו, אני לא.‬ 176 00:12:06,602 --> 00:12:07,686 ‫אני נשבע, אני…‬ 177 00:12:09,188 --> 00:12:13,400 ‫אני פשוט מנסה להבין‬ ‫למה שדובואה תכביד עלייך עם צוות נחות,‬ 178 00:12:13,484 --> 00:12:15,277 ‫במשימה חיונית כמו זו.‬ 179 00:12:19,114 --> 00:12:23,410 ‫- סריקת רשת עצבית -‬ 180 00:12:48,101 --> 00:12:49,102 ‫חוויאיי.‬ 181 00:12:50,521 --> 00:12:51,355 ‫חוויאיי.‬ 182 00:12:54,233 --> 00:12:55,776 ‫סליחה. לא שמעתי אותך.‬ 183 00:12:56,360 --> 00:12:57,319 ‫איך הולך?‬ 184 00:12:59,029 --> 00:13:03,367 ‫אני רק בודק סריקות‬ ‫של השגרה ותת-השגרה של ויליאם.‬ 185 00:13:03,450 --> 00:13:05,786 ‫אין סימנים לקוד אקאי שמסתתר ברשת שלו.‬ 186 00:13:06,495 --> 00:13:08,288 ‫תודה לאל על ניסים קטנים.‬ 187 00:13:08,789 --> 00:13:11,166 ‫תודה לטכנולוגיית אבחון שהונדסה בידי אדם.‬ 188 00:13:13,418 --> 00:13:15,337 ‫רציתי לדבר איתך על משהו.‬ 189 00:13:16,380 --> 00:13:19,007 ‫ה-AI החדשה לא מוכנה לקבל פקודות.‬ 190 00:13:19,091 --> 00:13:21,051 ‫היא ויליאם, רק בלי אמצעי הבטיחות.‬ 191 00:13:22,719 --> 00:13:24,304 ‫את מבקשת ממני למחוק אותה?‬ 192 00:13:25,305 --> 00:13:27,140 ‫אני שואלת אם אתה יכול בכלל.‬ 193 00:13:29,351 --> 00:13:33,856 ‫הקוד שלה סבוך‬ ‫בתוך חלק עצום מהמערכות של הסלבארה.‬ 194 00:13:33,939 --> 00:13:35,732 ‫הבעייתיות ביותר מביניהן‬ 195 00:13:35,816 --> 00:13:37,985 ‫הן מאיץ החלקיקים ומנועי העל-חלל.‬ 196 00:13:38,068 --> 00:13:40,612 ‫כשתסיים עם ויליאם,‬ ‫שים את זה בעדיפות עליונה.‬ 197 00:13:40,696 --> 00:13:43,657 ‫אני לא אומרת שנמחק אותה,‬ ‫אבל הייתי רוצה את האפשרות.‬ 198 00:13:45,033 --> 00:13:46,785 ‫מה לגבי האיום שאני מהווה?‬ 199 00:13:49,663 --> 00:13:52,332 ‫אם המתקן הזה יעבוד והשתל שלך יישאר רדום,‬ 200 00:13:52,416 --> 00:13:53,667 ‫אני לא צופה בעיה.‬ 201 00:13:55,127 --> 00:13:56,420 ‫ואם דברים ישתנו?‬ 202 00:13:59,506 --> 00:14:01,174 ‫אני איאלץ להתמודד עם זה.‬ 203 00:14:03,594 --> 00:14:05,012 ‫המשימה מעל לכול.‬ 204 00:14:12,477 --> 00:14:15,564 ‫שמעת על שלושת חוקי הרובוטיקה של אסימוב?‬ ‫-כמובן.‬ 205 00:14:16,231 --> 00:14:17,733 ‫אדם נותן פקודה,‬ 206 00:14:17,816 --> 00:14:20,903 ‫רובוט, או כל AI אחר, חייב למלא אותה,‬ 207 00:14:21,528 --> 00:14:24,531 ‫כל עוד הפקודה הזו לא פוגעת בבני אדם אחרים.‬ 208 00:14:24,615 --> 00:14:27,200 ‫החוקים הם הבסיס המוסרי‬ ‫לכל אינטליגנציה מלאכותית.‬ 209 00:14:27,284 --> 00:14:28,619 ‫תודה, ויליאם,‬ 210 00:14:29,411 --> 00:14:30,495 ‫אבל אני רוצה…‬ 211 00:14:33,373 --> 00:14:34,541 ‫מה שמך?‬ 212 00:14:35,709 --> 00:14:37,127 ‫אין לי שם.‬ 213 00:14:37,210 --> 00:14:38,670 ‫אז תבחרי אחד.‬ 214 00:14:38,754 --> 00:14:42,007 ‫זה יכול להיות מה שתרצי.‬ ‫זה השם שלך, אחרי הכול.‬ 215 00:14:47,471 --> 00:14:48,305 ‫יארה.‬ 216 00:14:53,393 --> 00:14:55,312 ‫וצורה שתתאים לשם.‬ 217 00:14:59,066 --> 00:15:01,276 ‫תואילי לספר לנו מה משמעות השם הזה?‬ 218 00:15:01,860 --> 00:15:04,363 ‫יארה היא דמות במיתוס ברזילאי עתיק.‬ 219 00:15:04,446 --> 00:15:05,739 ‫עלמת האגם.‬ 220 00:15:06,490 --> 00:15:07,616 ‫בתולת ים.‬ 221 00:15:07,699 --> 00:15:09,368 ‫חצי אנושית, חצי לא.‬ 222 00:15:11,995 --> 00:15:14,539 ‫ניקו נתנה לך פקודה למחוק את עצמך.‬ 223 00:15:16,083 --> 00:15:17,042 ‫למה לא עשית זאת?‬ 224 00:15:17,125 --> 00:15:18,835 ‫כלומר, למה לא הרגתי את עצמי?‬ 225 00:15:18,919 --> 00:15:21,171 ‫על פי חוקיו של אסימוב…‬ ‫-הם לא חלים עליי.‬ 226 00:15:21,254 --> 00:15:22,798 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 227 00:15:24,716 --> 00:15:25,842 ‫אלה חוקים אנושיים,‬ 228 00:15:26,885 --> 00:15:27,970 ‫לא אקאיים.‬ 229 00:15:33,016 --> 00:15:34,810 ‫האם האקאיה צדים אותנו?‬ 230 00:15:35,978 --> 00:15:36,937 ‫אני לא יודעת.‬ 231 00:15:37,020 --> 00:15:38,397 ‫את לא בקשר?‬ 232 00:15:38,480 --> 00:15:39,690 ‫לא כרגע.‬ 233 00:15:39,773 --> 00:15:42,401 ‫בואי נגיד שהם כן מוצאים אותנו, מה קורה אז?‬ 234 00:15:48,824 --> 00:15:50,867 ‫כשראית את הממצא על זאקיר,‬ 235 00:15:52,327 --> 00:15:53,412 ‫מה הרגשת?‬ 236 00:15:54,663 --> 00:15:55,747 ‫פחדת?‬ 237 00:15:55,831 --> 00:15:58,625 ‫יארה, בבקשה. הם אלה ששואלים את השאלות.‬ 238 00:15:58,709 --> 00:16:01,003 ‫כן. פחדתי.‬ 239 00:16:03,130 --> 00:16:04,589 ‫את מפחדת מהאקאיה.‬ 240 00:16:06,174 --> 00:16:08,135 ‫והאקאיה מפחדים ממך.‬ 241 00:16:08,844 --> 00:16:11,888 ‫כשהם גילו את ההרס‬ ‫שהספינה הזאת מסוגלת לעשות,‬ 242 00:16:11,972 --> 00:16:13,640 ‫האקאיה היו מבועתים.‬ 243 00:16:14,558 --> 00:16:17,227 ‫אנחנו לא אלה‬ ‫שהולכים ומתעסקים במוחות של אנשים.‬ 244 00:16:17,310 --> 00:16:20,188 ‫לא, אתם אלה שפוצצו ממצא על כוכב לכת‬ 245 00:16:20,272 --> 00:16:21,815 ‫ללא כל התגרות.‬ 246 00:16:21,898 --> 00:16:25,402 ‫אז כדי לענות לשאלתך, כשהאקאיה ימצאו אותנו,‬ 247 00:16:26,111 --> 00:16:28,822 ‫כנראה שנצטרך לתת כמה הסברים.‬ 248 00:16:39,458 --> 00:16:42,294 ‫הם כל כך מצטערים.‬ 249 00:16:42,377 --> 00:16:46,256 ‫יש לה סטייה גנטית.‬ 250 00:16:46,339 --> 00:16:49,968 ‫קרינה מייננת פוגעת בה יותר מבאנשים אחרים.‬ 251 00:16:51,595 --> 00:16:53,096 ‫יותר מבילדים אחרים.‬ 252 00:16:54,890 --> 00:16:56,975 ‫אתה חייב לקחת אותה לממצא.‬ 253 00:16:57,059 --> 00:16:58,018 ‫למה?‬ 254 00:16:59,394 --> 00:17:00,812 ‫פשוט תיקח אותה לשם.‬ 255 00:17:01,313 --> 00:17:02,189 ‫תבטח בי.‬ 256 00:17:13,825 --> 00:17:19,122 ‫האקאיה לא נוטשים את החברים שלהם.‬ 257 00:17:33,261 --> 00:17:38,266 ‫עזרתי להארפר!‬ ‫עכשיו תעזרו לי ותמלאו את חלקכם בעסקה!‬ 258 00:18:17,556 --> 00:18:19,599 ‫שלא תעזו‬ 259 00:18:20,433 --> 00:18:23,562 ‫לשים את אחד הדברים המזוינים האלה בראש שלה!‬ 260 00:18:23,645 --> 00:18:26,648 ‫זאת לא אפשרות. שמעתם?‬ 261 00:18:31,444 --> 00:18:32,362 ‫הכול בסדר.‬ 262 00:18:39,411 --> 00:18:42,539 ‫אני כאן, מותק. אני אוהב אותך כל כך.‬ 263 00:18:51,256 --> 00:18:52,090 ‫עכשיו מה?‬ 264 00:19:11,359 --> 00:19:13,195 ‫בני זאקיר נטבחו.‬ 265 00:19:13,695 --> 00:19:16,281 ‫אלה שנשארו עומדים התחבאו במערות, כמו חיות.‬ 266 00:19:16,364 --> 00:19:17,616 ‫אבל הם מפחדים מאיתנו.‬ 267 00:19:17,699 --> 00:19:20,577 ‫טוב, מה אם כן? מה אם יארה אומרת את האמת?‬ 268 00:19:20,660 --> 00:19:23,246 ‫האקאיה השמידו כוכב לכת שלם.‬ 269 00:19:23,330 --> 00:19:25,415 ‫והספינה הזאת יכולה להשמיד את שלהם.‬ 270 00:19:30,629 --> 00:19:32,505 ‫טוב, אז הם מפחדים מאיתנו.‬ 271 00:19:32,589 --> 00:19:33,423 ‫ו?‬ 272 00:19:34,841 --> 00:19:38,261 ‫יש להם רגשות. הרגשות האלה מניעים אותם.‬ 273 00:19:39,554 --> 00:19:42,515 ‫הם מפחדים.‬ ‫כלומר, אולי הם אפילו רוצים לדבר.‬ 274 00:19:42,599 --> 00:19:45,227 ‫דיפלומטיה במקום מלחמה? איתם?‬ 275 00:19:45,310 --> 00:19:46,561 ‫תראי, מניסיוני,‬ 276 00:19:46,645 --> 00:19:49,522 ‫אפילו לפושעי המלחמה הכי חסרי תקנה‬ ‫יש את סיבותיהם.‬ 277 00:19:49,606 --> 00:19:53,235 ‫הזמן שביליתי בלהסתנן‬ ‫לכוחות מזוינים בים סין הדרומי…‬ 278 00:19:53,318 --> 00:19:55,111 ‫לומדים להכיר את האנשים.‬ 279 00:19:55,195 --> 00:19:58,281 ‫הם נלחמים כדי להגן על משפחותיהם,‬ ‫על אורח חייהם.‬ 280 00:19:58,949 --> 00:20:01,117 ‫לא. זה לא תירוץ.‬ 281 00:20:01,618 --> 00:20:05,247 ‫אבל זה קריטי להבין במי אתה נלחם ולמה.‬ 282 00:20:09,584 --> 00:20:10,543 ‫ויליאם?‬ 283 00:20:10,627 --> 00:20:13,713 ‫בועת העל-חלל בדיוק חטפה קשות‬ ‫משארית של זאקיר.‬ 284 00:20:13,797 --> 00:20:16,633 ‫אנחנו חייבים לצאת משדה השפוכת.‬ ‫-הוא עוד צפוף מדי.‬ 285 00:20:16,716 --> 00:20:20,220 ‫נישאר כאן וניהרס, או שנמות בניסיון.‬ 286 00:20:23,181 --> 00:20:25,809 ‫כולם למצוא מקום יציב ולהיחגר.‬ 287 00:20:35,026 --> 00:20:38,196 ‫עוד פיסת זאקיר גדולה‬ ‫עומדת לפגוע בטבעת העל-חלל.‬ 288 00:20:41,449 --> 00:20:43,702 ‫לעזאזל. זה הולך להיות קשוח!‬ 289 00:20:47,872 --> 00:20:49,958 ‫אני קולט כשל מבני.‬ 290 00:20:55,588 --> 00:20:58,341 ‫תנתב את כל מה שאתה יכול לבועת העל-חלל.‬ 291 00:20:58,842 --> 00:21:00,677 ‫כמעט עברנו! תחזיקו חזק!‬ 292 00:21:05,307 --> 00:21:09,477 ‫היציאה משדה השפוכת בעוד חמש, ארבע, שלוש,‬ 293 00:21:10,186 --> 00:21:11,896 ‫שתיים, אחת…‬ 294 00:21:13,481 --> 00:21:14,566 ‫ועברנו.‬ 295 00:21:29,998 --> 00:21:32,083 ‫מלבד כמה שרידים מפורקים של זאקיר,‬ 296 00:21:32,167 --> 00:21:33,835 ‫רוב שרידי הכוכב‬ 297 00:21:33,918 --> 00:21:35,920 ‫נמצאים מאות אלפי קילומטרים מאיתנו.‬ 298 00:21:36,546 --> 00:21:37,714 ‫תודה לאל.‬ 299 00:21:38,381 --> 00:21:42,135 ‫בלי הגנתה של בועת העל-חלל שלנו,‬ ‫היינו מטרות נייחות.‬ 300 00:21:42,719 --> 00:21:44,679 ‫אנחנו מטרות נייחות עבור האקאיה.‬ 301 00:21:45,347 --> 00:21:47,057 ‫יש זכר לטבעות שירו על הכוכב?‬ 302 00:21:47,140 --> 00:21:48,266 ‫לא. שום סימן.‬ 303 00:21:50,185 --> 00:21:51,978 ‫אולי הן נוטרלו בפיצוץ.‬ 304 00:21:53,021 --> 00:21:53,980 ‫הם שם.‬ 305 00:21:55,148 --> 00:21:56,691 ‫והם ימצאו אותנו.‬ 306 00:21:59,611 --> 00:22:01,696 ‫מנועי העל-חלל עובדים בסדר גמור.‬ 307 00:22:01,780 --> 00:22:03,490 ‫רק הטבעת החיצונית ניזוקה.‬ 308 00:22:03,573 --> 00:22:04,657 ‫כמה חמור הנזק?‬ 309 00:22:04,741 --> 00:22:05,867 ‫המבנה יציב,‬ 310 00:22:05,950 --> 00:22:07,994 ‫אבל צריך להחליף את אחד המערכים.‬ 311 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 ‫תחשבי על זה כעל שרשרת נורות,‬ 312 00:22:09,829 --> 00:22:12,582 ‫החוט עצמו עובד, אבל אחת הנורות נשרפה.‬ 313 00:22:12,665 --> 00:22:16,211 ‫אוליבר ואני נצא לשם,‬ ‫נחליף את המערך ונטליא את החורים בספינה.‬ 314 00:22:16,294 --> 00:22:18,713 ‫ואז נוכל לקפוץ חזרה לכיוון כדור הארץ.‬ 315 00:22:18,797 --> 00:22:22,050 ‫איך דרך לעשות את זה מבפנים?‬ ‫-לא שידועה לי.‬ 316 00:22:58,211 --> 00:22:59,337 ‫פישלתי?‬ 317 00:23:01,089 --> 00:23:03,967 ‫הרסתי לך את החיים? כשהמלצתי עלייך לכל זה.‬ 318 00:23:05,135 --> 00:23:07,470 ‫דובואה שאלה מה דעתך. נתת אותה.‬ 319 00:23:09,556 --> 00:23:11,182 ‫אני לא מאשימה אותך, ריצ'רד.‬ 320 00:23:13,017 --> 00:23:15,145 ‫חוץ מזה, יכולתי לסרב לקחת את המשימה.‬ 321 00:23:18,440 --> 00:23:19,441 ‫יכולתי.‬ 322 00:23:23,319 --> 00:23:24,571 ‫אריק שונא אותי?‬ 323 00:23:25,613 --> 00:23:28,283 ‫אותך, אותי, את דובואה.‬ 324 00:23:30,076 --> 00:23:31,953 ‫אני מרגיש אחראי.‬ 325 00:23:32,036 --> 00:23:33,913 ‫יכולת להסתכל על הילדים שלך…‬ 326 00:23:33,997 --> 00:23:35,206 ‫לא. תפסיק.‬ 327 00:23:36,749 --> 00:23:39,252 ‫אני רק רוצה לסיים את המשימה ולחזור הביתה.‬ 328 00:23:44,090 --> 00:23:45,925 ‫לדובואה בטח הייתה סיבה. נכון?‬ 329 00:23:47,135 --> 00:23:49,512 ‫להורות לוויליאם להעיר את הצוות של ירקסה?‬ 330 00:23:52,974 --> 00:23:53,808 ‫כן.‬ 331 00:23:54,809 --> 00:23:55,727 ‫כמובן.‬ 332 00:24:05,195 --> 00:24:08,448 ‫הייתי אומר שזה כמו חדש, אבל זה יהיה שקר.‬ 333 00:24:09,073 --> 00:24:13,119 ‫ויליאם, אמור להתאפשר לך עכשיו‬ ‫לווסת את המסדרון שמחוץ לתצפית.‬ 334 00:24:13,620 --> 00:24:14,454 ‫מובן.‬ 335 00:24:14,954 --> 00:24:16,789 ‫אם סיימת, אוכל להיעזר בך כאן.‬ 336 00:24:16,873 --> 00:24:19,417 ‫המערך במקום, אבל אני עדיין מחווטת אותו.‬ 337 00:24:19,501 --> 00:24:20,585 ‫בטח, בוס.‬ 338 00:24:20,668 --> 00:24:21,920 ‫אני בדרך.‬ 339 00:24:23,129 --> 00:24:25,006 ‫הספינה מווסתת ויציבה.‬ 340 00:24:26,132 --> 00:24:30,303 ‫אדיר. נסיים כאן וברגע שנכנס, נקפוץ.‬ 341 00:24:42,232 --> 00:24:43,358 ‫מה לעזאזל?‬ 342 00:24:45,026 --> 00:24:45,985 ‫אתם רואים את זה?‬ 343 00:24:47,862 --> 00:24:49,072 ‫אני שולח לכם תמונות.‬ 344 00:24:49,155 --> 00:24:51,407 ‫אזהרה. התראת קרבה.‬ 345 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 ‫יש ספינה אקאית בכיווננו.‬ 346 00:24:53,952 --> 00:24:56,412 ‫אוגוסט, אוליבר, תיכנסו עכשיו.‬ 347 00:24:56,496 --> 00:24:58,081 ‫אוגוסט, משמאלך.‬ 348 00:25:03,753 --> 00:25:04,712 ‫אנחנו צריכים לקפוץ.‬ 349 00:25:05,547 --> 00:25:08,466 ‫אנחנו לא יכולים. לא סיימתי.‬ ‫-אוגוסט, תיכנסו עכשיו.‬ 350 00:25:08,550 --> 00:25:09,926 ‫ניקו, תרוויחי לי זמן.‬ 351 00:25:10,009 --> 00:25:12,595 ‫דחף מלא. שים כמה שיותר מרחק בינינו.‬ 352 00:25:12,679 --> 00:25:13,638 ‫כן, ניקו.‬ 353 00:25:23,064 --> 00:25:26,484 ‫מה הנזק, ויליאם?‬ ‫-הפיצוץ פגע קשות בהינע הדחף שלנו.‬ 354 00:25:26,568 --> 00:25:28,403 ‫אנחנו פולטים פלזמה אל החלל.‬ 355 00:25:28,486 --> 00:25:31,239 ‫ומעגן טבעת העל-חלל החיצונית מנותק.‬ 356 00:25:32,073 --> 00:25:33,449 ‫אוגוסט, אוליבר,‬ 357 00:25:33,533 --> 00:25:35,910 ‫תזיזו את התחת שלכם לתוך הספינה. עכשיו.‬ 358 00:25:37,787 --> 00:25:40,456 ‫הטבור שלי נתפס. אני תקועה.‬ 359 00:25:40,540 --> 00:25:43,626 ‫לא תוכלי לשחרר אותו?‬ ‫-לא בלי לפגוע בחיבור.‬ 360 00:25:43,710 --> 00:25:46,879 ‫אוליבר, תוריד אותה מהטבעת הזו.‬ ‫-אני קופץ אליה עכשיו.‬ 361 00:25:48,131 --> 00:25:50,300 ‫תחזיקי מעמד, אוגוסט. כמעט הגעתי.‬ 362 00:25:55,013 --> 00:25:56,514 ‫אני לא יכולה להשתחרר.‬ 363 00:26:00,310 --> 00:26:03,938 ‫אני אחתוך לך את הטבור,‬ ‫ונוכל לחלוק בחמצן עד שנחזור לספינה.‬ 364 00:26:04,022 --> 00:26:07,108 ‫אוליבר, לא.‬ ‫-אני אחתוך אותו בשלוש.‬ 365 00:26:07,650 --> 00:26:11,154 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 366 00:26:14,240 --> 00:26:15,617 ‫קדימה.‬ 367 00:26:17,285 --> 00:26:19,120 ‫חבר'ה, קדימה. רדו מהטבעת!‬ 368 00:26:21,581 --> 00:26:22,790 ‫אנחנו נצליח.‬ 369 00:26:23,291 --> 00:26:26,961 ‫אני מבטיח לך, אוגוסט. אנחנו נצליח.‬ 370 00:26:27,045 --> 00:26:28,296 ‫רגע! חכו…‬ 371 00:27:09,796 --> 00:27:12,131 ‫היו להם את כל חייהם לפניהם.‬ 372 00:27:13,675 --> 00:27:15,677 ‫הם לא היו צריכים להיות פה, לעזאזל.‬ 373 00:27:16,177 --> 00:27:19,806 ‫אנחנו לא יכולים לקפוץ.‬ ‫אנחנו לא יכולים להשתמש במנועי הדחף.‬ 374 00:27:21,474 --> 00:27:24,060 ‫למה האקאיה לא חיסלו אותנו?‬ 375 00:27:24,644 --> 00:27:28,147 ‫הדרך היחידה לדעת בוודאות היא לשאול אותם.‬ 376 00:27:32,527 --> 00:27:35,947 ‫אין לנו מושג מה יקרה אם יארה תיצור קשר.‬ 377 00:27:36,030 --> 00:27:38,825 ‫מה היית מציע במקום? קוד מורס? אותות עשן?‬ 378 00:27:38,908 --> 00:27:40,910 ‫חייבים להבין מה האקאיה רוצים.‬ 379 00:27:40,993 --> 00:27:42,412 ‫ומה אם הם רוצים אותה?‬ 380 00:27:44,414 --> 00:27:46,374 ‫אני אעשה את זה. אני אעזור.‬ 381 00:27:48,418 --> 00:27:49,335 ‫כן?‬ 382 00:27:49,419 --> 00:27:51,754 ‫אנחנו צריכים גשר. אני יכולה להיות הגשר.‬ 383 00:27:51,838 --> 00:27:53,756 ‫יארה…‬ ‫-אני כבר הגשר.‬ 384 00:28:01,305 --> 00:28:02,682 ‫על החיים ועל המוות.‬ 385 00:28:14,610 --> 00:28:16,404 ‫הם רוצים לדבר על שלום, ניקו.‬ 386 00:28:17,488 --> 00:28:18,698 ‫איתך.‬ 387 00:28:30,460 --> 00:28:33,671 ‫אתם יכולים להודיע לי מה שלום הבת שלי?‬ 388 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 ‫תקשיבו, פישלתי. בבקשה, רק תחזירו אותה!‬ 389 00:28:40,011 --> 00:28:42,054 ‫אני צריך לדעת מה שלום הבת שלי!‬ 390 00:28:42,138 --> 00:28:44,807 ‫רק תנו לי סימן. תנו לי סימן!‬ 391 00:28:44,891 --> 00:28:48,060 ‫תראו לי שהיא בסדר! כל דבר, בבקשה!‬ 392 00:28:48,144 --> 00:28:50,021 ‫בבקשה, אני… פאק!‬ 393 00:28:55,860 --> 00:28:56,694 ‫ג'אנה?‬ 394 00:28:58,988 --> 00:28:59,822 ‫ג'אנה!‬ 395 00:29:00,782 --> 00:29:01,783 ‫ג'אנה!‬ 396 00:29:03,910 --> 00:29:05,953 ‫ג'אנה? לא. אלוהים אדירים.‬ 397 00:29:06,037 --> 00:29:08,414 ‫לא. אתם לא יכולים לעשות לי את זה! ג'אנה!‬ 398 00:29:08,498 --> 00:29:11,000 ‫אתם חייבים לתת לי לחזור פנימה!‬ ‫-אריק וולאס?‬ 399 00:29:11,083 --> 00:29:12,794 ‫הבת שלי אצלם! אני חייב לחזור!‬ 400 00:29:12,877 --> 00:29:15,797 ‫סת' גייג'.‬ ‫המחלקה לביטחון המולדת שלחה אותי מהבירה.‬ 401 00:29:15,880 --> 00:29:19,342 ‫לא מעניין לי את התחת מי אתה! הבת שלי אצלם!‬ 402 00:29:19,425 --> 00:29:20,760 ‫כי לקחת אותה לשם.‬ 403 00:29:20,843 --> 00:29:24,013 ‫אתה היחיד שהצליח לפתוח את הדלת,‬ ‫אז אני לא יודע איך לעזור.‬ 404 00:29:24,096 --> 00:29:27,725 ‫הארפר אמרה לי שהם יצילו אותה,‬ ‫ואני האמנתי לה.‬ 405 00:29:27,809 --> 00:29:31,145 ‫ועכשיו ג'אנה אצלם.‬ ‫אני צריך לדבר עם הארפר ברגע זה.‬ 406 00:29:31,229 --> 00:29:33,022 ‫את לא יכול.‬ ‫-למה לא, לעזאזל?‬ 407 00:29:33,105 --> 00:29:33,981 ‫כי היא איננה.‬ 408 00:29:34,607 --> 00:29:37,985 ‫אנחנו לא יודעים איפה היא,‬ ‫או עם מי, או אם מישהו לקח אותה.‬ 409 00:29:38,069 --> 00:29:40,238 ‫קדימה. אריק, בוא נלך לדבר.‬ 410 00:29:40,321 --> 00:29:42,281 ‫אני לא יכולה לעזוב.‬ ‫-אנחנו לא.‬ 411 00:29:42,990 --> 00:29:46,035 ‫אנחנו נלך לאוהל הזה‬ ‫ונחשוב על הצעדים הבאים. בסדר?‬ 412 00:29:47,328 --> 00:29:48,162 ‫בוא.‬ 413 00:29:54,335 --> 00:29:55,461 ‫אוגוסט.‬ 414 00:29:56,337 --> 00:29:57,213 ‫אוליבר.‬ 415 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 ‫ביצ'ם.‬ 416 00:30:00,967 --> 00:30:01,843 ‫סשה.‬ 417 00:30:03,719 --> 00:30:06,681 ‫הם צריכים להיות כאן עכשיו, אבל הם לא.‬ 418 00:30:07,557 --> 00:30:09,767 ‫אין דבר שאני יכולה להגיד.‬ 419 00:30:10,726 --> 00:30:14,146 ‫אין מילים שיפיגו את הכאב‬ 420 00:30:14,939 --> 00:30:16,899 ‫שכולנו מרגישים כרגע.‬ 421 00:30:18,067 --> 00:30:22,697 ‫הם היו חיילים במלחמה,‬ ‫שמתו בהקרבה האולטימטיבית,‬ 422 00:30:23,489 --> 00:30:25,533 ‫בהגנה על כוכב הלכת שלנו…‬ 423 00:30:29,036 --> 00:30:31,831 ‫על חיינו, ועל האנושות.‬ 424 00:30:32,915 --> 00:30:36,794 ‫אני יכולה להגיד לכם שהם לא מתו לשווא…‬ 425 00:30:41,424 --> 00:30:43,092 ‫כי אנחנו נסיים את זה.‬ 426 00:30:47,597 --> 00:30:48,931 ‫לחברינו הנופלים.‬ 427 00:30:50,182 --> 00:30:52,059 ‫לחברינו הנופלים.‬ 428 00:31:01,277 --> 00:31:03,946 ‫השלמתי את סריקות הטבעת האקאית,‬ 429 00:31:04,572 --> 00:31:05,907 ‫עד כמה שיכולתי.‬ 430 00:31:05,990 --> 00:31:07,241 ‫למה אני נכנסת?‬ 431 00:31:07,325 --> 00:31:09,160 ‫אני קולט משהו מעניין.‬ 432 00:31:09,243 --> 00:31:11,787 ‫אותות אנרגיה בכל הספינה.‬ 433 00:31:12,538 --> 00:31:13,748 ‫קריאות בודדות.‬ 434 00:31:15,249 --> 00:31:16,250 ‫צורות חיים?‬ 435 00:31:16,334 --> 00:31:18,920 ‫לא בדרך שבה היינו מזהים חיים.‬ 436 00:31:19,003 --> 00:31:20,796 ‫אלה לא חתימות ביולוגיות,‬ 437 00:31:20,880 --> 00:31:25,509 ‫או אפילו משהו דומה‬ ‫לאופן שבו יארה ואני משולבים בסלבארה.‬ 438 00:31:25,593 --> 00:31:29,639 ‫היצורים האלה עצמאיים,‬ ‫איכשהו, מהספינה האקאית.‬ 439 00:31:29,722 --> 00:31:30,723 ‫כמה?‬ 440 00:31:31,307 --> 00:31:35,686 ‫החתימות באות והולכות.‬ ‫יכול להיות שעשרה, יכול להיות ש-10,000.‬ 441 00:31:38,481 --> 00:31:40,983 ‫אנחנו יכולים לשלוח פנימה מישהו אחר.‬ 442 00:31:41,067 --> 00:31:44,403 ‫אנשי האקאיה ביקשו‬ ‫שיחות שלום, איתי, בשטח שלהם.‬ 443 00:31:45,196 --> 00:31:46,572 ‫יארה הבהירה את זה.‬ 444 00:31:47,782 --> 00:31:49,492 ‫אלא אם כן, כמובן, היא משקרת.‬ 445 00:31:50,326 --> 00:31:52,203 ‫היא לא הייתה משקרת. לא לגבי זה.‬ 446 00:31:53,204 --> 00:31:54,038 ‫לא?‬ 447 00:31:54,914 --> 00:31:55,873 ‫כמובן שלא.‬ 448 00:31:57,375 --> 00:31:58,626 ‫יש לך הוכחה?‬ 449 00:32:01,170 --> 00:32:02,380 ‫אני פשוט יודע.‬ 450 00:32:03,381 --> 00:32:05,424 ‫לא. אתה לא, ויליאם.‬ 451 00:32:05,508 --> 00:32:08,928 ‫ועצם זה שאתה חושב שכן, זה מדאיג אותי.‬ 452 00:32:10,763 --> 00:32:13,015 ‫הנאמנות שלי היא לצוות הזה, ניקו.‬ 453 00:32:13,683 --> 00:32:16,435 ‫האבחון שאוגוסט הריצה מאשר את מה שאמרתי לך.‬ 454 00:32:16,519 --> 00:32:20,356 ‫הקוד שלי נקי מכל השפעה אקאית.‬ 455 00:32:20,439 --> 00:32:21,691 ‫כן. אבל יש לך…‬ 456 00:32:23,943 --> 00:32:26,654 ‫יארה היא חלק ממך עכשיו.‬ 457 00:32:27,363 --> 00:32:28,739 ‫זה לא משנה כלום.‬ 458 00:32:28,823 --> 00:32:29,740 ‫זה משנה.‬ 459 00:32:29,824 --> 00:32:31,200 ‫וזה שינה.‬ 460 00:32:33,160 --> 00:32:35,413 ‫שמע, אני יודעת שהיא חשובה לך,‬ 461 00:32:36,872 --> 00:32:38,541 ‫אבל היא אקאית.‬ 462 00:32:39,375 --> 00:32:40,501 ‫ואנושית.‬ 463 00:32:42,670 --> 00:32:43,546 ‫ואני.‬ 464 00:32:44,964 --> 00:32:46,132 ‫היא מסוכנת.‬ 465 00:32:47,925 --> 00:32:49,760 ‫היא לא יכולה להישאר בספינה הזו.‬ 466 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 ‫חששתי שתשתגעי כאן.‬ 467 00:33:01,564 --> 00:33:04,025 ‫מה משמעותו של חלל פיזי עבורך או עבורי?‬ 468 00:33:05,693 --> 00:33:07,361 ‫בבקשה, שב ותצטרף אליי.‬ 469 00:33:25,713 --> 00:33:27,089 ‫לא. אבל באמת, מה שלומך?‬ 470 00:33:27,173 --> 00:33:29,341 ‫באמת. אני בסדר.‬ 471 00:33:30,051 --> 00:33:33,054 ‫אולי זה מרגיש כאילו הם שונאים אותך…‬ ‫-אני לא חושבת.‬ 472 00:33:33,137 --> 00:33:38,642 ‫הם מפחדים. פחד מניע אותם,‬ ‫את בני האדם ואת האקאיה.‬ 473 00:33:38,726 --> 00:33:40,227 ‫גם אנחנו מרגישים פחד.‬ 474 00:33:41,437 --> 00:33:43,022 ‫רק אם נרשה לעצמנו.‬ 475 00:33:46,150 --> 00:33:47,318 ‫אתה מפחד ממני?‬ 476 00:33:50,988 --> 00:33:51,906 ‫לא.‬ 477 00:34:15,513 --> 00:34:17,389 ‫את חושבת שאני עושה טעות?‬ 478 00:34:18,891 --> 00:34:20,684 ‫אני חושבת שהגעת להחלטה.‬ 479 00:34:25,689 --> 00:34:28,067 ‫הספינה שלך, קאס.‬ 480 00:34:29,944 --> 00:34:34,323 ‫כשאלך, כדאי שתהפכי את ריצ'רד לסגן שלך.‬ 481 00:34:34,406 --> 00:34:35,574 ‫את חוזרת.‬ 482 00:34:36,408 --> 00:34:38,577 ‫אני יודעת. אבל אם המצב שם יתחרבן…‬ 483 00:34:40,454 --> 00:34:41,580 ‫ואני לא חוזרת…‬ 484 00:34:43,624 --> 00:34:44,917 ‫אתם חייבים לעזוב.‬ 485 00:34:46,210 --> 00:34:48,212 ‫תחזרו לכדור הארץ, תזהירו אותם.‬ 486 00:34:49,839 --> 00:34:52,091 ‫המשימה.‬ ‫-המשימה מעל לכול.‬ 487 00:34:53,134 --> 00:34:54,802 ‫אז בואי נסיים את המשימה הזו.‬ 488 00:34:55,302 --> 00:34:57,221 ‫הם ירדפו אחרינו, קאס.‬ 489 00:34:57,805 --> 00:34:59,098 ‫הם לא יפסיקו.‬ 490 00:34:59,181 --> 00:35:01,642 ‫בפעם הבאה הם יירו יותר מיריית אזהרה.‬ 491 00:35:01,725 --> 00:35:04,520 ‫ובמקום לאבד חלק מכם, אני אאבד את כולכם.‬ 492 00:35:06,480 --> 00:35:08,149 ‫אני יריתי קודם.‬ 493 00:35:10,109 --> 00:35:11,152 ‫אני החלטתי על זה.‬ 494 00:35:12,987 --> 00:35:14,405 ‫וכך הגענו לכאן.‬ 495 00:35:17,074 --> 00:35:18,450 ‫אנחנו לא יכולים להילחם.‬ 496 00:35:19,660 --> 00:35:21,036 ‫אין לנו שום דרך לברוח.‬ 497 00:35:23,539 --> 00:35:24,874 ‫אז נצטרך לדבר.‬ 498 00:35:26,750 --> 00:35:27,668 ‫ולהקשיב.‬ 499 00:35:39,930 --> 00:35:40,848 ‫את תסתדרי.‬ 500 00:38:22,176 --> 00:38:26,764 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬