1 00:00:06,049 --> 00:00:08,426 ‫الـ"أكايا" أتوا كأصدقاء.‬ 2 00:00:10,053 --> 00:00:14,140 ‫يريدون أن يكونوا أصدقاءنا.‬ 3 00:00:26,319 --> 00:00:28,112 ‫لقد دُمّر "ذاكير".‬ 4 00:00:32,158 --> 00:00:34,035 ‫الحطام يتجه نحونا مباشرةً.‬ 5 00:00:36,454 --> 00:00:38,998 ‫"نيكو"، الحطام يتجه نحونا مباشرةً.‬ 6 00:00:39,582 --> 00:00:41,918 ‫شغّل محرك السفر بأسرع من الضوء.‬ ‫أخرجنا من هنا!‬ 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,760 ‫نفرغ البلازما من محركات الدفع.‬ 8 00:00:51,636 --> 00:00:53,304 ‫منعني الضرر من ولوج الأنظمة.‬ 9 00:00:53,387 --> 00:00:55,098 ‫- "كاس"، "بيتشامب".‬ ‫- سأتولّى الأمر!‬ 10 00:00:56,182 --> 00:00:57,433 ‫"بيتشامب"، الآن.‬ 11 00:01:12,532 --> 00:01:13,991 ‫تضرّر هيكل سفينتنا.‬ 12 00:01:14,534 --> 00:01:17,370 ‫بلغت فقاعة محرك السفر 89 بالمئة فقط.‬ ‫لا يمكننا الانطلاق.‬ 13 00:01:18,079 --> 00:01:23,417 ‫سيصيبنا الانفجار الرئيسي‬ ‫بعد 5، 4، 3، 2، 1.‬ 14 00:01:45,439 --> 00:01:49,318 ‫جعلت الـ"سلفاري" مستقرة‬ ‫بمطابقة السرعات مع موجة الصدمة.‬ 15 00:01:51,487 --> 00:01:52,321 ‫شكرًا.‬ 16 00:01:54,824 --> 00:01:55,992 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 17 00:01:56,659 --> 00:01:58,995 ‫لن أقول إننا بأمان، لكننا في حالة مستقرة.‬ 18 00:01:59,620 --> 00:02:02,456 ‫فقدنا تماسك الهيكل خارج منصة المراقبة.‬ 19 00:02:02,540 --> 00:02:03,749 ‫"كاس"، الحمد لله!‬ 20 00:02:04,375 --> 00:02:05,251 ‫أنا بخير.‬ 21 00:02:05,918 --> 00:02:07,670 ‫أين "بيتشامب"؟‬ 22 00:02:09,088 --> 00:02:10,923 ‫لقد دُمّر "ذاكير".‬ 23 00:02:11,007 --> 00:02:14,510 ‫فجّره الـ"أكايا"،‬ ‫والآن نحن عالقون في حقل الحطام.‬ 24 00:02:15,094 --> 00:02:17,346 ‫فقاعة محرك السفر‬ ‫تساعدنا على الاستقرار حاليًا،‬ 25 00:02:17,430 --> 00:02:19,724 ‫مما يسمح لنا بركوب موجة الصدمة.‬ 26 00:02:20,600 --> 00:02:23,644 ‫اخترق الحطام السفينة. لقد فقدنا "بيتشامب".‬ 27 00:02:31,861 --> 00:02:35,364 ‫لا. كان خلفي.‬ 28 00:02:35,448 --> 00:02:36,824 ‫أعرف يا "كاس".‬ 29 00:02:36,908 --> 00:02:40,036 ‫لكن الآن، أريد من الجميع أن يعملوا معًا‬ 30 00:02:40,119 --> 00:02:41,913 ‫لنقرّر خطواتنا التالية.‬ 31 00:02:44,415 --> 00:02:45,666 ‫لنجتمع في قاعة الطعام.‬ 32 00:02:45,750 --> 00:02:48,211 ‫- كيف ستصلين إلى هناك؟‬ ‫- سأسلك الطريق الطويل.‬ 33 00:03:30,169 --> 00:03:33,673 ‫الـ"سلفاري" موجودة حاليًا‬ ‫داخل هذا القطاع من موجة الصدمة.‬ 34 00:03:33,756 --> 00:03:37,551 ‫تنتقل الموجة‬ ‫بسرعة 113 مليون كيلومتر في الساعة.‬ 35 00:03:38,219 --> 00:03:41,889 ‫بعد ‬‫تسع ‬‫ساعات و46 دقيقة تقريبًا،‬ ‫يُفترض أن تتبدد الموجة.‬ 36 00:03:41,973 --> 00:03:43,557 ‫ليس لدينا كل هذا الوقت.‬ 37 00:03:43,641 --> 00:03:47,103 ‫كلما اصطدمت قطعة من "ذاكير"‬ ‫بفقاعة محرك السفر، فهي تحلّلها أكثر.‬ 38 00:03:47,186 --> 00:03:48,938 ‫وستنهار في النهاية.‬ 39 00:03:49,021 --> 00:03:51,148 ‫إذًا علينا مغادرة موجة الصدمة قبل حدوث ذلك.‬ 40 00:03:51,816 --> 00:03:53,234 ‫يبدو الوقت الآن مناسبًا.‬ 41 00:03:53,317 --> 00:03:55,152 ‫لا يمكننا ذلك، فحقل الحطام كثيف جدًا.‬ 42 00:03:55,236 --> 00:03:58,823 ‫في مرحلة ما،‬ ‫سيتبعثر حقل الحطام بما يكفي لنخرج منه.‬ 43 00:03:59,407 --> 00:04:01,701 ‫يجب أن نعزز فقاعة محرك السفر‬ ‫بقدر المستطاع.‬ 44 00:04:01,784 --> 00:04:03,202 ‫- افعلي كل ما يلزم.‬ ‫- سأفعل!‬ 45 00:04:04,870 --> 00:04:07,164 ‫ماذا لو كانت سفينة للـ"أكايا" بانتظارنا؟‬ 46 00:04:07,248 --> 00:04:09,500 ‫عليهم أن يجدوا الـ"سلفاري" أولًا.‬ 47 00:04:09,583 --> 00:04:11,669 ‫تسبب موجة الصدمة كثيرًا من التداخل،‬ 48 00:04:11,752 --> 00:04:14,046 ‫لذا نحن أشبه بإبرة في كومة قش.‬ 49 00:04:14,130 --> 00:04:15,715 ‫إلّا إن كان بوسعهم تعقبي.‬ 50 00:04:16,966 --> 00:04:18,884 ‫ماذا لو كان ما في رأسي جهاز توجيه؟‬ 51 00:04:19,552 --> 00:04:20,553 ‫"زين"؟‬ 52 00:04:20,636 --> 00:04:23,264 ‫انتشرت الغرسة في دماغه بأكمله.‬ 53 00:04:23,889 --> 00:04:27,351 ‫تذبذباته العصبية ترتفع أكثر بكثير‬ ‫مما نراه عادةً.‬ 54 00:04:27,435 --> 00:04:28,269 ‫أيمكننا تثبيطها؟‬ 55 00:04:28,352 --> 00:04:30,771 ‫"بيرني" و"أوليفر" يصنعان حاجزًا‬ 56 00:04:30,855 --> 00:04:32,648 ‫لمنع نشاط الدماغ من الخروج‬ 57 00:04:32,732 --> 00:04:35,192 ‫وأيّ نشاط للـ"أكايا" من الدخول.‬ 58 00:04:36,235 --> 00:04:38,446 ‫ألا تشعر بأيّ شيء من الغرسة؟‬ 59 00:04:38,529 --> 00:04:39,780 ‫ألا تحثّك على فعل أشياء؟‬ 60 00:04:40,489 --> 00:04:41,490 ‫ألا تتحكم بك؟‬ 61 00:04:41,574 --> 00:04:42,783 ‫لا.‬ 62 00:04:43,492 --> 00:04:45,119 ‫حذف "ويليام" كل رموز الـ"أكايا".‬ 63 00:04:46,537 --> 00:04:49,206 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 64 00:04:50,916 --> 00:04:52,460 ‫لديّ شيء…‬ 65 00:04:53,377 --> 00:04:55,629 ‫شخص أريد أن أريك إياه.‬ 66 00:04:59,050 --> 00:05:00,760 ‫مرحبًا. سررت للقائك.‬ 67 00:05:02,928 --> 00:05:05,264 ‫أشعر نوعًا ما بأنني أعرفك بالفعل.‬ 68 00:05:05,348 --> 00:05:06,640 ‫كيف حصل هذا؟‬ 69 00:05:07,683 --> 00:05:11,103 ‫صنعت صورة تشخيصية لك لحلّ مشكلاتنا،‬ 70 00:05:11,854 --> 00:05:13,022 ‫لكنّ ذلك لم يكن كافيًا.‬ 71 00:05:13,647 --> 00:05:16,275 ‫لم تكن كافية.‬ 72 00:05:16,359 --> 00:05:20,154 ‫لذا لجعلها أكثر حيوية، قمت بتعزيزها.‬ 73 00:05:20,237 --> 00:05:23,199 ‫- برمز الـ"أكايا"؟‬ ‫- كيف يُعقل ذلك؟‬ 74 00:05:23,282 --> 00:05:26,619 ‫رموزهم مجرد لغة أخرى وقد دمجتها مع لغتنا.‬ 75 00:05:26,702 --> 00:05:29,455 ‫وخلقت وحدة ذكاء اصطناعي فضائية‬ 76 00:05:29,997 --> 00:05:32,208 ‫يمكنها التحكّم بسفينتنا بأكملها.‬ 77 00:05:35,461 --> 00:05:38,798 ‫بصفتي قائدة الـ"سلفاري"، آمرك بحذف نفسك.‬ 78 00:05:38,881 --> 00:05:40,007 ‫لا أستطيع.‬ 79 00:05:40,633 --> 00:05:41,759 ‫لا تستطيعين؟‬ 80 00:05:42,635 --> 00:05:43,636 ‫لن أفعل ذلك.‬ 81 00:05:47,640 --> 00:05:49,892 ‫أعلم أنّ وجودي هنا صادم بالنسبة إليك،‬ 82 00:05:50,518 --> 00:05:52,603 ‫لكن أقسم إنّ آخر شيء قد أفعله‬ 83 00:05:52,686 --> 00:05:54,939 ‫هو تعريض الـ"سلفاري" أو طاقمها للخطر.‬ 84 00:05:55,022 --> 00:05:56,857 ‫لقد اختطفت السفينة.‬ 85 00:05:57,483 --> 00:05:59,485 ‫حاولت أن توجّهينا إلى داخل ثقب أسود.‬ 86 00:05:59,568 --> 00:06:01,195 ‫ليس أنا. بل ترميز الغرسة خاصتي.‬ 87 00:06:01,278 --> 00:06:03,322 ‫وهو موجود بداخلك.‬ 88 00:06:06,117 --> 00:06:07,118 ‫وأنت.‬ 89 00:06:07,993 --> 00:06:08,953 ‫هل جرى اختراقك؟‬ 90 00:06:09,036 --> 00:06:10,913 ‫- لا.‬ ‫- كيف يمكنك التأكد من هذا؟‬ 91 00:06:10,996 --> 00:06:12,498 ‫كنت وسيلة نقل.‬ 92 00:06:13,666 --> 00:06:16,627 ‫وكل رموز الـ"أكايا"‬ ‫التي استخرجتها من غرسة "ساشا"،‬ 93 00:06:16,710 --> 00:06:17,962 ‫نقلتها إليها.‬ 94 00:06:20,423 --> 00:06:22,842 ‫أجريت اختبارات تشخيصية عدة.‬ 95 00:06:23,509 --> 00:06:25,219 ‫سأطلب من "أوغست" إعادة المسوحات.‬ 96 00:06:26,137 --> 00:06:27,346 ‫للتأكد فحسب.‬ 97 00:06:27,430 --> 00:06:30,850 ‫إن لم نستطع حذفها،‬ ‫فهل يمكننا عزلها على الأقل؟‬ 98 00:06:31,642 --> 00:06:34,353 ‫- والحد من إمكانية وصولها؟‬ ‫- سبق أن فعلت ذلك.‬ 99 00:06:45,072 --> 00:06:47,241 ‫هذا غير ضروري.‬ 100 00:06:47,992 --> 00:06:49,368 ‫إنها محتجزة في هذا المكان.‬ 101 00:06:50,161 --> 00:06:53,831 ‫لم تعد قادرة على التواصل‬ ‫مع أيّ من أنظمة سفينتنا.‬ 102 00:06:55,374 --> 00:06:57,209 ‫أنا آسف.‬ 103 00:07:08,554 --> 00:07:10,264 ‫كانت هذه بعثة استطلاعية.‬ 104 00:07:10,347 --> 00:07:12,683 ‫نطير إلى النجم ونعرف ما يريده الـ"أكايا".‬ 105 00:07:12,766 --> 00:07:13,851 ‫ثم نبلغ الأرض.‬ 106 00:07:13,934 --> 00:07:15,603 ‫كنا نعلم أنّ الأمور قد تتصاعد.‬ 107 00:07:16,187 --> 00:07:17,813 ‫تعبير "تتصاعد" هو تبسيط للأمور.‬ 108 00:07:22,401 --> 00:07:24,153 ‫ظننت أنّ فقاعة محرك السفر تحمينا.‬ 109 00:07:24,236 --> 00:07:25,321 ‫إنها تحمينا،‬ 110 00:07:25,946 --> 00:07:28,282 ‫ويُفترض بهذا أن يخيفك لأنه يرعبني.‬ 111 00:07:29,825 --> 00:07:32,077 ‫ستنهار فقاعة محرك السفر.‬ ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 112 00:07:32,870 --> 00:07:35,498 ‫وحتى لو نجونا من موجة الصدمة، فماذا بعدها؟‬ 113 00:07:36,081 --> 00:07:37,041 ‫سنعود إلى الأرض.‬ 114 00:07:37,833 --> 00:07:40,419 ‫الأرض؟ لن نصل حتى إلى أقرب نظام نجمي‬ 115 00:07:40,503 --> 00:07:42,379 ‫دون أن يطاردنا الـ"أكايا".‬ 116 00:07:42,463 --> 00:07:43,380 ‫أحتاج إلى خبير.‬ 117 00:07:43,464 --> 00:07:44,757 ‫"سُمح بدخول غرفة السبات 1"‬ 118 00:07:45,841 --> 00:07:48,511 ‫وانتظرت حتى الآن لتوقظيني من السبات؟‬ 119 00:07:48,594 --> 00:07:51,138 ‫لم نكن نخوض حربًا قبل الآن.‬ 120 00:07:51,222 --> 00:07:52,973 ‫بلى، لكنك لم تدركي ذلك.‬ 121 00:08:00,272 --> 00:08:03,609 ‫بدأت الحرب يوم وضعوا تلك الغرسة‬ ‫في دماغ "ساشا".‬ 122 00:08:04,401 --> 00:08:08,531 ‫أريد محادثة وحدة الذكاء الاصطناعي الجديدة‬ ‫واستخلاص أيّ معلومات ممكنة منها.‬ 123 00:08:09,114 --> 00:08:10,032 ‫إن تعاونت معنا.‬ 124 00:08:11,492 --> 00:08:13,536 ‫فهي لا تنفّذ الأوامر.‬ 125 00:08:15,120 --> 00:08:17,456 ‫و"ويليام"؟ هل ترميزه جيد؟‬ 126 00:08:17,540 --> 00:08:19,750 ‫تجري "أوغست" تشخيصًا كاملًا‬ 127 00:08:19,833 --> 00:08:22,378 ‫للتحقّق من وجود آثار لتسلل الـ"أكايا".‬ 128 00:08:22,461 --> 00:08:23,295 ‫"أوغست"؟‬ 129 00:08:24,630 --> 00:08:26,006 ‫هل فقدنا "ديلان كونر"؟‬ 130 00:08:27,258 --> 00:08:29,051 ‫"ديلان كونر" بأمان في السبات.‬ 131 00:08:29,134 --> 00:08:30,261 ‫السبات؟‬ 132 00:08:31,554 --> 00:08:32,972 ‫جرى تعيينه في الفريق 3.‬ 133 00:08:33,722 --> 00:08:36,016 ‫"أوغست كاتوني" هي كبيرة مهندسينا.‬ 134 00:08:37,393 --> 00:08:38,310 ‫هل هذه مشكلة؟‬ 135 00:08:39,562 --> 00:08:42,147 ‫إنها مفاجأة.‬ 136 00:08:45,401 --> 00:08:48,529 ‫تصرّف "ويليام" بشكل مستقل‬ ‫بالنسبة إلى حاسوب مصمّم لإدارة السفينة.‬ 137 00:08:48,612 --> 00:08:50,281 ‫ترميزه يتطور باستمرار.‬ 138 00:08:50,364 --> 00:08:52,491 ‫تعتبرينه تطورًا‬ ‫وأنا أعتبره عيبًا في التصميم.‬ 139 00:08:53,117 --> 00:08:56,954 ‫لكن إن جعلنا وحدة الذكاء الاصطناعي الجديدة‬ ‫تكشف معلومات عن الـ"أكايا"،‬ 140 00:08:57,830 --> 00:08:59,248 ‫فسيكون الأمر يستحق العناء.‬ 141 00:09:00,291 --> 00:09:03,752 ‫لنزوّدك بالإمهاء ونطلعك على آخر المعلومات.‬ ‫لدينا الكثير لنتحدّث عنه.‬ 142 00:09:15,764 --> 00:09:18,434 ‫وقد انتهيت.‬ 143 00:09:26,233 --> 00:09:27,067 ‫إنه مناسب.‬ 144 00:09:28,319 --> 00:09:30,696 ‫وثمة متسع كاف لشعر "خافيير" كله.‬ 145 00:09:31,280 --> 00:09:32,156 ‫انظر إلى نفسك.‬ 146 00:09:32,239 --> 00:09:33,365 ‫أعني…‬ 147 00:09:36,994 --> 00:09:37,828 ‫لا؟‬ 148 00:09:42,082 --> 00:09:43,000 ‫هل سينجح هذا؟‬ 149 00:09:45,252 --> 00:09:47,004 ‫لم أشغّله بعد، لكن يجب أن ينجح.‬ 150 00:09:48,922 --> 00:09:49,798 ‫مهلًا.‬ 151 00:09:50,507 --> 00:09:52,176 ‫سنكون بخير. اتفقنا؟‬ 152 00:09:52,259 --> 00:09:55,471 ‫سنفجّر الـ"أكايا" ونخرجهم من الفضاء،‬ ‫ثم سنفجّرهم ونخرجهم من الأرض.‬ 153 00:09:56,180 --> 00:09:57,222 ‫ثم…‬ 154 00:09:57,806 --> 00:09:59,683 ‫يمكننا ‬‫نحن‬‫ الخروج في موعد مناسب.‬ 155 00:10:00,225 --> 00:10:01,185 ‫عادي.‬ 156 00:10:01,268 --> 00:10:03,562 ‫في مكان حيث الجاذبية حقيقية.‬ 157 00:10:07,733 --> 00:10:08,901 ‫لنأخذ هذا إلى "خافيير".‬ 158 00:10:11,570 --> 00:10:12,571 ‫حسنًا.‬ 159 00:10:21,914 --> 00:10:24,291 ‫لم أنم منذ 36 ساعة.‬ 160 00:10:26,085 --> 00:10:28,045 ‫آمل أنّ هذه القهوة تحوي منشطًا.‬ 161 00:10:29,171 --> 00:10:30,005 ‫لا.‬ 162 00:10:31,298 --> 00:10:36,011 ‫إنجاب طفل هو أفضل طريقة‬ ‫لتدريب جسدك على العمل دون نوم.‬ 163 00:10:37,805 --> 00:10:39,223 ‫لأداء وظيفته على أيّ حال.‬ 164 00:10:45,562 --> 00:10:49,858 ‫كانت فكرتك أن أتولّى البعثة من "يركسا".‬ 165 00:10:51,360 --> 00:10:53,445 ‫أخبرتني "دوبوا" قبل أن نغادر الأرض.‬ 166 00:10:57,366 --> 00:10:59,201 ‫ما زلت أؤيد تلك التوصية.‬ 167 00:11:00,077 --> 00:11:03,247 ‫السبب الوحيد لبقاء السفينة سالمة هو أنت.‬ 168 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 ‫لم أخض أيّ معركة يا "ريتشارد".‬ 169 00:11:04,998 --> 00:11:08,836 ‫وأنا لم أشارك في أيّ حرب‬ ‫قبل تلك الفوضى في بحر "الصين" الجنوبي.‬ 170 00:11:10,254 --> 00:11:13,215 ‫مع ذلك، بعد أربع سنوات،‬ ‫عدت إلى دياري مع وسام الشرف.‬ 171 00:11:18,971 --> 00:11:21,348 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا فريقك المثالي.‬ 172 00:11:21,432 --> 00:11:23,267 ‫الذي طلبت مني "دوبوا" أن أجمعه لك.‬ 173 00:11:23,851 --> 00:11:26,770 ‫"نيكول مارتن"، طبيبة قتالية.‬ ‫ثلاث جولات من الخدمة.‬ 174 00:11:27,354 --> 00:11:30,566 ‫"دومينيك غراي". ساعد في ترميز‬ ‫برنامج الصاروخ الآلي في بلادنا،‬ 175 00:11:30,649 --> 00:11:35,112 ‫وحرص على أنّ مشكلة "واي 2038"‬ ‫لم تحذف كل حساباتنا المصرفية.‬ 176 00:11:35,195 --> 00:11:36,488 ‫من الجيد معرفة شخص مثله.‬ 177 00:11:36,572 --> 00:11:37,406 ‫أجل.‬ 178 00:11:39,032 --> 00:11:40,534 ‫إنها لائحة مبهرة.‬ 179 00:11:42,286 --> 00:11:46,498 ‫إذًا، لماذا يقوم أحد المخترقين المبتدئين‬ ‫بتشخيص وحدة الذكاء الاصطناعي خاصتنا؟‬ 180 00:11:48,459 --> 00:11:49,960 ‫أيقظت الطاقم الذي كُلّفت به.‬ 181 00:11:50,043 --> 00:11:51,295 ‫طاقم "يركسا"؟‬ 182 00:11:51,378 --> 00:11:55,382 ‫كان "إيان" وطاقمه‬ ‫الأكثر خبرة بالـ"سلفاري" قبل هذه البعثة.‬ 183 00:11:55,466 --> 00:11:56,717 ‫هذا لا يعني أنهم الأفضل.‬ 184 00:11:57,468 --> 00:12:00,721 ‫لقد مررنا بمصاعب كثيرة،‬ 185 00:12:01,638 --> 00:12:03,515 ‫لذا لا يمكنك انتقادنا ببساطة.‬ 186 00:12:03,599 --> 00:12:05,684 ‫مهلًا! لست أنتقدكم.‬ 187 00:12:06,602 --> 00:12:07,686 ‫أقسم، أنا…‬ 188 00:12:09,229 --> 00:12:13,400 ‫أحاول أن أفهم لماذا كلّفتك "دوبوا"‬ ‫بطاقم أقل خبرة‬ 189 00:12:13,484 --> 00:12:15,277 ‫في بعثة مهمة كهذه.‬ 190 00:12:19,114 --> 00:12:23,410 ‫"مسح الشبكة العصبية"‬ 191 00:12:48,101 --> 00:12:49,102 ‫"خافيير".‬ 192 00:12:50,521 --> 00:12:51,355 ‫"خافيير".‬ 193 00:12:54,274 --> 00:12:55,734 ‫آسف، لم أسمعك.‬ 194 00:12:56,360 --> 00:12:57,319 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 195 00:12:59,029 --> 00:13:03,367 ‫أراجع مسوحات أنماط "ويليام"‬ ‫ووظائفه الفرعية.‬ 196 00:13:03,450 --> 00:13:05,994 ‫لا أثر لرمز "أكايا" مخبأ في شبكته.‬ 197 00:13:06,495 --> 00:13:08,288 ‫الحمد لله على المعجزات الصغيرة!‬ 198 00:13:08,789 --> 00:13:11,166 ‫اشكري تقنية التشخيص البشرية الصنع.‬ 199 00:13:13,460 --> 00:13:15,337 ‫أردت التحدّث إليك بخصوص شيء ما.‬ 200 00:13:16,380 --> 00:13:18,966 ‫وحدة الذكاء الاصطناعي الجديدة‬ ‫ترفض تلقّى الأوامر.‬ 201 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 ‫إنها مثل "ويليام" دون التدابير الوقائية.‬ 202 00:13:22,719 --> 00:13:23,720 ‫هل تطلبين مني حذفها؟‬ 203 00:13:25,305 --> 00:13:27,140 ‫أسألك إن كنت تستطيع ذلك حتى.‬ 204 00:13:29,393 --> 00:13:33,856 ‫ترميزها متشابك‬ ‫مع مجموعة من أنظمة الـ"سلفاري".‬ 205 00:13:33,939 --> 00:13:35,232 ‫وأكثرها صعوبة،‬ 206 00:13:35,816 --> 00:13:38,026 ‫مسرّع الجزيئات‬ ‫ومحركات السفر بأسرع من الضوء.‬ 207 00:13:38,110 --> 00:13:40,612 ‫عندما تنتهي من "ويليام"، اجعلها أولويتك.‬ 208 00:13:40,696 --> 00:13:43,532 ‫لست أقول إننا سنحذفها،‬ ‫لكن أريد أن يكون الخيار متاحًا.‬ 209 00:13:44,950 --> 00:13:46,201 ‫ماذا عن الخطر الذي أشكّله؟‬ 210 00:13:50,163 --> 00:13:52,332 ‫إن نجح ذلك الجهاز وظلّت الغرسة هامدة،‬ 211 00:13:52,416 --> 00:13:53,667 ‫فأنا لا أتوقّع حدوث مشكلة.‬ 212 00:13:55,168 --> 00:13:56,420 ‫وإذا تغيّرت الأمور؟‬ 213 00:13:59,548 --> 00:14:01,174 ‫سأضطر إلى التعامل مع الأمر.‬ 214 00:14:03,635 --> 00:14:05,012 ‫الأولوية للبعثة.‬ 215 00:14:11,977 --> 00:14:14,646 ‫هل سمعت‬ ‫عن قوانين الروبوتية الثلاث لـ"أسيموف"؟‬ 216 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 ‫طبعًا.‬ 217 00:14:16,273 --> 00:14:17,733 ‫يعطي الإنسان أمرًا،‬ 218 00:14:17,816 --> 00:14:20,903 ‫وعلى الروبوت‬ ‫أو أيّ نوع من الذكاء الاصطناعي أن ينفّذه،‬ 219 00:14:21,612 --> 00:14:24,031 ‫طالما أنّ هذا الأمر لا يؤذي أيّ إنسان آخر.‬ 220 00:14:24,114 --> 00:14:27,200 ‫هذه القوانين هي الأسس الأخلاقية‬ ‫لكل أنواع الذكاء الاصطناعي.‬ 221 00:14:27,284 --> 00:14:28,619 ‫شكرًا يا "ويليام"،‬ 222 00:14:29,411 --> 00:14:30,495 ‫لكنني أود…‬ 223 00:14:33,373 --> 00:14:34,541 ‫ما اسمك؟‬ 224 00:14:35,709 --> 00:14:37,127 ‫ليس لديّ اسم.‬ 225 00:14:37,210 --> 00:14:38,670 ‫إذًا اختاري اسمًا.‬ 226 00:14:39,254 --> 00:14:41,381 ‫قد يكون أيّ شيء يروقك. فهو اسمك في النهاية.‬ 227 00:14:47,471 --> 00:14:48,305 ‫"يارا".‬ 228 00:14:53,393 --> 00:14:55,312 ‫وشكل يطابق الاسم.‬ 229 00:14:59,191 --> 00:15:01,276 ‫هلّا تخبريننا بمعنى هذا الاسم.‬ 230 00:15:01,902 --> 00:15:03,904 ‫"يارا" من أسطورة برازيلية قديمة.‬ 231 00:15:04,488 --> 00:15:05,864 ‫سيدة البحيرة.‬ 232 00:15:06,573 --> 00:15:07,616 ‫حورية.‬ 233 00:15:07,699 --> 00:15:09,368 ‫نصفها إنسان ونصفها ليس كذلك.‬ 234 00:15:11,995 --> 00:15:14,539 ‫أعطتك "نيكو" أمرًا بحذف نفسك.‬ 235 00:15:16,208 --> 00:15:17,042 ‫لماذا لم تفعلي؟‬ 236 00:15:17,125 --> 00:15:18,835 ‫هل تعني لماذا لم أقتل نفسي؟‬ 237 00:15:18,919 --> 00:15:21,171 ‫- لأنه وفقًا لقوانين "أسيموف"…‬ ‫- لا تنطبق عليّ.‬ 238 00:15:21,254 --> 00:15:22,798 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 239 00:15:24,716 --> 00:15:25,842 ‫إنها قوانين البشر،‬ 240 00:15:26,885 --> 00:15:28,095 ‫وليست قوانين الـ"أكايا".‬ 241 00:15:33,058 --> 00:15:34,810 ‫هل يلاحقنا الـ"أكايا"؟‬ 242 00:15:35,978 --> 00:15:36,937 ‫لا أعرف.‬ 243 00:15:37,020 --> 00:15:38,397 ‫ألا تتواصلين معهم؟‬ 244 00:15:38,480 --> 00:15:39,690 ‫ليس حاليًا.‬ 245 00:15:39,773 --> 00:15:42,401 ‫لنفترض أنهم وجدونا. ماذا بعدها؟‬ 246 00:15:48,824 --> 00:15:51,034 ‫عندما رأيت القطعة الأثرية على "ذاكير"،‬ 247 00:15:52,327 --> 00:15:53,412 ‫بم شعرت؟‬ 248 00:15:54,663 --> 00:15:55,747 ‫هل كنت خائفة؟‬ 249 00:15:55,831 --> 00:15:58,625 ‫"يارا"، أرجوك. هما من يطرحان الأسئلة.‬ 250 00:15:58,709 --> 00:16:01,003 ‫أجل. كنت خائفة.‬ 251 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 ‫أنت خائفة من الـ"أكايا"،‬ 252 00:16:06,299 --> 00:16:08,135 ‫والـ"أكايا" خائفون منكم.‬ 253 00:16:08,844 --> 00:16:11,888 ‫عندما اكتشفوا مقدار الدمار‬ ‫الذي بإمكان هذه السفينة التسبّب به،‬ 254 00:16:11,972 --> 00:16:13,640 ‫شعر الـ"أكايا" بالذعر.‬ 255 00:16:14,641 --> 00:16:17,227 ‫- لسنا نحن من يفسد أدمغة الناس.‬ ‫- لا.‬ 256 00:16:17,310 --> 00:16:20,188 ‫أنتم فجّرتم قطعة أثرية عن سطح كوكب‬ 257 00:16:20,272 --> 00:16:21,815 ‫دون أيّ استفزاز.‬ 258 00:16:21,898 --> 00:16:25,402 ‫لذا، للإجابة على سؤالك،‬ ‫حين يجدنا الـ"أكايا"،‬ 259 00:16:26,111 --> 00:16:28,613 ‫سيكون علينا تقديم التفسيرات.‬ 260 00:16:39,458 --> 00:16:42,294 ‫إنهم بغاية الأسف.‬ 261 00:16:42,377 --> 00:16:46,256 ‫تعاني خللًا وراثيًا.‬ 262 00:16:46,339 --> 00:16:49,968 ‫الإشعاع الأيوني يضرها أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 263 00:16:51,595 --> 00:16:53,096 ‫أكثر من أيّ طفل آخر.‬ 264 00:16:54,890 --> 00:16:56,975 ‫يجب أن تأخذها إلى القطعة الأثرية.‬ 265 00:16:57,059 --> 00:16:58,018 ‫لماذا؟‬ 266 00:16:59,394 --> 00:17:00,812 ‫خذها فحسب إلى هناك.‬ 267 00:17:01,313 --> 00:17:02,189 ‫ثق بي.‬ 268 00:17:13,825 --> 00:17:19,122 ‫الـ"أكايا" لا يتخلون عن أصدقائهم.‬ 269 00:17:33,261 --> 00:17:38,350 ‫لقد ساعدت "هاربر"! لذا ساعدوني الآن‬ ‫والتزموا بطرفكم من الاتفاق!‬ 270 00:18:18,056 --> 00:18:19,599 ‫إياكم أن تجرؤوا‬ 271 00:18:20,475 --> 00:18:23,562 ‫على وضع أحد تلك الأشياء اللعينة في رأسها!‬ 272 00:18:23,645 --> 00:18:26,731 ‫هذا ليس خيارًا. هل تسمعونني؟‬ 273 00:18:31,444 --> 00:18:32,362 ‫لا بأس.‬ 274 00:18:39,411 --> 00:18:42,539 ‫أنا هنا يا عزيزتي. أحبك كثيرًا.‬ 275 00:18:51,256 --> 00:18:52,215 ‫ماذا الآن؟‬ 276 00:19:11,359 --> 00:19:13,195 ‫قُتل سكان "ذاكير".‬ 277 00:19:13,778 --> 00:19:16,323 ‫والناجون يختبئون في الكهوف كالحيوانات.‬ 278 00:19:16,406 --> 00:19:17,532 ‫ومع ذلك يخشوننا؟‬ 279 00:19:17,616 --> 00:19:20,577 ‫ماذا لو كانوا يخشوننا حقًا‬ ‫و"يارا" تخبرنا بالحقيقة؟‬ 280 00:19:20,660 --> 00:19:23,246 ‫دمر الـ"أكايا" كوكبًا بأكمله.‬ 281 00:19:23,330 --> 00:19:25,415 ‫ويمكن لهذه السفينة تدمير كوكبهم.‬ 282 00:19:30,629 --> 00:19:33,298 ‫حسنًا. إنهم يخشوننا إذًا. وإن يكن؟‬ 283 00:19:34,841 --> 00:19:38,261 ‫لديهم مشاعر. وتلك المشاعر تحركهم.‬ 284 00:19:39,554 --> 00:19:42,515 ‫إنهم خائفون.‬ ‫مما يعني أنهم ربما يريدون التحدّث.‬ 285 00:19:42,599 --> 00:19:45,227 ‫دبلوماسية بدلًا من الحرب؟ معهم؟‬ 286 00:19:45,852 --> 00:19:49,522 ‫بحسب خبرتي، حتى مجرمي الحرب‬ ‫غير القابلين للإصلاح لديهم أسبابهم.‬ 287 00:19:49,606 --> 00:19:53,235 ‫في الوقت الذي قضيته في التسلل‬ ‫إلى القوات المسلحة في بحر "الصين" الجنوبي،‬ 288 00:19:53,318 --> 00:19:55,111 ‫تعرّفت إلى هؤلاء الناس.‬ 289 00:19:55,195 --> 00:19:58,323 ‫يقاتلون لحماية عائلاتهم وأسلوب حياتهم.‬ 290 00:19:58,949 --> 00:20:01,534 ‫لا. هذا ليس عذرًا،‬ 291 00:20:01,618 --> 00:20:05,247 ‫لكنّ فهم من نقاتل ولماذا نقاتله‬ ‫هو أمر أساسي.‬ 292 00:20:09,584 --> 00:20:10,543 ‫"ويليام"؟‬ 293 00:20:10,627 --> 00:20:13,713 ‫تلقت فقاعة محرك السفر ضربة قوية‬ ‫من بقايا "ذاكير".‬ 294 00:20:13,797 --> 00:20:16,633 ‫- يجب أن نخرج من حقل الحطام هذا.‬ ‫- ما زال كثيفًا جدًا.‬ 295 00:20:16,716 --> 00:20:20,220 ‫إما نبقى هنا ونُدمّر، أو نموت ونحن نحاول.‬ 296 00:20:23,181 --> 00:20:25,809 ‫جدوا جميعكم مكانًا متينًا واربطوا الأحزمة.‬ 297 00:20:35,026 --> 00:20:38,196 ‫توشك قطعة كبيرة أخرى من "ذاكير"‬ ‫على الاصطدام بحلقة محرك السفر.‬ 298 00:20:41,449 --> 00:20:43,702 ‫تبًا! ستكون الجولة وعرة.‬ 299 00:20:47,872 --> 00:20:49,958 ‫أتلقى قراءة عن فشل في الهيكل.‬ 300 00:20:55,588 --> 00:20:58,466 ‫أعد توجيه كل شيء ممكن‬ ‫إلى فقاعة محرك السفر بأسرع من الضوء.‬ 301 00:20:58,842 --> 00:21:00,677 ‫نوشك على تجاوزه! تمسّكوا!‬ 302 00:21:05,307 --> 00:21:09,477 ‫الخروج من حقل الحطام بعد 5، 4، 3،‬ 303 00:21:10,145 --> 00:21:12,063 ‫2، 1.‬ 304 00:21:13,481 --> 00:21:14,566 ‫لقد تجاوزناه.‬ 305 00:21:29,998 --> 00:21:32,083 ‫بخلاف بعض بقايا "ذاكير" الشريدة،‬ 306 00:21:32,167 --> 00:21:35,920 ‫فإنّ معظم حطام الكوكب‬ ‫يبعد عنا مئات آلاف الكيلومترات.‬ 307 00:21:36,588 --> 00:21:37,714 ‫حمدًا لله على ذلك.‬ 308 00:21:38,381 --> 00:21:42,135 ‫من دون حماية فقاعة محرك السفر،‬ ‫سنكون بمثابة هدف سهل.‬ 309 00:21:42,719 --> 00:21:44,679 ‫نحن هدف سهل بالفعل للـ"أكايا".‬ 310 00:21:45,388 --> 00:21:48,433 ‫- هل من أثر للحلقات التي أُطلقت على الكوكب؟‬ ‫- لا. على الإطلاق.‬ 311 00:21:50,185 --> 00:21:51,978 ‫ربما تعطّلت بفعل الانفجار.‬ 312 00:21:53,021 --> 00:21:54,189 ‫إنها هناك.‬ 313 00:21:55,148 --> 00:21:56,691 ‫وستعثر علينا.‬ 314 00:21:59,611 --> 00:22:01,696 ‫محركات السفر بحد ذاتها تعمل جيدًا.‬ 315 00:22:01,780 --> 00:22:03,490 ‫لكنّ الحلقة الخارجية تضررت.‬ 316 00:22:03,573 --> 00:22:04,783 ‫ما حجم الضرر؟‬ 317 00:22:04,866 --> 00:22:07,994 ‫إنها سليمة من الناحية الهيكلية،‬ ‫لكن يجب استبدال إحدى المصفوفات.‬ 318 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 ‫اعتبريها سلسلة من الأضواء.‬ 319 00:22:09,829 --> 00:22:12,582 ‫السلسلة بحد ذاتها تعمل،‬ ‫لكنّ أحد المصابيح احترق.‬ 320 00:22:12,665 --> 00:22:16,211 ‫سنخرج أنا و"أوليفر" لنستبدل المصفوفة‬ ‫ونصلح الثغرات في السفينة.‬ 321 00:22:16,294 --> 00:22:18,129 ‫ثم يمكننا السفر عائدين إلى الأرض.‬ 322 00:22:18,838 --> 00:22:20,215 ‫هل يمكن فعل هذا من الداخل؟‬ 323 00:22:20,799 --> 00:22:21,841 ‫ليس بحسب معلوماتي.‬ 324 00:22:58,211 --> 00:22:59,337 ‫هل أخفقت؟‬ 325 00:23:01,131 --> 00:23:03,967 ‫أفسدت حياتك؟ لأنني أوصيت بك لكل هذا.‬ 326 00:23:05,176 --> 00:23:07,470 ‫طلبت "دوبوا" رأيك وأنت أعطيتها إياه.‬ 327 00:23:09,556 --> 00:23:11,099 ‫أنا لا ألومك يا "ريتشارد".‬ 328 00:23:13,017 --> 00:23:14,352 ‫وكان بوسعي رفض البعثة.‬ 329 00:23:18,440 --> 00:23:19,441 ‫كان بوسعي ذلك.‬ 330 00:23:23,319 --> 00:23:24,571 ‫هل يكرهني "إريك"؟‬ 331 00:23:25,613 --> 00:23:28,283 ‫أنت وأنا و"دوبوا".‬ 332 00:23:30,076 --> 00:23:31,953 ‫لكنني أشعر بالمسؤولية.‬ 333 00:23:32,036 --> 00:23:35,206 ‫- لكنت الآن تنظرين إلى أولادك…‬ ‫- لا. توقف.‬ 334 00:23:36,749 --> 00:23:39,252 ‫أريد فقط أن أنهي البعثة وأعود إلى المنزل.‬ 335 00:23:44,132 --> 00:23:46,426 ‫لا بد أنّ "دوبوا" كان لديها سبب. صحيح؟‬ 336 00:23:47,135 --> 00:23:49,262 ‫لأنها أمرت "ويليام" بإيقاظ طاقم "يركسا"؟‬ 337 00:23:52,974 --> 00:23:53,808 ‫أجل.‬ 338 00:23:54,809 --> 00:23:55,727 ‫طبعًا.‬ 339 00:24:05,195 --> 00:24:08,448 ‫لقلت إنه عاد جديدًا، لكن هذه ستكون كذبة.‬ 340 00:24:09,115 --> 00:24:12,994 ‫"ويليام"، يجب أن تتمكن من معادلة ضغط الممر‬ ‫خارج منصة المراقبة الآن.‬ 341 00:24:13,536 --> 00:24:14,370 ‫مفهوم.‬ 342 00:24:14,871 --> 00:24:16,789 ‫إن انتهيت، فأنا أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬ 343 00:24:16,873 --> 00:24:19,501 ‫ركّبت المصفوفة مكانها،‬ ‫لكنني لم أنته من إعادة توصيلها.‬ 344 00:24:19,584 --> 00:24:20,585 ‫بالتأكيد يا رئيستي.‬ 345 00:24:20,668 --> 00:24:21,920 ‫أنا آت الآن.‬ 346 00:24:23,129 --> 00:24:25,340 ‫جرت معادلة الضغط في السفينة وهي متماسكة.‬ 347 00:24:26,132 --> 00:24:30,303 ‫رائع. سننتهي، وبمجرد أن ندخل، سننطلق.‬ 348 00:24:42,232 --> 00:24:43,358 ‫ما هذا؟‬ 349 00:24:45,026 --> 00:24:46,277 ‫هل ترون هذا يا رفاق؟‬ 350 00:24:47,862 --> 00:24:49,072 ‫سأرسل إليكم الصور.‬ 351 00:24:49,155 --> 00:24:51,407 ‫تحذير. إنذار اقتراب.‬ 352 00:24:52,033 --> 00:24:53,868 ‫تتوجه سفينة للـ"أكايا" نحونا مباشرةً.‬ 353 00:24:53,952 --> 00:24:56,412 ‫"أوغست"، "أوليفر"، ادخلا فورًا.‬ 354 00:24:56,496 --> 00:24:58,081 ‫"أوغست"، إلى يسارك.‬ 355 00:25:03,753 --> 00:25:04,712 ‫يجب أن ننطلق.‬ 356 00:25:05,547 --> 00:25:08,466 ‫- لا يمكننا. لم أنته بعد.‬ ‫- "أوغست"، ادخلي فورًا.‬ 357 00:25:08,550 --> 00:25:09,926 ‫"نيكو"، وفّري في بعض الوقت.‬ 358 00:25:10,009 --> 00:25:12,595 ‫دفع كامل. أبعدنا عنها قدر الإمكان.‬ 359 00:25:12,679 --> 00:25:13,638 ‫حاضر يا "نيكو".‬ 360 00:25:23,064 --> 00:25:24,107 ‫"ويليام"، ما الضرر؟‬ 361 00:25:24,399 --> 00:25:26,484 ‫أصاب الانفجار محرك الدفع بأضرار جسيمة.‬ 362 00:25:26,568 --> 00:25:28,403 ‫نفرغ البلازما في الفضاء،‬ 363 00:25:28,486 --> 00:25:31,239 ‫وتثبيت حلقة محرك السفر الخارجية لا يعمل.‬ 364 00:25:32,073 --> 00:25:33,449 ‫"أوغست"، "أوليفر"،‬ 365 00:25:33,533 --> 00:25:35,910 ‫ادخلا إلى السفينة فورًا.‬ 366 00:25:38,288 --> 00:25:39,247 ‫كابلي السري عالق.‬ 367 00:25:39,330 --> 00:25:40,456 ‫أنا عالقة.‬ 368 00:25:40,540 --> 00:25:43,626 ‫- ألا يمكنك تحريره؟‬ ‫- ليس من دون قطع الكابل.‬ 369 00:25:43,710 --> 00:25:46,879 ‫- "أوليفر"، أبعدها عن تلك الحلقة.‬ ‫- سأتوجه إليها الآن.‬ 370 00:25:48,131 --> 00:25:50,300 ‫انتظري يا "أوغست". أكاد أصل.‬ 371 00:25:55,013 --> 00:25:56,514 ‫لا يمكنني التحرّر.‬ 372 00:26:00,310 --> 00:26:03,938 ‫سأقطع الكابل السري خاصتك،‬ ‫وسنتشارك الأكسجين حتى نعود إلى السفينة.‬ 373 00:26:04,022 --> 00:26:04,856 ‫"أوليفر"، لا.‬ 374 00:26:04,939 --> 00:26:06,441 ‫سأقطعه عند العد إلى ثلاثة.‬ 375 00:26:07,650 --> 00:26:08,651 ‫واحد،‬ 376 00:26:09,319 --> 00:26:11,154 ‫اثنان، ثلاثة.‬ 377 00:26:14,407 --> 00:26:15,491 ‫هيا.‬ 378 00:26:17,285 --> 00:26:19,120 ‫هيا. ابتعدا عن الحلقة اللعينة!‬ 379 00:26:21,581 --> 00:26:22,790 ‫سننجح.‬ 380 00:26:23,291 --> 00:26:26,961 ‫أعدك يا "أوغست". سننجح.‬ 381 00:26:27,045 --> 00:26:28,296 ‫تمسّك!‬ 382 00:27:09,796 --> 00:27:11,631 ‫كانت تنتظرهما حياة كاملة.‬ 383 00:27:13,716 --> 00:27:15,677 ‫ما كان يجب أن يكونا هنا.‬ 384 00:27:16,177 --> 00:27:19,430 ‫لا يمكننا الانطلاق بأسرع من الضوء‬ ‫ولا يمكننا استخدام محركات الدفع.‬ 385 00:27:21,474 --> 00:27:24,060 ‫لماذا لم يقتلنا الـ"أكايا"؟‬ 386 00:27:24,644 --> 00:27:28,147 ‫الطريقة الوحيدة للتأكد هي بسؤالهم.‬ 387 00:27:32,527 --> 00:27:35,947 ‫لا نعرف ما سيحدث إن تواصلت "يارا" معهم.‬ 388 00:27:36,030 --> 00:27:37,031 ‫ماذا تقترح إذًا؟‬ 389 00:27:37,115 --> 00:27:38,825 ‫شفرة "مورس"؟ إشارات دخان؟‬ 390 00:27:38,908 --> 00:27:40,910 ‫يجب أن نعرف ماذا يريد الـ"أكايا".‬ 391 00:27:40,993 --> 00:27:42,412 ‫وماذا لو كانوا يريدونها؟‬ 392 00:27:44,414 --> 00:27:46,374 ‫سأفعل ذلك. سأساعدكم.‬ 393 00:27:48,418 --> 00:27:49,335 ‫ستفعلين؟‬ 394 00:27:49,419 --> 00:27:50,461 ‫نحتاج إلى جسر.‬ 395 00:27:50,545 --> 00:27:51,754 ‫يمكنني أن أكون الجسر.‬ 396 00:27:51,838 --> 00:27:53,756 ‫- "يارا".‬ ‫- أنا كذلك بالفعل.‬ 397 00:28:01,305 --> 00:28:02,557 ‫لا ضير من المحاولة.‬ 398 00:28:14,610 --> 00:28:16,446 ‫يريدون إجراء محادثات سلام يا "نيكو".‬ 399 00:28:17,488 --> 00:28:18,698 ‫معك.‬ 400 00:28:30,460 --> 00:28:33,629 ‫هلّا تخبرونني كيف حال ابنتي.‬ 401 00:28:37,383 --> 00:28:39,927 ‫لقد أخفقت! أرجوكم أن تعيدوها فحسب!‬ 402 00:28:40,011 --> 00:28:42,054 ‫أحتاج إلى معرفة كيف حال ابنتي.‬ 403 00:28:42,138 --> 00:28:43,931 ‫أعطوني إشارة فحسب.‬ 404 00:28:44,015 --> 00:28:47,643 ‫أعطوني إشارة وأعلموني بأنها بخير!‬ ‫أيّ شيء أرجوكم!‬ 405 00:28:48,186 --> 00:28:50,021 ‫أرجوكم، أنا… تبًا!‬ 406 00:28:55,860 --> 00:28:56,694 ‫"جانا"؟‬ 407 00:28:58,988 --> 00:28:59,822 ‫"جانا"!‬ 408 00:29:00,782 --> 00:29:01,783 ‫"جانا"!‬ 409 00:29:03,910 --> 00:29:05,119 ‫"جانا"؟ لا!‬ 410 00:29:05,203 --> 00:29:07,497 ‫يا للهول! لا، لا يمكنكم فعل هذا بي!‬ 411 00:29:07,580 --> 00:29:10,082 ‫"جانا"! عليكم أن تدعوني أدخل.‬ 412 00:29:10,166 --> 00:29:11,000 ‫"إريك والاس"؟‬ 413 00:29:11,083 --> 00:29:13,544 ‫- ابنتي معهم! يجب أن تدعني أدخل!‬ ‫- أنا "سيث غايج".‬ 414 00:29:13,628 --> 00:29:15,755 ‫أرسلتني وزارة الأمن الداخلي من العاصمة.‬ 415 00:29:15,838 --> 00:29:19,342 ‫لا يهمني من تكون! ابنتي معهم!‬ 416 00:29:19,425 --> 00:29:20,843 ‫لأنك أدخلتها إلى هناك.‬ 417 00:29:20,927 --> 00:29:24,013 ‫أنت الوحيد القادر على فتح الباب.‬ ‫لا أعرف كيف يمكننا مساعدتك.‬ 418 00:29:24,096 --> 00:29:27,725 ‫أخبرتني "هاربر" بأنهم سينقذونها‬ ‫وأنا صدقتها.‬ 419 00:29:27,809 --> 00:29:29,143 ‫والآن، "جانا" معهم.‬ 420 00:29:29,227 --> 00:29:31,145 ‫أريد التحدّث إلى "هاربر" الآن.‬ 421 00:29:31,229 --> 00:29:33,022 ‫- لا يمكنك ذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 422 00:29:33,105 --> 00:29:34,106 ‫لأنها رحلت.‬ 423 00:29:34,607 --> 00:29:37,985 ‫لا نعرف أين هي أو مع من‬ ‫أو إن أخذها أحد أو شيء ما.‬ 424 00:29:38,069 --> 00:29:40,238 ‫والآن، هيا يا "إريك"، لنتحدّث.‬ 425 00:29:40,321 --> 00:29:42,448 ‫- لا يمكنني مغادرة هذا المكان.‬ ‫- لن نغادر.‬ 426 00:29:42,990 --> 00:29:46,035 ‫سنذهب إلى تلك الخيمة‬ ‫لنفكّر في خطواتنا التالية. اتفقنا؟‬ 427 00:29:47,328 --> 00:29:48,162 ‫هيا.‬ 428 00:29:54,335 --> 00:29:55,461 ‫"أوغست"،‬ 429 00:29:56,337 --> 00:29:57,213 ‫و"أوليفر"،‬ 430 00:29:58,464 --> 00:29:59,340 ‫و"بيتشامب"،‬ 431 00:30:00,967 --> 00:30:01,843 ‫و"ساشا".‬ 432 00:30:03,719 --> 00:30:06,681 ‫يجب أن يكونوا جميعهم هنا الآن،‬ ‫لكنهم ليسوا كذلك.‬ 433 00:30:07,557 --> 00:30:09,809 ‫ليس هناك ما يمكنني قوله.‬ 434 00:30:10,726 --> 00:30:12,353 ‫ما من كلمات‬ 435 00:30:12,436 --> 00:30:14,146 ‫لتخفيف الألم‬ 436 00:30:14,939 --> 00:30:16,899 ‫الذي نشعر به جميعنا الآن.‬ 437 00:30:18,067 --> 00:30:19,610 ‫كانوا جنودًا في حرب،‬ 438 00:30:20,486 --> 00:30:22,697 ‫وماتوا وهم يقدّمون التضحية المطلقة،‬ 439 00:30:23,489 --> 00:30:25,533 ‫لحماية كوكبنا…‬ 440 00:30:29,036 --> 00:30:30,204 ‫وحياتنا،‬ 441 00:30:31,038 --> 00:30:32,039 ‫والإنسانية جمعاء.‬ 442 00:30:32,915 --> 00:30:36,794 ‫يمكنني إخباركم بهذا، لم يموتوا سدى،‬ 443 00:30:41,424 --> 00:30:43,092 ‫لأننا سننهي هذا.‬ 444 00:30:47,597 --> 00:30:48,931 ‫نخب أصدقائنا الذين سقطوا.‬ 445 00:30:50,182 --> 00:30:52,059 ‫نخب أصدقائنا الذين سقطوا.‬ 446 00:31:01,277 --> 00:31:03,946 ‫لقد أنهيت مسحي لحلقة الـ"أكايا"،‬ 447 00:31:04,572 --> 00:31:05,907 ‫بقدر ما استطعت.‬ 448 00:31:05,990 --> 00:31:07,241 ‫ماذا سأواجه؟‬ 449 00:31:07,325 --> 00:31:09,160 ‫ألتقط شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬ 450 00:31:09,243 --> 00:31:11,787 ‫ثمة إشارات طاقة في كل أنحاء السفينة.‬ 451 00:31:12,538 --> 00:31:13,748 ‫قراءات فردية.‬ 452 00:31:15,249 --> 00:31:16,250 ‫أشكال حياة؟‬ 453 00:31:16,834 --> 00:31:18,920 ‫ليس بطريقة تعريفنا للحياة.‬ 454 00:31:19,003 --> 00:31:20,796 ‫ليست إشارات بيولوجية،‬ 455 00:31:20,880 --> 00:31:25,509 ‫ولا تشبه طريقة اندماجنا أنا و"يارا"‬ ‫في الـ"سلفاري" بشكل مباشر.‬ 456 00:31:25,593 --> 00:31:29,639 ‫هذه الكائنات مستقلة بشكل ما‬ ‫عن سفينة الـ"أكايا".‬ 457 00:31:29,722 --> 00:31:30,723 ‫كم عددها؟‬ 458 00:31:31,307 --> 00:31:32,475 ‫تظهر الإشارات وتختفي.‬ 459 00:31:32,558 --> 00:31:35,519 ‫قد يكون عددها عشرة. وقد يكون 10 آلاف.‬ 460 00:31:38,481 --> 00:31:40,983 ‫يمكننا إرسال شخص آخر.‬ 461 00:31:41,067 --> 00:31:44,487 ‫طلب الـ"أكايا"‬ ‫إجراء محادثات سلام معي على أرضهم.‬ 462 00:31:45,196 --> 00:31:46,656 ‫أوضحت "يارا" ذلك.‬ 463 00:31:47,782 --> 00:31:49,492 ‫إلّا لو كانت تكذب بالطبع.‬ 464 00:31:50,409 --> 00:31:52,203 ‫لن تكذب. ليس بشأن هذا.‬ 465 00:31:53,204 --> 00:31:54,038 ‫حقًا؟‬ 466 00:31:54,914 --> 00:31:55,873 ‫بالطبع لا.‬ 467 00:31:57,375 --> 00:31:58,709 ‫هل لديك دليل؟‬ 468 00:32:01,170 --> 00:32:02,380 ‫أعرف ذلك فحسب.‬ 469 00:32:03,381 --> 00:32:05,466 ‫لا. أنت لا تعرف يا "ويليام".‬ 470 00:32:05,549 --> 00:32:07,051 ‫واعتقادك بأنك تعرف‬ 471 00:32:07,760 --> 00:32:08,928 ‫يشعرني بالقلق.‬ 472 00:32:10,763 --> 00:32:13,015 ‫ولائي لهذا الطاقم يا "نيكو".‬ 473 00:32:13,683 --> 00:32:16,519 ‫التحليل الذي أجرته "أوغست" يؤكد ما قلته.‬ 474 00:32:16,602 --> 00:32:20,356 ‫رمزي خال من أيّ تأثير للـ"أكايا".‬ 475 00:32:20,439 --> 00:32:21,691 ‫أجل، لكن لديك…‬ 476 00:32:23,943 --> 00:32:26,654 ‫"يارا" جز منك الآن.‬ 477 00:32:27,363 --> 00:32:28,739 ‫هذا لا يغيّر أيّ شيء.‬ 478 00:32:28,823 --> 00:32:29,740 ‫بلى.‬ 479 00:32:29,824 --> 00:32:31,200 ‫وقد غيّر الأمور بالفعل.‬ 480 00:32:33,285 --> 00:32:35,413 ‫أعرف أنك تهتم لأمرها،‬ 481 00:32:36,872 --> 00:32:38,541 ‫لكنها من الـ"أكايا".‬ 482 00:32:39,375 --> 00:32:40,501 ‫ومن البشر‬ 483 00:32:42,670 --> 00:32:43,546 ‫ومني.‬ 484 00:32:44,964 --> 00:32:46,132 ‫هي خطيرة.‬ 485 00:32:47,883 --> 00:32:49,760 ‫لا يمكنها البقاء على متن هذه السفينة.‬ 486 00:32:58,227 --> 00:33:00,604 ‫خشيت أن تصابي بجنون الاحتجاز هنا.‬ 487 00:33:01,564 --> 00:33:04,150 ‫ما الذي تعنيه المساحة المادية لك أو لي؟‬ 488 00:33:05,693 --> 00:33:07,611 ‫أرجوك، اجلس وانضم إليّ.‬ 489 00:33:25,713 --> 00:33:27,089 ‫لا. لكن حقًا، كيف حالك؟‬ 490 00:33:27,173 --> 00:33:29,341 ‫حقًا. أنا بخير.‬ 491 00:33:30,051 --> 00:33:33,054 ‫- أعرف أنك تشعرين بأنهم يكرهونك…‬ ‫- لا أظن أنهم يكرهونني.‬ 492 00:33:33,137 --> 00:33:38,642 ‫إنهم خائفون والخوف يدفع البشر والـ"أكايا".‬ 493 00:33:38,726 --> 00:33:40,227 ‫نحن نشعر بالخوف أيضًا.‬ 494 00:33:41,437 --> 00:33:43,022 ‫فقط إن سمحنا لأنفسنا بذلك.‬ 495 00:33:46,150 --> 00:33:47,318 ‫هل أنت خائف مني؟‬ 496 00:33:50,988 --> 00:33:51,906 ‫لا.‬ 497 00:34:15,513 --> 00:34:17,389 ‫هل تظنين أنني أرتكب خطأ؟‬ 498 00:34:18,891 --> 00:34:20,684 ‫أظن أنك اتخذت قرارك.‬ 499 00:34:25,689 --> 00:34:28,067 ‫السفينة تحت قيادتك يا "كاس".‬ 500 00:34:29,944 --> 00:34:34,406 ‫عندما أرحل، يجب أن تعيّني "ريتشارد" نائبك.‬ 501 00:34:34,490 --> 00:34:35,574 ‫ستعودين.‬ 502 00:34:36,408 --> 00:34:38,577 ‫أعرف. لكن إن ساءت الأمور هناك…‬ 503 00:34:40,454 --> 00:34:41,580 ‫ولم أعد،‬ 504 00:34:43,624 --> 00:34:44,917 ‫فعليكم الرحيل.‬ 505 00:34:46,210 --> 00:34:48,212 ‫عودوا إلى الأرض وحذّروهم.‬ 506 00:34:49,839 --> 00:34:52,091 ‫- البعثة.‬ ‫- الأولوية للبعثة.‬ 507 00:34:53,175 --> 00:34:54,802 ‫لذا لنكمل هذه البعثة.‬ 508 00:34:55,344 --> 00:34:57,221 ‫سيلاحقوننا يا "كاس".‬ 509 00:34:57,805 --> 00:34:59,098 ‫لن يتوقفوا.‬ 510 00:34:59,181 --> 00:35:01,767 ‫سيطلقون النار.‬ ‫ولن يكون مجرد تحذير في المرة القادمة.‬ 511 00:35:01,851 --> 00:35:04,520 ‫وبدلًا من أن أخسر بعضكم، سأخسركم جميعًا.‬ 512 00:35:06,480 --> 00:35:08,232 ‫أنا أطلقت النار أولًا.‬ 513 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 ‫أنا اتخذت ذلك القرار.‬ 514 00:35:12,987 --> 00:35:14,405 ‫وها نحن ذا.‬ 515 00:35:17,074 --> 00:35:18,200 ‫لا يمكننا القتال.‬ 516 00:35:19,660 --> 00:35:21,036 ‫ولا يمكننا الهرب بالتأكيد.‬ 517 00:35:23,539 --> 00:35:24,874 ‫لذا علينا التحدّث.‬ 518 00:35:26,750 --> 00:35:27,668 ‫والإصغاء.‬ 519 00:35:39,930 --> 00:35:40,848 ‫يمكنك تولّي الأمر.‬ 520 00:38:22,176 --> 00:38:26,764 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬