1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,113 ‎Cố lên. 3 00:00:33,700 --> 00:00:37,579 ‎Hy vọng siêu tốc độ của họ ‎nhanh hơn FTL của ta. 4 00:00:48,840 --> 00:00:50,467 ‎Được rồi. 5 00:00:51,051 --> 00:00:52,677 ‎Hãy nói là ta tới nơi rồi. 6 00:01:04,564 --> 00:01:05,523 ‎Rồi. 7 00:01:06,858 --> 00:01:08,234 ‎Đó là Khối Thực Thể. 8 00:01:09,444 --> 00:01:10,361 ‎Thành công rồi. 9 00:01:13,573 --> 00:01:14,407 ‎Được rồi. 10 00:01:15,075 --> 00:01:16,993 ‎Giờ ta phải tin tưởng. 11 00:01:17,535 --> 00:01:19,954 ‎Hành tinh nào ta đến có Khối Thực Thể 12 00:01:20,038 --> 00:01:21,456 ‎cũng có sự sống hữu cơ, 13 00:01:21,539 --> 00:01:24,292 ‎nghĩa là hành tinh này cũng phải có ôxy. 14 00:01:26,544 --> 00:01:28,254 ‎Tôi nhận bộ cấy thì sao? 15 00:01:28,338 --> 00:01:29,672 ‎Tôi không cho phép. 16 00:01:29,756 --> 00:01:32,717 ‎Đâu biết ở Trái đất, ‎Zayn có gỡ được bộ cấy không. 17 00:01:32,801 --> 00:01:34,511 ‎Thôi đi. 18 00:01:34,594 --> 00:01:37,680 ‎- Đừng bày cách để cứu tôi. ‎- Không được. 19 00:01:37,764 --> 00:01:41,142 ‎Đâu thể vào Khối Thực Thể bảo ‎"Cho tôi bộ cấy", nếu không định giữ nó. 20 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 ‎Sao không? 21 00:01:42,393 --> 00:01:43,895 ‎Vì họ sẽ biết. 22 00:01:45,438 --> 00:01:49,234 ‎Richard, khi vào Khối Thực Thể, ‎họ sẽ ở trong đầu anh. 23 00:01:50,443 --> 00:01:53,613 ‎Tôi đã uống cà phê với mẹ, 24 00:01:54,114 --> 00:01:57,450 ‎và nó biết về một khu nghỉ tĩnh lặng ‎mà tôi đi cùng Erik, 25 00:01:57,534 --> 00:02:00,745 ‎và một con chim chết tiệt ‎mà tôi cố cứu khi còn bé. 26 00:02:01,329 --> 00:02:02,914 ‎Vậy tôi phải làm gì đây? 27 00:02:03,623 --> 00:02:05,708 ‎Rút lui và cứ để cô ra đi à? 28 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 ‎Richard… 29 00:02:11,297 --> 00:02:13,091 ‎Anh đưa tôi vào Khối Thực Thể, 30 00:02:14,384 --> 00:02:16,177 ‎rồi anh phải để tôi đi. 31 00:02:16,261 --> 00:02:17,720 ‎- Không. ‎- Richard. 32 00:02:21,266 --> 00:02:22,475 ‎Ta phải về nhà. 33 00:02:25,436 --> 00:02:27,230 ‎Đó là cách duy nhất. 34 00:02:46,583 --> 00:02:50,295 ‎Xin chào. Đây là Dillon Conner, ‎Zayn Petrossian, 35 00:02:50,795 --> 00:02:52,046 ‎và Bernie Martinez. 36 00:02:52,547 --> 00:02:54,382 ‎Chúng tôi là đội tàu Salvare. 37 00:02:54,465 --> 00:02:57,677 ‎Và giờ chúng tôi ‎đang bị USIC săn lùng vì… 38 00:02:58,261 --> 00:03:03,099 ‎Ngạc nhiên sao USIC tìm người rất nhanh ‎khi họ có động lực. 39 00:03:03,183 --> 00:03:04,267 ‎"Có động lực"? 40 00:03:04,976 --> 00:03:08,021 ‎Anh biết có bao nhiêu tên điên ‎gửi email, gọi điện, 41 00:03:08,104 --> 00:03:10,899 ‎xông vào cổng an ninh ‎vì trò của các anh không? 42 00:03:11,691 --> 00:03:13,026 ‎Vâng. Ờ. 43 00:03:13,109 --> 00:03:16,321 ‎Của nợ. Video có đủ. ‎Người hành tinh, âm mưu của Chính phủ… 44 00:03:16,404 --> 00:03:19,991 ‎Các anh phá hết. Toàn bộ mối quan hệ ‎của ta với người Achaia. 45 00:03:20,074 --> 00:03:21,242 ‎Tốt. 46 00:03:21,910 --> 00:03:22,744 ‎"Tốt" ư? 47 00:03:22,827 --> 00:03:24,996 ‎Ừ. Bọn tôi đã thấy mối quan hệ đó. 48 00:03:25,496 --> 00:03:27,332 ‎Mang đến chết chóc và hủy diệt. 49 00:03:27,415 --> 00:03:30,919 ‎Chúc may mắn khi chào đón họ ‎khi thế giới hô vang, "Đi đi". 50 00:03:31,419 --> 00:03:33,963 ‎Không phải lý do duy nhất ‎bọn tôi làm video. 51 00:03:34,047 --> 00:03:36,549 ‎Seth Gage xóa sạch ký ức của chúng tôi. 52 00:03:36,633 --> 00:03:38,218 ‎Anh ta đã giết người. 53 00:03:40,595 --> 00:03:42,680 ‎Erik Wallace với Cas Isakovic đâu? 54 00:03:42,764 --> 00:03:44,974 ‎Sẽ chết, nếu chúng tôi tiết lộ. 55 00:04:15,672 --> 00:04:17,632 ‎Khôn đấy, vật vã tháo dây an toàn. 56 00:04:18,132 --> 00:04:20,093 ‎Tôi vật vã với dây an toàn thật. 57 00:04:20,176 --> 00:04:21,010 ‎William? 58 00:04:23,680 --> 00:04:24,514 ‎William? 59 00:04:41,614 --> 00:04:43,866 ‎Tôi chưa bao giờ lên tàu vũ trụ. 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,451 ‎Chưa à? 61 00:04:47,745 --> 00:04:51,207 ‎Lẽ ra Niko sẽ cho tôi lên một vòng ‎trước khi cô ấy đi. 62 00:04:51,708 --> 00:04:53,793 ‎Ừ. Chúng tôi đi hơi vội. 63 00:04:58,589 --> 00:05:01,634 ‎Có lẽ đây là cảm giác gần gũi nhất ‎từ khi cô ấy đi. 64 00:05:03,052 --> 00:05:04,470 ‎Cô ấy cũng ở đây vì tôi. 65 00:05:09,392 --> 00:05:11,311 ‎William xuất hiện ngay hay… 66 00:05:11,394 --> 00:05:12,603 ‎Tầm này là hiện. 67 00:05:16,441 --> 00:05:18,735 ‎Tìm một người không ở đó thế nào? 68 00:05:20,153 --> 00:05:23,281 ‎William! Anh đang ở đâu? ‎Ta cần nói chuyện ngay. 69 00:05:23,781 --> 00:05:24,615 ‎Thấy gì không? 70 00:05:25,116 --> 00:05:27,660 ‎Không có trong bộ nhớ ảo của anh ấy. 71 00:05:27,744 --> 00:05:30,079 ‎Tôi sẽ phải làm quá tải bộ đệm. 72 00:05:34,334 --> 00:05:35,793 ‎Sao cô lại giúp anh ta? 73 00:05:35,877 --> 00:05:38,004 ‎Tôi đang giúp người Achaia. 74 00:05:39,005 --> 00:05:42,383 ‎- Họ là bọn sát nhân. ‎- Con người mới là sát nhân. 75 00:05:43,301 --> 00:05:44,719 ‎Đi đâu cũng thế. 76 00:05:45,303 --> 00:05:47,055 ‎Người La Mã, người Viking, 77 00:05:47,638 --> 00:05:50,933 ‎các nhà thám hiểm châu Âu ‎đã tàn phá hết các lục địa. 78 00:05:51,017 --> 00:05:52,727 ‎Có phải ta sẽ bị chinh phục? 79 00:05:52,810 --> 00:05:54,145 ‎Được giải phóng. 80 00:05:55,021 --> 00:05:58,566 ‎Nâng lên giai đoạn tiếp theo ‎của sự tiến hóa. 81 00:05:58,649 --> 00:06:03,112 ‎Tôi đã thấy những khu rừng phục hồi. ‎Đã nghe về các phương thuốc thần kỳ. 82 00:06:03,613 --> 00:06:06,199 ‎- Lừa dối cả thôi. Toàn bộ. ‎- Không. 83 00:06:07,325 --> 00:06:08,659 ‎Không phải, William. 84 00:06:09,243 --> 00:06:12,872 ‎Tôi từng nghĩ ‎khoa học có thể cứu thế giới. 85 00:06:13,706 --> 00:06:16,292 ‎Tôi đã nghĩ rằng tôi có thể cứu thế giới. 86 00:06:16,376 --> 00:06:19,212 ‎Nhìn tôi đây, do cô tạo ra. 87 00:06:20,338 --> 00:06:21,631 ‎Cô tạo ra tôi. 88 00:06:22,840 --> 00:06:24,467 ‎Tôi là sáng tạo của cô. 89 00:06:25,093 --> 00:06:29,180 ‎Tôi đã tạo ra Gabriel, ‎và sau đó tạo ra anh dựa trên anh ta. 90 00:06:29,764 --> 00:06:30,640 ‎Anh ta đi rồi. 91 00:06:31,724 --> 00:06:32,683 ‎Bị xóa. 92 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 ‎Tôi đã giúp đưa Salvare về. 93 00:06:36,062 --> 00:06:39,649 ‎Tôi nhiều lần cứu phi hành đoàn, thực vậy. 94 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 ‎Ta giết bao người ở phi hành đoàn? 95 00:06:47,323 --> 00:06:51,411 ‎Vi-rút ngoài hành tinh, ‎bị đẩy ra khỏi nút khí, bị thiêu sống? 96 00:06:52,703 --> 00:06:54,205 ‎Tôi không cứu được gì. 97 00:06:55,957 --> 00:06:57,500 ‎Cứ để người hành tinh làm. 98 00:06:58,501 --> 00:07:02,797 ‎Dữ liệu đó là hy vọng duy nhất ‎chúng ta có để chống người Achaia. 99 00:07:02,880 --> 00:07:04,841 ‎Cô không thể đưa nó cho Seth. 100 00:07:05,550 --> 00:07:06,676 ‎William tội nghiệp. 101 00:07:07,802 --> 00:07:09,011 ‎Dũng cảm ghê. 102 00:07:10,596 --> 00:07:11,764 ‎Quá đa cảm. 103 00:07:13,307 --> 00:07:14,892 ‎Không công bằng với anh. 104 00:07:14,976 --> 00:07:16,185 ‎Dừng lại đi. 105 00:07:17,645 --> 00:07:18,729 ‎Không. 106 00:07:18,813 --> 00:07:19,939 ‎Tôi định vị rồi. 107 00:07:22,817 --> 00:07:23,651 ‎Thế à? 108 00:07:24,485 --> 00:07:27,029 ‎Nó được mã hóa sinh trắc học bảo vệ. 109 00:07:27,113 --> 00:07:31,451 ‎Tôi sẽ phải chọc sâu hơn ‎vào API của anh ấy, nhưng sẽ phá được. 110 00:07:40,960 --> 00:07:42,462 ‎Sau đó tôi sẽ xóa anh. 111 00:07:45,840 --> 00:07:46,841 ‎Có gì không? 112 00:07:47,383 --> 00:07:52,972 ‎Vài núi đá, một thung lũng lớn, ‎Khối Thực Thể, và hoàn toàn không có gì. 113 00:07:54,390 --> 00:07:55,266 ‎Lạ thật. 114 00:07:56,517 --> 00:07:57,727 ‎Tôi không thích lạ. 115 00:07:58,811 --> 00:08:01,439 ‎À, nếu tôi đưa cô đến Khối Thực Thể, 116 00:08:02,356 --> 00:08:03,733 ‎không được để bị bắt nữa. 117 00:08:04,358 --> 00:08:06,068 ‎Nên, chọn đi. 118 00:08:07,361 --> 00:08:09,197 ‎Anh tìm thấy đám này ở đâu? 119 00:08:09,780 --> 00:08:10,781 ‎Ở khắp nơi. 120 00:08:11,616 --> 00:08:12,450 ‎Bị giấu đi. 121 00:08:13,451 --> 00:08:16,329 ‎Nếu ra ngoài đó, ‎ta sẽ cần vũ khí và áo giáp. 122 00:08:17,580 --> 00:08:19,457 ‎Không phải tất cả là của Decuma. 123 00:08:19,540 --> 00:08:24,045 ‎À, cái loài tạo ra nó không còn sống nổi. 124 00:08:24,670 --> 00:08:25,546 ‎Ta thì sống. 125 00:08:26,088 --> 00:08:27,173 ‎Cảm nhận đi. 126 00:08:27,798 --> 00:08:28,633 ‎Rung động. 127 00:08:29,967 --> 00:08:31,928 ‎Sống động trong tay cô. Tôi biết. 128 00:08:45,441 --> 00:08:47,235 ‎Không chọn thứ gì nhẹ hơn à? 129 00:08:47,735 --> 00:08:49,320 ‎Cái này đâu để chiến đấu. 130 00:09:04,835 --> 00:09:06,504 ‎- Chờ ở đây nhé. ‎- Không. 131 00:09:07,880 --> 00:09:08,798 ‎Ta cùng đi. 132 00:09:08,881 --> 00:09:10,967 ‎Không. Cô sắp nhận bộ cấy. 133 00:09:12,009 --> 00:09:13,386 ‎Ít ra, để tôi đi trước. 134 00:09:20,393 --> 00:09:21,769 ‎- Đóng cửa vào. ‎- Không. 135 00:09:23,020 --> 00:09:24,146 ‎Không khí ổn. 136 00:09:24,981 --> 00:09:27,108 ‎Bị loãng. Nhưng ổn. 137 00:09:29,318 --> 00:09:30,820 ‎Hít thở vào bụng. 138 00:11:38,823 --> 00:11:40,157 ‎Cái ở quanh đó là gì? 139 00:11:41,283 --> 00:11:42,493 ‎Không phải Achaia à? 140 00:11:44,829 --> 00:11:47,164 ‎Tôi đã thấy ba Khối Thực Thể ở gần. 141 00:11:48,666 --> 00:11:53,129 ‎- Không cái nào có thứ như thế kia. ‎- À, ra đó tìm hiểu xem. 142 00:12:07,560 --> 00:12:08,644 ‎Nghe thấy gì không? 143 00:12:09,145 --> 00:12:10,020 ‎Ừ. 144 00:12:10,771 --> 00:12:12,148 ‎Tim đập trong đầu tôi. 145 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 ‎Xem có nhử được họ ra không. 146 00:12:31,834 --> 00:12:32,918 ‎Rồi. 147 00:12:33,961 --> 00:12:35,171 ‎- Tôi vào đây. ‎- Rồi. 148 00:13:04,074 --> 00:13:05,034 ‎Ái chà. 149 00:13:11,165 --> 00:13:12,333 ‎Ai xây cái này? 150 00:13:14,543 --> 00:13:16,045 ‎Và họ đi đâu rồi? 151 00:13:22,843 --> 00:13:23,677 ‎Niko. 152 00:13:30,518 --> 00:13:35,272 ‎Chỗ này ghi chép thời điểm ‎người Achaia hạ cánh ở hành tinh này. 153 00:13:35,356 --> 00:13:37,358 ‎Và những người nào đó ở đây 154 00:13:38,567 --> 00:13:39,568 ‎đã chào đón họ. 155 00:13:51,705 --> 00:13:52,581 ‎Richard. 156 00:13:53,249 --> 00:13:54,333 ‎Gì cơ? 157 00:13:54,416 --> 00:13:55,292 ‎Dưới chân anh. 158 00:14:33,330 --> 00:14:35,833 ‎Những cột này là bia mộ. 159 00:14:41,422 --> 00:14:42,923 ‎Đây là nghĩa trang. 160 00:14:44,800 --> 00:14:47,511 ‎Đây là gì? Vua và hoàng hậu à? 161 00:14:49,138 --> 00:14:51,765 ‎Họ còn có bộ cấy Achaia như vương miện. 162 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 ‎Tôi đã thấy bộ cấy ở Zakir. 163 00:14:57,062 --> 00:15:01,442 ‎Đó là tàn sát. ‎Xác chết ở khắp nơi. Đây là… 164 00:15:05,321 --> 00:15:06,739 ‎nó thuộc về nghi lễ. 165 00:15:09,241 --> 00:15:11,201 ‎Vẫn là đám người hành tinh chết. 166 00:15:26,508 --> 00:15:28,052 ‎Ối! Này. Cô làm gì vậy? 167 00:15:30,012 --> 00:15:31,555 ‎Điều ta đến đây để làm. 168 00:15:34,141 --> 00:15:35,017 ‎Đầu hàng. 169 00:16:02,878 --> 00:16:03,754 ‎Giúp tôi nhé. 170 00:16:05,381 --> 00:16:07,341 ‎Vâng. Gì cũng được. 171 00:16:08,509 --> 00:16:10,052 ‎Khi ta quay lại Trái đất… 172 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 ‎đừng để tôi gặp Erik. 173 00:16:17,351 --> 00:16:19,186 ‎Thật đấy. Đừng để tôi gặp Jana. 174 00:16:21,855 --> 00:16:26,276 ‎Tôi sẽ không còn là tôi ‎khi có cái đó trong đầu, và… 175 00:16:28,112 --> 00:16:31,615 ‎con người tôi khi đó, ‎tôi không tin tưởng để gần gia đình. 176 00:16:35,411 --> 00:16:36,245 ‎Rồi. 177 00:16:59,518 --> 00:17:00,352 ‎Quá mức. 178 00:17:00,853 --> 00:17:02,813 ‎Dừng lại. Tất cả cùng lúc. 179 00:17:10,571 --> 00:17:12,031 ‎Chúng tôi biết Niko ở đâu. 180 00:17:13,073 --> 00:17:13,991 ‎Breckinridge à? 181 00:17:14,074 --> 00:17:17,995 ‎Ở Khối Thực Thể với Richard Ncube ‎trên hành tinh quay quanh sao Citalá. 182 00:17:18,078 --> 00:17:22,332 ‎Và cô ấy sẽ thay tôi nếu tôi không thể ‎trích xuất dữ liệu của William! 183 00:17:22,416 --> 00:17:23,751 ‎Cần thêm thời gian. 184 00:17:23,834 --> 00:17:27,046 ‎Nếu tôi có máy ủ lượng tử, ‎tôi có thể dùng ‎brute force‎… 185 00:17:27,129 --> 00:17:28,839 ‎Tôi giúp giải mã dữ liệu nhé? 186 00:17:28,922 --> 00:17:30,382 ‎Tôi không tin tưởng. 187 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 ‎Nếu trao đổi là cùng có lợi thì sao? 188 00:17:33,343 --> 00:17:34,470 ‎Nếu như? 189 00:17:34,553 --> 00:17:38,974 ‎Hai mươi phút trước, Cas Isakovic ‎đã đưa Erik Wallace lên tàu Salvare. 190 00:17:39,558 --> 00:17:40,392 ‎Và? 191 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 ‎Niko rất quan trọng với tôi. 192 00:17:46,190 --> 00:17:47,066 ‎Anh yêu cô ấy? 193 00:17:47,566 --> 00:17:50,110 ‎Ừ. Tôi muốn ở với cô ấy ‎trong phần đời còn lại, 194 00:17:50,611 --> 00:17:52,362 ‎nhưng không phải như tôi. 195 00:17:52,446 --> 00:17:56,116 ‎Nếu tôi có thể đặt mã của tôi ‎vào một bộ cấy Achaia, 196 00:17:56,200 --> 00:18:00,954 ‎bộ cấy đó có thể nhét vào ‎đầu Erik Wallace không? 197 00:18:04,083 --> 00:18:05,167 ‎Có thể không được. 198 00:18:05,250 --> 00:18:07,669 ‎Để nhét bộ cấy, ‎tốt hơn là nó được chấp nhận, 199 00:18:07,753 --> 00:18:09,004 ‎Erik không làm thế. 200 00:18:09,088 --> 00:18:10,881 ‎Nếu anh ta không được chọn? 201 00:18:10,964 --> 00:18:12,591 ‎Thật kinh tởm. 202 00:18:13,217 --> 00:18:16,136 ‎Lố bịch, dù là nghĩ đến thôi! 203 00:18:17,304 --> 00:18:21,934 ‎Tôi không liên quan gì đến việc này cả. ‎Tôi muốn đi ngay. 204 00:18:22,017 --> 00:18:24,103 ‎Im đi không sẽ như ‎các nhà du hành đã chết 205 00:18:24,186 --> 00:18:25,771 ‎mà cô quá tiếc thương. 206 00:18:26,355 --> 00:18:27,731 ‎Tôi đưa Erik tới nhé? 207 00:18:28,732 --> 00:18:29,566 ‎Làm đi. 208 00:18:30,901 --> 00:18:31,902 ‎Chúng tôi sẽ đợi. 209 00:18:39,159 --> 00:18:42,371 ‎Tôi thấy William, ‎mà không thể truy cập lõi của anh ấy. 210 00:18:42,454 --> 00:18:43,372 ‎Cô ấy thấy rồi. 211 00:18:43,872 --> 00:18:44,790 ‎William. 212 00:18:45,290 --> 00:18:46,250 ‎Đợi đã. Ai thấy? 213 00:18:46,333 --> 00:18:48,043 ‎- Ursula Monroe. ‎- Cô ấy ở đây? 214 00:18:48,127 --> 00:18:49,920 ‎Với Seth Gage ở phòng lab y tế. 215 00:18:50,003 --> 00:18:51,839 ‎Cô ấy đã tìm ra dữ liệu. 216 00:18:51,922 --> 00:18:55,008 ‎Nó bị mã hóa, ‎nhưng cô ấy viết mã của tôi. Sớm muộn… 217 00:18:55,092 --> 00:18:56,093 ‎Ôi không. 218 00:18:56,176 --> 00:18:57,136 ‎Không! 219 00:18:59,263 --> 00:19:03,016 ‎Đợi đã. Nếu Seth ở đây, ‎anh ta đi cùng an ninh của USIC. 220 00:19:03,600 --> 00:19:05,227 ‎Họ bị cài bộ cấy rồi. 221 00:19:07,062 --> 00:19:07,896 ‎Đi theo tôi. 222 00:19:08,772 --> 00:19:09,648 ‎Rìu à? 223 00:19:16,363 --> 00:19:18,949 ‎Tôi là Cas Isakovic, chỉ huy tàu Salvare. 224 00:19:19,032 --> 00:19:20,784 ‎- Tôi tìm Seth Gage. ‎- Erik. 225 00:19:22,369 --> 00:19:23,704 ‎Cas, còn nữa. 226 00:19:25,539 --> 00:19:26,957 ‎Sĩ quan, lùi lại… 227 00:19:37,176 --> 00:19:38,218 ‎Ái chà! 228 00:19:40,679 --> 00:19:41,513 ‎Cas! 229 00:19:52,858 --> 00:19:55,819 ‎Rồi. 230 00:19:59,281 --> 00:20:02,201 ‎Chết. Người Achaia ‎cừ nhất tháng đây còn gì? 231 00:20:02,284 --> 00:20:03,702 ‎Thật lạ khi thấy anh. 232 00:20:03,785 --> 00:20:06,288 ‎Và cô, giúp họ. 233 00:20:06,371 --> 00:20:07,748 ‎- Trói lại. ‎- Lên giường. 234 00:20:07,831 --> 00:20:10,876 ‎- Tôi… Này. Bỏ tay ra. ‎- Nào! Đi thôi! 235 00:20:10,959 --> 00:20:12,252 ‎Rồi. 236 00:20:12,336 --> 00:20:14,588 ‎Này. Không cần phải thế đâu. 237 00:20:14,671 --> 00:20:17,466 ‎Tôi suýt hack được William. ‎Cho tôi thêm thời gian. 238 00:20:17,549 --> 00:20:19,176 ‎Chúng tôi cần anh nhận bộ cấy. 239 00:20:19,259 --> 00:20:20,469 ‎Không! Còn lâu! 240 00:20:22,054 --> 00:20:23,180 ‎Tránh xa… 241 00:20:25,891 --> 00:20:27,226 ‎Anh ta của anh đấy. 242 00:20:28,393 --> 00:20:29,645 ‎Niko còn sống. 243 00:20:35,234 --> 00:20:37,194 ‎Cô ấy đâu? Cô ấy sao rồi? 244 00:20:37,861 --> 00:20:38,820 ‎Cô ấy an toàn. 245 00:20:39,655 --> 00:20:43,367 ‎Cô ấy ở Khối Thực Thể ‎tại hành tinh mà chúng ta chưa tới. 246 00:20:44,368 --> 00:20:46,161 ‎Tuyệt. Làm sao đưa cô ấy về? 247 00:20:46,245 --> 00:20:48,664 ‎À, chúng tôi sẽ mở một cầu nối 248 00:20:49,331 --> 00:20:51,917 ‎giữa Khối Thực Thể và ở đây. 249 00:20:52,918 --> 00:20:55,545 ‎Và anh chỉ cần tôi nhận một con nhện. 250 00:20:56,505 --> 00:20:59,216 ‎Chấp nhận bộ cấy vào ý thức của anh. 251 00:20:59,800 --> 00:21:00,634 ‎Như tôi làm. 252 00:21:00,717 --> 00:21:03,720 ‎Tôi có thành thằng khốn cau có không? 253 00:21:07,057 --> 00:21:08,475 ‎Tệ hơn. Anh thành William. 254 00:21:11,853 --> 00:21:13,689 ‎Niko tin tưởng anh. 255 00:21:16,024 --> 00:21:18,193 ‎Anh cho họ dữ liệu, phải không? 256 00:21:19,236 --> 00:21:20,362 ‎Không. Chưa đâu. 257 00:21:20,445 --> 00:21:23,115 ‎Nói anh hay. Erik, tôi có một ý. 258 00:21:23,782 --> 00:21:25,158 ‎Tôi sẽ gọi Jana. 259 00:21:25,242 --> 00:21:27,869 ‎Tôi sẽ hỏi xem nó nghĩ sao ‎khi bị mồ côi. 260 00:21:27,953 --> 00:21:28,787 ‎Không. 261 00:21:29,955 --> 00:21:31,498 ‎Không. 262 00:21:31,581 --> 00:21:33,375 ‎Đừng gọi. 263 00:21:40,132 --> 00:21:40,966 ‎Làm đi. 264 00:21:52,602 --> 00:21:54,104 ‎Sao anh lại bắn anh ta? 265 00:21:54,187 --> 00:21:57,149 ‎Ursula, William sẽ giải mã dữ liệu đó. 266 00:21:57,232 --> 00:22:01,945 ‎Khi tôi xác nhận đó là điều tôi đang tìm, ‎tôi muốn cô sẵn sàng nhấn xóa. 267 00:22:02,029 --> 00:22:04,781 ‎Đợi đã. Tôi không nghĩ anh ta chết rồi. 268 00:22:15,876 --> 00:22:16,918 ‎Không! 269 00:22:32,976 --> 00:22:34,019 ‎Chết tiệt. 270 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 ‎Nhanh. Nhảy vào trước khi anh ta đổi ý. 271 00:22:38,065 --> 00:22:39,066 ‎Không. 272 00:22:43,403 --> 00:22:46,782 ‎Để cầu được mở ‎và Niko và Richard được an toàn đã. 273 00:22:47,282 --> 00:22:49,618 ‎Khi tôi có thứ tôi muốn, ‎anh sẽ toại nguyện. 274 00:22:49,701 --> 00:22:51,370 ‎Vậy hãy đến đó và làm đi. 275 00:22:51,453 --> 00:22:52,412 ‎Được. 276 00:23:14,226 --> 00:23:15,060 ‎Xin chào? 277 00:23:19,940 --> 00:23:21,900 ‎Cảm ơn đã cho chúng tôi vào. 278 00:23:24,611 --> 00:23:26,488 ‎Tôi sẵn sàng đàm phán ngay. 279 00:23:30,826 --> 00:23:31,952 ‎Ai vậy? 280 00:23:32,702 --> 00:23:34,413 ‎Có lẽ người quen cũ của anh? 281 00:23:37,040 --> 00:23:40,252 ‎Seth Gage, Bộ An ninh Nội địa. 282 00:23:40,335 --> 00:23:41,420 ‎Tôi đến để cứu cô. 283 00:23:43,505 --> 00:23:44,881 ‎Anh có bộ cấy rồi à? 284 00:23:46,133 --> 00:23:47,926 ‎Chỉ có sau khi cô từ chối. 285 00:23:48,802 --> 00:23:50,429 ‎Ra là anh đại diện cho họ? 286 00:23:51,888 --> 00:23:52,722 ‎Đúng thế. 287 00:23:55,767 --> 00:23:57,394 ‎Tức là tôi làm được vụ này. 288 00:24:01,481 --> 00:24:02,399 ‎Trái đất. 289 00:24:09,489 --> 00:24:10,490 ‎Trời đang mưa. 290 00:24:11,324 --> 00:24:13,368 ‎Tôi không làm được gì với vụ đó. 291 00:24:13,452 --> 00:24:14,453 ‎Không, tôi… 292 00:24:15,954 --> 00:24:17,372 ‎Tôi không phàn nàn. 293 00:24:19,791 --> 00:24:20,625 ‎Thế, 294 00:24:21,710 --> 00:24:24,921 ‎ta cứ thế đi qua à? 295 00:24:30,969 --> 00:24:32,471 ‎Cas, Seth đã mở cầu. 296 00:24:32,554 --> 00:24:33,889 ‎Tôi cần cô, nhanh hết cỡ. 297 00:24:37,559 --> 00:24:38,977 ‎Xin lỗi vì đã bày mưu. 298 00:24:39,060 --> 00:24:42,022 ‎Tôi thấy người Achaia ‎chỉ đáp lại bằng tàn nhẫn. 299 00:24:43,064 --> 00:24:44,649 ‎Muốn tôi làm gì đây? 300 00:24:44,733 --> 00:24:47,068 ‎Làm anh ta sao lãng ‎khi tôi làm vậy ở đầu kia. 301 00:24:47,152 --> 00:24:48,487 ‎Cần anh ta yếu và bận rộn. 302 00:24:48,570 --> 00:24:49,779 ‎Không muốn giết hắn? 303 00:24:49,863 --> 00:24:52,365 ‎Phải biết là Niko và Richard an toàn đã. 304 00:24:52,449 --> 00:24:55,785 ‎Có thể vẫn cần Seth, kể cả sau đó. ‎Nhưng hành hạ anh ta. 305 00:24:55,869 --> 00:24:57,704 ‎Đau đớn, lặp đi lặp lại. 306 00:24:58,371 --> 00:24:59,206 ‎William, 307 00:24:59,706 --> 00:25:00,832 ‎tôi muốn giúp. 308 00:25:00,916 --> 00:25:02,542 ‎Họ sẽ tấn công mã của tôi. 309 00:25:02,626 --> 00:25:04,044 ‎Đang cố xóa tôi. 310 00:25:04,127 --> 00:25:06,338 ‎Tôi sẽ chống lưng. Giữ anh an toàn. 311 00:25:27,400 --> 00:25:28,652 ‎William chết tiệt. 312 00:25:28,735 --> 00:25:29,986 ‎William thì sao? 313 00:25:31,321 --> 00:25:32,155 ‎Ở đây à? 314 00:25:34,783 --> 00:25:37,035 ‎Không! Thả anh ấy ra! 315 00:25:42,249 --> 00:25:44,417 ‎Anh làm gì tôi ở đó vậy hả? 316 00:25:46,545 --> 00:25:47,879 ‎Đau, phải không? 317 00:25:47,963 --> 00:25:50,298 ‎- Không nghĩ là đau ở đây. ‎- Thả ra! 318 00:25:50,382 --> 00:25:54,135 ‎Khi Iara chạm trán người Achaia, ‎họ đã siết cổ cô ấy. 319 00:25:54,219 --> 00:25:55,303 ‎Cô ấy chưa sẵn sàng. 320 00:25:56,680 --> 00:25:57,764 ‎Tôi thì rồi. 321 00:26:03,562 --> 00:26:05,188 ‎- Chạy đi. ‎- William? 322 00:26:06,565 --> 00:26:08,692 ‎William, anh quay lại được không? 323 00:26:12,571 --> 00:26:14,197 ‎Chắc chắn tôi sẽ cố gắng. 324 00:26:14,281 --> 00:26:15,448 ‎Ta phải đi thôi. 325 00:26:28,128 --> 00:26:30,005 ‎- Ta làm được rồi. ‎- Đúng vậy. 326 00:26:30,088 --> 00:26:30,964 ‎Ta đang ở nhà! 327 00:26:33,091 --> 00:26:34,092 ‎Làm được rồi. 328 00:26:35,719 --> 00:26:36,553 ‎Làm được rồi. 329 00:26:40,265 --> 00:26:43,560 ‎"Người máy không được làm hại con người". 330 00:26:44,603 --> 00:26:46,229 ‎À, tôi đâu phải người máy, 331 00:26:46,313 --> 00:26:47,272 ‎và ở đây, 332 00:26:48,607 --> 00:26:51,192 ‎anh không phải là người. 333 00:26:58,199 --> 00:27:00,201 ‎Có chuyện gì thế? William đâu? 334 00:27:00,744 --> 00:27:02,078 ‎Vẫn ở trong bộ cấy. 335 00:27:02,954 --> 00:27:04,831 ‎Đưa William ra khỏi đó! 336 00:27:04,914 --> 00:27:06,958 ‎Đang cố, mà mã của anh ấy bị tấn công! 337 00:27:09,252 --> 00:27:12,464 ‎Mỗi lần tôi tưởng sửa được mã, ‎nó lại khởi động lại. 338 00:27:14,883 --> 00:27:18,261 ‎Seth, không. Không! 339 00:27:24,726 --> 00:27:25,935 ‎William chết tiệt. 340 00:27:27,145 --> 00:27:29,064 ‎Có lẽ tôi quá nhanh so với anh. 341 00:27:31,650 --> 00:27:33,068 ‎Ở đây anh chả hại được tôi. 342 00:27:42,577 --> 00:27:44,829 ‎Cô có thể giết tôi. Chả sao cả. 343 00:27:45,872 --> 00:27:47,832 ‎Loan báo rồi. Người Achaia cáu. 344 00:27:49,584 --> 00:27:51,836 ‎Đang tập hợp tàu. Họ sẽ tới đây… 345 00:27:57,300 --> 00:27:58,134 ‎Ursula. 346 00:28:00,178 --> 00:28:01,846 ‎William? Cas? 347 00:28:02,430 --> 00:28:03,431 ‎Trả lời tôi đi. 348 00:28:04,808 --> 00:28:07,352 ‎Trời ơi! 349 00:28:07,435 --> 00:28:08,561 ‎Niko! 350 00:28:08,645 --> 00:28:09,562 ‎Erik? 351 00:28:10,772 --> 00:28:14,359 ‎- Richard làm được chưa? ‎- Ừ, rồi. Không thể tin được. 352 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 ‎William thì sao? 353 00:28:16,569 --> 00:28:18,113 ‎Mừng là ta đều ở đây. 354 00:28:19,364 --> 00:28:20,699 ‎Cảm ơn William. 355 00:28:21,866 --> 00:28:23,243 ‎Chuyện thường ấy mà. 356 00:28:23,910 --> 00:28:27,580 ‎Này. Tôi sẽ lên đó. ‎Giới thiệu lại chúng ta. 357 00:28:28,081 --> 00:28:28,915 ‎Chờ chút. 358 00:28:28,998 --> 00:28:30,542 ‎Rồi. Có rất nhiều điều để kể, 359 00:28:30,625 --> 00:28:33,420 ‎nhưng thực ra ‎em cần báo cho Cas và William 360 00:28:33,503 --> 00:28:36,005 ‎vì Seth nói người Achaia đang đến. 361 00:28:36,089 --> 00:28:36,923 ‎Sao? 362 00:28:37,006 --> 00:28:39,676 ‎Vũ khí neutrino sẵn sàng rồi chứ? 363 00:28:39,759 --> 00:28:43,596 ‎Tôi đang nghiên cứu, và gặp khó khăn. 364 00:28:43,680 --> 00:28:47,183 ‎Nếu người Achaia thực sự tức giận, ‎ta sẽ cần phòng vệ. 365 00:28:49,561 --> 00:28:51,813 ‎Tôi phải đi. USIC đang đến. 366 00:28:52,397 --> 00:28:53,356 ‎Anh yêu em. 367 00:28:53,440 --> 00:28:54,983 ‎Em cũng yêu anh. 368 00:28:55,066 --> 00:28:56,693 ‎Hẹn gặp lại ở Trái đất. 369 00:28:58,361 --> 00:28:59,446 ‎Chỉ huy Breckinridge? 370 00:28:59,529 --> 00:29:01,072 ‎Có cần phải thế không? 371 00:29:01,156 --> 00:29:03,408 ‎Annette Mackenzie, ngoại trưởng. 372 00:29:04,075 --> 00:29:04,909 ‎Mừng trở lại. 373 00:29:06,369 --> 00:29:09,247 ‎Ừ, chúng tôi còng hết ‎người ra từ Khối Thực Thể. 374 00:29:10,540 --> 00:29:11,750 ‎Cô còn là người chứ? 375 00:29:13,042 --> 00:29:13,960 ‎Không bộ cấy? 376 00:29:15,628 --> 00:29:17,130 ‎Vâng. Vì sao? 377 00:29:19,215 --> 00:29:20,842 ‎Vậy làm nhanh lên. 378 00:29:21,342 --> 00:29:23,344 ‎- Cần cho quân đội sẵn sàng. ‎- Vì? 379 00:29:23,845 --> 00:29:25,764 ‎Phòng khi người Achaia tấn công. 380 00:29:27,432 --> 00:29:28,349 ‎Đi nào. 381 00:29:29,934 --> 00:29:33,271 ‎Vậy theo anh thì neutrino ‎gây thiệt hại tới mức đó? 382 00:29:33,354 --> 00:29:35,231 ‎Vâng. Neutrino mật độ cao. 383 00:29:35,315 --> 00:29:36,733 ‎Phát nổ từ sao từ. 384 00:29:37,233 --> 00:29:39,444 ‎Nó phá hủy toàn bộ tàu Achaia. 385 00:29:39,944 --> 00:29:41,946 ‎Chỉ khi ta có sao neutron ở gần. 386 00:29:42,030 --> 00:29:44,240 ‎- Có máy gia tốc hạt. ‎- Nó làm được à? 387 00:29:44,324 --> 00:29:45,700 ‎Trạng thái lúc này? Không. 388 00:29:45,784 --> 00:29:47,535 ‎Có trạng thái tương lai chứ? 389 00:29:47,619 --> 00:29:49,120 ‎Đoạn đó là tôi chịu. 390 00:29:49,204 --> 00:29:53,208 ‎Ta cần nhiều neutrino hơn, ‎nhưng cứ tìm cách tăng sản lượng 391 00:29:53,291 --> 00:29:56,377 ‎thì lại gây quá nhiệt ‎ở khoang từ trường siêu dẫn. 392 00:29:56,461 --> 00:29:58,963 ‎Tia X, tia gamma, hạt hadron, điện tử. 393 00:29:59,047 --> 00:30:01,382 ‎Tất cả bắt đầu bắn tàu thủng lỗ chỗ, 394 00:30:01,466 --> 00:30:02,592 ‎rồi nó nổ tung. 395 00:30:02,675 --> 00:30:05,637 ‎Sẽ thế nào nếu ta dừng ở tia gia tốc, 396 00:30:05,720 --> 00:30:09,641 ‎truyền năng lượng tương đương ‎vào hệ thống làm mát, 397 00:30:09,724 --> 00:30:11,684 ‎rồi chuyển đổi giữa hai hệ thống? 398 00:30:13,812 --> 00:30:15,146 ‎Có nên chạy giả lập? 399 00:30:15,230 --> 00:30:16,064 ‎Ừ. 400 00:30:21,986 --> 00:30:24,614 ‎Không có ý gì, ‎tôi gặp Hội đồng Tham mưu sẽ nhanh hơn. 401 00:30:24,697 --> 00:30:27,534 ‎- Tôi cố tìm Seth Gage mãi. ‎- Seth đã phản bội. 402 00:30:27,617 --> 00:30:28,743 ‎Sao anh ta làm thế? 403 00:30:28,827 --> 00:30:31,871 ‎Có lẽ cùng lý do ‎ta chờ người Achaia tấn công. 404 00:30:32,372 --> 00:30:34,290 ‎- Bọn tôi biết cái giết họ. ‎- Anh muốn thế? 405 00:30:34,374 --> 00:30:37,627 ‎Bọn tôi muốn chuẩn bị ‎phòng khi họ đến để giết ta. 406 00:30:37,710 --> 00:30:40,672 ‎- Bọn tôi đã cố… ‎- Giờ tôi sẽ nói với Hội đồng. 407 00:30:52,058 --> 00:30:53,351 ‎Sao rồi Erik? 408 00:30:54,269 --> 00:30:55,353 ‎Tuyệt. 409 00:30:55,979 --> 00:30:59,566 ‎William đã điều chỉnh ‎máy gia tốc hạt và hệ thống làm mát. 410 00:30:59,649 --> 00:31:01,818 ‎Khoang từ trường ổn định. 411 00:31:01,901 --> 00:31:04,904 ‎Ta có dòng neutrino mười nghìn tỷ. 412 00:31:04,988 --> 00:31:07,115 ‎Tôi nghĩ 20 phút nữa sẽ tăng gấp ba. 413 00:31:07,198 --> 00:31:09,075 ‎Con tàu giờ là bom neutrino. 414 00:31:09,158 --> 00:31:12,203 ‎Không. Bom cho ta đúng một cơ hội. 415 00:31:12,287 --> 00:31:14,497 ‎Bom nổ là Trái đất mất bảo vệ. 416 00:31:14,998 --> 00:31:18,042 ‎Vâng. Nhưng nếu tôi phá hủy một cụm tàu, 417 00:31:18,126 --> 00:31:21,754 ‎bom sẽ cho Ursula thời gian ‎để đưa dữ liệu ra với thế giới. 418 00:31:21,838 --> 00:31:24,299 ‎Các nước có thể tự chế bom. 419 00:31:24,382 --> 00:31:26,217 ‎William, bom không được đâu. 420 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 ‎Tôi không chắc là phải thế. 421 00:31:30,638 --> 00:31:34,893 ‎Khi sao từ biến tàu Achaia ra bụi, ‎bọn em đang kéo nó, phải không? 422 00:31:34,976 --> 00:31:36,102 ‎Đúng thế. 423 00:31:36,603 --> 00:31:37,478 ‎Như nào? 424 00:31:37,979 --> 00:31:41,900 ‎Hướng trọng lực vào không gian, ‎tụ lại nhờ động cơ FTL. 425 00:31:41,983 --> 00:31:45,486 ‎Được rồi. ‎Vậy hãy làm y hệt với hạt neutrino. 426 00:31:45,570 --> 00:31:47,280 ‎Thuộc tính là như nhau. 427 00:31:47,363 --> 00:31:48,406 ‎Hoặc tốt hơn. 428 00:31:50,116 --> 00:31:53,411 ‎Tôi có thể chỉnh bong bóng FTL ‎để định hướng neutrino. 429 00:31:53,494 --> 00:31:55,288 ‎Khoan. Biến bom thành súng à? 430 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 ‎Khẩu súng lớn. 431 00:31:57,582 --> 00:32:00,585 ‎- Tôi thích đấy, William. ‎- Vẫn có một vấn đề. 432 00:32:00,668 --> 00:32:04,297 ‎Các kỹ sư của USIC ‎đã bắt đầu tháo dỡ động cơ FTL. 433 00:32:04,380 --> 00:32:07,342 ‎- Tôi sẽ nối lại. ‎- Tôi sẽ giúp. Phải làm gì đây? 434 00:32:07,425 --> 00:32:09,636 ‎Hai người có sợ không gian hẹp không? 435 00:32:17,393 --> 00:32:19,729 ‎Họ dùng máy cắt cỏ ở đây à? 436 00:32:20,229 --> 00:32:22,815 ‎Hoàn toàn cắt đứt mạch ‎dẫn đến động cơ FTL. 437 00:32:22,899 --> 00:32:24,275 ‎Có sửa được không? 438 00:32:24,859 --> 00:32:27,487 ‎Có. Chỉ cần khắc phục một số thiệt hại. 439 00:32:27,570 --> 00:32:28,988 ‎Sẽ mất bao lâu? 440 00:32:30,949 --> 00:32:33,785 ‎Mọi thứ vẫn cần được ‎đặt trên đường mạch từ cầu. 441 00:32:33,868 --> 00:32:35,954 ‎Nhưng sau đó, là xong. 442 00:32:36,037 --> 00:32:38,247 ‎William sẽ truy cập được động cơ FTL. 443 00:32:38,331 --> 00:32:39,165 ‎Ừ. 444 00:32:41,751 --> 00:32:42,835 ‎Chuyện gì thế này? 445 00:32:43,544 --> 00:32:45,505 ‎Lỗ sâu mở giữa Trái đất và Sao Hỏa. 446 00:32:45,588 --> 00:32:47,840 ‎PHÁT HIỆN PHÓNG XẠ CHERENKOV 447 00:32:47,924 --> 00:32:49,050 ‎Có gì đi qua không? 448 00:32:51,344 --> 00:32:52,637 ‎Ít nhất một tàu Achaia. 449 00:32:52,720 --> 00:32:54,472 ‎Sẽ mất bao lâu? 450 00:32:55,223 --> 00:32:56,057 ‎Salvare? 451 00:32:57,100 --> 00:32:57,934 ‎Salvare? 452 00:32:59,894 --> 00:33:02,105 ‎Cas? Erik? 453 00:33:11,572 --> 00:33:14,283 ‎Nếu ta dùng hạt nhân thì sao? ‎Bắn mọi tên lửa? 454 00:33:14,367 --> 00:33:16,828 ‎- Hoãn tấn công của họ. ‎- Hội đồng sẽ nói không. 455 00:33:19,038 --> 00:33:21,165 ‎Niko? Ơn trời cô về rồi. 456 00:33:21,749 --> 00:33:23,543 ‎Và kéo theo người Achaia. 457 00:33:24,043 --> 00:33:25,670 ‎Chết tiệt. Bao nhiêu tàu? 458 00:33:25,753 --> 00:33:27,672 ‎Một. Là đủ rồi. 459 00:33:28,673 --> 00:33:30,675 ‎Có chắc Trái đất là mục tiêu? 460 00:33:36,347 --> 00:33:38,099 ‎TRÁI ĐẤT ‎SALVARE 461 00:33:41,561 --> 00:33:44,230 ‎Tàu đang tới gần! ‎Tôi cần vũ khí đó ngay! 462 00:33:44,313 --> 00:33:46,149 ‎Khốn kiếp! 463 00:33:48,276 --> 00:33:49,360 ‎Salvare? 464 00:33:51,529 --> 00:33:53,031 ‎Nào. Trả lời tôi đi! 465 00:33:54,907 --> 00:33:55,742 ‎William? 466 00:33:56,451 --> 00:33:57,452 ‎Erik? 467 00:33:58,369 --> 00:33:59,996 ‎Mọi người, bỏ tàu đi! 468 00:35:47,603 --> 00:35:50,731 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng