1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,113 ‫اصمد فحسب.‬ 3 00:00:33,700 --> 00:00:37,579 ‫لنأمل بأنّ السرعة الفائقة لديهم‬ ‫أسرع من تقنية السفر بأسرع من الضوء خاصتنا.‬ 4 00:00:48,840 --> 00:00:50,467 ‫حسنًا.‬ 5 00:00:51,134 --> 00:00:52,677 ‫أخبريني رجاءً بأننا وصلنا.‬ 6 00:01:04,564 --> 00:01:05,523 ‫حسنًا.‬ 7 00:01:06,858 --> 00:01:08,234 ‫هذه القطعة الأثرية.‬ 8 00:01:09,527 --> 00:01:10,361 ‫لقد نجحنا.‬ 9 00:01:13,573 --> 00:01:14,407 ‫حسنًا.‬ 10 00:01:15,575 --> 00:01:17,035 ‫علينا التحلّي بالإيمان الآن.‬ 11 00:01:17,535 --> 00:01:19,954 ‫حتى الآن، كل كوكب زرناه عليه قطعة أثرية‬ 12 00:01:20,038 --> 00:01:21,539 ‫يضمّ أيضًا حياة عضوية،‬ 13 00:01:21,623 --> 00:01:24,292 ‫ما يعني أنّ هذا الكوكب‬ ‫يجب أن يحوي الأكسجين أيضًا.‬ 14 00:01:26,544 --> 00:01:28,254 ‫ماذا لو قبلت أنا الغرسة؟‬ 15 00:01:28,338 --> 00:01:29,672 ‫لن أسمح لك بذلك.‬ 16 00:01:29,756 --> 00:01:31,341 ‫حين نعود إلى الأرض، لا نعرف‬ 17 00:01:31,424 --> 00:01:33,551 ‫- إن كان بوسع "زين" نزع الغرسة.‬ ‫- كفى.‬ 18 00:01:34,594 --> 00:01:37,680 ‫- كفّ عن وضع خطة لإنقاذي.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 19 00:01:37,764 --> 00:01:40,183 ‫ولا يمكنني دخول قطعة أثرية‬ ‫وقول إنني سأقبل الغرسة‬ 20 00:01:40,266 --> 00:01:42,310 ‫- إن لم أكن أنوي الاحتفاظ بها.‬ ‫- لم لا؟‬ 21 00:01:42,393 --> 00:01:43,895 ‫لأنهم سيعرفون.‬ 22 00:01:45,438 --> 00:01:49,234 ‫"ريتشارد"، عندما تكون داخل قطعة أثرية،‬ ‫يمكنهم قراءة أفكارك.‬ 23 00:01:50,527 --> 00:01:53,613 ‫احتسيت القهوة مع أمي،‬ 24 00:01:54,114 --> 00:01:57,450 ‫وعرفوا عن ملاذ صامت ذهبت إليه مع "إريك"،‬ 25 00:01:57,534 --> 00:02:00,745 ‫وعن حيوان لعين حاولت إنقاذه حين كنت طفلة.‬ 26 00:02:01,329 --> 00:02:02,914 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 27 00:02:03,623 --> 00:02:05,708 ‫أجلس بلا حراك وأدعك تذهبين ببساطة؟‬ 28 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 ‫"ريتشارد"…‬ 29 00:02:11,297 --> 00:02:13,049 ‫أدخلني إلى القطعة الأثرية،‬ 30 00:02:14,467 --> 00:02:16,594 ‫- ثم عليك تركي.‬ ‫- لا.‬ 31 00:02:16,678 --> 00:02:17,720 ‫- لا.‬ ‫- "ريتشارد".‬ 32 00:02:21,266 --> 00:02:22,475 ‫يجب أن نعود إلى الديار.‬ 33 00:02:25,436 --> 00:02:27,230 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 34 00:02:47,083 --> 00:02:50,295 ‫مرحبًا. أنا "ديلان كونر"‬ ‫وهذان "زين بيتروسيان"،‬ 35 00:02:50,837 --> 00:02:52,046 ‫و"بيرني مارتينيز".‬ 36 00:02:52,589 --> 00:02:54,382 ‫نحن طاقم الـ"سلفاري".‬ 37 00:02:54,465 --> 00:02:57,677 ‫ونحن نتعرّض للمطاردة‬ ‫من قبل مركز قيادة الفضاء الأمريكي الآن…‬ 38 00:02:58,261 --> 00:03:03,099 ‫مذهل كيف أنّ مركز قيادة الفضاء الأمريكي‬ ‫يجد الناس بسرعة بوجود التحفيز المناسب.‬ 39 00:03:03,183 --> 00:03:04,267 ‫التحفيز؟‬ 40 00:03:04,976 --> 00:03:08,188 ‫أتعرف كم عدد المخبولين الذين‬ ‫يراسلوننا بالبريد الإلكتروني ويتصلون‬ 41 00:03:08,271 --> 00:03:10,899 ‫ويقتحمون بوابات الأمن بسبب ما فعلتموه؟‬ 42 00:03:11,816 --> 00:03:13,026 ‫أجل. بالطبع.‬ 43 00:03:13,109 --> 00:03:16,321 ‫تبًا! يحتوي ذلك الفيديو على كل شيء.‬ ‫مخلوقات فضائية، مؤامرة حكومية…‬ 44 00:03:16,404 --> 00:03:19,991 ‫أنتم تخرّبون كل شيء.‬ ‫علاقتنا بأكملها مع الـ"أكايا".‬ 45 00:03:20,074 --> 00:03:21,242 ‫هذا جيد.‬ 46 00:03:21,910 --> 00:03:22,744 ‫"جيد"؟‬ 47 00:03:22,827 --> 00:03:24,996 ‫أجل. رأينا تلك العلاقة من قبل.‬ 48 00:03:25,580 --> 00:03:27,332 ‫نهايتها الموت والدمار.‬ 49 00:03:27,415 --> 00:03:29,000 ‫حظًا موفقًا في الترحيب بالفضائيين‬ 50 00:03:29,083 --> 00:03:30,919 ‫فيما يهتف العالم أجمع، "ارحلوا!"‬ 51 00:03:31,419 --> 00:03:33,963 ‫وهذا ليس السبب الوحيد لتصويرنا الفيديو.‬ 52 00:03:34,047 --> 00:03:36,549 ‫مسح "سيث غايج" ذكرياتنا.‬ 53 00:03:36,633 --> 00:03:38,218 ‫لقد قتل أناسًا.‬ 54 00:03:40,595 --> 00:03:42,680 ‫أين "إريك والاس" أو "كاس إيساكوفيك"؟‬ 55 00:03:42,764 --> 00:03:44,974 ‫سيموتان إن كشفنا مكانهما.‬ 56 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 ‫تظاهرك بأنك تعاني مع الحزام هو حركة ذكية.‬ 57 00:04:18,174 --> 00:04:20,093 ‫كنت أعاني مع حزام الأمان بالفعل.‬ 58 00:04:20,176 --> 00:04:21,010 ‫"ويليام"؟‬ 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,514 ‫"ويليام"؟‬ 60 00:04:41,614 --> 00:04:43,866 ‫لم أكن على متن سفينة فضائية من قبل.‬ 61 00:04:44,742 --> 00:04:45,576 ‫أبدًا؟‬ 62 00:04:47,745 --> 00:04:51,207 ‫كانت "نيكو" ستحضرني قبل أن تغادر‬ ‫وتأخذني في جولة.‬ 63 00:04:51,708 --> 00:04:53,793 ‫أجل. غادرنا على عجل.‬ 64 00:04:58,589 --> 00:05:01,634 ‫ربما هذا أقرب ما شعرت به إليها منذ رحيلها.‬ 65 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 ‫إنها هنا من أجلي أيضًا.‬ 66 00:05:09,392 --> 00:05:11,436 ‫هل يظهر "ويليام" ببساطة أو…‬ 67 00:05:11,519 --> 00:05:12,603 ‫كان عليه الظهور.‬ 68 00:05:16,441 --> 00:05:18,735 ‫كيف تبحث عن شخص غير موجود حقًا؟‬ 69 00:05:20,153 --> 00:05:23,156 ‫"ويليام"! أين أنت؟ أحتاج إلى مكالمتك الآن.‬ 70 00:05:23,781 --> 00:05:24,615 ‫هل حالفك الحظ؟‬ 71 00:05:25,658 --> 00:05:27,785 ‫ليس في الذاكرة الافتراضية لنظام تشغيله.‬ 72 00:05:27,869 --> 00:05:30,121 ‫سأضطر إلى تجاوز سعة المخزن المؤقت.‬ 73 00:05:34,334 --> 00:05:35,877 ‫لماذا تساعدينه؟‬ 74 00:05:35,960 --> 00:05:38,004 ‫أنا أساعد الـ"أكايا".‬ 75 00:05:39,047 --> 00:05:39,881 ‫إنهم قتلة.‬ 76 00:05:40,465 --> 00:05:42,383 ‫البشر قتلة.‬ 77 00:05:43,301 --> 00:05:44,719 ‫في كل مكان نقصده.‬ 78 00:05:45,345 --> 00:05:47,055 ‫الرومان والفايكنغ،‬ 79 00:05:47,680 --> 00:05:50,933 ‫والمستكشفون الأوروبيون‬ ‫الذين أبادوا قارات بأكملها.‬ 80 00:05:51,517 --> 00:05:52,727 ‫هل يجب غزونا إذًا؟‬ 81 00:05:52,810 --> 00:05:54,145 ‫بل تحريرنا.‬ 82 00:05:55,021 --> 00:05:58,566 ‫ترقيتنا إلى المرحلة التالية من تطوّرنا.‬ 83 00:05:58,649 --> 00:06:03,112 ‫رأيت الغابات المستعادة‬ ‫وسمعت كل شيء عن العلاجات العجائبية.‬ 84 00:06:03,654 --> 00:06:06,199 ‫- إنها مجرد خداع. جميعها.‬ ‫- لا.‬ 85 00:06:07,325 --> 00:06:08,659 ‫لست كذلك يا "ويليام".‬ 86 00:06:09,410 --> 00:06:12,872 ‫كنت أظن أنّ العِلم قد يُنقذ العالم.‬ 87 00:06:13,706 --> 00:06:16,292 ‫ظننت أنّ بإمكاني إنقاذ العالم.‬ 88 00:06:16,376 --> 00:06:19,212 ‫انظري إليّ وإلى ما فعلته.‬ 89 00:06:20,338 --> 00:06:21,631 ‫أنت صنعتني.‬ 90 00:06:22,840 --> 00:06:24,050 ‫أنا ابتكارك.‬ 91 00:06:25,093 --> 00:06:29,180 ‫ابتكرت "غابريال"،‬ ‫ثم كتبت برنامجك فوق برنامجه.‬ 92 00:06:29,764 --> 00:06:30,640 ‫لقد رحل.‬ 93 00:06:31,724 --> 00:06:32,683 ‫حُذف.‬ 94 00:06:33,434 --> 00:06:35,478 ‫ساعدت في إعادة الـ"سلفاري" إلى الديار.‬ 95 00:06:36,562 --> 00:06:39,065 ‫أنقذت طاقمها مرات عدة في الواقع.‬ 96 00:06:43,611 --> 00:06:45,405 ‫وكم طاقمًا قتلنا؟‬ 97 00:06:45,488 --> 00:06:47,323 ‫"قاعدة ترميز (ويليام) مُفعّلة"‬ 98 00:06:47,407 --> 00:06:51,411 ‫فيروسات مخلوقات فضائية‬ ‫قُذفت من غرفة معادلة الضغط وأُحرقت حيّة؟‬ 99 00:06:52,787 --> 00:06:54,789 ‫لا يمكنني إنقاذ أيّ شيء يا "ويليام".‬ 100 00:06:55,957 --> 00:06:57,500 ‫لذا دع الفضائيين يفعلون ذلك.‬ 101 00:06:58,543 --> 00:07:02,797 ‫تلك البيانات هي أملنا الوحيد‬ ‫في الدفاع ضد الـ"أكايا".‬ 102 00:07:02,880 --> 00:07:04,841 ‫لا يمكنك أن تعطيها لـ"سيث".‬ 103 00:07:05,550 --> 00:07:06,634 ‫"ويليام" المسكين!‬ 104 00:07:07,802 --> 00:07:09,011 ‫أنت شجاع جدًا.‬ 105 00:07:10,596 --> 00:07:11,764 ‫وعاطفي جدًا.‬ 106 00:07:13,307 --> 00:07:14,892 ‫هذا ليس عادلًا بالنسبة إليك.‬ 107 00:07:14,976 --> 00:07:16,185 ‫توقفي فحسب.‬ 108 00:07:17,645 --> 00:07:18,729 ‫لا.‬ 109 00:07:18,813 --> 00:07:19,939 ‫لقد حدّدت مكانها.‬ 110 00:07:22,817 --> 00:07:23,651 ‫حقًا؟‬ 111 00:07:24,485 --> 00:07:27,029 ‫إنها مغلّفة بتشفير القياس الحيوي.‬ 112 00:07:27,113 --> 00:07:31,451 ‫عليّ التعمّق في برنامجه التطبيقي البيني،‬ ‫لكنني سأحلّ هذه المعضلة.‬ 113 00:07:40,960 --> 00:07:42,462 ‫ثم سأحذفك.‬ 114 00:07:45,840 --> 00:07:46,841 ‫هل وجدت أيّ شيء؟‬ 115 00:07:47,425 --> 00:07:50,386 ‫بعض الصخور وواد كبير،‬ 116 00:07:50,470 --> 00:07:52,972 ‫والقطعة الأثرية، ثم لا شيء على الإطلاق.‬ 117 00:07:54,390 --> 00:07:55,266 ‫هذا غريب.‬ 118 00:07:56,517 --> 00:07:57,810 ‫لا تروقني الأمور الغريبة.‬ 119 00:07:58,936 --> 00:08:01,439 ‫حسنًا، إن كنت سأوصلك إلى القطعة الأثرية،‬ 120 00:08:02,398 --> 00:08:03,733 ‫فلن نسمح باعتقالنا مجددًا.‬ 121 00:08:04,358 --> 00:08:06,068 ‫لذا، اختاري.‬ 122 00:08:07,361 --> 00:08:09,197 ‫أين وجدت كل هذه الأسلحة؟‬ 123 00:08:09,780 --> 00:08:10,781 ‫في كل مكان.‬ 124 00:08:11,616 --> 00:08:12,450 ‫كانت مخبّأة.‬ 125 00:08:13,451 --> 00:08:16,329 ‫إن كنا سنذهب إلى هناك،‬ ‫فسنحتاج إلى أسلحة ودروع.‬ 126 00:08:17,580 --> 00:08:19,457 ‫ليست جميعها من تصميم الـ"ديكوما".‬ 127 00:08:19,540 --> 00:08:22,376 ‫أيًا كان النوع الذي صممها،‬ 128 00:08:23,127 --> 00:08:24,045 ‫فهو لم ينج.‬ 129 00:08:24,670 --> 00:08:25,546 ‫أما نحن فنجونا.‬ 130 00:08:26,506 --> 00:08:27,340 ‫اشعر بهذا.‬ 131 00:08:27,840 --> 00:08:28,799 ‫الذبذبات.‬ 132 00:08:29,967 --> 00:08:31,802 ‫كأنها تغنّي في يدك. أعرف.‬ 133 00:08:45,441 --> 00:08:47,235 ‫ألا تريد اختيار شيء أخفّ؟‬ 134 00:08:47,818 --> 00:08:49,153 ‫هذه ليست للقتال.‬ 135 00:09:04,835 --> 00:09:06,504 ‫- انتظري هنا.‬ ‫- لا.‬ 136 00:09:07,880 --> 00:09:08,798 ‫سنذهب معًا.‬ 137 00:09:08,881 --> 00:09:10,967 ‫لا. أنت ستتلقّين الغرسة.‬ 138 00:09:12,009 --> 00:09:13,386 ‫على الأقل، دعيني أذهب أولًا.‬ 139 00:09:20,393 --> 00:09:21,769 ‫- أغلق الباب.‬ ‫- لا.‬ 140 00:09:23,020 --> 00:09:24,146 ‫الهواء جيد.‬ 141 00:09:24,981 --> 00:09:27,108 ‫إنه رقيق فحسب، لكنه جيد.‬ 142 00:09:29,318 --> 00:09:30,820 ‫تنفّسي من بطنك.‬ 143 00:11:38,823 --> 00:11:40,157 ‫ما الذي يُحيط بها؟‬ 144 00:11:41,283 --> 00:11:42,451 ‫أليس أكانيًا؟‬ 145 00:11:44,829 --> 00:11:47,164 ‫رأيت ثلاث قطع أثرية عن قُرب.‬ 146 00:11:48,666 --> 00:11:53,129 ‫- لم يكن يُحيط بأيّ منها شيء كهذا.‬ ‫- حسنًا، لنذهب ونعرف ما هو.‬ 147 00:12:07,560 --> 00:12:08,644 ‫هل تسمع شيئًا؟‬ 148 00:12:09,145 --> 00:12:10,020 ‫أجل.‬ 149 00:12:10,771 --> 00:12:12,148 ‫دقّات قلبي في رأسي.‬ 150 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 ‫لنر إن كان هذا سيجذبهم إلى الخارج.‬ 151 00:12:31,834 --> 00:12:32,918 ‫حسنًا.‬ 152 00:12:33,961 --> 00:12:35,171 ‫- سأدخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:13:11,165 --> 00:13:12,333 ‫ما الذي بنى هذا؟‬ 154 00:13:14,543 --> 00:13:16,045 ‫وإلى أين ذهبوا؟‬ 155 00:13:22,843 --> 00:13:23,677 ‫"نيكو".‬ 156 00:13:30,518 --> 00:13:35,272 ‫هذا سجلّ عن هبوط الـ"أكايا" على هذا الكوكب.‬ 157 00:13:35,856 --> 00:13:37,358 ‫ومهما كان هنا‬ 158 00:13:38,567 --> 00:13:39,568 ‫قد رحّب بهم.‬ 159 00:13:51,705 --> 00:13:52,581 ‫"ريتشارد".‬ 160 00:13:53,249 --> 00:13:54,333 ‫ماذا؟‬ 161 00:13:54,416 --> 00:13:55,292 ‫تحتك.‬ 162 00:14:33,330 --> 00:14:35,833 ‫هذه الأعمدة هي شواهد قبور.‬ 163 00:14:41,422 --> 00:14:42,923 ‫هذه مقبرة.‬ 164 00:14:44,800 --> 00:14:45,759 ‫ماذا يكونون؟‬ 165 00:14:45,843 --> 00:14:47,511 ‫ملوكًا وملكات؟‬ 166 00:14:49,138 --> 00:14:51,765 ‫حتى أنّ لديهم غرسات أكانية كتيجان.‬ 167 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 ‫رأيت غرسات على كوكب "ذاكير".‬ 168 00:14:57,062 --> 00:15:01,442 ‫كانت مجزرة‬ ‫وكانت هناك جثث في كل مكان. أما هذا…‬ 169 00:15:05,321 --> 00:15:06,739 ‫فهو احتفالي.‬ 170 00:15:09,241 --> 00:15:11,410 ‫ما زالت مجموعة‬ ‫من المخلوقات الفضائية الميتة.‬ 171 00:15:26,842 --> 00:15:28,052 ‫مهلًا. ما الذي تفعلينه؟‬ 172 00:15:30,012 --> 00:15:31,555 ‫ما أتينا إلى هنا لفعله.‬ 173 00:15:34,141 --> 00:15:35,017 ‫الاستسلام.‬ 174 00:16:02,878 --> 00:16:03,754 ‫هلّا تسديني صنيعًا.‬ 175 00:16:05,381 --> 00:16:07,341 ‫أجل. أيّ شيء.‬ 176 00:16:08,509 --> 00:16:10,052 ‫عندما نعود إلى الأرض…‬ 177 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 ‫لا تدعني أرى "إريك".‬ 178 00:16:17,351 --> 00:16:19,144 ‫ولا تدعني أرى "جانا".‬ 179 00:16:21,855 --> 00:16:24,191 ‫لن أكون على طبيعتي‬ 180 00:16:24,274 --> 00:16:26,276 ‫طالما لديّ إحدى تلك الأشياء في رأسي و…‬ 181 00:16:28,112 --> 00:16:31,615 ‫ولا أثق بطبيعتي الجديدة لأكون مع عائلتي.‬ 182 00:16:35,411 --> 00:16:36,245 ‫حسنًا.‬ 183 00:16:59,435 --> 00:17:00,352 ‫هذا كثير.‬ 184 00:17:00,853 --> 00:17:02,813 ‫توقفوا. كل شيء دفعة واحدة.‬ 185 00:17:11,071 --> 00:17:12,031 ‫نعرف أين هي "نيكو".‬ 186 00:17:13,073 --> 00:17:13,991 ‫"بريكنريدج"؟‬ 187 00:17:14,074 --> 00:17:17,995 ‫إنها داخل قطعة أثرية مع "ريتشارد كوبي"‬ ‫على كوكب يدور حول نجم يُدعى "سيتالا".‬ 188 00:17:18,078 --> 00:17:22,332 ‫وستحلّ محلّي إن لم أتمكّن‬ ‫من استخراج بيانات "ويليام" اللعينة!‬ 189 00:17:22,416 --> 00:17:23,751 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 190 00:17:24,334 --> 00:17:27,046 ‫لو كان لديّ الملدّن الكمّي، لأجبرت… ‬ 191 00:17:27,129 --> 00:17:28,839 ‫ما رأيك بأن أفك تشفير البيانات؟‬ 192 00:17:29,423 --> 00:17:30,382 ‫ما كنت لأثق بهذا.‬ 193 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 ‫ماذا لو كان التبادل نافعًا لنا نحن الاثنين؟‬ 194 00:17:33,343 --> 00:17:34,470 ‫ماذا لو كان كذلك؟‬ 195 00:17:34,553 --> 00:17:38,974 ‫قبل 20 دقيقة، أخذت "كاس إيساكوفيك"‬ ‫"إريك والاس" إلى متن الـ"سلفاري".‬ 196 00:17:39,558 --> 00:17:40,392 ‫وماذا بعد؟‬ 197 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 ‫"نيكو" مهمة بالنسبة إليّ.‬ 198 00:17:46,190 --> 00:17:47,066 ‫هل تحبها؟‬ 199 00:17:47,566 --> 00:17:50,110 ‫أجل. أودّ أن نقضي بقية حياتها معًا،‬ 200 00:17:50,652 --> 00:17:52,362 ‫لكن ليس بشخصي الحالي.‬ 201 00:17:52,446 --> 00:17:56,200 ‫إن تمكّنت من وضع ترميزي في غرس أكاني،‬ 202 00:17:56,283 --> 00:18:00,954 ‫فهل يمكن وضع تلك الغرسة داخل "إريك والاس"؟‬ 203 00:18:04,083 --> 00:18:05,167 ‫قد لا ينجح ذلك.‬ 204 00:18:05,250 --> 00:18:07,669 ‫لتنجح الغرسة على المدى البعيد،‬ ‫من الأفضل أن تُقبل،‬ 205 00:18:07,753 --> 00:18:09,004 ‫و"إريك" لن يفعل ذلك أبدًا.‬ 206 00:18:09,088 --> 00:18:10,297 ‫ماذا لو لم نعطه خيارًا؟‬ 207 00:18:10,964 --> 00:18:12,591 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 208 00:18:13,217 --> 00:18:16,136 ‫من المقزز مجرد التفكير في الأمر!‬ 209 00:18:17,304 --> 00:18:21,975 ‫لن أقبل بأن تكون لي أيّ علاقة بهذا،‬ ‫أريد المغادرة على الفور.‬ 210 00:18:22,059 --> 00:18:25,771 ‫اصمتي وإلّا ستنضمين إلى رواد الفضاء الأموات‬ ‫الذين تتألمين من أجلهم.‬ 211 00:18:26,355 --> 00:18:27,731 ‫هل أحضر لك "إريك"؟‬ 212 00:18:28,732 --> 00:18:29,566 ‫افعل ذلك.‬ 213 00:18:30,901 --> 00:18:31,819 ‫سنكون مستعدين.‬ 214 00:18:39,159 --> 00:18:42,371 ‫أرى أنّ "ويليام" مفعّل،‬ ‫لكن لا يمكنني ولوج معالجه المركزي.‬ 215 00:18:42,454 --> 00:18:43,372 ‫لقد وجدتها.‬ 216 00:18:43,872 --> 00:18:44,790 ‫"ويليام".‬ 217 00:18:45,290 --> 00:18:46,250 ‫مهلًا. من وجدتها؟‬ 218 00:18:46,333 --> 00:18:47,251 ‫"أورسولا مونرو".‬ 219 00:18:47,334 --> 00:18:49,920 ‫- هل هي هنا؟‬ ‫- مع "سيث غايج" في المختبر الطبي.‬ 220 00:18:50,003 --> 00:18:51,964 ‫لقد حدّدت مكان البيانات.‬ 221 00:18:52,047 --> 00:18:55,008 ‫إنها مشفّرة، لكنها كتبت ترميزي.‬ ‫إنها مسألة وقت قبل…‬ 222 00:18:55,092 --> 00:18:56,093 ‫لا!‬ 223 00:18:56,176 --> 00:18:57,136 ‫لا!‬ 224 00:18:59,263 --> 00:19:03,016 ‫مهلًا. إن كان "سيث" هنا،‬ ‫فهو مع أمن مركز قيادة الفضاء الأمريكي.‬ 225 00:19:03,600 --> 00:19:05,227 ‫لديهم تلك الغرسات.‬ 226 00:19:07,062 --> 00:19:07,896 ‫اتبعني.‬ 227 00:19:08,772 --> 00:19:09,648 ‫فأس؟‬ 228 00:19:16,864 --> 00:19:18,949 ‫أنا "كاس إيساكوفيك"، قائدة الـ"سلفاري".‬ 229 00:19:19,032 --> 00:19:20,784 ‫- أبحث عن "سيث غايج".‬ ‫- أنا "إريك".‬ 230 00:19:22,369 --> 00:19:23,704 ‫"كاس"، هناك المزيد.‬ 231 00:19:25,539 --> 00:19:26,957 ‫أيها الشرطي، تنحّ…‬ 232 00:19:40,679 --> 00:19:41,513 ‫"كاس"!‬ 233 00:19:52,858 --> 00:19:55,819 ‫حسنًا.‬ 234 00:19:59,281 --> 00:20:02,201 ‫تبًا! إنه موظف الشهر الأكاني.‬ 235 00:20:02,284 --> 00:20:03,702 ‫تفاجأت لرؤيتك يا "إريك".‬ 236 00:20:03,785 --> 00:20:06,288 ‫وأنت تساعدينهم.‬ 237 00:20:06,371 --> 00:20:07,748 ‫- قيّده.‬ ‫- استلق على السرير.‬ 238 00:20:07,831 --> 00:20:10,876 ‫- مهلًا، أبعد يديك.‬ ‫- الآن! هيا بنا!‬ 239 00:20:11,543 --> 00:20:14,588 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا. ليس هذا ضروريًا.‬ 240 00:20:14,671 --> 00:20:17,466 ‫كدت أخترق ترميز "ويليام".‬ ‫امنحني مزيدًا من الوقت فحسب.‬ 241 00:20:17,549 --> 00:20:19,176 ‫نريدك أن تقبل غرسة.‬ 242 00:20:19,259 --> 00:20:20,469 ‫لا. أبدًا!‬ 243 00:20:22,054 --> 00:20:23,180 ‫أبعد…‬ 244 00:20:25,891 --> 00:20:27,226 ‫إنه لك يا "ويليام".‬ 245 00:20:28,393 --> 00:20:29,645 ‫"نيكو" حيّة.‬ 246 00:20:35,234 --> 00:20:36,985 ‫أين هي؟ أعني، كيف حالها؟‬ 247 00:20:37,861 --> 00:20:38,820 ‫إنها بأمان.‬ 248 00:20:39,655 --> 00:20:43,367 ‫إنها داخل قطعة أثرية‬ ‫على كوكب لم نسافر إليه بعد.‬ 249 00:20:44,368 --> 00:20:46,161 ‫رائع. كيف سنُعيدها إلى الديار؟‬ 250 00:20:46,245 --> 00:20:48,664 ‫سنفتح جسرًا‬ 251 00:20:49,331 --> 00:20:51,917 ‫بين تلك القطعة الأثرية وهنا.‬ 252 00:20:52,876 --> 00:20:55,545 ‫وكل ما تحتاجون إليه هو أن أقبل بعنكبوت.‬ 253 00:20:56,505 --> 00:20:59,216 ‫تقبّل الغرسة في وعيك.‬ 254 00:20:59,800 --> 00:21:00,634 ‫كما فعلت أنا.‬ 255 00:21:01,218 --> 00:21:03,720 ‫هل سأصبح وغدًا غاضبًا أيضًا؟‬ 256 00:21:07,057 --> 00:21:08,475 ‫بل أسوأ. ستصبح "ويليام".‬ 257 00:21:11,853 --> 00:21:13,689 ‫"نيكو" وثقت بك.‬ 258 00:21:16,024 --> 00:21:18,193 ‫لقد أعطيتهم البيانات، أليس كذلك؟‬ 259 00:21:19,236 --> 00:21:21,446 ‫- لا. ليس بعد.‬ ‫- اسمع يا "إريك".‬ 260 00:21:22,155 --> 00:21:23,115 ‫لديّ فكرة.‬ 261 00:21:23,782 --> 00:21:25,158 ‫سأتصل بـ"جانا".‬ 262 00:21:25,242 --> 00:21:28,453 ‫- سأسألها عن شعورها حيال أن تصبح يتيمة.‬ ‫- لا.‬ 263 00:21:29,955 --> 00:21:31,498 ‫لا.‬ 264 00:21:31,581 --> 00:21:33,375 ‫لا تتصل بها.‬ 265 00:21:40,132 --> 00:21:41,091 ‫افعل ذلك.‬ 266 00:21:52,602 --> 00:21:54,104 ‫لماذا أطلقت النار عليه؟‬ 267 00:21:54,187 --> 00:21:55,147 ‫"أورسولا"،‬ 268 00:21:55,230 --> 00:21:57,149 ‫سيفكّ "ويليام" تشفير تلك البيانات.‬ 269 00:21:57,232 --> 00:22:01,945 ‫حالما أتأكد من أنها ما أبحث عنه،‬ ‫أريدك أن تكوني جاهزة للضغط على زر الحذف.‬ 270 00:22:02,029 --> 00:22:04,781 ‫مهلًا. لا أظن أنه مات.‬ 271 00:22:15,876 --> 00:22:16,918 ‫لا!‬ 272 00:22:32,976 --> 00:22:34,019 ‫تبًا!‬ 273 00:22:35,020 --> 00:22:36,104 ‫بسرعة. تقمّصها،‬ 274 00:22:36,813 --> 00:22:37,981 ‫قبل أن يغيّر رأيه.‬ 275 00:22:38,065 --> 00:22:39,066 ‫لا.‬ 276 00:22:43,403 --> 00:22:46,656 ‫ليس قبل أن يُفتح الجسر‬ ‫وتصبح "نيكو" و"ريتشارد" بأمان.‬ 277 00:22:47,282 --> 00:22:49,618 ‫عندما أحصل على ما أريده،‬ ‫ستحصل أنت على مرادك.‬ 278 00:22:49,701 --> 00:22:51,995 ‫- لذا اذهب إلى هناك وافعل ذلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 279 00:23:14,226 --> 00:23:15,060 ‫مرحبًا؟‬ 280 00:23:19,940 --> 00:23:21,900 ‫شكرًا لسماحكم لنا بالدخول.‬ 281 00:23:25,112 --> 00:23:26,571 ‫أنا مستعدة للتفاوض الآن.‬ 282 00:23:30,826 --> 00:23:31,952 ‫من هذا؟‬ 283 00:23:32,702 --> 00:23:34,413 ‫ربما شخص من ماضيك؟‬ 284 00:23:37,040 --> 00:23:40,252 ‫أنا "سيث غايج" من وزارة الأمن الداخلي.‬ 285 00:23:40,335 --> 00:23:41,420 ‫أتيت لإنقاذكما.‬ 286 00:23:43,505 --> 00:23:44,881 ‫هل قبلت الغرسة؟‬ 287 00:23:46,133 --> 00:23:47,926 ‫فقط بعد أن رفضتها أنت.‬ 288 00:23:48,552 --> 00:23:50,095 ‫إذًا، أنت الناطق باسمهم؟‬ 289 00:23:51,888 --> 00:23:52,722 ‫أجل.‬ 290 00:23:55,767 --> 00:23:56,810 ‫أي أنّ بوسعي فعل هذا.‬ 291 00:24:01,481 --> 00:24:02,399 ‫الأرض.‬ 292 00:24:09,489 --> 00:24:10,490 ‫إنها تمطر.‬ 293 00:24:11,324 --> 00:24:13,368 ‫لا يمكنني فعل الكثير حيال ذلك.‬ 294 00:24:13,452 --> 00:24:14,453 ‫لا، أنا…‬ 295 00:24:15,954 --> 00:24:17,372 ‫لا أتذمّر.‬ 296 00:24:19,791 --> 00:24:20,625 ‫إذًا،‬ 297 00:24:21,710 --> 00:24:24,921 ‫يمكننا العبور ببساطة؟‬ 298 00:24:30,969 --> 00:24:33,889 ‫"كاس"، فتح "سيث" الجسر إلى الأرض.‬ ‫أحتاج إليك بأسرع ما يمكن.‬ 299 00:24:37,559 --> 00:24:38,977 ‫أعتذر عن المكائد يا "إريك".‬ 300 00:24:39,060 --> 00:24:42,022 ‫لكنني اكتشفت أنّ الـ"أكايا"‬ ‫لا يستجيبون سوى للقسوة.‬ 301 00:24:43,064 --> 00:24:44,649 ‫"ويليام"، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 302 00:24:44,733 --> 00:24:47,235 ‫شتتي انتباهه فيما أفعل الشيء عينه‬ ‫على الطرف الآخر.‬ 303 00:24:47,319 --> 00:24:48,487 ‫أريده ضعيفًا ومنهمكًا.‬ 304 00:24:48,570 --> 00:24:49,779 ‫ألا تريد قتله؟‬ 305 00:24:49,863 --> 00:24:52,365 ‫ليس قبل أن نعرف‬ ‫أنّ "نيكو" و"ريتشارد" بأمان.‬ 306 00:24:52,449 --> 00:24:54,868 ‫وقد نحتاج إلى "سيث" حتى بعد ذلك.‬ 307 00:24:54,951 --> 00:24:55,785 ‫لكن عليك إيذاؤه.‬ 308 00:24:55,869 --> 00:24:57,704 ‫بشكل مؤلم ومتكرر.‬ 309 00:24:58,371 --> 00:25:00,832 ‫"ويليام"، أريد تقديم المساعدة.‬ 310 00:25:00,916 --> 00:25:02,542 ‫سيهاجمون ترميزي.‬ 311 00:25:02,626 --> 00:25:04,044 ‫ويحاولون حذفي.‬ 312 00:25:04,127 --> 00:25:06,338 ‫سأدعم ترميزك وأُبقيك بأمان.‬ 313 00:25:27,400 --> 00:25:28,652 ‫"ويليام" اللعين!‬ 314 00:25:29,236 --> 00:25:30,111 ‫ما به "ويليام"؟‬ 315 00:25:31,321 --> 00:25:32,155 ‫هل هو هنا؟‬ 316 00:25:34,783 --> 00:25:37,035 ‫لا. اتركه!‬ 317 00:25:42,249 --> 00:25:44,417 ‫ما الذي تفعلونه بي هناك؟‬ 318 00:25:46,545 --> 00:25:47,879 ‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬ 319 00:25:47,963 --> 00:25:49,714 ‫- لم أظن أنك تشعر بالألم هنا.‬ ‫- دعه!‬ 320 00:25:49,798 --> 00:25:54,135 ‫حين صادفت "يارا" الـ"أكايا"، حاولوا خنقها.‬ 321 00:25:54,219 --> 00:25:55,303 ‫لكنها لم تكن مستعدة.‬ 322 00:25:56,680 --> 00:25:57,764 ‫أما أنا فبلى.‬ 323 00:26:03,562 --> 00:26:05,188 ‫- اركضا.‬ ‫- "ويليام"؟‬ 324 00:26:06,565 --> 00:26:08,692 ‫"ويليام"، أيمكنك العودة؟‬ 325 00:26:12,571 --> 00:26:14,197 ‫سأحاول بالتأكيد.‬ 326 00:26:14,281 --> 00:26:15,448 ‫علينا الذهاب.‬ 327 00:26:28,003 --> 00:26:28,837 ‫لقد نجحنا.‬ 328 00:26:29,671 --> 00:26:30,964 ‫- أجل.‬ ‫- عُدنا إلى الديار!‬ 329 00:26:33,091 --> 00:26:34,092 ‫لقد نجحنا.‬ 330 00:26:36,136 --> 00:26:37,137 ‫لقد نجحنا.‬ 331 00:26:40,265 --> 00:26:43,560 ‫"لا يمكن للرجل الآلي إيذاء بشري."‬ 332 00:26:44,603 --> 00:26:45,812 ‫لست رجلًا آليًا،‬ 333 00:26:46,313 --> 00:26:47,272 ‫وهنا،‬ 334 00:26:48,607 --> 00:26:51,192 ‫لست بشريًا.‬ 335 00:26:58,199 --> 00:26:59,618 ‫ماذا يحصل؟ أين "ويليام"؟‬ 336 00:27:00,744 --> 00:27:02,078 ‫ما زال في الغرسة.‬ 337 00:27:02,954 --> 00:27:04,831 ‫أخرجي "ويليام" من ذلك الشيء!‬ 338 00:27:04,914 --> 00:27:06,875 ‫أحاول ذلك، لكنّ ترميزه يتعرّض لهجوم!‬ 339 00:27:09,252 --> 00:27:12,464 ‫كلما ظننت أني عزلت ترميزه، يعاود الضبط.‬ 340 00:27:14,883 --> 00:27:15,759 ‫"سيث"، لا!‬ 341 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 ‫"سيث"، لا!‬ 342 00:27:24,726 --> 00:27:25,769 ‫"ويليام" اللعين!‬ 343 00:27:27,145 --> 00:27:29,064 ‫ربما كنت أسرع منك.‬ 344 00:27:31,650 --> 00:27:33,068 ‫لا يمكنك إيذائي هنا.‬ 345 00:27:42,577 --> 00:27:44,829 ‫يمكنك قتلي، لكنّ هذا لا يهم.‬ 346 00:27:45,872 --> 00:27:47,832 ‫انتشر الخبر والـ"أكايا" غاضبون.‬ 347 00:27:49,084 --> 00:27:51,836 ‫الحلقات تتجمّع وسيصلون…‬ 348 00:27:57,300 --> 00:27:58,134 ‫"أورسولا".‬ 349 00:28:00,178 --> 00:28:01,846 ‫"ويليام"؟ "كاس"؟‬ 350 00:28:02,430 --> 00:28:03,431 ‫أجيباني.‬ 351 00:28:04,808 --> 00:28:07,352 ‫يا إلهي!‬ 352 00:28:07,435 --> 00:28:08,561 ‫"نيكو"!‬ 353 00:28:09,145 --> 00:28:09,979 ‫"إريك"؟‬ 354 00:28:10,772 --> 00:28:11,690 ‫هل نجا "ريتشارد"؟‬ 355 00:28:12,273 --> 00:28:14,359 ‫أجل، لقد نجا. لا أصدّق ذلك.‬ 356 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 ‫ماذا عن "ويليام"؟‬ 357 00:28:16,569 --> 00:28:18,113 ‫سعيد برؤيتنا جميعنا هنا.‬ 358 00:28:19,364 --> 00:28:20,699 ‫شكرًا يا "ويليام".‬ 359 00:28:21,866 --> 00:28:23,243 ‫إنه مجرد يوم عمل عادي.‬ 360 00:28:23,827 --> 00:28:24,661 ‫اسمعي،‬ 361 00:28:25,161 --> 00:28:27,497 ‫سأذهب إلى هناك لأعرّف عن نفسينا.‬ 362 00:28:28,081 --> 00:28:28,915 ‫أمهلني لحظة.‬ 363 00:28:28,998 --> 00:28:30,542 ‫حسنًا. لديّ الكثير لأخبرك به،‬ 364 00:28:30,625 --> 00:28:33,586 ‫لكن عليك أن تتكلّمي مع "كاس" و"ويليام"‬ 365 00:28:33,670 --> 00:28:36,005 ‫لأنّ "سيث" قال‬ ‫إنّ الـ"أكايا" في طريقهم إلى هنا.‬ 366 00:28:36,089 --> 00:28:36,923 ‫ماذا؟‬ 367 00:28:37,006 --> 00:28:39,676 ‫أخبروني رجاءً بأنّ سلاح النيوترونات يعمل.‬ 368 00:28:39,759 --> 00:28:41,302 ‫كنت أعمل عليه و…‬ 369 00:28:42,595 --> 00:28:43,596 ‫واجهت صعوبة.‬ 370 00:28:43,680 --> 00:28:47,183 ‫إن كان الـ"أكايا" غاضبين حقًا،‬ ‫فسنحتاج إلى نوع من الدفاع.‬ 371 00:28:49,561 --> 00:28:51,813 ‫عليّ الذهاب. أتوا من مركز قيادة الفضاء.‬ 372 00:28:52,397 --> 00:28:53,356 ‫أحبك.‬ 373 00:28:53,440 --> 00:28:54,983 ‫وأنا أحبك.‬ 374 00:28:55,066 --> 00:28:56,693 ‫سأراك على الأرض.‬ 375 00:28:58,361 --> 00:28:59,446 ‫القائدة "بريكنريدج"؟‬ 376 00:28:59,529 --> 00:29:01,072 ‫هل هذا ضروري حقًا؟‬ 377 00:29:01,156 --> 00:29:03,408 ‫"أنيت ماكينزي"، وزيرة الخارجية.‬ 378 00:29:04,075 --> 00:29:04,909 ‫أهلًا بعودتك.‬ 379 00:29:06,369 --> 00:29:09,247 ‫ونعم، نقيّد جميع من يخرجون‬ ‫من القطعة الأثرية.‬ 380 00:29:10,540 --> 00:29:11,750 ‫أما زلت بشرية؟‬ 381 00:29:13,042 --> 00:29:13,960 ‫لا غرسة؟‬ 382 00:29:15,628 --> 00:29:17,130 ‫أجل. لماذا؟‬ 383 00:29:19,215 --> 00:29:20,842 ‫إذًا لنُسرع ونفعل هذا.‬ 384 00:29:21,342 --> 00:29:23,344 ‫- يجب أن نجهّز الجيش.‬ ‫- من أجل ماذا؟‬ 385 00:29:23,845 --> 00:29:25,764 ‫عندما يهجم الـ"أكايا".‬ 386 00:29:27,432 --> 00:29:28,349 ‫هيا.‬ 387 00:29:29,934 --> 00:29:33,271 ‫هل تقول إنّ النيوترونات‬ ‫تسبّبت بهذا القدر من الضرر؟‬ 388 00:29:33,354 --> 00:29:35,231 ‫أجل. نيوترونات عالية الكثافة.‬ 389 00:29:35,315 --> 00:29:36,733 ‫انفجرت من نجم مغناطيسي.‬ 390 00:29:37,233 --> 00:29:39,402 ‫ودمّرت الحلقة بأكملها.‬ 391 00:29:39,944 --> 00:29:41,946 ‫ليت لدينا نجم نيوتروني قريب.‬ 392 00:29:42,030 --> 00:29:43,406 ‫لدينا مسرّع الجزيئات.‬ 393 00:29:43,490 --> 00:29:45,700 ‫- هل يمكنه فعل ذلك؟‬ ‫- في وضعه الحالي؟ لا.‬ 394 00:29:45,784 --> 00:29:47,535 ‫هل تفكّر في وضع مستقبلي؟‬ 395 00:29:47,619 --> 00:29:49,120 ‫هذه المشكلة التي واجهتها.‬ 396 00:29:49,204 --> 00:29:52,707 ‫نحتاج إلى مزيد من النيوترونات،‬ ‫لكن أيّ محاولة لزيادة الإنتاج‬ 397 00:29:52,791 --> 00:29:56,377 ‫تؤدّي إلى ارتفاع مفرط في حرارة‬ ‫الاحتواء المغناطيسي الفائق التوصيل.‬ 398 00:29:56,461 --> 00:29:58,963 ‫أشعة إكس وأشعة غاما وهادرونات وإلكترونات.‬ 399 00:29:59,047 --> 00:30:01,382 ‫يبدأ كل شيء بإحداث ثقوب في السفينة،‬ 400 00:30:01,466 --> 00:30:02,592 ‫ثم تنفجر.‬ 401 00:30:02,675 --> 00:30:05,637 ‫ماذا لو ابتعدنا عن شعاع المسرّع،‬ 402 00:30:05,720 --> 00:30:09,641 ‫ووجّهنا طاقة موازية إلى أنظمة التبريد،‬ 403 00:30:09,724 --> 00:30:11,684 ‫ثم بدّلنا بين الاثنين؟‬ 404 00:30:13,812 --> 00:30:15,146 ‫هل نجرّب هذه النظرية؟‬ 405 00:30:15,230 --> 00:30:16,064 ‫أجل.‬ 406 00:30:21,986 --> 00:30:24,614 ‫لا أقصد إهانتك، لكن الأسرع‬ ‫أن أكلّم هيئة الأركان المشتركة.‬ 407 00:30:24,697 --> 00:30:26,115 ‫كنت أحاول إيجاد "سيث غايج".‬ 408 00:30:26,199 --> 00:30:27,534 ‫بدأ "سيث" يتصرّف بشكل مريب.‬ 409 00:30:27,617 --> 00:30:28,743 ‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 410 00:30:28,827 --> 00:30:31,871 ‫ربما للسبب عينه‬ ‫الذي يجعلنا نتوقّع هجوم الـ"أكايا".‬ 411 00:30:32,372 --> 00:30:33,248 ‫نعرف ما يقتلهم.‬ 412 00:30:33,331 --> 00:30:34,290 ‫تريدون قتلهم؟‬ 413 00:30:34,374 --> 00:30:37,627 ‫نريد أن نكون مستعدين‬ ‫في حال أتوا بنيّة قتلنا.‬ 414 00:30:37,710 --> 00:30:40,672 ‫- كنا نحاول صياغة تفاهم…‬ ‫- سأُكلّم هيئة الأركان المشتركة الآن.‬ 415 00:30:52,016 --> 00:30:53,351 ‫كيف تسير الأمور يا "إريك"؟‬ 416 00:30:54,269 --> 00:30:55,353 ‫بشكل مذهل.‬ 417 00:30:55,979 --> 00:30:59,566 ‫عدّل "ويليام" المسرّع وأنظمة التبريد.‬ 418 00:30:59,649 --> 00:31:01,818 ‫الاحتواء المغناطيسي متماسك.‬ 419 00:31:01,901 --> 00:31:04,946 ‫لدينا تدفّق نيوترونات بنسبة عشرة تريليونات.‬ 420 00:31:05,029 --> 00:31:07,115 ‫برأيي، فلنضاعفها ثلاث مرات بعد 20 دقيقة.‬ 421 00:31:07,198 --> 00:31:09,075 ‫أصبحت هذه السفينة قنبلة نيوترونية.‬ 422 00:31:09,158 --> 00:31:12,203 ‫لا. القنبلة تمنحنا فرصة واحدة.‬ 423 00:31:12,287 --> 00:31:14,497 ‫والقنبلة تترك الأرض بلا دفاع.‬ 424 00:31:14,998 --> 00:31:17,917 ‫نعم. لكن إن دمّرت مجموعة من السفن،‬ 425 00:31:18,001 --> 00:31:21,754 ‫فإنّ القنبلة تمنح "أورسولا" الوقت‬ ‫لإرسال البيانات إلى بقية العالم.‬ 426 00:31:21,838 --> 00:31:24,299 ‫ويمكن للبلدان عندئذ‬ ‫أن تصنع قنابلها الخاصة.‬ 427 00:31:24,382 --> 00:31:26,217 ‫"ويليام"، القنبلة لن تحدث.‬ 428 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 ‫لست واثقًا من أنّ عليها ذلك.‬ 429 00:31:30,638 --> 00:31:34,893 ‫عندما دمّر المغناطيس السفينة الأكانية،‬ ‫كنتم تجرّونها، صحيح؟‬ 430 00:31:34,976 --> 00:31:36,102 ‫هذا صحيح.‬ 431 00:31:36,603 --> 00:31:37,478 ‫كيف؟‬ 432 00:31:37,979 --> 00:31:41,900 ‫تلاعبنا بالجاذبية وأطلقناها إلى الفضاء‬ ‫وركّزناها باستخدام محرك السفر.‬ 433 00:31:41,983 --> 00:31:45,486 ‫حسنًا. افعل الأمر عينه مع النيوترونات.‬ 434 00:31:45,570 --> 00:31:47,280 ‫فهي تملك خصائص متساوية.‬ 435 00:31:47,363 --> 00:31:48,406 ‫أو أفضل من ذلك.‬ 436 00:31:50,116 --> 00:31:53,411 ‫يمكنني تعديل فقاعة محرك السفر‬ ‫وجعل النيوترونات قابلة للتوجيه.‬ 437 00:31:53,494 --> 00:31:55,288 ‫مهلًا. نحوّل القنبلة إلى مسدس؟‬ 438 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 ‫مسدس كبير.‬ 439 00:31:58,082 --> 00:32:00,585 ‫- يروقني هذا يا "ويليام".‬ ‫- لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 440 00:32:00,668 --> 00:32:04,297 ‫بدأ مهندسو مركز قيادة الفضاء الأمريكي‬ ‫بتفكيك محرك السفر.‬ 441 00:32:04,380 --> 00:32:07,342 ‫- سأُعيد تركيبه.‬ ‫- سأساعدك. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 442 00:32:07,425 --> 00:32:09,636 ‫هل يعاني أيّ منكما رهاب الأماكن المغلقة؟‬ 443 00:32:17,393 --> 00:32:19,729 ‫هل قصّوا الأسلاك بجزازة العشب؟‬ 444 00:32:20,229 --> 00:32:22,815 ‫قطعوا الدارات بالكامل إلى محرك السفر.‬ 445 00:32:22,899 --> 00:32:24,275 ‫هل يمكنكما إصلاحها؟‬ 446 00:32:24,859 --> 00:32:27,487 ‫نعم. علينا فقط أن نرمّم بعض الأضرار.‬ 447 00:32:27,570 --> 00:32:28,988 ‫كم سيستغرق هذا؟‬ 448 00:32:30,949 --> 00:32:33,785 ‫ما زال علينا وضع كل شيء‬ ‫على مسار الدارة من منصة المراقبة.‬ 449 00:32:33,868 --> 00:32:35,954 ‫لكن بعد ذلك، ينتهي الأمر.‬ 450 00:32:36,037 --> 00:32:38,957 ‫- سيستعيد "ويليام" التحكّم بمحرك السفر.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:32:41,751 --> 00:32:42,835 ‫ماذا يجري؟‬ 452 00:32:43,544 --> 00:32:45,505 ‫يُفتح ثقب دودي بين الأرض والمريخ.‬ 453 00:32:45,588 --> 00:32:47,840 ‫"التقاط إشعاع (تشيرنكوف)‬ ‫نتيجة مسح النظام الشمس"‬ 454 00:32:47,924 --> 00:32:49,050 ‫هل يعبره أيّ شيء؟‬ 455 00:32:50,510 --> 00:32:51,761 ‫"التقاط إشعاع (تشيرنكوف)‬ ‫نتيجة مسح النظام الشمس"‬ 456 00:32:51,844 --> 00:32:54,472 ‫حلقة أكانية واحدة على الأقل.‬ ‫كم سيستغرق هذا؟‬ 457 00:32:55,223 --> 00:32:56,057 ‫"سلفاري"؟‬ 458 00:32:57,100 --> 00:32:57,934 ‫"سلفاري"؟‬ 459 00:32:59,894 --> 00:33:02,105 ‫"كاس"؟ "إريك"؟‬ 460 00:33:07,694 --> 00:33:09,529 ‫"التقاط إشعاع (تشيرنكوف)‬ ‫نتيجة مسح النظام الشمس"‬ 461 00:33:11,572 --> 00:33:13,032 ‫ماذا لو قصفناها بقنابل نووية؟‬ 462 00:33:13,116 --> 00:33:15,576 ‫وأطلقنا جميع الصواريخ؟‬ ‫هذا سيؤخّر الهجوم على الأرض.‬ 463 00:33:15,660 --> 00:33:17,412 ‫هيئة الأركان المشتركة سترفض.‬ 464 00:33:19,038 --> 00:33:21,165 ‫"نيكو"؟ حمدًا للرب على عودتك.‬ 465 00:33:21,749 --> 00:33:23,459 ‫وأحضرنا الـ"أكايا" معنا.‬ 466 00:33:24,043 --> 00:33:25,670 ‫تبًا. كم سفينة؟‬ 467 00:33:25,753 --> 00:33:27,672 ‫واحدة. إنها تكفي.‬ 468 00:33:28,673 --> 00:33:30,091 ‫أواثقة من أنّ الأرض هي الهدف؟‬ 469 00:33:36,347 --> 00:33:38,099 ‫"الأرض - الـ(سلفاري)"‬ 470 00:33:41,561 --> 00:33:44,230 ‫الحلقة تقترب! أحتاج إلى السلاح الآن!‬ 471 00:33:44,313 --> 00:33:46,149 ‫تبًا!‬ 472 00:33:48,276 --> 00:33:49,360 ‫"سلفاري"؟‬ 473 00:33:51,529 --> 00:33:53,031 ‫هيا. أجيبوني!‬ 474 00:33:54,907 --> 00:33:55,742 ‫"ويليام"؟‬ 475 00:33:56,451 --> 00:33:57,452 ‫"إريك"؟‬ 476 00:33:58,369 --> 00:33:59,996 ‫يا رفاق، غادروا السفينة!‬ 477 00:35:47,603 --> 00:35:50,731 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬