1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:39,748 --> 00:00:41,166 ‫هنا الـ"سلفاري".‬ 3 00:00:41,666 --> 00:00:43,626 ‫زال الخطر الأكاني.‬ 4 00:00:43,710 --> 00:00:47,422 ‫- لقد نجح الأمر!‬ ‫- أكرر. زال الخطر.‬ 5 00:00:47,505 --> 00:00:49,507 ‫- نجح مسدس النيوترونات!‬ ‫- أجل!‬ 6 00:00:50,508 --> 00:00:51,843 ‫"إريك"؟‬ 7 00:00:51,926 --> 00:00:54,596 ‫لقد فجّرت ذلك الوغد من السماء.‬ 8 00:00:54,679 --> 00:00:56,264 ‫"نيكو"، هل رأيت ذلك؟‬ 9 00:00:56,347 --> 00:01:00,226 ‫كان مذهلًا وقد نجح. لكن هل سيعمل مجددًا؟‬ 10 00:01:01,728 --> 00:01:02,687 ‫مع الوقت.‬ 11 00:01:02,771 --> 00:01:05,148 ‫لا. لا نملك رفاهية الوقت.‬ 12 00:01:05,231 --> 00:01:08,234 ‫كمية الطاقة السالبة المطلوبة‬ ‫أفرطت في تحميل النظام.‬ 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,694 ‫كانت تلك الحلقة الأولى فقط.‬ 14 00:01:09,778 --> 00:01:12,739 ‫إن لم نتمكّن من إعادة شحن سلاحنا،‬ ‫فسيدمّره الـ"أكايا".‬ 15 00:01:13,907 --> 00:01:17,202 ‫إذًا، ماذا الآن يا "نيكو"؟ ماذا سنفعل الآن؟‬ 16 00:01:17,285 --> 00:01:18,620 ‫لقد كشفنا أوراقنا.‬ 17 00:01:20,205 --> 00:01:22,248 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 18 00:01:25,335 --> 00:01:27,921 ‫مُنح الإذن لـ"كاس إيساكوفيك".‬ 19 00:01:28,630 --> 00:01:30,965 ‫سنعود إلى الأرض أيها الوغد.‬ 20 00:01:31,049 --> 00:01:34,344 ‫"مركز قيادة الفضاء الأمريكي"‬ 21 00:01:52,695 --> 00:01:53,613 ‫لقد نجحت.‬ 22 00:01:57,408 --> 00:01:58,827 ‫عرفت أنك ستنجحين.‬ 23 00:02:00,787 --> 00:02:02,080 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 24 00:02:04,374 --> 00:02:05,291 ‫هل هو في الداخل؟‬ 25 00:02:06,334 --> 00:02:07,168 ‫أجل.‬ 26 00:02:07,669 --> 00:02:08,586 ‫كوني حذرة.‬ 27 00:02:16,010 --> 00:02:16,845 ‫"سيث"،‬ 28 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 ‫العلاقات بين البشر والـ"أكايا"‬ 29 00:02:21,349 --> 00:02:24,561 ‫هي في وضع سيئ كما هو واضح.‬ 30 00:02:26,062 --> 00:02:28,940 ‫كان هناك عدم ثقة من كلا الطرفين،‬ 31 00:02:30,233 --> 00:02:33,236 ‫لكن لم يكن هناك‬ ‫ما يدعو للهجوم على الـ"سلفاري".‬ 32 00:02:34,779 --> 00:02:36,197 ‫صنع سلاح سرّي؟‬ 33 00:02:36,281 --> 00:02:38,241 ‫سلاح دفاعي.‬ 34 00:02:38,324 --> 00:02:40,702 ‫الدفاع عنا ضد من يا "نيكو"؟‬ 35 00:02:40,785 --> 00:02:44,289 ‫فصيلة متوحشة فظيعة أنقذت حياة ابنتك؟‬ 36 00:02:44,372 --> 00:02:47,834 ‫إلى كل مكان قصده الـ"أكايا"، تبعهم الموت.‬ 37 00:02:47,917 --> 00:02:50,253 ‫لا يا "نيكو". بل إلى كل مكان تقصدينه أنت.‬ 38 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 ‫والآن، أعدت هذا الثأر الشخصي إلى الأرض.‬ 39 00:02:59,012 --> 00:03:00,805 ‫لديك سلاح جديد فاخر.‬ 40 00:03:01,347 --> 00:03:02,807 ‫يا له من أمر مهم!‬ 41 00:03:03,892 --> 00:03:06,686 ‫ليس رادعًا. إنه مجرد لدغة بعوضة.‬ 42 00:03:07,270 --> 00:03:09,230 ‫وسيكون الـ"أكايا" مُجبرون على الردّ.‬ 43 00:03:12,400 --> 00:03:14,235 ‫ما لم تلبّي مطالبهم.‬ 44 00:03:15,278 --> 00:03:17,071 ‫لقد وافقنا على مطالبهم.‬ 45 00:03:18,740 --> 00:03:20,366 ‫لديهم مطالب جديدة الآن.‬ 46 00:03:22,160 --> 00:03:25,079 ‫ماذا لو كانت الجاذبية الاصطناعية‬ ‫تسبّب قوة مضادة كبيرة؟‬ 47 00:03:25,163 --> 00:03:27,874 ‫يمكننا تعطيلها من داخل المسرّع.‬ 48 00:03:27,957 --> 00:03:30,501 ‫لن أتمكّن من العمل هناك، لكن أنت يمكنك ذلك.‬ 49 00:03:31,211 --> 00:03:32,086 ‫أو لا.‬ 50 00:03:32,921 --> 00:03:35,882 ‫ألتقط كمية متراكمة هائلة‬ ‫من إشعاع "تشيرنكوف".‬ 51 00:03:35,965 --> 00:03:37,967 ‫تبًا! ثقب دودي آخر؟‬ 52 00:03:38,051 --> 00:03:40,094 ‫ليس واحدًا فحسب، بل عشرات الثقوب.‬ 53 00:03:40,178 --> 00:03:42,180 ‫- أين؟‬ ‫- في كل مكان.‬ 54 00:03:47,060 --> 00:03:51,981 ‫"التقاط إشعاع (تشيرنكوف)"‬ 55 00:03:52,065 --> 00:03:54,234 ‫إنها قوات الغزو الأكانية.‬ 56 00:03:57,779 --> 00:03:59,072 ‫ما هي المطالب الجديدة؟‬ 57 00:03:59,155 --> 00:03:59,989 ‫أولًا.‬ 58 00:04:01,115 --> 00:04:04,452 ‫السماح لقطع أثرية عدة بالهبوط على الأرض.‬ 59 00:04:04,535 --> 00:04:07,413 ‫ثانيًا. قبول هداياهم.‬ 60 00:04:08,456 --> 00:04:09,666 ‫كل هداياهم.‬ 61 00:04:10,291 --> 00:04:12,126 ‫تلك الغرسات اللعينة؟‬ 62 00:04:12,752 --> 00:04:15,463 ‫إنها تقنية متطوّرة ستسمح لكل بشري‬ 63 00:04:15,546 --> 00:04:17,423 ‫ببلوغ كامل إمكانياته.‬ 64 00:04:18,007 --> 00:04:19,175 ‫وثالثًا.‬ 65 00:04:24,264 --> 00:04:25,640 ‫تدمير الـ"سلفاري".‬ 66 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 ‫وسلاح النيوترونات اللعين ذاك.‬ ‫طيروا بهما إلى الشمس.‬ 67 00:04:33,773 --> 00:04:35,316 ‫أمامكم 24 ساعة لتقرروا.‬ 68 00:04:37,735 --> 00:04:39,070 ‫وإن رفضنا؟‬ 69 00:05:17,275 --> 00:05:19,527 ‫أفهم أنه لدى الـ"أكايا" مطالب جديدة،‬ 70 00:05:19,610 --> 00:05:21,279 ‫لكنها ليست غير مقبولة فحسب،‬ 71 00:05:21,362 --> 00:05:22,989 ‫بل سيكون من المستحيل تطبيقها،‬ 72 00:05:23,072 --> 00:05:25,533 ‫وفي الوقت عينه، من المستحيل تجاهلها.‬ 73 00:05:25,616 --> 00:05:26,868 ‫نفدت خياراتنا.‬ 74 00:05:26,951 --> 00:05:29,037 ‫أيها الرئيس "بوغال"، مجرد وجودنا هنا‬ 75 00:05:29,120 --> 00:05:30,997 ‫يُثبت أنه للمرة الأولى في هذه المعركة،‬ 76 00:05:31,080 --> 00:05:32,832 ‫جعلناهم يهربون خائفين.‬ 77 00:05:33,708 --> 00:05:35,501 ‫لم لا نقدّم بادرة حُسن نية؟‬ 78 00:05:37,086 --> 00:05:38,629 ‫وافق على واحد من طلباتهم،‬ 79 00:05:38,713 --> 00:05:40,673 ‫واطلب مناقشة الطلبات الأخرى أكثر.‬ 80 00:05:40,757 --> 00:05:42,342 ‫أيّ من طلباتهم تقترحين؟‬ 81 00:05:42,925 --> 00:05:46,220 ‫- الـ"سلفاري".‬ ‫- إعطاء الـ"أكايا" شبرًا ليس خيارًا.‬ 82 00:05:46,304 --> 00:05:48,765 ‫- إنه حُكم بالإعدام.‬ ‫- أيتها القائدة "بريكنريدج"،‬ 83 00:05:48,848 --> 00:05:51,392 ‫أقدّر أنّ لديك خبرة مع الـ"أكايا"‬ ‫أكثر من أيّ شخص آخر…‬ 84 00:05:51,476 --> 00:05:54,103 ‫وهذا يجعلني أكثر معرفة من أيّ شخص‬ ‫في طريقة عملهم.‬ 85 00:05:54,187 --> 00:05:56,397 ‫ومع كامل احترامي يا سيدي، هذا يشملك.‬ 86 00:05:56,898 --> 00:05:59,025 ‫ما فعلوه بـ"سيث" لم يكن للعرض فقط.‬ 87 00:05:59,525 --> 00:06:01,652 ‫يريدون استعبادنا جميعًا،‬ 88 00:06:01,736 --> 00:06:04,197 ‫ووضع أحد تلك الأشياء اللعينة‬ ‫في رؤوس الجميع.‬ 89 00:06:04,280 --> 00:06:07,408 ‫مقابل تدمير كوكبنا، اليوم.‬ 90 00:06:07,492 --> 00:06:10,078 ‫لقد جعلنا اللعبة متساوية مؤقتًا،‬ 91 00:06:10,161 --> 00:06:12,372 ‫وكل ثانية أقف فيها هنا لأقدّم لك التبريرات‬ 92 00:06:12,455 --> 00:06:15,083 ‫تهدر الوقت اللازم‬ ‫لمعرفة كيفية التغلّب عليهم.‬ 93 00:06:15,166 --> 00:06:16,959 ‫سيدي، دعني أقوم بعملي.‬ 94 00:06:19,420 --> 00:06:20,838 ‫عندما ينفد الوقت،‬ 95 00:06:21,839 --> 00:06:24,050 ‫سأُضطر إلى الموافقة على شروطهم.‬ 96 00:06:27,095 --> 00:06:30,390 ‫لديك البنية التحتية الكاملة‬ ‫لمركز قيادة الفضاء تحت تصرّفك.‬ 97 00:06:30,473 --> 00:06:32,141 ‫شكرًا يا سيدتي الوزيرة.‬ 98 00:06:33,476 --> 00:06:35,395 ‫لكن ما أحتاج إليه غير موجود على الأرض.‬ 99 00:06:36,854 --> 00:06:38,314 ‫سأذهب لتجهيز المكوك.‬ 100 00:07:12,890 --> 00:07:14,892 ‫كدت أفقد الأمل.‬ 101 00:07:15,476 --> 00:07:17,937 ‫- "إريك".‬ ‫- كان عليّ أن أعرف أنك ستعودين.‬ 102 00:07:18,020 --> 00:07:20,314 ‫- كان عليّ أن أتحلّى بالإيمان.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 103 00:07:20,940 --> 00:07:21,774 ‫لا بأس.‬ 104 00:07:23,276 --> 00:07:25,528 ‫أنا هنا. كلانا هنا، اتفقنا؟‬ 105 00:07:33,035 --> 00:07:34,871 ‫أظن أنك أوقعت هذا.‬ 106 00:07:42,920 --> 00:07:44,088 ‫رأيت "جانا"…‬ 107 00:07:44,172 --> 00:07:46,007 ‫في القطعة الأثرية. أعرف.‬ 108 00:07:46,090 --> 00:07:47,592 ‫إنها بأمان مع والدتك.‬ 109 00:07:49,385 --> 00:07:52,305 ‫إنها بأمان حقًا.‬ ‫أعني أنّ "إيفا" كانت على قدر المسؤولية.‬ 110 00:07:55,808 --> 00:07:57,477 ‫لدينا الكثير من العمل لنقوم به.‬ 111 00:07:58,644 --> 00:08:00,563 ‫حسنًا جميعكم. تجمّعوا.‬ 112 00:08:01,939 --> 00:08:03,649 ‫حسنًا. إليكم وضعنا الحالي.‬ 113 00:08:04,650 --> 00:08:07,653 ‫تحيط 57 حلقة أكانية بنظامنا الشمسي.‬ 114 00:08:07,737 --> 00:08:11,199 ‫بل 59. انضمّت اثنتان أخريان‬ ‫في الدقائق القليلة الماضية.‬ 115 00:08:11,782 --> 00:08:16,579 ‫59. ولدينا سلاح يمكنه إطلاق‬ ‫طلقة واحدة كل ثلاث دقائق؟‬ 116 00:08:16,662 --> 00:08:18,873 ‫قلّصنا الفاصل إلى دقيقتين و13 ثانية.‬ 117 00:08:18,956 --> 00:08:21,083 ‫ومع ذلك، عندما نتمكّن من إطلاق طلقة ثانية…‬ 118 00:08:21,167 --> 00:08:23,878 ‫لن نفعل. ليس قبل أن تفجّرنا إحداها.‬ 119 00:08:23,961 --> 00:08:26,005 ‫لهذا السبب لا يهرب الـ"أكايا" خائفين.‬ 120 00:08:26,088 --> 00:08:27,840 ‫كيف سنخيفهم إذًا؟‬ 121 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 ‫يجب أن نجعل وجودنا هنا مرعبًا…‬ 122 00:08:29,675 --> 00:08:32,011 ‫حتى يفتحوا ثقبًا دوديًا ويعودوا إلى ديارهم.‬ 123 00:08:32,094 --> 00:08:33,554 ‫نواصل محاولة فعل هذا،‬ 124 00:08:33,638 --> 00:08:35,598 ‫لكنّ الـ"أكايا" أكثر تقدّمًا منا بكثير.‬ 125 00:08:35,681 --> 00:08:37,975 ‫- إذا حاربناهم في لعبتهم، فسنخسر.‬ ‫- في كل مرة.‬ 126 00:08:38,601 --> 00:08:40,353 ‫لذا علينا التفكير بطرائق مبتكرة.‬ 127 00:08:40,436 --> 00:08:42,563 ‫وإيجاد طريقة للتغلّب عليهم لا يتوقّعونها.‬ 128 00:08:42,647 --> 00:08:44,148 ‫حرب غير متكافئة.‬ 129 00:08:44,815 --> 00:08:46,025 ‫ماذا نعرف عن الـ"أكايا"؟‬ 130 00:08:46,108 --> 00:08:49,362 ‫- نيوترونات عالية الكثافة تدمّرهم.‬ ‫- تدمّر سفنهم وتدمّرهم أيضًا.‬ 131 00:08:49,445 --> 00:08:52,657 ‫هل الـ"أكايا" وتقنيتهم الشيء نفسه؟‬ 132 00:08:52,740 --> 00:08:55,034 ‫إن كانوا كذلك،‬ ‫فهذا يجعلني أشكك في أهدافهم.‬ 133 00:08:55,117 --> 00:08:56,661 ‫لن يرغبوا في كوكبنا.‬ 134 00:08:56,744 --> 00:08:59,580 ‫فالمواد الخام الأساسية التي يحتاجون إليها‬ ‫تطفو في الفضاء.‬ 135 00:08:59,664 --> 00:09:01,541 ‫إذًا، لا يريدون ما لدينا،‬ 136 00:09:01,624 --> 00:09:04,252 ‫لكنهم سيفجّرون كوكبنا إن لم نخضع لهم.‬ 137 00:09:04,335 --> 00:09:07,088 ‫ويفجّرون رؤوسنا من الداخل. لا تنسوا هذا.‬ 138 00:09:07,171 --> 00:09:08,631 ‫هذا غير منطقي.‬ 139 00:09:08,714 --> 00:09:11,217 ‫لأننا ما زلنا لا نعرف معلومات كافية عنهم.‬ 140 00:09:11,300 --> 00:09:15,179 ‫إنها المشكلة عينها التي نواجهها‬ ‫منذ هبطت تلك القطعة الأثرية على الأرض.‬ 141 00:09:16,305 --> 00:09:18,474 ‫يبدون منيعين.‬ 142 00:09:18,558 --> 00:09:20,768 ‫لا. ليسوا كذلك في الواقع.‬ 143 00:09:21,602 --> 00:09:22,728 ‫لم يعودوا كذلك.‬ 144 00:09:24,522 --> 00:09:28,150 ‫معظم الحلقة الأكانية تحوّل إلى غبار.‬ 145 00:09:28,234 --> 00:09:31,529 ‫لكن هناك بعض القطع الأكثر حجمًا‬ ‫المبعثرة في سحابة الغبار.‬ 146 00:09:31,612 --> 00:09:34,323 ‫أفكّر في أن نرسل المكوك لإحضار قطعة،‬ 147 00:09:34,407 --> 00:09:36,659 ‫وإن كان الحظ حليفنا،‬ 148 00:09:36,742 --> 00:09:39,453 ‫فسنجد ما يمكننا استعماله للقضاء عليهم.‬ 149 00:09:41,080 --> 00:09:42,540 ‫هذا أنت حقًا، أليس كذلك؟‬ 150 00:09:43,833 --> 00:09:44,792 ‫بأكملك؟‬ 151 00:09:46,085 --> 00:09:47,378 ‫كل جزء مني،‬ 152 00:09:48,921 --> 00:09:49,755 ‫وكل وحدة بايت.‬ 153 00:09:58,806 --> 00:10:00,433 ‫حصلنا على قطعة من الحلقة.‬ 154 00:10:01,434 --> 00:10:04,437 ‫أظن أننا حصلنا على شيء أكثر روعة من ذلك.‬ 155 00:10:13,154 --> 00:10:14,238 ‫أكاني.‬ 156 00:10:22,830 --> 00:10:25,249 ‫هل أنت متأكد أنّ هذا الشيء‬ ‫لا يمكنه ولوج السفينة؟‬ 157 00:10:25,333 --> 00:10:26,917 ‫لا يمكنه ولوج أيّ شيء.‬ 158 00:10:27,001 --> 00:10:31,047 ‫لقد وضعت مرشحًا لتمرير النطاق‬ ‫يمنع التردد الذي حدّدنا أنهم يتواجدون فيه.‬ 159 00:10:31,130 --> 00:10:32,715 ‫سأثق بكلامك.‬ 160 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 ‫لماذا يبدو هذا خافتًا جدًا؟‬ 161 00:10:36,052 --> 00:10:40,014 ‫الذين صادفتهم‬ ‫كانوا أكبر حجمًا وأكثر إشراقًا.‬ 162 00:10:40,097 --> 00:10:43,059 ‫من المنطقي أنه يحتاج إلى مصدر طاقة ما‬ ‫للبقاء على قيد الحياة.‬ 163 00:10:43,768 --> 00:10:46,896 ‫- كم تبقّى من وقت؟‬ ‫- بناءً على تدهور التدفّق الضوئي للمخلوق‬ 164 00:10:46,979 --> 00:10:50,816 ‫منذ أحضرناه إلى متن السفينة،‬ ‫أظن قرابة الساعة وربما أكثر بقليل.‬ 165 00:10:50,900 --> 00:10:54,320 ‫- وماذا لو زوّدناه بمصدر طاقة؟‬ ‫- قد ينجح ذلك،‬ 166 00:10:54,403 --> 00:10:57,907 ‫أو قد يكون الأمر أشبه‬ ‫بمحاولة توصيلك بمقبس الحائط.‬ 167 00:10:57,990 --> 00:11:00,409 ‫أنهوا مسوحاتكم ولنجتمع في المختبر الطبي.‬ 168 00:11:00,951 --> 00:11:02,995 ‫الوقت ينفد بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 169 00:11:05,456 --> 00:11:08,709 ‫الحمض النووي هو ترميزكم، الترميز البشري.‬ 170 00:11:08,793 --> 00:11:12,588 ‫ترميزي، في أبسط صوره، هو ثنائي.‬ ‫مجموعة من الأصفار والآحاد.‬ 171 00:11:12,672 --> 00:11:15,257 ‫الآن لدينا تحليل للـ"أكايا"‬ 172 00:11:15,341 --> 00:11:17,343 ‫على مستوى مجهري.‬ 173 00:11:17,426 --> 00:11:19,053 ‫هذا ما اكتشفته.‬ 174 00:11:20,346 --> 00:11:22,890 ‫هذا مجرد نموذج لحمضهم النووي، صحيح؟‬ 175 00:11:22,973 --> 00:11:25,184 ‫لا، هذا هو المسح الفعلي.‬ 176 00:11:27,186 --> 00:11:28,145 ‫هل من خطب؟‬ 177 00:11:28,771 --> 00:11:33,275 ‫عندما نبني نماذج من حمضنا النووي،‬ ‫نستخدم الحروف "إيه"، "تي"، "جي" و"سي"،‬ 178 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 ‫لوصف القواعد النتروجينية رمزيًا. لكن،‬ 179 00:11:36,654 --> 00:11:39,699 ‫هذه الأحرف هي جزء فعلي‬ ‫من تركيبة هذه المخلوقات.‬ 180 00:11:39,782 --> 00:11:41,742 ‫هذا غريب.‬ 181 00:11:42,243 --> 00:11:46,789 ‫رمز حاسوبي مرتّب بشكل حمض نووي عضوي‬ ‫باستخدام النص الأكاني.‬ 182 00:11:46,872 --> 00:11:48,374 ‫حسنًا. لكن لماذا الـ"أكايا"،‬ 183 00:11:48,457 --> 00:11:51,877 ‫الذين ليست لديهم عيون وآذان وأفواه وأيدي،‬ ‫قد يحتاجون إلى لغة مكتوبة؟‬ 184 00:11:51,961 --> 00:11:55,047 ‫ربما هذه الأشياء ليست الـ"أكايا".‬ 185 00:11:56,257 --> 00:11:58,175 ‫إذًا، من كنا نحارب؟‬ 186 00:11:58,259 --> 00:11:59,927 ‫شكل حياة اصطناعي بالكامل.‬ 187 00:12:00,010 --> 00:12:01,262 ‫تطوّرك أنت.‬ 188 00:12:01,971 --> 00:12:03,305 ‫إذًا، ما هم الـ"أكايا"؟‬ 189 00:12:03,389 --> 00:12:04,432 ‫صانعوهم؟‬ 190 00:12:05,015 --> 00:12:07,226 ‫لم نصل إلى عالمهم الأصلي.‬ 191 00:12:07,852 --> 00:12:09,061 ‫هل هم هناك حتى؟‬ 192 00:12:09,145 --> 00:12:11,397 ‫ربما. وربما ماتوا قبل دهور.‬ 193 00:12:11,480 --> 00:12:13,441 ‫- أو قُتلوا.‬ ‫- لا يهمّ.‬ 194 00:12:13,524 --> 00:12:15,359 ‫هذه هي المخلوقات التي نتعامل معها.‬ 195 00:12:15,443 --> 00:12:18,612 ‫والآن بعد أن عرفنا مما هي مصنوعة،‬ ‫كيف سنقاتلها؟‬ 196 00:12:18,696 --> 00:12:21,115 ‫نذهب إلى كوكبهم ونفصل كل الأجهزة؟‬ 197 00:12:23,033 --> 00:12:24,201 ‫لست أمزح تمامًا.‬ 198 00:12:24,285 --> 00:12:25,786 ‫ماذا عن فيروس حاسوبي؟‬ 199 00:12:26,495 --> 00:12:28,789 ‫أعني، إنها مجرد برامج راقية.‬ 200 00:12:28,873 --> 00:12:31,375 ‫- كيف سنُصيبها به؟‬ ‫- نخفيه بكتابة برنامج ضار.‬ 201 00:12:31,459 --> 00:12:34,211 ‫ترميز "يارا" الأكاني‬ ‫هيمن على ترميزها البشري، صحيح؟‬ 202 00:12:34,295 --> 00:12:36,630 ‫إذًا، سنعكس هذا هندسيًا.‬ ‫أعلم أنها فكرة أولية،‬ 203 00:12:36,714 --> 00:12:39,008 ‫لكنّ ترميزنا البشري‬ ‫يُعيد كتابة ترميزهم الأكاني،‬ 204 00:12:39,091 --> 00:12:41,135 ‫ونأمل أن يدمّرهم خلال ذلك.‬ 205 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 206 00:12:42,928 --> 00:12:44,180 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 207 00:12:44,263 --> 00:12:46,348 ‫- ليس لدينا وقت.‬ ‫- وليس لدينا "يارا".‬ 208 00:12:46,432 --> 00:12:47,683 ‫كيف سننشر هذا الفيروس؟‬ 209 00:12:49,560 --> 00:12:50,728 ‫فيروس حصان "طروادة".‬ 210 00:12:50,811 --> 00:12:52,146 ‫كما قلت، برنامج ضار.‬ 211 00:12:52,229 --> 00:12:53,063 ‫لا.‬ 212 00:12:54,231 --> 00:12:56,317 ‫أعني نسخة من لحم ودم.‬ 213 00:12:57,485 --> 00:12:59,612 ‫نزرع الفيروس في واحد منا.‬ 214 00:13:02,948 --> 00:13:04,533 ‫ليس لدينا عنكبوت لنفعل ذلك.‬ 215 00:13:06,452 --> 00:13:07,536 ‫لا نحتاج إلى واحد.‬ 216 00:13:16,837 --> 00:13:18,964 ‫كما نعلم، كل فرد من طاقم الـ"سلفاري"‬ 217 00:13:19,048 --> 00:13:21,258 ‫لديه سلك مغروس متصل بجذع دماغه.‬ 218 00:13:21,342 --> 00:13:24,261 ‫هكذا نحفّز وننظم السبات العميق.‬ 219 00:13:25,221 --> 00:13:27,681 ‫نزرع الفيروس من خلال حقن نظام السبات.‬ 220 00:13:27,765 --> 00:13:29,350 ‫عندما يندمج الأكاني معه،‬ 221 00:13:29,433 --> 00:13:30,351 ‫سيُصاب به.‬ 222 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 ‫لماذا قد يرغب الأكاني في الاندماج مع بشري؟‬ 223 00:13:33,479 --> 00:13:35,147 ‫أجسادنا شكل من أشكال المعدات،‬ 224 00:13:35,231 --> 00:13:37,399 ‫لذا تتدفّق الكهرباء في جسد كل واحد منا.‬ 225 00:13:37,483 --> 00:13:39,401 ‫بالضبط. وإن كان جائعًا بما يكفي…‬ 226 00:13:39,485 --> 00:13:43,447 ‫إذًا، تريدانني أن أسمح لأكاني بالاستحواذ‬ ‫على أحد أفراد الطاقم ويتغذّى عليه؟‬ 227 00:13:43,531 --> 00:13:45,950 ‫مدة كافية لإعادته إلى القطعة الأثرية.‬ 228 00:13:46,033 --> 00:13:48,202 ‫وإطلاقه مع البرنامج الضار.‬ 229 00:13:48,994 --> 00:13:49,954 ‫أجل.‬ 230 00:13:50,037 --> 00:13:50,871 ‫حسنًا.‬ 231 00:13:52,373 --> 00:13:53,457 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 232 00:13:54,458 --> 00:13:57,461 ‫تفعلين؟ لا، لن تفعلي شيئًا يا "نيكو".‬ 233 00:13:57,545 --> 00:14:00,089 ‫ولن أسمح لأحد أفراد طاقمي‬ ‫بتقديم هذه التضحية.‬ 234 00:14:00,172 --> 00:14:01,841 ‫بالضبط. إنها تضحية…‬ 235 00:14:01,924 --> 00:14:02,925 ‫أنا أتطوّع.‬ 236 00:14:06,554 --> 00:14:09,223 ‫- "كاس"…‬ ‫- لديك ابنة بحاجة إليك يا "نيكو".‬ 237 00:14:10,224 --> 00:14:11,809 ‫لن أسمح لك بهذا.‬ 238 00:14:12,810 --> 00:14:13,894 ‫سأفعل ذلك.‬ 239 00:14:16,105 --> 00:14:17,773 ‫أعرف كيف أتغلّب على الـ"أكايا".‬ 240 00:14:18,357 --> 00:14:19,191 ‫وأنا أيضًا.‬ 241 00:14:29,910 --> 00:14:31,036 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 242 00:14:31,120 --> 00:14:31,954 ‫أجل.‬ 243 00:14:32,788 --> 00:14:33,622 ‫أجل، أنا جاهزة.‬ 244 00:14:34,373 --> 00:14:36,125 ‫لن يكون أسوأ من المرة الماضية.‬ 245 00:14:36,959 --> 00:14:37,793 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 246 00:14:38,377 --> 00:14:39,879 ‫من جانبنا؟ أجل.‬ 247 00:14:40,462 --> 00:14:41,297 ‫"ويليام"؟‬ 248 00:14:41,797 --> 00:14:43,799 ‫نواجه مشكلة في هندسة الفيروس.‬ 249 00:14:44,383 --> 00:14:48,137 ‫يعمل الـ"أكايا" على نموذج غير حتمي،‬ ‫بينما الترميز البشري حتمي.‬ 250 00:14:48,220 --> 00:14:49,680 ‫لا أريد معرفة السبب، بل متى؟‬ 251 00:14:49,763 --> 00:14:52,808 ‫قد نضطر إلى زرع الفيروس عن بُعد‬ ‫عقب عملية الاندماج.‬ 252 00:14:52,892 --> 00:14:54,018 ‫هذه ليست الخطة.‬ 253 00:14:54,101 --> 00:14:57,062 ‫لا. الخطة أن نزرعه أولًا،‬ ‫ثم تجري عملية الاندماج مع الأكاني.‬ 254 00:14:57,146 --> 00:15:00,232 ‫لقد تغيّرت الخطة‬ ‫لأنّ الأكاني لديه دقائق ليعيشها.‬ 255 00:15:00,316 --> 00:15:02,860 ‫لا. هذه مجازفة كبيرة.‬ 256 00:15:02,943 --> 00:15:06,030 ‫إن عرف الـ"أكايا" بما نخطط له،‬ 257 00:15:06,113 --> 00:15:08,240 ‫فلا أحد يعرف كيف سينتقمون.‬ 258 00:15:08,324 --> 00:15:10,367 ‫نفدت خياراتنا. لدينا فرصة واحدة.‬ 259 00:15:10,451 --> 00:15:11,785 ‫إنها حياتها!‬ 260 00:15:11,869 --> 00:15:15,247 ‫بالضبط. إنها حياتي. على أحد ما‬ ‫الدخول إلى هناك وهذا الشخص هو أنا.‬ 261 00:15:15,331 --> 00:15:18,918 ‫ما نحتاج إليه هو وضع خطة جديدة كليًا.‬ 262 00:15:19,001 --> 00:15:22,880 ‫لن أكون أول فرد من هذا الطاقم‬ ‫يضحّي بنفسه من أجل هذه البعثة.‬ 263 00:15:22,963 --> 00:15:24,048 ‫أدخليني يا "نيكو".‬ 264 00:15:27,134 --> 00:15:27,968 ‫لا.‬ 265 00:15:29,637 --> 00:15:31,680 ‫"نيكو"، إيّاك…‬ 266 00:15:31,764 --> 00:15:34,099 ‫أخرجوني على الفور‬ ‫وانزعوا هذه الأشياء من عنقي.‬ 267 00:15:39,063 --> 00:15:40,814 ‫كان بوسعنا أن نتركك تموت،‬ 268 00:15:40,898 --> 00:15:42,775 ‫لكننا لم نفعل، بل أنقذناك.‬ 269 00:15:44,318 --> 00:15:46,946 ‫والآن سنُعيدك إلى قومك،‬ 270 00:15:48,072 --> 00:15:49,365 ‫وأنت بداخلي.‬ 271 00:15:50,741 --> 00:15:52,826 ‫أنا أخاطر بحياتي لأُنقذ حياتك.‬ 272 00:15:55,871 --> 00:15:59,166 ‫"نيكو"، افتحي الباب.‬ 273 00:16:06,966 --> 00:16:07,800 ‫لا تفعلي!‬ 274 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 ‫"نيكو"، لا تفعلي!‬ 275 00:16:13,847 --> 00:16:14,682 ‫"نيكو"؟‬ 276 00:16:23,440 --> 00:16:24,400 ‫لا.‬ 277 00:16:28,988 --> 00:16:30,114 ‫تبًا!‬ 278 00:16:38,163 --> 00:16:41,083 ‫- كيف حال الجهاز العصبي الذاتي لـ"نيكو"؟‬ ‫- يعمل كالمعتاد.‬ 279 00:16:41,166 --> 00:16:43,711 ‫معدّل ضربات قلبها جيد، مع أنه مرتفع قليلًا.‬ 280 00:16:43,794 --> 00:16:44,962 ‫هل هذا خطير؟‬ 281 00:16:45,045 --> 00:16:48,132 ‫- "إريك"، ما زال كل هذا مجهولًا، لذا…‬ ‫- ماذا أيضًا؟‬ 282 00:16:48,215 --> 00:16:52,136 ‫أقرأ إيقاعات خلفية مخففة‬ ‫وموجات ثلاثية الأطوار في دماغها.‬ 283 00:16:53,220 --> 00:16:54,221 ‫إنها في غيبوبة.‬ 284 00:16:54,304 --> 00:16:55,764 ‫يبدو الأمر كذلك، أجل.‬ 285 00:16:55,848 --> 00:16:58,434 ‫لكن لا أعرف إن كان ذلك بسبب تعرّضها لإصابة،‬ 286 00:16:58,517 --> 00:17:01,687 ‫أو إن كان الـ"أكايا"‬ ‫يحاولون السيطرة على وظائفها الإدراكية.‬ 287 00:17:01,770 --> 00:17:03,230 ‫في خلاياها،‬ 288 00:17:03,313 --> 00:17:05,441 ‫مخزون الأدينوسين ثلاثي الفوسفات‬ 289 00:17:05,524 --> 00:17:08,027 ‫ينضب بسرعة أكبر مما يمكن استبداله.‬ 290 00:17:08,110 --> 00:17:10,612 ‫أجل. إنهم يستنزفونها مثل مصاصي الدماء.‬ 291 00:17:12,531 --> 00:17:14,491 ‫- أدخلني على الفور.‬ ‫- ثمة تطوّر.‬ 292 00:17:14,575 --> 00:17:17,786 ‫تمكّنا أخيرًا من إخفاء فيروس بشري‬ ‫في الترميز الأكاني.‬ 293 00:17:18,579 --> 00:17:22,916 ‫قرّب هذا إلى مسافة 90 سنتيمترًا من "نيكو"‬ ‫واضغط الزر الكبير،‬ 294 00:17:23,000 --> 00:17:24,835 ‫وهذا سينقل الفيروس عن بُعد.‬ 295 00:17:24,918 --> 00:17:27,212 ‫لا، تبًا لهذا. لن نفعل ذلك، اتفقنا؟‬ 296 00:17:27,296 --> 00:17:30,716 ‫- سأدخل وأدعه يستحوذ عليّ.‬ ‫- لا يمكنك ذلك. إذ لست مزوّدًا بجهاز السبات.‬ 297 00:17:30,799 --> 00:17:32,551 ‫ألا تظنان أنني أعرف ذلك؟‬ 298 00:17:37,723 --> 00:17:39,892 ‫أرادت "نيكو" أن تفعل هذا بنفسها.‬ 299 00:17:40,601 --> 00:17:41,727 ‫علينا احترام ذلك.‬ 300 00:17:48,358 --> 00:17:50,736 ‫سأفعل هذا بمفردي.‬ 301 00:17:50,819 --> 00:17:53,363 ‫افتح هذا الباب الآن رجاءً.‬ 302 00:17:55,866 --> 00:17:57,076 ‫لا تقترب كثيرًا.‬ 303 00:18:15,552 --> 00:18:17,387 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 304 00:18:21,809 --> 00:18:22,643 ‫"نيكو"،‬ 305 00:18:23,769 --> 00:18:24,853 ‫هل تسمعينني؟‬ 306 00:18:27,773 --> 00:18:28,816 ‫لا بأس.‬ 307 00:18:30,776 --> 00:18:31,693 ‫لست…‬ 308 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 ‫…هي.‬ 309 00:18:44,414 --> 00:18:45,999 ‫لست…‬ 310 00:18:48,502 --> 00:18:49,670 ‫…هي.‬ 311 00:18:49,753 --> 00:18:50,587 ‫لا.‬ 312 00:18:51,630 --> 00:18:52,756 ‫أظن أنك لست هي.‬ 313 00:19:07,896 --> 00:19:09,731 ‫اللحم…‬ 314 00:19:12,025 --> 00:19:14,736 ‫…بدائي.‬ 315 00:19:14,820 --> 00:19:17,239 ‫إنه مقرف.‬ 316 00:19:17,322 --> 00:19:18,198 ‫هل هي بأمان؟‬ 317 00:19:29,710 --> 00:19:31,170 ‫يجب أن أكون أنا في الداخل.‬ 318 00:19:37,426 --> 00:19:38,427 ‫"كاس".‬ 319 00:19:40,429 --> 00:19:44,474 ‫عندما فقدت ساقي في الحرب،‬ 320 00:19:47,019 --> 00:19:49,897 ‫عاد الآخرون جميعهم في وحدتي بأكياس جثث.‬ 321 00:19:51,857 --> 00:19:54,109 ‫شعوري بالذنب كان غامرًا.‬ 322 00:19:55,861 --> 00:20:00,032 ‫لكن لم يكن أيّ من ذلك خطئي.‬ 323 00:20:01,283 --> 00:20:04,536 ‫كانوا قد ماتوا وأنا لا. هذا ما حصل فحسب.‬ 324 00:20:06,580 --> 00:20:07,789 ‫"نيكو" دخلت.‬ 325 00:20:07,873 --> 00:20:09,208 ‫وأنت لم تفعلي.‬ 326 00:20:11,210 --> 00:20:13,629 ‫هذا ما حصل فحسب.‬ 327 00:20:18,258 --> 00:20:19,092 ‫حسنًا.‬ 328 00:20:35,525 --> 00:20:36,860 ‫مُحتجز.‬ 329 00:20:39,488 --> 00:20:41,573 ‫وهذا يُبقيك على قيد الحياة.‬ 330 00:20:43,784 --> 00:20:47,412 ‫إن أخذناك إلى القطعة الأثرية،‬ ‫فهل ستطلقون سراحها؟‬ 331 00:20:47,496 --> 00:20:52,042 ‫هل ستستأنفون المفاوضات‬ ‫لنتوصّل إلى حلّ سلمي معًا؟‬ 332 00:20:53,835 --> 00:20:55,254 ‫لا.‬ 333 00:21:18,485 --> 00:21:22,489 ‫حسنًا. نُقل الفيروس بنجاح‬ ‫إلى غرسة السبات الخاصة بـ"نيكو".‬ 334 00:21:30,122 --> 00:21:31,498 ‫ليت بوسعي معانقتك يا صديقي.‬ 335 00:21:33,083 --> 00:21:35,585 ‫أجل. ستنجح "نيكو" و"كاس".‬ 336 00:21:36,378 --> 00:21:37,504 ‫سأراك مجددًا.‬ 337 00:22:00,110 --> 00:22:04,031 ‫تخلّيت عن "غابريال" ولن أكرر ذلك معك.‬ 338 00:22:05,157 --> 00:22:07,826 ‫لا يمكنك البقاء يا "أورسولا".‬ ‫فهذا ليس آمنًا.‬ 339 00:22:13,790 --> 00:22:16,126 ‫سنكون معًا. حتى النهاية.‬ 340 00:22:43,820 --> 00:22:44,946 ‫أنا سأُدخلها.‬ 341 00:22:45,030 --> 00:22:46,615 ‫- لا، لن تفعل.‬ ‫- بلى.‬ 342 00:22:46,698 --> 00:22:49,659 ‫هذه بعثة تابعة لمركز قيادة الفضاء‬ ‫وأنا القائدة بالإنابة.‬ 343 00:22:49,743 --> 00:22:52,579 ‫ماذا لو دخلت وساءت الأمور؟‬ ‫عليك التفكير في "جانا".‬ 344 00:22:53,747 --> 00:22:54,956 ‫فهي لا يمكنها ذلك الآن.‬ 345 00:23:00,504 --> 00:23:01,338 ‫تبًا!‬ 346 00:23:08,095 --> 00:23:10,514 ‫لا أعلم إن كنت تسمعني، لكن،‬ 347 00:23:12,099 --> 00:23:13,683 ‫وصلنا إلى القطعة الأثرية خاصتك،‬ 348 00:23:14,768 --> 00:23:17,187 ‫ولا يمكننا فتح الباب بأنفسنا.‬ 349 00:23:17,771 --> 00:23:18,605 ‫لذا…‬ 350 00:23:25,195 --> 00:23:26,571 ‫سأُدخلها يا "إريك".‬ 351 00:23:27,489 --> 00:23:28,407 ‫تعالي يا "نيكو".‬ 352 00:23:33,620 --> 00:23:34,579 ‫هيا.‬ 353 00:23:36,123 --> 00:23:36,957 ‫هيا.‬ 354 00:23:39,626 --> 00:23:40,460 ‫أنا أُمسك بك.‬ 355 00:23:55,267 --> 00:23:56,643 ‫هيا يا "نيكو"، أنا أُمسك بك.‬ 356 00:23:57,811 --> 00:23:59,438 ‫هيا. أوشكنا على الوصول.‬ 357 00:24:00,147 --> 00:24:01,106 ‫أُمسك بك يا "نيكو".‬ 358 00:24:01,773 --> 00:24:04,943 ‫حسنًا. عدت مع قومك الآن، دع "نيكو" تذهب.‬ 359 00:24:20,876 --> 00:24:21,710 ‫"نيكو"!‬ 360 00:24:23,295 --> 00:24:25,297 ‫لا تتكلّمي. حافظي على طاقتك.‬ 361 00:24:25,380 --> 00:24:27,507 ‫- هل نجح الأمر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 362 00:24:43,732 --> 00:24:45,150 ‫لقد فعلنا الصواب.‬ 363 00:24:45,859 --> 00:24:47,027 ‫حان دوركم الآن.‬ 364 00:24:51,114 --> 00:24:53,992 ‫دعونا نذهب. أعيدونا إلى الأرض.‬ 365 00:24:55,869 --> 00:24:59,289 ‫يا عزيزتاي، لن تذهبا إلى أيّ مكان.‬ 366 00:25:04,878 --> 00:25:06,671 ‫هيا يا "نيكو".‬ 367 00:25:08,507 --> 00:25:11,801 ‫يا لغطرسة فصيلتكم! تُملون علينا مطالبكم‬ 368 00:25:11,885 --> 00:25:13,303 ‫كأننا متساوون.‬ 369 00:25:14,721 --> 00:25:17,057 ‫وكأننا سنُصغي إليكم حقًا.‬ 370 00:25:17,140 --> 00:25:18,642 ‫ماذا عن المفاوضات؟‬ 371 00:25:18,725 --> 00:25:21,102 ‫"كاس"، أرجوك!‬ 372 00:25:21,186 --> 00:25:22,979 ‫أنت أذكى من ذلك.‬ 373 00:25:23,563 --> 00:25:27,275 ‫كانت المفاوضات ستسير بحسب رغبتنا فحسب.‬ 374 00:25:27,776 --> 00:25:28,735 ‫حقًا؟ وما هي رغبتكم؟‬ 375 00:25:30,529 --> 00:25:31,363 ‫السلام.‬ 376 00:25:31,988 --> 00:25:33,573 ‫بشروطكم؟‬ 377 00:25:33,657 --> 00:25:35,158 ‫دائمًا.‬ 378 00:25:38,495 --> 00:25:40,205 ‫أجل. بشروطنا.‬ 379 00:25:40,288 --> 00:25:42,123 ‫طبعًا بشروطنا.‬ 380 00:25:42,207 --> 00:25:45,168 ‫فصيلتكم هي نقيض السلام.‬ 381 00:25:45,877 --> 00:25:50,257 ‫وجودي داخل جسدك كان كابوسًا أيضيًّا.‬ 382 00:25:50,340 --> 00:25:52,425 ‫إدراك لطبيعتكم البدائية.‬ 383 00:25:52,509 --> 00:25:55,095 ‫كل هذه العصائر.‬ 384 00:25:55,178 --> 00:26:00,559 ‫كل هذا اللحم الذي يستهلك حياةً أخرى،‬ ‫يمضغها ويبتلعها،‬ 385 00:26:01,059 --> 00:26:02,644 ‫ثم يتبرّزها،‬ 386 00:26:02,727 --> 00:26:05,772 ‫تاركًا الفوضى خلفه لينظّفها آخرون.‬ 387 00:26:06,356 --> 00:26:07,357 ‫"كاس"!‬ 388 00:26:08,692 --> 00:26:10,151 ‫إن لم نوقفكم،‬ 389 00:26:10,235 --> 00:26:12,237 ‫فستنتشرون كالسرطان.‬ 390 00:26:12,862 --> 00:26:13,822 ‫في كل مكان.‬ 391 00:26:15,907 --> 00:26:19,411 ‫الـ"سلفاري" بحدّ ذاتها ستوفّر بعض العزل،‬ 392 00:26:19,494 --> 00:26:22,539 ‫لكن فقط حتى حرارة 2،600 درجة مئوية.‬ 393 00:26:22,622 --> 00:26:23,790 ‫من أيّ مسافة؟‬ 394 00:26:24,374 --> 00:26:25,834 ‫ما مدى قربها من الشمس؟‬ 395 00:26:25,917 --> 00:26:27,711 ‫2.1 مليون كيلومتر تقريبًا.‬ 396 00:26:27,794 --> 00:26:30,630 ‫في تلك المرحلة، سينهار درعنا،‬ 397 00:26:30,714 --> 00:26:35,010 ‫وستبدأ الـ"سلفاري" تتفكّك‬ ‫حتى تحرقها الشمس بالكامل.‬ 398 00:26:39,306 --> 00:26:40,640 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 399 00:26:44,019 --> 00:26:45,437 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 400 00:26:48,440 --> 00:26:49,357 ‫"كاس"؟‬ 401 00:26:51,067 --> 00:26:52,402 ‫قولي شيئًا رجاءً.‬ 402 00:26:57,991 --> 00:26:59,868 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 403 00:26:59,951 --> 00:27:01,911 ‫هذا ضريحك يا عزيزتي.‬ 404 00:27:01,995 --> 00:27:03,747 ‫ليس لديك أيّ مكان آخر لتذهبي إليه.‬ 405 00:27:03,830 --> 00:27:05,790 ‫إنها مصابة وتحتاج إلى المساعدة.‬ 406 00:27:07,250 --> 00:27:08,627 ‫أعيدونا إلى الأرض.‬ 407 00:27:09,127 --> 00:27:10,128 ‫لماذا يا أمي؟‬ 408 00:27:10,712 --> 00:27:12,547 ‫حتى تتركيني مرة أخرى؟‬ 409 00:27:15,258 --> 00:27:19,179 ‫حتى تصيبيني بصدمة عاطفية أكبر؟‬ 410 00:27:19,763 --> 00:27:23,183 ‫حتى أقضي بقية حياتي البائسة‬ ‫محاولةً ملء الفراغ‬ 411 00:27:23,266 --> 00:27:27,729 ‫الذي حفرته في روحي‬ ‫عبر اختيارك الجميع بدلًا مني؟‬ 412 00:27:27,812 --> 00:27:29,606 ‫أنت متعجرفة جدًا.‬ 413 00:27:30,190 --> 00:27:31,608 ‫وأنانية جدًا.‬ 414 00:27:32,776 --> 00:27:34,611 ‫هل تتذكّرين كوكب المستعمرة؟‬ 415 00:27:34,694 --> 00:27:37,656 ‫في غضون عشر سنوات،‬ ‫كان سيُقضى على فصيلة الـ"باريغام" بالكامل‬ 416 00:27:37,739 --> 00:27:42,202 ‫لو أنّ الـ"ديكوما" لم يأتوا‬ ‫ويُزيلوا قذارتكم البشرية.‬ 417 00:27:46,706 --> 00:27:50,627 ‫أحضرنا صانعونا إلى هذا الكون لسبب محدد.‬ 418 00:27:50,710 --> 00:27:52,587 ‫لقد نظّفنا الفوضى التي خلّفوها.‬ 419 00:27:53,421 --> 00:27:56,341 ‫والآن، سننظّف الفوضى التي خلّفتموها أنتم.‬ 420 00:27:59,678 --> 00:28:00,929 ‫هل تتذكّرين هذا؟‬ 421 00:28:02,972 --> 00:28:05,392 ‫لا يمكن الوثوق بأنك ستفعلين الصواب.‬ 422 00:28:07,310 --> 00:28:09,270 ‫اتركوها وشأنها، إنها بريئة.‬ 423 00:28:12,273 --> 00:28:13,983 ‫لا أحد منكم بريء.‬ 424 00:28:45,140 --> 00:28:46,641 ‫الفيروس يعمل.‬ 425 00:28:47,225 --> 00:28:48,393 ‫"نيكو"!‬ 426 00:28:50,353 --> 00:28:51,521 ‫ماذا فعلتم؟‬ 427 00:29:02,365 --> 00:29:04,909 ‫لا يهم أيّ وجه تتخذون.‬ 428 00:29:06,244 --> 00:29:07,787 ‫أعرف من أنتم،‬ 429 00:29:08,455 --> 00:29:09,748 ‫وهذا سينتهي الآن.‬ 430 00:29:13,626 --> 00:29:15,920 ‫"كاس"! هيا. يجب أن نخرج من هنا.‬ 431 00:29:17,172 --> 00:29:18,006 ‫هيا!‬ 432 00:29:19,632 --> 00:29:20,508 ‫هيا!‬ 433 00:29:22,051 --> 00:29:23,052 ‫ساعدوني.‬ 434 00:29:42,614 --> 00:29:45,283 ‫فُقد الاتصال مع مستعمرة "المريخ"‬ 435 00:29:45,366 --> 00:29:48,369 ‫وكل العمليات داخل حزام الكويكبات.‬ 436 00:29:48,453 --> 00:29:50,330 ‫لم يرد أيّ خبر من الـ"سلفاري"،‬ 437 00:29:50,413 --> 00:29:53,583 ‫التي كانت قد حددت مسارها إلى الشمس لتُدمّر.‬ 438 00:29:59,881 --> 00:30:00,965 ‫كيف حالك؟‬ 439 00:30:02,258 --> 00:30:03,092 ‫أنا بخير.‬ 440 00:30:03,968 --> 00:30:05,220 ‫أُصبت بارتجاج فحسب.‬ 441 00:30:05,804 --> 00:30:06,721 ‫مررت بأسوأ من هذا.‬ 442 00:30:07,222 --> 00:30:10,809 ‫سأعيّنك القائدة عن البعثة التالية.‬ 443 00:30:13,478 --> 00:30:14,479 ‫لقد استحققت ذلك.‬ 444 00:30:18,233 --> 00:30:19,234 ‫شكرًا.‬ 445 00:30:20,318 --> 00:30:24,072 ‫يُمطر نظامنا الشمسي‬ ‫بوابل من الثقوب الدودية الصغيرة.‬ 446 00:30:24,155 --> 00:30:26,407 ‫أيُعقل أنّ هذا يحدث بسبب ظاهرة طبيعية؟‬ 447 00:30:26,491 --> 00:30:27,700 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 448 00:30:27,784 --> 00:30:29,369 ‫قد تكون اتصالات أسرع من الضوء.‬ 449 00:30:29,953 --> 00:30:31,037 ‫أوامر من الـ"أكايا"؟‬ 450 00:30:31,120 --> 00:30:32,997 ‫غادرت جميع الحلقات نظامنا الشمسي.‬ 451 00:30:33,081 --> 00:30:33,998 ‫عملاء نائمون إذًا.‬ 452 00:30:34,082 --> 00:30:36,042 ‫أفراد أو حكومات متعاطفة مع الـ"أكايا".‬ 453 00:30:37,710 --> 00:30:38,920 ‫نحتاج إلى "ويليام".‬ 454 00:30:39,003 --> 00:30:41,422 ‫لا يمكننا استخدام‬ ‫مقارب الفضاء السحيق للبحث عنهم.‬ 455 00:30:41,506 --> 00:30:43,383 ‫ليس مع هذا التشويش.‬ 456 00:30:43,466 --> 00:30:45,593 ‫وعلينا أن نتقبّل احتمال أنّ الـ"سلفاري"…‬ 457 00:30:45,677 --> 00:30:47,303 ‫الـ"سلفاري" نجت.‬ 458 00:30:49,097 --> 00:30:50,265 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 459 00:30:50,765 --> 00:30:51,599 ‫مفهوم.‬ 460 00:30:52,267 --> 00:30:53,393 ‫سنواصل البحث.‬ 461 00:30:54,269 --> 00:30:56,104 ‫"نيكو"، ثمة شخص هنا يودّ التحدّث إليك.‬ 462 00:31:15,290 --> 00:31:16,791 ‫هل كان بوسعي اتخاذ هذا القرار؟‬ 463 00:31:18,084 --> 00:31:20,753 ‫أن أترك زوجي وابنتي.‬ 464 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 ‫مستحيل.‬ 465 00:31:23,506 --> 00:31:24,340 ‫تزوّجني.‬ 466 00:31:26,342 --> 00:31:29,554 ‫"بيرني"، أحبك وأريد قضاء بقية حياتي معك.‬ 467 00:31:29,637 --> 00:31:34,976 ‫أريد أن أُنجب الأطفال وأتزوّج‬ ‫وكل ذلك طالما أنه معك. اتفقنا؟‬ 468 00:31:36,728 --> 00:31:39,772 ‫حسنًا، أعتذر، يبدأ عقلي بالثرثرة عندما…‬ 469 00:31:39,856 --> 00:31:41,482 ‫لا. أجل.‬ 470 00:31:42,275 --> 00:31:43,818 ‫أنت محق. يجب أن أصمت.‬ 471 00:31:43,902 --> 00:31:47,071 ‫لا، ليس عقلكما. فهو مذهل.‬ 472 00:31:47,155 --> 00:31:48,489 ‫أجل، أريد أن أتزوّجكما.‬ 473 00:31:48,573 --> 00:31:50,700 ‫وأريد قضاء بقية حياتي معكما.‬ 474 00:31:57,707 --> 00:31:59,334 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 475 00:32:00,460 --> 00:32:04,172 ‫اتصلت جدّتي بأحد في الجيش‬ ‫وقالت لهم إنّ عليهم الذهاب لإحضارنا.‬ 476 00:32:04,839 --> 00:32:06,382 ‫أظن أنها أخافتهم نوعًا ما.‬ 477 00:32:11,638 --> 00:32:12,472 ‫شكرًا.‬ 478 00:32:13,097 --> 00:32:14,724 ‫أظن أنه عليّ أنا أن أشكرك.‬ 479 00:32:14,807 --> 00:32:17,268 ‫على العالم أجمع أن يشكرك.‬ 480 00:32:26,903 --> 00:32:27,946 ‫أهلًا بعودتك.‬ 481 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 ‫أنت كبيرة جدًا.‬ 482 00:32:49,759 --> 00:32:51,469 ‫ظهر ثقب دودي في حقل القطعة الأثرية.‬ 483 00:32:52,512 --> 00:32:53,638 ‫هل عادوا؟‬ 484 00:32:54,263 --> 00:32:56,683 ‫ليسوا الـ"أكايا" يا "نيكو".‬ ‫مصدره الـ"سلفاري".‬ 485 00:33:05,942 --> 00:33:06,859 ‫أنت هنا.‬ 486 00:33:08,194 --> 00:33:11,531 ‫أجل. حاولنا الإعلان عن وصولنا‬ ‫بالطريقة التقليدية، لكن،‬ 487 00:33:12,448 --> 00:33:14,742 ‫مع كل هذا التشويش، لم تصل إشارتنا.‬ 488 00:33:14,826 --> 00:33:17,161 ‫لا، أعني أنك هنا حقًا.‬ 489 00:33:17,245 --> 00:33:18,079 ‫هذا!‬ 490 00:33:18,997 --> 00:33:20,206 ‫في هذا الحقل.‬ 491 00:33:21,082 --> 00:33:24,002 ‫إنها خدعة أكانية صغيرة.‬ 492 00:33:24,711 --> 00:33:26,129 ‫ساعدتني "أورسولا" على صقلها.‬ 493 00:33:29,465 --> 00:33:31,718 ‫لم نبلغ مرحلة الجسد المادي بعد،‬ 494 00:33:31,801 --> 00:33:34,053 ‫لكنّ "أورسولا" تظن أنّ كل المكوّنات موجودة‬ 495 00:33:34,137 --> 00:33:37,932 ‫بفضل أصدقائنا الأكانيين.‬ 496 00:33:38,016 --> 00:33:40,351 ‫الإشارات التي ملأت النظام الشمسي،‬ ‫هل هي أكانية؟‬ 497 00:33:40,435 --> 00:33:41,978 ‫أكانية؟ لا.‬ 498 00:33:42,562 --> 00:33:43,688 ‫من أين أتوا إذًا؟‬ 499 00:33:44,188 --> 00:33:45,440 ‫من كل مكان.‬ 500 00:33:46,065 --> 00:33:48,151 ‫مئات اللغات الفضائية‬ 501 00:33:48,234 --> 00:33:49,777 ‫تتواصل.‬ 502 00:33:50,778 --> 00:33:52,030 ‫ماذا يقولون؟‬ 503 00:33:52,572 --> 00:33:56,492 ‫أقارن المعلومات‬ ‫بقاعدة بياناتنا الـ"أكايا" خاصتنا الآن.‬ 504 00:33:56,576 --> 00:33:57,994 ‫"(الزهرة) - (عطارد) - الأرض"‬ 505 00:33:58,494 --> 00:34:00,955 ‫"وارد"‬ 506 00:34:02,206 --> 00:34:04,250 ‫أظن أنها تحيّات.‬ 507 00:34:06,753 --> 00:34:08,254 ‫أظن أنهم يقولون "شكرًا."‬ 508 00:34:15,094 --> 00:34:17,430 ‫من يرغب في الذهاب ليقول "مرحبًا"؟‬ 509 00:34:19,849 --> 00:34:23,102 ‫تغيّر كل شيء يوم هبط الـ"أكايا" على الأرض.‬ 510 00:34:23,853 --> 00:34:27,523 ‫لم يعد السؤال المطروح،‬ ‫"هل هناك حياة في الفضاء؟"‬ 511 00:34:28,232 --> 00:34:29,734 ‫بل صار السؤال،‬ 512 00:34:31,152 --> 00:34:32,737 ‫"كم حياة؟"‬ 513 00:34:39,452 --> 00:34:42,246 ‫غامرنا إلى النجوم لنعرف الجواب.‬ 514 00:34:46,209 --> 00:34:47,919 ‫تمكّنا من التواصل أحيانًا.‬ 515 00:34:49,670 --> 00:34:51,672 ‫وفي أوقات أخرى، لم تسر الأمور جيدًا.‬ 516 00:34:53,549 --> 00:34:55,468 ‫لقد كلّفتنا بعثتنا غاليًا.‬ 517 00:34:57,929 --> 00:35:00,181 ‫وحتى أنّ البعض دفعوا الثمن الأقصى.‬ 518 00:35:02,141 --> 00:35:04,143 ‫لكننا نعرف الآن بشكل قاطع‬ 519 00:35:05,311 --> 00:35:07,396 ‫أننا لسنا وحدنا.‬ 520 00:35:08,856 --> 00:35:11,234 ‫الكون ليس خاليًا.‬ 521 00:35:12,401 --> 00:35:14,445 ‫بل إنه مليء بالحياة.‬ 522 00:35:15,822 --> 00:35:20,284 ‫هناك مئات ملايين الكواكب الصالحة للسكن‬ ‫في مجرّتنا.‬ 523 00:35:21,410 --> 00:35:23,579 ‫وملايين الصداقات لاكتسابها.‬ 524 00:35:24,914 --> 00:35:29,502 ‫البشر ببساطة هم غصن واحد‬ ‫من شجرة عائلية جديدة.‬ 525 00:35:30,795 --> 00:35:34,549 ‫لهذا السبب عُدنا إلى الفضاء، رغم المخاطر.‬ 526 00:35:34,632 --> 00:35:37,260 ‫لبناء شيء أقوى.‬ 527 00:35:37,927 --> 00:35:39,220 ‫شيء أكثر.‬ 528 00:35:39,929 --> 00:35:42,473 ‫والخطوة الأولى هي أن نقول…‬ 529 00:35:52,066 --> 00:35:52,900 ‫"مرحبًا."‬ 530 00:37:17,068 --> 00:37:20,029 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬