1 00:00:07,090 --> 00:00:09,840 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,811 ‫يا "لوسي"؟‬ 3 00:00:17,142 --> 00:00:19,982 ‫هلّا تخبريني ما المثير جداً بهذا الجدار؟‬ 4 00:00:20,979 --> 00:00:22,359 ‫وجودك أمام هذا الجدار.‬ 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,565 ‫كم أنت لطيفة. وهذه حقيقة أيضاً ولكنك مخطئة.‬ 6 00:00:27,318 --> 00:00:28,188 ‫فالفراغ ممل.‬ 7 00:00:29,612 --> 00:00:32,662 ‫"الأماكن غير المكدسة" ‬ ‫هي الحلم المنشود. أترون؟‬ 8 00:00:33,616 --> 00:00:35,286 ‫لا توجد مداخن،‬ 9 00:00:35,452 --> 00:00:39,042 ‫ولا 3 أدوار من الطرق السريعة ولا أبراج ‬ 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,332 ‫تعج بـ4 عائلات لكل شقة.‬ 11 00:00:44,252 --> 00:00:45,092 ‫أنا فقط...‬ ‫أتحدث...‬ 12 00:00:51,342 --> 00:00:55,012 ‫لـ250 مليون متابع.‬ 13 00:00:55,889 --> 00:00:56,719 ‫حسناً.‬ 14 00:00:57,515 --> 00:00:58,925 ‫نحن مستعدون بعد 3...‬ 15 00:00:59,976 --> 00:01:00,806 ‫2...‬ 16 00:01:02,979 --> 00:01:06,819 ‫مرحباً بكم يا متابعي "هاربر". ‬ ‫أريد أن أحدثكم اليوم عن شيء...‬ 17 00:01:09,027 --> 00:01:09,937 ‫ما كان هذا؟‬ 18 00:02:42,453 --> 00:02:44,083 ‫"(إيان يركسا)، نائب القائد"‬ 19 00:02:44,205 --> 00:02:47,415 ‫أتظنين أنني سأكوّن صداقات جديدة ‬ ‫بمدرستي الجديدة؟‬ 20 00:02:49,419 --> 00:02:51,589 ‫ماذا لو كان لديهم ما يكفيهم من الأصدقاء؟‬ 21 00:02:53,214 --> 00:02:54,384 ‫أيمكننا العودة إلى هنا؟‬ 22 00:02:56,509 --> 00:02:58,469 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم، ماذا؟ آسفة يا حبيبتي.‬ 23 00:03:00,930 --> 00:03:03,680 ‫إن لم أكوّن صداقات جديدة، ‬ ‫أيمكننا العودة إلى هنا؟‬ 24 00:03:08,688 --> 00:03:10,398 ‫- "نيكو"؟‬ ‫- أنا هنا يا حبيبي.‬ ‫اصعدي وانتهي من حزم أغراضك رجاءً.‬ 25 00:03:12,984 --> 00:03:13,824 ‫هيا.‬ 26 00:03:14,027 --> 00:03:15,647 ‫- اذهبي.‬ ‫- أين ابنتي؟‬ 27 00:03:17,197 --> 00:03:18,277 ‫ها هي ابنتي...‬ 28 00:03:20,325 --> 00:03:21,735 ‫وها هي تغادر.‬ 29 00:03:25,747 --> 00:03:27,917 ‫تعرفين أن الحكومة‬ ‫صرفت لي بدل انتقال، صحيح؟‬ 30 00:03:27,999 --> 00:03:31,169 ‫لن أدفع لأحدهم لوضع أغراضنا بغير موضعها.‬ 31 00:03:32,003 --> 00:03:33,423 ‫- يا للهول!‬ ‫- كيف كان يومك؟‬ 32 00:03:33,588 --> 00:03:34,458 ‫كان مذهلاً.‬ 33 00:03:35,340 --> 00:03:38,470 ‫حسناً، عرفنا أن القطعة الأثرية ‬ ‫ترسل إشارات إلى الفضاء الخارجي؟‬ 34 00:03:38,968 --> 00:03:42,968 ‫إنها ببساطة كهوائي عملاق. ماذا يُرسل؟ ‬ ‫لا فكرة لدينا ولكن اليوم...‬ 35 00:03:43,056 --> 00:03:45,476 ‫عرفتم اليوم إلى أين تُرسل. ‬ 36 00:03:46,476 --> 00:03:48,346 ‫من أخبرك بهذا بحق السماء؟‬ 37 00:03:48,603 --> 00:03:49,483 ‫"دوبوا".‬ 38 00:03:50,021 --> 00:03:50,861 ‫منذ 20 دقيقة.‬ 39 00:03:53,816 --> 00:03:55,236 ‫سيرسلون الـ"سلفاري"...‬ 40 00:03:57,737 --> 00:03:59,567 ‫ويريدون مني قيادة البعثة، لذا...‬ 41 00:04:05,703 --> 00:04:06,543 ‫حسناً.‬ 42 00:04:13,962 --> 00:04:15,172 ‫يريدونني بـ"هيوستن"...‬ 43 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 ‫يوم الجمعة.‬ 44 00:04:17,674 --> 00:04:19,594 ‫سننتقل إلى "كيندرسلاي" الأسبوع المقبل.‬ 45 00:04:22,512 --> 00:04:23,352 ‫هل اُتخذ قرار؟‬ 46 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 ‫لا، بالطبع لا.‬ 47 00:04:27,058 --> 00:04:27,978 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 48 00:04:29,394 --> 00:04:30,604 ‫لا أعرف.‬ 49 00:04:36,859 --> 00:04:38,239 ‫يستحيل هذا.‬ 50 00:04:40,321 --> 00:04:43,571 ‫حبيبي، أنت عالم مسؤول عن علماء آخرين،‬ 51 00:04:43,700 --> 00:04:45,540 ‫تحاولون جميعاً التواصل مع أثر فضائي‬ 52 00:04:45,660 --> 00:04:47,450 ‫حط على الأرض منذ 6 أشهر.‬ 53 00:04:47,537 --> 00:04:49,747 ‫- نحرز تقدماً. ‬ ‫- ليس بسرعة كافية.‬ 54 00:04:50,331 --> 00:04:52,291 ‫طالما عجزتم عن التخاطب مع الفضائيين‬ 55 00:04:52,375 --> 00:04:54,915 ‫- فعلينا إذاً أن نذهب إليهم...‬ ‫- لعله يوجد مسبار‬ 56 00:04:55,003 --> 00:04:56,803 ‫يستحوذ على المعلومات.‬ 57 00:04:56,879 --> 00:04:59,759 ‫أجل، ولعلهم هنا لقتلك وقتلنا،‬ 58 00:04:59,841 --> 00:05:03,301 ‫وقتل كل ما هو حي على كوكبنا. ‬ ‫لا نعرف. هذا هو المقصود.‬ 59 00:05:03,469 --> 00:05:04,429 ‫ستتركيني...‬ 60 00:05:05,263 --> 00:05:06,103 ‫و"جانا"...‬ 61 00:05:07,932 --> 00:05:09,392 ‫وأيضاً قد...‬ 62 00:05:10,727 --> 00:05:12,227 ‫- أحميكما.‬ ‫- ماذا عن "يركسا"؟‬ 63 00:05:12,312 --> 00:05:14,522 ‫- لمَ لا يقود هو هذه البعثة؟‬ ‫- لأنه متهور.‬ 64 00:05:14,605 --> 00:05:16,395 ‫أنت دربتيه. أعني أنه مؤهل لهذا.‬ 65 00:05:16,482 --> 00:05:18,322 ‫أجل، دربته ولهذا أعرف أنه ليس...‬ 66 00:05:19,193 --> 00:05:20,573 ‫مؤهلاً. ليس...‬ 67 00:05:22,363 --> 00:05:23,783 ‫ليس لبعثة كهذه.‬ 68 00:05:26,451 --> 00:05:29,371 ‫الـ"سلفاري" هي سفينة الفضاء الوحيدة‬ ‫ التي يسعها خوض الرحلة.‬ 69 00:05:29,454 --> 00:05:32,254 ‫- من الذي تحاولين إقناعه بهذا؟‬ ‫- لا أعرف يا "إريك"!‬ 70 00:05:32,332 --> 00:05:35,002 ‫رباه، أتظن حقاً أنني أود العودة إلى الفضاء؟‬ 71 00:05:35,084 --> 00:05:36,004 ‫أجل، في الواقع...‬ 72 00:05:36,461 --> 00:05:37,301 ‫أظن ذلك.‬ 73 00:05:40,715 --> 00:05:41,875 ‫الرحلة لـ6 أشهر.‬ 74 00:05:44,594 --> 00:05:46,934 ‫3 أشهر هناك و3 أشهر للعودة.‬ 75 00:05:47,180 --> 00:05:49,220 ‫إن سارت الأمور وفقاً لما خُطط لها.‬ 76 00:05:52,685 --> 00:05:54,555 ‫أنا خائفة يا "إريك".‬ 77 00:05:56,189 --> 00:06:00,149 ‫ولست خائفة فقط ‬ ‫من العودة إلى الفضاء، بل وخائفة‬ 78 00:06:00,234 --> 00:06:01,824 ‫من أن تفشل تلك البعثة...‬ 79 00:06:03,488 --> 00:06:05,448 ‫لأنني اخترت ألا أذهب.‬ 80 00:06:06,699 --> 00:06:09,579 ‫ماذا سنفعل حينها؟‬ 81 00:06:12,580 --> 00:06:15,290 ‫"اتصال وارد، الجنرال (بلير دوبوا)"‬ 82 00:06:16,000 --> 00:06:17,130 ‫متى تريد "دوبوا" ردك؟‬ 83 00:06:38,064 --> 00:06:43,074 ‫"بعد شهر"‬ 84 00:07:07,093 --> 00:07:08,643 ‫تم تفعيل نظام السبات.‬ 85 00:08:40,478 --> 00:08:41,348 ‫"ويليام"؟‬ 86 00:08:43,189 --> 00:08:45,399 ‫- "ويليام"؟‬ ‫- نعم يا "نيكو"؟‬ 87 00:08:47,652 --> 00:08:48,612 ‫لمَ أوقظت؟‬ 88 00:08:49,737 --> 00:08:50,777 ‫هل من مشكلة ما؟‬ 89 00:08:53,533 --> 00:08:54,373 ‫أهذا هو السبب؟‬ 90 00:08:54,450 --> 00:08:56,040 ‫هذا؟ كلا، هذا لا شيء.‬ 91 00:08:56,118 --> 00:08:57,538 ‫لا يبدو كذلك.‬ 92 00:08:57,912 --> 00:09:00,832 ‫نجم "الشعرى أ" ثائر قليلاً الآن.‬ 93 00:09:10,716 --> 00:09:13,336 ‫نحن لسنا بنجم "باي الكلب الأكبر"؟‬ 94 00:09:14,554 --> 00:09:15,724 ‫لهذا أوقظت.‬ 95 00:09:20,851 --> 00:09:24,021 ‫- ظننا أن نجم "باي الكلب الأكبر" هنا.‬ ‫- ليس كذلك؟‬ 96 00:09:24,647 --> 00:09:26,567 ‫كلا، اتضح أنه وهم بصري.‬ 97 00:09:26,816 --> 00:09:29,486 ‫ضوء النجم انعكس على...‬ 98 00:09:29,986 --> 00:09:31,986 ‫تلك البقعة الكبيرة من المادة المعتمة.‬ 99 00:09:32,905 --> 00:09:36,195 ‫- كيف أخطأنا بذلك بحق الجحيم؟‬ ‫- أجهزة الاستشعار بالأرض غفلت عنه.‬ 100 00:09:36,576 --> 00:09:37,536 ‫ما الحل إذاً؟‬ 101 00:09:38,619 --> 00:09:42,709 ‫- نسافر عبر المادة المعتمة...‬ ‫- مهلاً. دون مجال رؤية؟ قد نصطدم بكوكب.‬ 102 00:09:43,457 --> 00:09:44,957 ‫نحن نسافر بسرعة قوة الدفع.‬ 103 00:09:45,418 --> 00:09:46,498 ‫وليس بأسرع من الضوء.‬ 104 00:09:50,131 --> 00:09:52,051 ‫كم شهراً ستطول رحلتنا بهذا؟‬ 105 00:09:52,717 --> 00:09:54,007 ‫7 أشهر تقريباً.‬ 106 00:09:56,512 --> 00:09:57,562 ‫إلا إن التففنا حوله.‬ 107 00:09:59,682 --> 00:10:02,852 ‫أياً من قال أن أقصر مسافة بين نقطتين ‬ ‫هي المسار المستقيم،‬ 108 00:10:02,935 --> 00:10:03,975 ‫كان كذاباً.‬ 109 00:10:04,312 --> 00:10:05,152 ‫"إقليدس".‬ ‫من قال هذا.‬ 110 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 ‫"الأرض"‬ 111 00:10:20,036 --> 00:10:21,446 ‫من السار عدم وجود أخبار.‬ 112 00:10:24,165 --> 00:10:24,995 ‫اسمعي...‬ 113 00:10:25,833 --> 00:10:27,213 ‫لا تزال الأرض تدور.‬ 114 00:10:27,460 --> 00:10:29,170 ‫كما هي دائماً.‬ 115 00:10:29,253 --> 00:10:30,173 ‫أعدك.‬ 116 00:10:33,215 --> 00:10:34,085 ‫القطعة الأثرية؟‬ 117 00:10:35,092 --> 00:10:36,972 ‫على حالها كما تركناها منذ شهر.‬ 118 00:10:39,180 --> 00:10:40,010 ‫لم تتغير؟‬ ‫لم تتغير.‬ 119 00:10:44,852 --> 00:10:48,232 ‫لم تبدي القطعة الأثرية أي علامات عدائية...‬ ‫ ليس بعد.‬ 120 00:10:48,564 --> 00:10:51,234 ‫- ليس بعد؟ أتحاول إخافتي؟‬ ‫- كلا، ولكنني...‬ 121 00:10:51,734 --> 00:10:54,744 ‫أحاول أن أفهم ما هي خطننا إن تغير الأمر.‬ 122 00:10:55,863 --> 00:10:58,663 ‫عندما نصل إليهم ونقابلهم للمرة الأولى...‬ 123 00:11:00,785 --> 00:11:02,945 ‫ماذا سنفعل إن امتنعوا عن التحدث معنا؟‬ 124 00:11:03,621 --> 00:11:04,831 ‫لنأمل أن يفعلوا ذلك.‬ 125 00:11:04,914 --> 00:11:09,254 ‫وإن اكتشفنا أن أولئك الفضائيون عدائيون؟‬ 126 00:11:10,836 --> 00:11:11,956 ‫بعثتنا واضحة.‬ 127 00:11:13,214 --> 00:11:14,474 ‫أن نتحاور.‬ 128 00:11:15,508 --> 00:11:16,838 ‫وهذا ما سنفعله.‬ 129 00:11:20,721 --> 00:11:21,601 ‫حسناً.‬ 130 00:11:23,099 --> 00:11:24,179 ‫أيقظ الفريق رقم 1.‬ 131 00:11:26,143 --> 00:11:27,603 ‫ابدأ بـ"إيان يركسا".‬ 132 00:11:28,479 --> 00:11:30,689 ‫ولكن أولاً، أرني ذلك النجم.‬ 133 00:11:46,872 --> 00:11:47,752 ‫يا للروعة.‬ 134 00:11:48,416 --> 00:11:50,416 ‫لعلها ليست المرة الأولى لنراه ولكنه...‬ 135 00:11:51,293 --> 00:11:52,923 ‫لا يزال خلّاباً.‬ 136 00:11:58,551 --> 00:12:00,891 ‫"(سلفاري)"‬ 137 00:12:07,101 --> 00:12:08,101 ‫حسناً.‬ 138 00:12:09,979 --> 00:12:10,859 ‫هيا.‬ ‫سأخبرك بأمر ما.‬ 139 00:12:14,275 --> 00:12:16,565 ‫أسرعي وبعطلة نهاية الأسبوع‬ ‫سنتجّه إلى الساحل‬ 140 00:12:16,652 --> 00:12:17,822 ‫لرؤية أسود البحر.‬ 141 00:12:18,070 --> 00:12:19,860 ‫تعرف أنني رأيت أسود البحر من قبل.‬ 142 00:12:19,947 --> 00:12:21,907 ‫حسبتك قلتِ إنك تودين تربيته كحيوان أليف.‬ 143 00:12:21,991 --> 00:12:24,201 ‫ولكنها ليست حيوانات أليفة، بل برّية.‬ 144 00:12:24,285 --> 00:12:27,705 ‫صحيح. حسناً، الليلة ليلة الأفلام. ‬ ‫أقلّه لدينا هذه الليلة للتطلع إليها.‬ 145 00:12:28,122 --> 00:12:30,042 ‫- أيمكننا تناول المثلجات؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 146 00:12:30,124 --> 00:12:32,504 ‫- والفشار؟ّ‬ ‫- ومثلجات "صنداي"، إن أسرعنا.‬ 147 00:12:34,837 --> 00:12:36,417 ‫ما كنت لتسمح لي أمي بأكل الفشار‬ ‫- والمثلجات.‬ ‫- أنا المسؤول الآن.‬ 148 00:12:38,299 --> 00:12:40,299 ‫يُسمى هذا الجانب المشرق. سأتأخر عن العمل.‬ 149 00:12:40,384 --> 00:12:41,514 ‫"جانا". لقد تأخرت.‬ 150 00:12:43,429 --> 00:12:44,309 ‫"جانا".‬ 151 00:12:45,473 --> 00:12:47,223 ‫تعالي هنا.‬ 152 00:12:48,559 --> 00:12:50,809 ‫مهلاً! ماذا يجري؟‬ 153 00:12:51,020 --> 00:12:54,480 ‫لا أريد مثلجات ولا فشار ‬ ‫وأمي تعرف أنه لا يسعني تناولهما معاً.‬ 154 00:12:54,565 --> 00:12:55,395 ‫مهلاً.‬ 155 00:13:00,154 --> 00:13:01,164 ‫أفتقد أمك أيضاً.‬ 156 00:13:04,742 --> 00:13:06,082 ‫أتظن أنها بخير؟‬ 157 00:13:07,453 --> 00:13:08,293 ‫أجل.‬ ‫أجل.‬ 158 00:13:14,043 --> 00:13:14,883 ‫امتطيني.‬ 159 00:13:18,589 --> 00:13:20,129 ‫"(سلفاري)"‬ 160 00:13:26,847 --> 00:13:29,227 ‫مشروبات الإمهاء هذه طعمها كالطباشير.‬ 161 00:13:29,600 --> 00:13:31,270 ‫لم أتذوق طعم الطباشير من قبل قط.‬ 162 00:13:33,354 --> 00:13:35,774 ‫"ساشا هاريسون"، مراقب البعثة. أنت...‬ 163 00:13:36,315 --> 00:13:37,775 ‫"ميشيل"، صحيح؟ نظم الاتصال؟‬ 164 00:13:38,275 --> 00:13:41,105 ‫خطأ. "أوغست"، رئيسة المهندسين.‬ 165 00:13:42,905 --> 00:13:44,065 ‫آسف، لا زلت مشوّش قليلاً.‬ 166 00:13:44,907 --> 00:13:45,737 ‫لا مشكلة.‬ 167 00:13:46,033 --> 00:13:50,663 ‫ومجدداً، لو كانت السفينة بها بطاقات أسماء، ‬ ‫وأزياء رسمية، لما أصحبت هذه مشكلة.‬ 168 00:13:51,622 --> 00:13:54,582 ‫السفن الفضائية بلا أزياء رسمية  ‬ ‫منذ أكثر من عقد.‬ 169 00:13:55,543 --> 00:13:56,963 ‫كم تبلغ من العمر بأي حال؟‬ 170 00:14:05,678 --> 00:14:08,348 ‫أعتذر عن إيقاظكم قبل الموعد المحدد بأشهر.‬ 171 00:14:09,014 --> 00:14:12,104 ‫ليتك يا "ويليام" تنتظر حتى انتهاء‬ ‫دورة نوم حركة العين السريع؟‬ 172 00:14:12,518 --> 00:14:14,398 ‫ثمة أحلام ينبغي السماح لها بالانتهاء.‬ 173 00:14:15,646 --> 00:14:16,476 ‫"ميشيل"؟‬ 174 00:14:16,564 --> 00:14:20,284 ‫آسفة، أخبر والدايّ فحسب ‬ ‫بأننا خرجنا من نظام السفر بأسرع من الضوء.‬ 175 00:14:20,359 --> 00:14:22,609 ‫سيكون لدينا متسع من الوقت لهذا، واضح؟‬ 176 00:14:23,779 --> 00:14:24,609 ‫ولكن أولاً...‬ 177 00:14:26,699 --> 00:14:28,079 ‫هذا ليس النجم الذي نسعى له.‬ 178 00:14:28,158 --> 00:14:28,988 ‫كلا.‬ 179 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 ‫نحن رسمياً خارج مسارنا.‬ 180 00:14:32,454 --> 00:14:33,294 ‫بمسافة كبيرة؟‬ 181 00:14:33,372 --> 00:14:35,672 ‫إشارات الفضائيين صادرة‬ ‫من"باي الكلب الأكبر"‬ 182 00:14:35,749 --> 00:14:37,709 ‫ولذلك إن لم نكن بالاتجاه الصحيح...‬ 183 00:14:37,793 --> 00:14:40,093 ‫- فلمَ نحن هنا أساساً؟‬ ‫- سنكون بخير،‬ 184 00:14:40,504 --> 00:14:43,224 ‫- أعدكم بهذا، واضح؟‬ ‫- هل الجنزال "دوبوا" على علم بذلك؟ ‬ 185 00:14:43,299 --> 00:14:45,679 ‫تعرف "دوبوا" أننا بحاجة‬ ‫ للخروج عن المسار قليلاً.‬ 186 00:14:45,759 --> 00:14:46,929 ‫خروج من أي نوع؟‬ 187 00:14:47,011 --> 00:14:50,851 ‫سنستخدم جاذبية نجم "الشعرى أ" ‬ ‫لتعيدنا إلى مسارنا،‬ 188 00:14:51,098 --> 00:14:53,058 ‫بالانطلاق بقوة الجاذبية حول النجم و...‬ 189 00:14:53,142 --> 00:14:56,402 ‫حدوث تصادم شبيه بما يحدث ‬ ‫بلعبة الكرة والدبابيس‬ 190 00:14:56,478 --> 00:14:58,358 ‫حتى نعبر من حول المادة المعتمة‬ 191 00:14:58,439 --> 00:14:59,939 ‫ونصل إلى نجم "الكلب الأكبر".‬ 192 00:15:03,652 --> 00:15:05,112 ‫آسف. إنها...‬ 193 00:15:06,280 --> 00:15:07,110 ‫عادات قديمة.‬ ‫حسناً.‬ 194 00:15:16,415 --> 00:15:18,125 ‫أنتم تعرفونني بما يكفي لتعرفوا‬ 195 00:15:18,208 --> 00:15:20,168 ‫أنني لست من النوع الذي يكبت المشاعر‬ 196 00:15:20,252 --> 00:15:22,092 ‫أو يدعها تتراكم، لذا...‬ 197 00:15:22,546 --> 00:15:23,666 ‫من منكم...‬ 198 00:15:24,006 --> 00:15:25,166 ‫يشعر بعدم الراحة قليلاً؟‬ 199 00:15:33,807 --> 00:15:34,637 ‫لا أحد؟‬ 200 00:15:36,143 --> 00:15:37,483 ‫كاذبون. لا بأس.‬ 201 00:15:38,938 --> 00:15:40,938 ‫أشعر بعدم ارتياح رهيب.‬ 202 00:15:43,442 --> 00:15:44,442 ‫"إيان"؟‬ 203 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‫كانت هذه سفينتك،‬ 204 00:15:46,278 --> 00:15:47,238 ‫وفريقك.‬ 205 00:15:48,072 --> 00:15:50,742 ‫أنت قائد عظيم وأنا لا أجاملك بقولي هذا.‬ 206 00:15:50,824 --> 00:15:51,994 ‫إنها الحقيقة.‬ 207 00:15:52,242 --> 00:15:53,082 ‫أنت استحققت ذلك.‬ ‫شكراً.‬ 208 00:15:55,329 --> 00:15:57,119 ‫ولكن الجنرال "دوبوا"...‬ 209 00:15:58,540 --> 00:16:00,790 ‫وأصحاب القرار كلّفوني بالقيادة.‬ 210 00:16:03,379 --> 00:16:04,589 ‫سأسألكم مجدداً.‬ 211 00:16:06,882 --> 00:16:08,342 ‫من منكم يشعر بعدم الارتياح؟‬ 212 00:16:18,644 --> 00:16:19,484 ‫جيد.‬ ‫الصراحة.‬ 213 00:16:23,691 --> 00:16:27,781 ‫كل ما أطلبه منكم هو تذكر أننا جميعاً هنا ‬ ‫للسبب ذاته.‬ 214 00:16:28,487 --> 00:16:31,117 ‫لنحمي حياة من نحبهم...‬ 215 00:16:31,824 --> 00:16:33,494 ‫ومن تركناهم على الأرض...‬ 216 00:16:34,451 --> 00:16:37,331 ‫وأفضل طريقة لتحقيق ذلك هو العمل كفريق‬ 217 00:16:37,746 --> 00:16:39,576 ‫لمعرفة ماذا...‬ 218 00:16:40,332 --> 00:16:42,002 ‫يفعل هذا الشيء على كوكبنا.‬ 219 00:16:59,309 --> 00:17:01,349 ‫الاختبار الميداني رقم 147.‬ 220 00:17:01,770 --> 00:17:03,270 ‫قياس الموجات تحت الصوتية.‬ 221 00:17:03,355 --> 00:17:06,815 ‫من 20 هيرتز حتى صفر. بإشراف "إريك والاس".‬ 222 00:17:07,317 --> 00:17:08,147 ‫جهّز...‬ 223 00:17:09,028 --> 00:17:10,238 ‫أصوات طائر الحمام.‬ 224 00:17:24,752 --> 00:17:26,672 ‫بالشقة التي ترعرعت بها بالعاصمة،‬ 225 00:17:27,296 --> 00:17:29,466 ‫عندما كانت العاصمة فوق الماء،‬ 226 00:17:29,548 --> 00:17:30,798 ‫كانت لدينا شرفة.‬ 227 00:17:31,425 --> 00:17:32,465 ‫"باحتي الخلفية."‬ 228 00:17:33,510 --> 00:17:36,680 ‫بكل عام كان الحمام يأتي ويبني عشاً بها.‬ 229 00:17:37,723 --> 00:17:41,853 ‫وبكل عام تُلّوث شرفتنا ‬ ‫بفضلات ذات خطورة بيولوجية.‬ 230 00:17:42,311 --> 00:17:44,691 ‫- أكره الحمام.‬ ‫- أجل، إنها فئران بأجنحة. أتفهمك.‬ 231 00:17:44,980 --> 00:17:45,810 ‫ولكن، اسمعيني. ‬ 232 00:17:46,023 --> 00:17:48,613 ‫تصدر القطعة الأثرية ‬ ‫ما يُسمى بالموجات تحت الصوتية...‬ 233 00:17:48,692 --> 00:17:51,532 ‫أجل، لا يسع الأذن البشرية سماعها، ‬ ‫ولكن الفيلة تستطيع...‬ 234 00:17:51,612 --> 00:17:53,322 ‫والتماسيح والحيتان والحمام.‬ 235 00:17:53,405 --> 00:17:57,235 ‫هذا الشيء لم يسافر عبر المجرة ‬ ‫ليتحدث مع الحمام.‬ 236 00:17:57,326 --> 00:18:00,446 ‫- بالطبع لا يا جنزال "دوبوا"...‬ ‫- ولكن ماذا لو...‬ 237 00:18:01,371 --> 00:18:03,331 ‫تمكنا من جعل الطيور تتحدث معها.‬ 238 00:18:09,046 --> 00:18:11,836 ‫حسناً، والآن اخفض التردد ‬ ‫لمستوى الموجات تحت الصوتية.‬ 239 00:18:20,766 --> 00:18:21,596 ‫"إريك"؟‬ 240 00:18:33,570 --> 00:18:36,200 ‫"إريك"، لقد تلقينا رسالة من الـ"سلفاري".‬ 241 00:18:39,535 --> 00:18:41,615 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- كل الأمور بخير.‬ 242 00:18:41,703 --> 00:18:43,913 ‫اضطروا للانحراف عن المسار لمشكلة بالملاحة.‬ 243 00:18:46,917 --> 00:18:48,587 ‫تنتظر "نيكو" مكالمة مجسمّة منك.‬ 244 00:18:50,379 --> 00:18:51,459 ‫أجل.‬ 245 00:18:52,089 --> 00:18:54,549 ‫لهذا السبب تلك الطيور مذهلة.‬ 246 00:18:54,633 --> 00:18:57,973 ‫أعني، ليس بوسعها فقط ‬ ‫سماع الموجات تحت الصوتية‬ 247 00:18:58,178 --> 00:19:00,888 ‫بل ويسعها شم مسارها ‬ ‫من النقطة أ حتى النقطة ب.‬ 248 00:19:02,099 --> 00:19:05,309 ‫إذاً، بإمكانها فعل كل شيء ‬ ‫عدا التواصل مع القطعة الأثرية الفضائية.‬ 249 00:19:06,228 --> 00:19:07,098 ‫أنا آسف.‬ 250 00:19:07,479 --> 00:19:10,819 ‫هذا آخر ما ترغبين بسماعه‬ ‫ بعد شهر من السبات.‬ 251 00:19:11,441 --> 00:19:12,651 ‫كلا... بصراحة؟‬ 252 00:19:13,527 --> 00:19:14,697 ‫لا بأس بذلك. أنا فقط...‬ 253 00:19:16,488 --> 00:19:17,948 ‫أنا بغاية السعادة لرؤية وجهك.‬ 254 00:19:19,533 --> 00:19:20,453 ‫إذاً، كيف حالك؟‬ 255 00:19:21,368 --> 00:19:22,198 ‫أنا بخير.‬ ‫أنت؟‬ 256 00:19:25,998 --> 00:19:26,828 ‫أنا بخير.‬ 257 00:19:29,293 --> 00:19:30,253 ‫أفتقد "جانا".‬ 258 00:19:31,336 --> 00:19:32,546 ‫أفتقدك.‬ 259 00:19:32,838 --> 00:19:34,458 ‫لا أشعر بأن بعدي عن المنزل...‬ 260 00:19:35,215 --> 00:19:36,045 ‫حقيقي وكأنني...‬ 261 00:19:36,925 --> 00:19:38,545 ‫عالقة بحلم ما غريب.‬ 262 00:19:40,846 --> 00:19:41,966 ‫إذاً، تغيير المسار هذا؟‬ 263 00:19:42,806 --> 00:19:43,636 ‫أهو آمن؟‬ 264 00:19:44,641 --> 00:19:45,771 ‫- أجل. ‬ ‫- حسناً.‬ 265 00:19:45,851 --> 00:19:48,901 ‫أجل، إنه آمن تماماً. لا داعي للقلق.‬ ‫حسناً، أنت بعلبة صفيح ‬ ‫على وشك أن تُرمى من حول نجم.‬ 266 00:19:54,401 --> 00:19:56,491 ‫أنت محق. يمكنك أن تقلق قليلاً؟‬ 267 00:19:59,489 --> 00:20:00,319 ‫أجل.‬ ‫كيف حالها؟‬ 268 00:20:03,076 --> 00:20:04,996 ‫كيف حال "جانا"؟‬ 269 00:20:05,370 --> 00:20:07,960 ‫لم أنسها بأي مكان، ‬ ‫إن كان هذا ما تستفسرين عنه.‬ 270 00:20:09,583 --> 00:20:10,633 ‫إذاً، أنت تحرز تقدماً.‬ 271 00:20:12,002 --> 00:20:12,842 ‫أجل.‬ ‫إنها بخير.‬ 272 00:20:15,255 --> 00:20:16,085 ‫وهي تفتقدك.‬ ‫كثيراً.‬ 273 00:20:19,384 --> 00:20:20,844 ‫أنا آسف.‬ 274 00:20:20,928 --> 00:20:23,598 ‫إشعارك بالذنب هو آخر ما ينقصك الآن.‬ 275 00:20:23,805 --> 00:20:24,765 ‫كلا، لا بأس.‬ 276 00:20:27,684 --> 00:20:28,524 ‫حقاً.‬ 277 00:20:31,313 --> 00:20:33,073 ‫أريد فقط أن أتأكد من أنها بخير.‬ 278 00:20:34,149 --> 00:20:35,569 ‫وأنكما بخير.‬ 279 00:20:37,653 --> 00:20:38,493 ‫نحن...‬ 280 00:20:38,904 --> 00:20:40,034 ‫بحقك!‬ 281 00:20:41,907 --> 00:20:42,907 ‫آسف على المقاطعة.‬ 282 00:20:43,617 --> 00:20:44,447 ‫حان الوقت.‬ 283 00:20:48,038 --> 00:20:50,538 ‫"ميشيل"، افتحي مجالاً للاتصال ‬ ‫مع مركز قيادة الفضاء.‬ 284 00:20:52,292 --> 00:20:54,132 ‫- فُتح مجال الاتصال.‬ ‫- معدلات الإشعاع؟‬ 285 00:20:54,336 --> 00:20:57,006 ‫إنها أشبه بزيارة طبيب أسنان‬ ‫ لإجراء فحص بسيط.‬ 286 00:21:03,637 --> 00:21:06,057 ‫نجم "الشعرى أ" يرحب بنا فحسب.‬ 287 00:21:07,724 --> 00:21:09,064 ‫ادخلنا المدار بتمهل.‬ 288 00:21:09,142 --> 00:21:11,562 ‫سندخل المدار بعد 3، 2...‬ 289 00:21:11,645 --> 00:21:12,515 ‫"مسار (سلفاري)"‬ 290 00:21:12,604 --> 00:21:13,444 ‫1...‬ 291 00:21:13,522 --> 00:21:14,442 ‫"اللهب النجمي"‬ 292 00:21:14,523 --> 00:21:15,363 ‫عظيم.‬ 293 00:21:15,565 --> 00:21:18,315 ‫3 دورانات حول نجم "الشعرى أ" ‬ ‫ثم نخرج إلى "بيرسيا".‬ 294 00:21:20,737 --> 00:21:21,907 ‫ذلك النجم عصبي.‬ 295 00:21:22,489 --> 00:21:23,779 ‫بكلامك استهانة به.‬ 296 00:21:23,949 --> 00:21:26,289 ‫عليك فقط الاعتياد ‬ ‫على الاهتزاز وستكونين بخير.‬ 297 00:21:42,634 --> 00:21:46,224 ‫- تباً. "ويليام"!‬ ‫- أراها. سأغيّر المسار الآن.‬ 298 00:21:48,598 --> 00:21:51,018 ‫لا بأس. علينا فقط ‬ ‫أن نجد طريقة مستقرة أكثر...‬ 299 00:21:54,730 --> 00:21:55,690 ‫أيجب أن نلغي الأمر؟‬ 300 00:21:55,772 --> 00:21:57,022 ‫ماذا؟ كلا! اسمعيني.‬ 301 00:21:57,107 --> 00:22:00,107 ‫- أعرف تلك السفينة. يسعها تحمل الصدمات.‬ ‫- ليس دون تداعي. ‬ 302 00:22:00,193 --> 00:22:02,903 ‫"نيكو"، أنت تبالغين بردة فعلك. ‬ ‫استرخي ودعي الأمر يحدث.‬ 303 00:22:02,988 --> 00:22:05,318 ‫درنا لمرة واحدة لعينة ولن نقدم على غيرها.‬ 304 00:22:05,407 --> 00:22:07,077 ‫خضنا بالثانية بالفعل.‬ 305 00:22:07,159 --> 00:22:08,989 ‫- إن توقفنا الآن...‬ ‫- لن ننجح بذلك.‬ 306 00:22:09,077 --> 00:22:11,907 ‫بلى سننجح. رباه، هلّا تنصتين إليّ؟‬ 307 00:22:15,083 --> 00:22:20,383 ‫- "ويليام"، أوقف الأمر الآن. هذا أمر. ‬ ‫- سنخرج من المدار بعد، 3، 2، 1.‬ 308 00:22:35,062 --> 00:22:36,902 ‫صدقني، ببلوغك الـ27،‬ 309 00:22:36,980 --> 00:22:39,860 ‫قد يتحتم عليك إخصاء نفسك أيضاً،‬ ‫لأن الطبيعة ستنوب عنك بذلك.‬ 310 00:22:40,442 --> 00:22:43,072 ‫لمَ 27؟ لمَ لا يحدث هذا بـ26؟ أو 28؟‬ 311 00:22:43,153 --> 00:22:44,323 ‫نادي الـ27.‬ 312 00:22:46,490 --> 00:22:47,490 ‫يا للهول.‬ 313 00:22:47,657 --> 00:22:51,197 ‫"إيمي واينهاوس"، "ديميتريو"، ‬ ‫"سيليان جلاس"، والد "هاربر جلاس"؟‬ 314 00:22:51,661 --> 00:22:53,871 ‫كلهم عباقرة وكلهم ماتوا بالـ27.‬ 315 00:22:53,955 --> 00:22:56,375 ‫لمَ تظنهم أرسلوا مجموعة ‬ ‫ممن بالعشرين من أعمارهم؟‬ 316 00:22:56,458 --> 00:22:57,918 ‫لعافيتنا وأسناننا اللامعة.‬ 317 00:22:58,126 --> 00:23:02,046 ‫خطأ، لأنه بعد الـ27 يسود الجبن طوال الوقت،‬ 318 00:23:02,130 --> 00:23:05,090 ‫حتى تستيقظ ذات يوم وتصبح عتيقاً مثل "نيكو"‬ 319 00:23:05,300 --> 00:23:06,970 ‫ولا يُفترض بك النهوض من سريرك حتى،‬ 320 00:23:07,052 --> 00:23:10,352 ‫ناهيك عن قيادة بعثة عبر المجرة ‬ ‫لأن السلامة لها الأولوية كما تعلم.‬ 321 00:23:12,099 --> 00:23:14,269 ‫الميزة بهذا هي الموت مسناً لذا...‬ 322 00:23:14,643 --> 00:23:15,483 ‫عجباً.‬ 323 00:23:16,228 --> 00:23:19,058 ‫وسامتك هي أقل وسامة ‬ ‫قد رأيتها برجل وسيم من قبل.‬ 324 00:23:20,857 --> 00:23:21,727 ‫كم هذا محزن.‬ 325 00:23:22,567 --> 00:23:23,397 ‫ويلاه.‬ 326 00:23:23,485 --> 00:23:26,695 ‫معذرةً، ولكن أمن أحد آخر يشعر بأن الأرضية ‬ ‫أشبه بأرضية مقر احتفال؟‬ 327 00:23:26,905 --> 00:23:28,695 ‫هذا أول عهدك بالجاذبية الاصطناعية؟‬ 328 00:23:29,825 --> 00:23:30,655 ‫حسناً...‬ 329 00:23:30,784 --> 00:23:32,744 ‫لم تعهدها حتى بإحدى المنتجعات المدارية؟‬ 330 00:23:34,413 --> 00:23:37,003 ‫حسناً، قضاء أسبوع هناك‬ ‫يكلف مئات الآلاف للفرد، لذا...‬ 331 00:23:40,544 --> 00:23:42,884 ‫- ماذا؟ والدايّ كانا هناك.‬ ‫- تمتّع بغرفتك الخاصة.‬ 332 00:23:42,963 --> 00:23:45,633 ‫حسناً، بصفتي ممثل العامة ومراقب البعثة،‬ 333 00:23:45,715 --> 00:23:47,675 ‫ستكون غرفتي غرفة دبلوماسية.‬ 334 00:23:48,427 --> 00:23:49,507 ‫دبلوماسي حقير.‬ 335 00:23:50,554 --> 00:23:52,814 ‫- عذراً، ماذا قلت؟‬ ‫- أنا سمعت ما قاله.‬ 336 00:23:53,765 --> 00:23:56,635 ‫يا رفاق، ألا يوجد لديكم ‬ ‫ما هو أنفع من ذلك لفعله؟‬ 337 00:23:57,102 --> 00:23:58,902 ‫أنا؟ لكنت قلت، امضي قدماً.‬ 338 00:23:59,271 --> 00:24:01,231 ‫ولتكن الأولوية لزوجك وابنتك ولكن‬ 339 00:24:01,690 --> 00:24:03,480 ‫تنحي عن البعثة،‬ 340 00:24:03,567 --> 00:24:06,357 ‫وإن كنت قصّرت بعملك ‬ ‫لتسببك بموت 10 من أعضاء فريقك؟‬ 341 00:24:07,028 --> 00:24:07,898 ‫فتحملي المسؤولية.‬ 342 00:24:08,822 --> 00:24:10,992 ‫سأذهب إلى الوحدة الهندسية.‬ 343 00:24:13,160 --> 00:24:15,160 ‫قم بإجراء فحص نظام حفظ الحياة من فضلك.‬ 344 00:24:15,495 --> 00:24:16,495 ‫تحت أمرك يا رئيستي.‬ 345 00:24:21,251 --> 00:24:22,461 ‫أكان ذلك بسبب شيء قلته؟‬ 346 00:24:22,836 --> 00:24:25,006 ‫أجل، بسبب ما قلته. أتمازحني بحق السماء؟‬ 347 00:24:25,088 --> 00:24:27,008 ‫أخوها مات على متن "بلغرم" يا أبله.‬ 348 00:24:27,090 --> 00:24:28,380 ‫يا للغباء.‬ 349 00:24:29,426 --> 00:24:30,256 ‫عحباً.‬ 350 00:24:41,021 --> 00:24:42,691 ‫لا أعرف أيهما خانق أكثر،‬ 351 00:24:42,772 --> 00:24:45,442 ‫أماكن النوم أم أنبوب السبات.‬ 352 00:24:46,026 --> 00:24:48,446 ‫أجل، أنابيب السبات ‬ ‫لا يتشاركها أحد على الأقل.‬ 353 00:24:50,739 --> 00:24:53,029 ‫إذاً... كيف تتأقلم مع هذا الوضع؟‬ 354 00:24:56,036 --> 00:24:57,906 ‫أعاني من آثار شديدة ناجمة عن النوم.‬ 355 00:25:03,668 --> 00:25:04,498 ‫أنا أعاني.‬ 356 00:25:08,340 --> 00:25:10,130 ‫أخيراً، أبديت القليل من الصراحة.‬ 357 00:25:10,425 --> 00:25:12,675 ‫ما المفترض مني فعله؟ ‬ ‫أقول لـ"دوبوا"بئساً لك.‬ 358 00:25:12,761 --> 00:25:13,891 ‫طبعاً، لمَ لا؟‬ 359 00:25:15,347 --> 00:25:18,387 ‫إنها تظن أن البعثة‬ ‫سيحسن تنفذيها أكثر تحت قيادة "نيكو".‬ 360 00:25:20,644 --> 00:25:21,654 ‫يُستحسن أن تكون محقة.‬ 361 00:25:23,647 --> 00:25:24,767 ‫لنستوضح الأمر.‬ 362 00:25:25,106 --> 00:25:26,226 ‫نستوضح ماذا؟‬ 363 00:25:28,068 --> 00:25:30,448 ‫هذه أهم بعثة بتاريخ البشرية.‬ 364 00:25:31,738 --> 00:25:34,068 ‫أول تواصل لنا مع حضارة فضائية؟‬ 365 00:25:35,200 --> 00:25:36,030 ‫وبعد؟‬ 366 00:25:37,827 --> 00:25:39,247 ‫وآمل أن تكون مؤهلة لذلك.‬ 367 00:25:40,956 --> 00:25:42,166 ‫سأراقبها...‬ 368 00:25:42,916 --> 00:25:44,746 ‫ولكنها حتى الآن، تؤدي عملها فحسب.‬ 369 00:25:47,212 --> 00:25:50,262 ‫مضت 7 أشهر على رحلة، ‬ ‫يُفترض منها أن تستغرق 6 أشهر فقط.‬ 370 00:25:52,926 --> 00:25:54,386 ‫هل أنا حذرة أكثر من اللازم؟‬ 371 00:25:54,469 --> 00:25:55,759 ‫حسناً، أترين هذا؟‬ 372 00:25:56,221 --> 00:25:57,061 ‫هذا...‬ ‫التكتل؟‬ 373 00:25:59,224 --> 00:26:01,234 ‫بناءً على ما نعرفه قد يكون نظام نجمي كامل‬ 374 00:26:01,309 --> 00:26:02,809 ‫يلاعبنا أو‬ 375 00:26:03,144 --> 00:26:04,404 ‫قد يكون ثقباً أسوداً.‬ 376 00:26:04,938 --> 00:26:06,818 ‫ما لا يسعنا رؤيته قد يقتلنا.‬ 377 00:26:07,649 --> 00:26:08,479 ‫"ويليام"...‬ 378 00:26:11,278 --> 00:26:12,988 ‫أنا بحاجة لنصيحة منك.‬ 379 00:26:15,407 --> 00:26:16,317 ‫لذا أنا...‬ 380 00:26:17,826 --> 00:26:20,656 ‫أنا أسألك عن رأيك.‬ 381 00:26:28,086 --> 00:26:28,916 ‫رأيي...‬ 382 00:26:29,546 --> 00:26:31,456 ‫أني أود الوصول إلى وجهتي سليماً...‬ 383 00:26:32,424 --> 00:26:34,514 ‫حتى إن تطلب الأمر وقتاً أطول للوصول هناك.‬ 384 00:26:36,052 --> 00:26:37,012 ‫حسناً إذاً.‬ 385 00:26:39,931 --> 00:26:40,771 ‫لدينا حلّاً.‬ 386 00:26:41,558 --> 00:26:43,018 ‫عظيم. كلي آذان صاغية.‬ 387 00:26:43,852 --> 00:26:45,602 ‫بكل مرة نسافر فيها بأسرع من الضوء،‬ 388 00:26:45,687 --> 00:26:47,017 ‫يتشكل للـ"سلفاري" حقل قوة.‬ 389 00:26:47,105 --> 00:26:49,765 ‫- إنه ليس بحقل قوة تماماً ولكن...‬ ‫- إنه أشبه بفقاعة،‬ 390 00:26:49,858 --> 00:26:52,938 ‫- تزيح جزيئات الطاقة...‬ ‫- والطاقة تتفجر،‬ 391 00:26:53,445 --> 00:26:55,695 ‫- كالتي تنبثق من نجم "الشعرى".‬ ‫- حسناً، إذاً...‬ 392 00:26:56,156 --> 00:26:58,486 ‫أنتما تريدان تشكيل تلك الفقاعة‬ 393 00:26:59,117 --> 00:27:02,447 ‫من تلقاء نفسها لتكوين ما يشبه الدرع؟‬ 394 00:27:02,537 --> 00:27:03,367 ‫بالضبط.‬ 395 00:27:03,872 --> 00:27:04,792 ‫لن أكذب عليكم.‬ 396 00:27:04,873 --> 00:27:08,043 ‫ستكون هذه رحلة وعرة ‬ ‫ولكننا سنتجاوزها من دون أذى.‬ 397 00:27:10,045 --> 00:27:10,875 ‫هل من أفكار؟‬ 398 00:27:10,962 --> 00:27:13,592 ‫كلامهما علمي ولكن إن أردت التأكد...‬ 399 00:27:14,049 --> 00:27:15,009 ‫استمري بالبحث أكثر.‬ 400 00:27:15,133 --> 00:27:17,183 ‫فالفقاعة قد لا تصمد بنسبة 11 بالمئة.‬ 401 00:27:17,469 --> 00:27:20,509 ‫ويعني ذلك أنها ستكون قوية بنسبة 89 بالمئة.‬ 402 00:27:21,473 --> 00:27:22,973 ‫إنها خطة محكمة جداً.‬ 403 00:27:23,058 --> 00:27:24,808 ‫- قد أخاطر بها.‬ ‫- لا زالت مخاطرة.‬ 404 00:27:24,893 --> 00:27:27,733 ‫وجودنا هنا مخاطرة. ‬ ‫وأكل الأكل الجاهز ذاك مخاطرة مؤكدة.‬ 405 00:27:28,438 --> 00:27:29,438 ‫"نيكو"؟‬ 406 00:27:29,522 --> 00:27:30,402 ‫أرجوك.‬ 407 00:27:30,815 --> 00:27:32,105 ‫هذه أفضل فرصة لنا.‬ 408 00:27:35,153 --> 00:27:37,163 ‫11 بالمئة نسبة كبيرة جداً.‬ 409 00:27:40,116 --> 00:27:41,236 ‫أنت تطيلين ‬ 410 00:27:41,785 --> 00:27:43,035 ‫رحلتنا لأشهر.‬ 411 00:27:43,370 --> 00:27:44,580 ‫- "إيان"...‬ ‫- توجد قطعة‬ 412 00:27:44,663 --> 00:27:47,333 ‫فضائية لعينة بارزة من أحد الحقول‬ 413 00:27:47,415 --> 00:27:50,535 ‫بمكان مجهول ولا نعرف لماذا، أو ماذا تريد.‬ 414 00:27:50,752 --> 00:27:55,472 ‫والآن، لعله لا يوجد أحد بانتظاره ‬ ‫ولكن هناك من ينتظرني أكيد وأنت كذلك.‬ 415 00:27:55,548 --> 00:27:58,048 ‫وإن اتخذنا طريقاً مختصراً يدمر سفينتنا،‬ 416 00:27:58,134 --> 00:27:59,594 ‫فإنهم سيبقون بمفردهم.‬ 417 00:27:59,803 --> 00:28:01,223 ‫- الـ"سلفاري"...‬ ‫- إن ترددنا ‬ 418 00:28:01,304 --> 00:28:03,014 ‫بكل قرار، فلن نصل إلى هناك أبداً.‬ 419 00:28:03,098 --> 00:28:05,598 ‫- لن أعرّض حياة فريقي...‬ ‫- لمخاطرة، أجل،‬ 420 00:28:05,934 --> 00:28:08,064 ‫سمعتك ولكننا عندما شاركنا بهذه البعثة‬ 421 00:28:08,144 --> 00:28:10,524 ‫قبلنا بأنها قد تكون رحلة ذهاب فحسب.‬ 422 00:28:10,980 --> 00:28:12,070 ‫سيموت الناس...‬ 423 00:28:12,148 --> 00:28:13,778 ‫كلا! لن يموتوا.‬ 424 00:28:16,653 --> 00:28:17,863 ‫أترغبين بأن تكوني آمنة؟‬ 425 00:28:18,405 --> 00:28:21,525 ‫خذي مكوك لعين وعودي به إلى الأرض ‬ ‫ودعيني أقود هذه البعثة‬ 426 00:28:21,616 --> 00:28:22,736 ‫كما اُفترض مني.‬ 427 00:28:25,829 --> 00:28:27,539 ‫جهّز فريق العمل للسبات.‬ 428 00:28:29,999 --> 00:28:31,419 ‫نحن نقود ماراثون...‬ 429 00:28:32,252 --> 00:28:33,132 ‫وليس سباق جري.‬ 430 00:28:52,522 --> 00:28:55,692 ‫إذاً، سنقضي 7 أشهر أخرى بالسبات.‬ 431 00:28:56,735 --> 00:28:58,645 ‫أعتقد أنه علينا اعتبار أنفسنا محظوظين؟‬ 432 00:29:00,238 --> 00:29:02,158 ‫أجل. هذه فائدة إضافية...‬ 433 00:29:03,116 --> 00:29:03,946 ‫لن نهرم.‬ 434 00:29:08,288 --> 00:29:09,828 ‫أتعتقدين أن قرار "نيكو" صائب؟‬ 435 00:29:11,458 --> 00:29:12,958 ‫هذا ليس قراري.‬ 436 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 ‫وإن كان كذلك؟‬ 437 00:29:17,839 --> 00:29:20,089 ‫قد أستغل الفرصة.‬ 438 00:29:23,553 --> 00:29:24,723 ‫إذاً، "يركسا" محق.‬ 439 00:29:27,682 --> 00:29:29,562 ‫سيبقى "يركسا" بالسبات إلى الأبد...‬ 440 00:29:31,686 --> 00:29:32,686 ‫إن لم يحذر.‬ 441 00:29:48,620 --> 00:29:50,500 ‫عجباً، يا لها من وقاحة.‬ 442 00:29:51,331 --> 00:29:52,541 ‫كلا يا أبي، أرجوك!‬ 443 00:29:52,624 --> 00:29:54,004 ‫أنا آسف، إنه العمل. مضطر.‬ 444 00:29:56,669 --> 00:29:57,499 ‫مرحباً.‬ ‫أجل.‬ 445 00:29:59,589 --> 00:30:00,419 ‫كلا، فهمت.‬ 446 00:30:01,466 --> 00:30:02,426 ‫أجل، أنا فقط...‬ 447 00:30:03,218 --> 00:30:04,218 ‫لحظة معي.‬ 448 00:30:05,094 --> 00:30:06,184 ‫في الواقع...‬ 449 00:30:06,596 --> 00:30:07,926 ‫إنها مكالمة لك.‬ 450 00:30:08,264 --> 00:30:10,314 ‫- أمي!‬ ‫- مرحباً يا حبيبتي.‬ 451 00:30:11,184 --> 00:30:13,984 ‫يا إلهي، شعرك أصبح طويلاً جداً.‬ 452 00:30:14,062 --> 00:30:17,442 ‫أجل، دائماً ما ينسى أبي أن يأخذني لقصه.‬ 453 00:30:19,234 --> 00:30:21,694 ‫إذاً، هل تتبعين مساري على الخريطة‬ ‫ التي رسمناها؟‬ 454 00:30:22,070 --> 00:30:23,280 ‫كل يوم.‬ 455 00:30:23,488 --> 00:30:26,868 ‫حسناً، نحن لسنا بنجم "الكلب الأكبر" بعد‬ ‫ولكن بمجرد أن نصل إليه‬ 456 00:30:26,950 --> 00:30:28,200 ‫سيتسنى لنا التحدث يومياً.‬ 457 00:30:28,284 --> 00:30:29,294 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 458 00:30:30,703 --> 00:30:32,793 ‫يا للهول، أتشربين مخفوق الحليب؟‬ 459 00:30:33,331 --> 00:30:34,711 ‫بالفراولة والموز.‬ 460 00:30:38,044 --> 00:30:39,594 ‫أشعر بالغيرة رسمياً الآن.‬ 461 00:30:40,296 --> 00:30:41,966 ‫ألا توجد مثلجات بالفضاء؟‬ 462 00:30:43,174 --> 00:30:45,474 ‫بلى ولكنها مجففة.‬ 463 00:30:46,094 --> 00:30:47,224 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 464 00:30:49,430 --> 00:30:52,930 ‫يعني أنهم يسحبون الماء منها ‬ ‫ثم يعيدونه إليها.‬ 465 00:30:53,017 --> 00:30:54,767 ‫إنها مقرفة جداً في حقيقة الأمر.‬ 466 00:30:56,437 --> 00:30:58,477 ‫إذاً، متى ستعودين؟‬ 467 00:30:59,524 --> 00:31:00,534 ‫قريباً؟‬ 468 00:31:02,151 --> 00:31:02,991 ‫أجل.‬ 469 00:31:03,987 --> 00:31:04,817 ‫قريباً.‬ 470 00:31:05,738 --> 00:31:06,568 ‫قريباً جداً.‬ 471 00:31:11,661 --> 00:31:12,501 ‫اسمعي...‬ 472 00:31:17,292 --> 00:31:18,632 ‫أنا سأعود إلى النوم،‬ 473 00:31:19,127 --> 00:31:19,957 ‫حسناً؟‬ 474 00:31:20,253 --> 00:31:21,133 ‫لذا...‬ 475 00:31:22,630 --> 00:31:23,460 ‫أنا أحبك‬ 476 00:31:24,132 --> 00:31:25,932 ‫وسأفتقدك يومياًُ.‬ 477 00:31:28,720 --> 00:31:29,640 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 478 00:31:29,929 --> 00:31:31,139 ‫أتمنى لك أحلاماً هنيئة.‬ 479 00:31:38,855 --> 00:31:39,935 ‫حسناً.‬ 480 00:31:40,440 --> 00:31:41,270 ‫اسمعي،‬ 481 00:31:41,983 --> 00:31:44,323 ‫هلّا تحضرين بعض الحليب لقهوتي يا "جانا"،‬ 482 00:31:44,402 --> 00:31:45,242 ‫من عند النادلة؟‬ 483 00:31:46,237 --> 00:31:47,157 ‫شكراً.‬ 484 00:31:52,118 --> 00:31:53,118 ‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:31:55,496 --> 00:31:56,866 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 486 00:32:08,217 --> 00:32:09,547 ‫عانقنها من أجلي، اتفقنا؟‬ 487 00:32:12,680 --> 00:32:17,640 ‫عانقها من أجلي وقبّلها ‬ ‫وقل لها إنني أحبها كل يوم.‬ 488 00:32:19,103 --> 00:32:19,943 ‫سأفعل.‬ 489 00:32:22,023 --> 00:32:23,233 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- "نيكو"...‬ 490 00:32:24,817 --> 00:32:26,277 ‫"تم إنهاء المكالمة"‬ 491 00:32:40,249 --> 00:32:41,079 ‫"جانا"؟‬ 492 00:32:45,046 --> 00:32:45,876 ‫"جانا"؟‬ 493 00:32:47,715 --> 00:32:50,255 ‫"حينها من يسافر بالظلام‬ 494 00:32:50,969 --> 00:32:54,139 ‫سيشكرك لبريقك الصغير‬ 495 00:32:54,931 --> 00:32:57,641 ‫ما كان ليتمكن من رؤية الطريق‬ 496 00:32:58,101 --> 00:33:00,941 ‫إن لم تضيئي له بهذا البريق‬ 497 00:33:01,396 --> 00:33:04,516 ‫أضيئي، أضيئي يا نجمتي الصغيرة‬ ‫أسأل نفسي ما أنت"‬ 498 00:33:12,448 --> 00:33:15,698 ‫غنت ابنتي اليوم أغنية بلا معنى عن نجمة‬ 499 00:33:15,785 --> 00:33:19,035 ‫وذلك الطفل أغمض عينيه ونام،‬ 500 00:33:19,372 --> 00:33:21,002 ‫كل ذلك بسبب صوتها.‬ 501 00:33:21,082 --> 00:33:23,582 ‫- وبعد؟‬ ‫- ذكَرني ذلك بطائرك المفضل،‬ 502 00:33:23,668 --> 00:33:24,498 ‫الحمام.‬ 503 00:33:24,836 --> 00:33:27,166 ‫كانت الموجات تحت الصوتية فكرة صائبة،‬ 504 00:33:27,255 --> 00:33:30,005 ‫ولكننا أخطأنا بفهم الرسالة. ‬ ‫لم نكن محددين كفايةً.‬ 505 00:33:30,091 --> 00:33:34,051 ‫لذا، تتبعت مصدر كل إرسال فضائي عميق ‬ ‫منذ الستينيات.‬ 506 00:33:34,137 --> 00:33:36,677 ‫- لا بد من وجود المئات منها.‬ ‫- الآلاف، لذا قلّلتها.‬ 507 00:33:36,764 --> 00:33:40,064 ‫أبعدت منها الضجيج الخلفي ‬ ‫وإشارات الأقمار الصناعية،‬ 508 00:33:40,393 --> 00:33:44,113 ‫وبالـ24 من أكتوبر 2026، مجموعة من العلماء‬ 509 00:33:44,188 --> 00:33:48,988 ‫أرسلوا "معزوفة ليلية صغيرة" لـ"موتسارت"، ‬ ‫مباشرةَ إلى نجم "الكلب الأكبر".‬ 510 00:33:49,944 --> 00:33:51,494 ‫وسمعها الفضائيون.‬ 511 00:33:52,155 --> 00:33:53,025 ‫نسخة منها.‬ 512 00:33:54,449 --> 00:33:56,279 ‫هذه النسخة. شغّل الموسيقى.‬ 513 00:34:14,427 --> 00:34:18,177 ‫اخفض التردد حتى 1 هرتز بالثانية  ‬ ‫وأنزلها حتى مستوى الموجات تحت الصوتية.‬ 514 00:34:45,124 --> 00:34:45,964 ‫فقط...‬ 515 00:34:46,292 --> 00:34:47,502 ‫- "إريك"؟‬ ‫- انتظري.‬ 516 00:34:47,919 --> 00:34:48,749 ‫سينجح ذلك.‬ 517 00:35:09,357 --> 00:35:11,937 ‫"ويليام"، حدد مساراً لنجم ‬ ‫"باي الكلب الأكبر".‬ 518 00:35:19,867 --> 00:35:21,367 ‫تبدين مستعدة لنوم هنيء وطويل.‬ 519 00:35:22,120 --> 00:35:25,500 ‫- نم مبكراً، تستيقظ مبكراً.‬ ‫- وبذلك تنعم المرأة بالمال والصحة والحكمة.‬ 520 00:35:25,957 --> 00:35:26,827 ‫سأختار الصحة.‬ 521 00:35:27,500 --> 00:35:29,670 ‫لن أكون غنية قط وإن كنت حكيمة‬ 522 00:35:29,919 --> 00:35:31,959 ‫لبقيت على الأرض.‬ 523 00:35:34,757 --> 00:35:36,257 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء ما؟‬ 524 00:35:36,968 --> 00:35:38,298 ‫بالطبع. عن أياً ما تريدينه.‬ 525 00:35:39,470 --> 00:35:40,560 ‫اسمك؟ لمَ "ويليام"؟‬ 526 00:35:42,723 --> 00:35:44,143 ‫على اسم "ويليام غراي والتر"،‬ 527 00:35:44,225 --> 00:35:45,975 ‫أحد المؤسسين الأوائل لهندسة التحكم.‬ 528 00:35:47,019 --> 00:35:49,269 ‫أعتقد أنني أردت اسماً له قيمته بالنسبة إليّ.‬ 529 00:35:51,190 --> 00:35:52,360 ‫هل اتخذت هيئة أيضاً؟‬ 530 00:35:52,441 --> 00:35:53,731 ‫هيئته؟ كلا.‬ 531 00:35:53,818 --> 00:35:54,898 ‫أنا...‬ 532 00:35:55,194 --> 00:35:58,614 ‫أنا أدير مجموعة من الخوارزميات ‬ ‫بناءً على ما يعجبك وما تبغضينه.‬ 533 00:35:58,906 --> 00:36:02,536 ‫كل من هم بحياتك من مختلف الأشخاص،‬ ‫أصدقائك وأعدائك،‬ 534 00:36:02,702 --> 00:36:04,042 ‫والأعداء المقربين إليك،‬ 535 00:36:04,704 --> 00:36:07,294 ‫وبإستخدام تلك البيانات ‬ ‫كوّنت الواجهة المثالية لك.‬ 536 00:36:12,628 --> 00:36:14,548 ‫ولكن إن لم تكن تعجبك، بإمكاني تغييرها.‬ 537 00:36:14,630 --> 00:36:15,510 ‫رباه، كلا.‬ 538 00:36:16,924 --> 00:36:17,884 ‫كلا يا "ويليام".‬ 539 00:36:18,843 --> 00:36:19,933 ‫إنها ممتازة.‬ 540 00:36:21,012 --> 00:36:21,892 ‫إنها تمثل شخصيتك.‬ 541 00:36:27,393 --> 00:36:28,353 ‫سُمح بالدخول.‬ 542 00:36:35,526 --> 00:36:36,606 ‫"نيكو بريكنريدج"؟‬ 543 00:36:38,321 --> 00:36:40,411 ‫بصفتي نائبك، أبلغك‬ 544 00:36:40,489 --> 00:36:42,369 ‫بأنك فقدت ثقة فريقك بك.‬ 545 00:36:43,618 --> 00:36:44,448 ‫عذراً؟‬ 546 00:36:44,535 --> 00:36:47,655 ‫أنت تعرّضين البعثة للخطر ‬ ‫ولذلك أعفيك من منصبك.‬ 547 00:36:47,747 --> 00:36:48,577 ‫"إيان"،‬ 548 00:36:48,664 --> 00:36:49,834 ‫نحن اختلفنا.‬ 549 00:36:51,626 --> 00:36:52,456 ‫وهذا كل شيء.‬ 550 00:36:54,003 --> 00:36:55,963 ‫لذا، لنذهب إلى مكان ما ونتحدث.‬ ‫أنا وأنت.‬ 551 00:36:56,756 --> 00:36:58,586 ‫- لنتحدث فحسب.‬ ‫- هل ستغيّرين رأيك؟‬ 552 00:37:01,427 --> 00:37:02,757 ‫لأنني لا أظن ذلك.‬ 553 00:37:04,722 --> 00:37:08,232 ‫أظن أن ما رأيناه اليوم ‬ ‫هو مثال لقيادتك التي قد نتوقعها منك.‬ 554 00:37:09,018 --> 00:37:09,848 ‫ضعيفة.‬ ‫غير فعالة.‬ 555 00:37:13,105 --> 00:37:15,935 ‫هو أسلوب يعرّض البعثة بأكملها للخطر، ‬ ‫ولما هو أسوأ،‬ 556 00:37:16,108 --> 00:37:18,318 ‫بترك الأرض بلا حماية تماماً.‬ 557 00:37:18,402 --> 00:37:20,282 ‫- "ويليام".‬ ‫- نبّهت الآخرين.‬ 558 00:37:38,047 --> 00:37:39,417 ‫يا ويلاه منك يا "إيان".‬ 559 00:37:42,760 --> 00:37:43,640 ‫لا بأس.‬ 560 00:37:45,137 --> 00:37:47,597 ‫- "ويليام"؟‬ ‫- مُنع دخولي من نظام السبات.‬ 561 00:37:48,975 --> 00:37:49,975 ‫لا بأس.‬ 562 00:37:56,774 --> 00:37:58,284 ‫أنا أتولى الأمر الآن. لا بأس.‬ 563 00:38:38,065 --> 00:38:39,435 ‫تم تشغيل نظام السبات.‬ 564 00:38:41,485 --> 00:38:42,315 ‫نظّفا نفسيكما.‬ 565 00:38:43,404 --> 00:38:44,664 ‫احضرا باقي الفريق...‬ 566 00:38:45,323 --> 00:38:46,873 ‫وقابلوني بمنصة المراقبة.‬ 567 00:38:56,000 --> 00:38:56,830 ‫اذهب.‬ 568 00:39:03,632 --> 00:39:06,642 ‫لأن "نيكو" خالفتكم الرأي ‬ ‫تدخلونها ببساطة هكذا بحالة الخمول؟‬ 569 00:39:07,053 --> 00:39:09,063 ‫ألا تمانعون ذلك حقاً؟‬ 570 00:39:09,221 --> 00:39:11,931 ‫"بيرني"، نحن قضينا عاماً معاً بهذه السفينة.‬ 571 00:39:13,142 --> 00:39:13,982 ‫أنت تعرفني.‬ 572 00:39:14,435 --> 00:39:15,305 ‫لست متسرعاً.‬ 573 00:39:16,062 --> 00:39:18,192 ‫لا أقدم على شيء إلا بالتفكير مليّاً.‬ 574 00:39:18,689 --> 00:39:20,319 ‫"نيكو"، لا تناسبها تلك المهمة.‬ 575 00:39:20,483 --> 00:39:23,323 ‫ولكنها تناسبني. سأتخذ القرارت ‬ ‫التي خافت هي من اتخاذها.‬ 576 00:39:23,694 --> 00:39:25,744 ‫والآن إن لم يريحك هذا الوضع فأنا أتفهمك.‬ 577 00:39:26,238 --> 00:39:27,068 ‫القرار قرارك.‬ 578 00:39:28,115 --> 00:39:30,785 ‫يمكنني إعادتك إلى أنبوب السبات ‬ ‫وإيقاظ بديلك.‬ 579 00:39:32,620 --> 00:39:34,000 ‫أو يمكنك منحي فرصة.‬ 580 00:39:35,498 --> 00:39:36,668 ‫إنه اختيارك أنت.‬ 581 00:39:41,504 --> 00:39:42,344 ‫حسناً.‬ 582 00:39:44,048 --> 00:39:45,508 ‫لنبدأ بالانطلاق بقوة الجاذبية‬ 583 00:39:45,591 --> 00:39:48,051 ‫باستخدام خطتي أنا و"أوغست" ‬ ‫كما عرضناها بوقت سابق.‬ 584 00:39:50,471 --> 00:39:51,471 ‫كلا.‬ 585 00:39:54,642 --> 00:39:57,022 ‫عجباً، أصبحوا يدمجون العواطف الآن،‬ ‫ أليس كذلك؟‬ 586 00:40:01,315 --> 00:40:03,525 ‫لنمضِ قدماً ‬ ‫ونحد من العواطف المأساوية المصطنعة‬ 587 00:40:03,692 --> 00:40:04,532 ‫وافعل ما قلته.‬ 588 00:40:06,821 --> 00:40:08,071 ‫أنا أستجيب لأوامر "نيكو".‬ 589 00:40:08,531 --> 00:40:09,451 ‫وليس لأوامرك أنت.‬ 590 00:40:12,868 --> 00:40:13,698 ‫"زين"؟‬ 591 00:40:14,787 --> 00:40:16,907 ‫أيمكنك قول أن "نيكو" مستقرة ذهنياً؟‬ 592 00:40:17,081 --> 00:40:17,921 ‫ماذا؟‬ 593 00:40:17,998 --> 00:40:19,998 ‫بالنظر إلى تصرفاتها وحالتها النفسية،‬ 594 00:40:20,084 --> 00:40:21,384 ‫هل هي مستقرة ذهنياً؟‬ 595 00:40:23,421 --> 00:40:25,671 ‫كانت تبدو عليها علامات التوتر والانفعال.‬ 596 00:40:26,048 --> 00:40:27,218 ‫كلا، ليست مستقرة ذهنياً.‬ 597 00:40:27,299 --> 00:40:31,349 ‫"ساشا"، بصفتك ممثل حكومتنا بهذه السفينة،‬ ‫فهل تعترف بي،‬ 598 00:40:31,429 --> 00:40:32,429 ‫كقائدك الجديد؟‬ 599 00:40:34,265 --> 00:40:36,425 ‫أنا... لا أعرف.‬ 600 00:40:36,517 --> 00:40:37,347 ‫لا تعرف؟‬ 601 00:40:38,018 --> 00:40:40,978 ‫السبب الوحيد لوجودك هنا هو التصرف ‬ ‫بموقف كهذا تماماً.  ‬ 602 00:40:41,063 --> 00:40:42,403 ‫فهل تعترف بي كقائدك أم لا؟‬ 603 00:40:45,401 --> 00:40:47,401 ‫- أجل.‬ ‫- تفضل يا "ويليام".‬ 604 00:40:47,945 --> 00:40:50,195 ‫ها أنا قد التزمت بكافة الإجراءات.‬ 605 00:40:53,701 --> 00:40:54,701 ‫- أنا...‬ ‫- أنت ماذا؟‬ 606 00:40:54,994 --> 00:40:57,374 ‫ماذا؟ أنت كمبيوتر. أنت أداة.‬ 607 00:40:57,538 --> 00:41:01,628 ‫صُنعت لتنفذ ما أقوله لك. ‬ ‫والآن اخرس ونفّذ الأمر.‬ 608 00:41:20,019 --> 00:41:20,849 ‫بدأ التشغيل.‬ 609 00:41:24,523 --> 00:41:26,573 ‫كثافة الطاقة تصل إلى نسبتها المطلوبة.‬ 610 00:41:43,501 --> 00:41:44,751 ‫أدخلنا بتمهل يا "ويليام".‬ 611 00:41:47,713 --> 00:41:48,553 ‫"أوغست".‬ 612 00:41:58,307 --> 00:42:00,557 ‫سنبدأ بتكوين الفقاعة بعد 3...‬ 613 00:42:01,268 --> 00:42:02,978 ‫2، 1.‬ 614 00:42:20,663 --> 00:42:22,003 ‫صباح الخير يا ناعسة.‬ 615 00:42:25,626 --> 00:42:26,456 ‫مرحباً.‬ 616 00:42:28,754 --> 00:42:30,014 ‫يا للهول، هل أنا هنا حقاً؟‬ 617 00:42:33,050 --> 00:42:34,180 ‫أنت هنا بالطبع يا أمي.‬ 618 00:42:35,302 --> 00:42:36,512 ‫أين قد تكونين غير هنا؟‬ 619 00:42:39,932 --> 00:42:40,852 ‫يا إلهي.‬ 620 00:42:42,560 --> 00:42:43,560 ‫يا إلهي.‬ 621 00:42:44,061 --> 00:42:45,901 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 622 00:42:48,190 --> 00:42:49,020 ‫أحبك.‬ 623 00:42:49,233 --> 00:42:53,113 ‫أحبك جداً. تعالي لأعانقك. أحبك.‬ 624 00:42:58,117 --> 00:43:00,117 ‫لا يسعني تصديق أنني هنا.‬ 625 00:43:07,710 --> 00:43:10,090 ‫صدر وهج من الفئة "ج" من النجم.‬ 626 00:43:10,462 --> 00:43:14,012 ‫- حسناً، أظن أنه علينا إعادة...‬ ‫- إياك أن تفكر حتى بتغيير المسار.‬ 627 00:43:24,560 --> 00:43:25,390 ‫حسناً.‬ 628 00:43:26,020 --> 00:43:27,190 ‫حسناً، قرّبنا أكثر.‬ 629 00:43:28,772 --> 00:43:29,612 ‫أقرب.‬ 630 00:43:30,482 --> 00:43:31,532 ‫أقرب...‬ 631 00:43:33,235 --> 00:43:35,065 ‫شغّل محرّك السفر بأسرع من الضوء الآن.‬ 632 00:43:38,741 --> 00:43:41,411 ‫- الآن يا "ويليام".‬ ‫- المحرّك لا يستجيب.‬ 633 00:43:43,787 --> 00:43:44,827 ‫الوهج الأخير...‬ 634 00:43:45,039 --> 00:43:47,459 ‫ليعوّض الدرع ما فقده،‬ ‫ استنفذ طاقة المحرّك بأكملها.‬ 635 00:43:47,708 --> 00:43:48,538 ‫حسناً.‬ 636 00:43:49,335 --> 00:43:51,585 ‫حسناً، لا بأس بذلك. ‬ ‫سندور حول النجم لمرة أخرى،‬ 637 00:43:51,670 --> 00:43:53,840 ‫ونعيد تشغيل المحرّك ونحاول مجدداً.‬ 638 00:43:57,926 --> 00:44:00,846 ‫- ماذا يحدث بحق المساء؟‬ ‫- الآن، خسرنا الدرع.‬ 639 00:44:00,929 --> 00:44:02,139 ‫"أوغست"؟‬ 640 00:44:03,766 --> 00:44:05,766 ‫المحرّك. إنه...‬ 641 00:44:07,269 --> 00:44:08,439 ‫فُقد.‬ 642 00:44:14,109 --> 00:44:15,239 ‫اللعنة.‬ 643 00:44:19,406 --> 00:44:21,236 ‫إن كان بإمكانك الذهاب...‬ 644 00:44:22,159 --> 00:44:22,989 ‫إلى أي مكان...‬ ‫وبأي وقت...‬ 645 00:44:26,330 --> 00:44:27,330 ‫إلى أين قد تذهب؟‬ 646 00:44:30,334 --> 00:44:31,174 ‫هنا...‬ 647 00:44:32,127 --> 00:44:35,667 ‫وسأستمر بمعايشة تلك اللحظة مراراً وتكراراً.‬ 648 00:44:36,465 --> 00:44:38,335 ‫إن هذا بغاية...‬ 649 00:44:40,302 --> 00:44:43,222 ‫لا أعرف! العصور الوسطى؟‬ 650 00:44:45,683 --> 00:44:48,853 ‫عاصفة الصيف هي أحب شيء إلى قلبي.‬ 651 00:44:52,606 --> 00:44:56,026 ‫لا بأس يا حبيبتي، تعالي. أنا معك.‬ 652 00:44:56,110 --> 00:44:57,030 ‫عانقيني.‬ 653 00:44:58,028 --> 00:44:59,068 ‫ها أنت معي.‬ 654 00:45:05,953 --> 00:45:07,503 ‫هل السفر عبر الزمن حقيقي حتى؟‬ 655 00:45:11,917 --> 00:45:12,747 ‫كلا...‬ 656 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 ‫كلا، ليس كذلك...‬ 657 00:45:15,462 --> 00:45:17,462 ‫ولكنني متأكدة من أنه سيكون كذلك يوماً ما.‬ 658 00:45:19,341 --> 00:45:20,381 ‫بالوقت الحالي...‬ 659 00:45:21,802 --> 00:45:22,892 ‫هذا هو المتاح لنا.‬ 660 00:45:26,849 --> 00:45:28,099 ‫وهذا ليس بأمر سيئ.‬ 661 00:45:34,106 --> 00:45:35,186 ‫ما كان هذا؟‬ 662 00:46:00,674 --> 00:46:01,514 ‫"جانا"؟‬ ‫"إريك"؟‬ 663 00:46:08,348 --> 00:46:09,178 ‫"جانا"؟‬ 664 00:46:13,437 --> 00:46:14,267 ‫أين أنتما؟‬ ‫"جانا"؟‬ 665 00:46:16,648 --> 00:46:18,938 ‫"نيكو"! استيقظي!‬ 666 00:46:20,068 --> 00:46:21,068 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 667 00:46:21,320 --> 00:46:22,650 ‫السفينة تنهار.‬ 668 00:46:23,530 --> 00:46:24,660 ‫أين "يركسا"؟‬ 669 00:46:37,377 --> 00:46:40,707 ‫الأنظمة ارتفعت سخونتها ‬ ‫والأكسجين يُحترق بالفضاء،‬ 670 00:46:40,964 --> 00:46:43,224 ‫والآن الهيدروجين يتسرب. بوجود هذا المزيج،‬ 671 00:46:43,300 --> 00:46:44,930 ‫- إن تلقينا ضربة أخرى...‬ ‫- حسناً.‬ 672 00:46:47,679 --> 00:46:48,719 ‫فهمت. سننفجر.‬ 673 00:46:49,097 --> 00:46:49,927 ‫هل من شيء آخر؟‬ 674 00:46:50,641 --> 00:46:51,481 ‫الأمر ليس...‬ 675 00:46:52,267 --> 00:46:53,137 ‫بهذا السوء، صحيح؟‬ 676 00:47:00,150 --> 00:47:03,240 ‫تخيلي أنك ثملة بحانة. الجدران هي صديقتك.‬ 677 00:47:03,612 --> 00:47:04,532 ‫هيا يا "أوغست".‬ 678 00:47:05,781 --> 00:47:06,911 ‫تحركي!‬ 679 00:47:12,371 --> 00:47:15,291 ‫"ويليام"، حاول إعادة توجيه المبرّد ‬ ‫من أنظمة حفظ الحياة.‬ 680 00:47:15,374 --> 00:47:16,634 ‫لن تسمح تلك الأنظمة بذلك.‬ 681 00:47:16,708 --> 00:47:18,338 ‫تقلب الحرارة قد يقتل الفريق.‬ 682 00:47:18,418 --> 00:47:20,958 ‫أكسجين الوحدة 1 اُحترق. ‬ ‫يجب أن نتخلص من الهيدروجين.‬ 683 00:47:21,338 --> 00:47:23,798 ‫- "ويليام"، أفرغ خزانات الهيدروجين.‬ ‫- تنحي.‬ 684 00:47:23,882 --> 00:47:26,302 ‫سأتعامل معك لاحقاً. ‬ ‫ولكن يجب أن أنقذ السفينة الآن‬ 685 00:47:26,385 --> 00:47:28,965 ‫- لذا أفرغ ذلك الهيدروجين اللعين.‬ ‫- جاري تفريغه.‬ 686 00:47:34,810 --> 00:47:36,190 ‫لم نتجنب الخطر بعد.‬ 687 00:47:36,270 --> 00:47:38,020 ‫الـ"سلفاري" مُحتجزة بمدار متدهور.‬ 688 00:47:38,355 --> 00:47:41,145 ‫"أوغست"، أعيدي تشغيل أنظمتنا. ‬ ‫افعلي ما يلزم.‬ 689 00:47:41,233 --> 00:47:43,693 ‫امنحيني أي شيء يبعدنا عن ذلك النجم اللعين.‬ 690 00:47:44,194 --> 00:47:46,534 ‫- أعمل على ذلك.‬ ‫- "خافيير"، "بيرني". أخرجاه.‬ 691 00:47:47,614 --> 00:47:49,374 ‫ما الذي ستفعله يا فتى الكمبيوتر؟‬ 692 00:47:58,834 --> 00:48:01,134 ‫عرّضت حياة الجميع للخطر.‬ 693 00:48:01,461 --> 00:48:04,011 ‫ليس السفينة فحسب. ‬ ‫بل العالم بأسره يا "إيان".‬ 694 00:48:05,382 --> 00:48:06,592 ‫ابعداه بعيداً عن وجهي.‬ 695 00:48:11,138 --> 00:48:12,098 ‫عادت الأنظمة للعمل.‬ 696 00:48:12,180 --> 00:48:14,100 ‫ولكنني لا أعرف إلى متى يمكنني تشغيلها.‬ 697 00:48:15,309 --> 00:48:16,769 ‫"ويليام". افتح "عش الغراب".‬ 698 00:48:17,895 --> 00:48:19,435 ‫أريد التحكم بالسفينة يدوياً.‬ 699 00:48:19,730 --> 00:48:20,560 ‫أنا آسف. ماذا؟‬ 700 00:48:20,647 --> 00:48:23,317 ‫- مكّني من التحكم يدوياً بالسفينة.‬ ‫- إنها لك.‬ 701 00:48:23,692 --> 00:48:25,652 ‫"ميشيل"؟ "أوغست"؟‬ 702 00:48:25,736 --> 00:48:27,816 ‫أعيدا تفعيل حقل القوة ذاك.‬ 703 00:48:28,572 --> 00:48:29,822 ‫اعلماني عند تجهيزه.‬ 704 00:48:31,283 --> 00:48:32,453 ‫جُهّز وكذلك محرّك السفر.‬ 705 00:48:32,868 --> 00:48:33,788 ‫ها أنا أنطلق.‬ 706 00:48:38,290 --> 00:48:40,210 ‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "نيكو"؟‬ 707 00:48:43,712 --> 00:48:45,592 ‫هيا يا لعين، لا تضايقني.‬ 708 00:48:46,006 --> 00:48:46,916 ‫هيا.‬ 709 00:48:51,887 --> 00:48:53,557 ‫هيا.‬ 710 00:48:56,391 --> 00:48:58,231 ‫شغّل محرّك السفر الآن!‬ 711 00:49:18,622 --> 00:49:19,462 ‫"إريك"؟‬ 712 00:49:19,873 --> 00:49:21,293 ‫إن هذا...‬ 713 00:49:22,417 --> 00:49:23,377 ‫حسناً، مزعج للغاية.‬ 714 00:49:24,461 --> 00:49:26,671 ‫أعرف أنك عملت باجتهاد كبير ‬ ‫على هذا ولكننا...‬ 715 00:49:27,714 --> 00:49:29,054 ‫لا نصل إلى نتيجة.‬ 716 00:49:30,342 --> 00:49:31,262 ‫أنت تفصليني.‬ 717 00:49:34,972 --> 00:49:36,062 ‫لنكن على تواصل، حسناً؟‬ 718 00:49:36,974 --> 00:49:40,194 ‫وإن أتتك أفكاراً رائعة، فاتصل بي رجاءً. ‬ ‫أعني ذلك حقاً.‬ 719 00:50:16,888 --> 00:50:18,558 ‫يا للهول!‬ 720 00:50:19,182 --> 00:50:22,142 ‫أجل!‬ 721 00:50:27,941 --> 00:50:29,651 ‫يا للهول!‬ 722 00:50:30,027 --> 00:50:32,237 ‫يا للهول، أرأيت هذا؟‬ 723 00:50:35,490 --> 00:50:38,370 ‫أجل!‬ 724 00:50:47,669 --> 00:50:51,169 ‫ماذا لو حاولنا... لا أعرف، ‬ ‫أن نحدد موقعنا بالتثليث؟‬ 725 00:50:51,965 --> 00:50:54,215 ‫بالنجوم النابضة. أجل، جربّنا ذلك.‬ 726 00:50:54,843 --> 00:50:57,603 ‫نظم الاتصال تعطلت كلّها ‬ ‫ولا أعرف أين موقعنا.‬ 727 00:50:59,431 --> 00:51:00,431 ‫نظم الاتصال كلّها؟‬ 728 00:51:05,145 --> 00:51:06,265 ‫مع الأرض أيضاً؟‬ 729 00:51:07,230 --> 00:51:08,230 ‫نظم الاتصال كلّها.‬ 730 00:51:13,111 --> 00:51:13,951 ‫حسناً.‬ 731 00:51:15,447 --> 00:51:18,987 ‫- ما مدى الضرر؟ واجهني به.‬ ‫- لا يزال نظام السبات غير متصل بالنظام.‬ 732 00:51:20,494 --> 00:51:23,624 ‫ولكن من هم نائمون بخير تماماً. ‬ ‫كل ما في الأمر...‬ 733 00:51:23,830 --> 00:51:27,380 ‫أن كل ما أحتاجه للحث على النوم ‬ ‫من برمجيات وأجهزة...‬ 734 00:51:28,210 --> 00:51:29,090 ‫احترق.‬ 735 00:51:31,463 --> 00:51:32,513 ‫حسناً.‬ 736 00:51:39,596 --> 00:51:40,926 ‫أتدري ما الذي كنت أفكر به؟‬ 737 00:51:43,141 --> 00:51:45,981 ‫أن تتبخر السفينة كليّاً وأنا معها‬ 738 00:51:46,061 --> 00:51:47,731 ‫لأن هذا ما كان بذهني.‬ 739 00:51:48,855 --> 00:51:50,975 ‫كيف أن "إريك" و"جانا" لن يعرفا ما حدث قط.‬ 740 00:51:51,650 --> 00:51:52,940 ‫وكيف أننا...‬ 741 00:51:54,402 --> 00:51:55,992 ‫سنختفي وكأننا لم نكن نتواجد قط.‬ 742 00:51:59,908 --> 00:52:01,238 ‫خفت جداً. ‬ 743 00:52:11,253 --> 00:52:13,593 ‫ما المُفترض عليّ فعله مع "إيان"؟‬ 744 00:52:15,298 --> 00:52:18,798 ‫لا يمكنني إعادته إلى السبات الآن.‬ 745 00:52:20,137 --> 00:52:22,177 ‫يجب أن يجيب "إيان" عما فعله ولكن...‬ 746 00:52:23,473 --> 00:52:26,063 ‫لعله عليك التعامل مع هذا الأمر ‬ ‫بمجرد انتهاء البعثة.‬ 747 00:52:35,443 --> 00:52:36,443 ‫يا سيد التصليح؟‬ 748 00:52:36,528 --> 00:52:39,158 ‫عندما لا تكون منشغلاً بتنويم "نيكو"،‬ 749 00:52:39,239 --> 00:52:40,739 ‫أتمانع لو أصلحت الميكروويف؟‬ 750 00:52:42,159 --> 00:52:44,289 ‫اغمسها بالصلصة الحارة فحسب وستُحل المشكلة.‬ 751 00:52:51,293 --> 00:52:52,293 ‫لا أعجبكم؟‬ 752 00:52:54,254 --> 00:52:55,094 ‫لا يهمني.‬ 753 00:52:57,174 --> 00:52:58,514 ‫لست هنا لأكون صديقتكم...‬ 754 00:52:59,342 --> 00:53:00,182 ‫أو أمكم.‬ 755 00:53:02,512 --> 00:53:03,682 ‫لديّ عمل لتأديته...‬ 756 00:53:06,183 --> 00:53:07,273 ‫وكذلك أنتم.‬ 757 00:53:10,353 --> 00:53:11,193 ‫جميعكم.‬ 758 00:53:13,064 --> 00:53:13,984 ‫إذاً...‬ 759 00:53:16,067 --> 00:53:17,187 ‫عودوا إلى عملكم...‬ 760 00:53:18,862 --> 00:53:20,282 ‫ولنعد إلى بعثتنا.‬ 761 00:53:24,201 --> 00:53:25,041 ‫هذا أمر.‬ 762 00:53:27,829 --> 00:53:28,709 ‫كما سمعتم "نيكو".‬ 763 00:53:29,122 --> 00:53:30,252 ‫أعيدوا تشغيل السفينة.‬ 764 00:55:14,686 --> 00:55:15,686 ‫لقد دُمرت تماماً.‬ 765 00:55:17,480 --> 00:55:18,770 ‫إصلاحها سيستغرق وقتاً.‬ 766 00:55:22,319 --> 00:55:23,569 ‫أتودين مني الخروج ودفعها؟‬ 767 00:55:25,989 --> 00:55:27,529 ‫أم تريدين مني الخروج فحسب؟‬ 768 00:55:31,369 --> 00:55:34,579 ‫قد نبقى هنا لأعوام،‬ ‫لذا إن كنت من النوع الذي يكّن الضغينة...‬ 769 00:55:35,749 --> 00:55:36,789 ‫لقد تمردت...‬ 770 00:55:38,043 --> 00:55:38,883 ‫يا "إيان".‬ 771 00:55:40,795 --> 00:55:42,085 ‫لقد تمردت بحق السماء.‬ 772 00:55:42,589 --> 00:55:44,299 ‫أتظنين أنني رغبت بحدوث أياً من هذا؟‬ 773 00:55:45,216 --> 00:55:46,586 ‫وأن يصل الأمر إلى هذا الحد؟‬ 774 00:55:47,135 --> 00:55:49,675 ‫ما فعلته كان لأنني أوليت الأهمية للبعثة.‬ 775 00:55:49,763 --> 00:55:51,433 ‫من غير الممكن أنك تصدق ذلك حقاً.‬ 776 00:55:52,515 --> 00:55:54,345 ‫رباه، أولويتك كانت لنفسك يا "إيان".‬ 777 00:55:54,434 --> 00:55:57,154 ‫وأنت لم تولي الأهمية لأي شيء غير البعثة؟ ‬ ‫أو أي شخص؟‬ 778 00:55:57,228 --> 00:55:59,148 ‫أنا على بعد أعوام ضوئية من ابنتي‬ 779 00:55:59,230 --> 00:56:01,690 ‫- لحمايتها.‬ ‫- بالضبط. لحمايتها.‬ 780 00:56:01,775 --> 00:56:03,735 ‫ليس من تبقى منا. بل هي.‬ 781 00:56:04,736 --> 00:56:06,396 ‫كوني صادقة. إن حدث وخُيّرت ‬ 782 00:56:06,488 --> 00:56:08,698 ‫ما بين هذا الفريق و"جانا"...‬ 783 00:56:09,532 --> 00:56:10,832 ‫فمن ستختارين؟‬ 784 00:56:11,868 --> 00:56:13,078 ‫هذه سخافة.‬ 785 00:56:14,245 --> 00:56:15,405 ‫وهذه هي إجابتي.‬ 786 00:56:18,208 --> 00:56:20,668 ‫ولكنني مصدر الخطر هنا، صحيح؟‬ 787 00:56:22,045 --> 00:56:23,295 ‫عد إلى العمل يا "إيان". ‬ 788 00:56:47,987 --> 00:56:49,157 ‫لعلمك يا "نيكو"...‬ 789 00:56:51,699 --> 00:56:53,369 ‫إن كان الموقف معكوساً...‬ 790 00:56:56,246 --> 00:56:57,956 ‫فلست متأكداً مما إن كنت...‬ 791 00:56:58,415 --> 00:56:59,785 ‫سأصبح شهماً معك.‬ 792 00:57:02,043 --> 00:57:02,883 ‫كلا؟‬ ‫كلا.‬