1 00:00:07,125 --> 00:00:12,370 Người dịch: Mp3sony --- PhudeViet.org --- 2 00:00:51,625 --> 00:00:55,915 NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:01:13,978 --> 00:01:18,038 MỘT PHIM CỦA NAVOT PAPUSHADO 4 00:01:27,666 --> 00:01:30,375 Có một nhóm người gọi là Công ty. 5 00:01:32,583 --> 00:01:35,791 Họ đã làm nhiều việc từ rất, rất lâu rồi. 6 00:01:37,583 --> 00:01:40,375 Và khi cần ai đó dọn dẹp hậu quả cho mình... 7 00:01:42,290 --> 00:01:43,083 họ cử tôi đến. 8 00:01:51,458 --> 00:01:56,840 MÓN SỮA LẮC THUỐC SÚNG 9 00:02:19,958 --> 00:02:22,125 Lấy mũ bảo hiểm đi. Đến cửa hàng nào. 10 00:02:23,823 --> 00:02:25,666 Cậu dễ thương quá, Nit. 11 00:02:40,916 --> 00:02:43,416 - Sam. - Nathan. 12 00:02:44,541 --> 00:02:47,875 - Cô đang ở đâu? - Ở nhà. Khâu vết thương. 13 00:02:48,916 --> 00:02:50,375 Gặp tôi ở tiệm ăn. 14 00:02:53,000 --> 00:02:54,041 Tại sao? 15 00:02:55,291 --> 00:02:56,916 Tôi gặp rắc rối cỡ nào? 16 00:03:04,166 --> 00:03:06,458 Thêm một viên kem cho vị khách mà bác quý nhất. 17 00:03:06,541 --> 00:03:07,708 Cảm ơn Rose. 18 00:03:15,793 --> 00:03:18,011 15 NĂM TRƯỚC 19 00:03:18,250 --> 00:03:21,000 Bác thêm một viên kem cho vị khách bác quý nhất. 20 00:03:21,083 --> 00:03:24,208 - Cảm ơn Rose. - Bà ấy sẽ không lâu đâu. 21 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 Bác không hiểu mẹ cháu lắm rồi. 22 00:03:41,833 --> 00:03:43,125 Chào người lạ. 23 00:03:43,208 --> 00:03:45,791 - Tôi giúp cô thoải mái hơn nhé? - Hôm nay có gì đâu, Rose. 24 00:03:45,875 --> 00:03:49,041 Việc gì cũng có lần đầu mà. Con bé ở bên kia. 25 00:03:49,583 --> 00:03:51,791 Cảm ơn chị đã để ý đến nó. 26 00:04:13,916 --> 00:04:16,583 Mẹ nói 30 phút là đến mà. 27 00:04:17,250 --> 00:04:18,500 Mẹ muộn vài phút thôi. 28 00:04:20,000 --> 00:04:21,333 Ba tiếng. 29 00:04:27,958 --> 00:04:28,833 Mẹ đang chảy máu. 30 00:04:30,166 --> 00:04:32,791 Một ngày đi làm bình thường. Con có đem nó không? 31 00:04:42,166 --> 00:04:43,791 Anna May có thể chọn chúng. 32 00:04:44,500 --> 00:04:46,541 - Đã nạp đạn. - Con gái ngoan. 33 00:04:52,083 --> 00:04:54,875 Nghe này, mẹ... phải biến mất một thời gian. 34 00:04:55,708 --> 00:04:58,833 - Thì con đi với mẹ. - Không thể. Lần này thì không. 35 00:04:59,750 --> 00:05:02,375 Nathan sẽ sớm đến đây. Ông ấy sẽ lo cho con khi mẹ đi vắng. 36 00:05:02,458 --> 00:05:05,708 - Con không muốn đi với Nathan. - Mẹ làm thế này vì tốt cho con. 37 00:05:05,791 --> 00:05:07,958 Con sẽ ở thư viện với Anna May và những người khác. 38 00:05:08,583 --> 00:05:09,625 Quá nguy hiểm. 39 00:05:13,166 --> 00:05:14,583 Đang có chuyện gì? 40 00:05:17,000 --> 00:05:19,125 Chuyện này... phức tạp lắm. 41 00:05:19,750 --> 00:05:20,625 Nói đi. 42 00:05:21,791 --> 00:05:23,000 Con không còn nhỏ nữa. 43 00:05:24,458 --> 00:05:25,500 Đúng là thế. 44 00:05:37,083 --> 00:05:39,041 Con chưa uống sữa lắc kìa. 45 00:05:39,916 --> 00:05:42,250 Không muốn uống khi không có mẹ. 46 00:06:19,875 --> 00:06:21,541 Mẹ sẽ đi bao lâu? 47 00:06:25,291 --> 00:06:27,166 Mẹ phải gọi điện một chút. 48 00:06:28,583 --> 00:06:29,791 Ở đây nhé. 49 00:06:44,000 --> 00:06:46,583 Chào các quý ông. Tôi giúp các vị thoải mái nhé? 50 00:06:46,666 --> 00:06:48,125 - Biến đi. - Này. 51 00:07:19,250 --> 00:07:21,208 Chào bé gái. 52 00:07:22,500 --> 00:07:24,666 Mẹ bảo tôi không được nói chuyện với người lạ. 53 00:07:26,333 --> 00:07:30,166 Bà mẹ này trông rất giống mày. 54 00:07:31,708 --> 00:07:34,416 Chỉ có điều lớn hơn và cáu kỉnh hơn. 55 00:07:35,875 --> 00:07:38,333 Máu của cha tao dính đầy người bà ta. 56 00:07:42,833 --> 00:07:44,666 Tôi không thích ông. 57 00:07:53,416 --> 00:07:54,625 Đùa giỡn đủ rồi. 58 00:07:55,875 --> 00:07:57,166 Mụ ta đâu? 59 00:07:58,416 --> 00:08:00,375 Đi hôn một con heo đi. 60 00:08:03,916 --> 00:08:08,375 Nói tao biết bà ta đâu? 61 00:08:15,386 --> 00:08:16,750 Nhắm mắt lại, con gái. 62 00:08:37,791 --> 00:08:38,625 Mẹ! 63 00:09:31,791 --> 00:09:32,666 Chào buổi tối. 64 00:09:32,750 --> 00:09:34,833 - Tôi giúp anh thoải mái nhé? - Tôi sạch mà. 65 00:09:34,916 --> 00:09:37,000 Sạch thường hay sạch khi đến quán? 66 00:09:44,375 --> 00:09:46,416 - Quên mất cái này. - Hẳn rồi cưng. 67 00:09:46,500 --> 00:09:47,541 - Ừ. - Ừ. 68 00:09:55,666 --> 00:09:56,958 Trời. 69 00:09:57,541 --> 00:10:00,541 Mấy bà cô này còn kinh hơn mật vụ Stasi Đông Đức. 70 00:10:01,291 --> 00:10:02,916 Cô bị thương à? 71 00:10:04,708 --> 00:10:06,500 Một ngày đi làm bình thường. 72 00:10:06,583 --> 00:10:08,791 Chà, cô nói chuyện y như mẹ cô. 73 00:10:10,291 --> 00:10:11,708 Tôi không có mẹ. 74 00:10:11,791 --> 00:10:14,375 Cô có thái độ nóng nảy của bà ấy. 75 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Chuyện quái gì xảy ra tối nay? 76 00:10:17,291 --> 00:10:19,041 Tin tức kém. 77 00:10:19,125 --> 00:10:22,000 Ông đã bảo là bốn hoặc năm thằng ngu dùng súng đồ chơi. 78 00:10:22,083 --> 00:10:23,416 Phải. Và. 79 00:10:29,916 --> 00:10:31,916 Lạy Chúa. 80 00:10:33,041 --> 00:10:35,916 Vụ này lẽ ra phải làm kín đáo, chứ không phải thảm sát. 81 00:10:36,000 --> 00:10:38,125 Lần sau tôi sẽ để chúng bắn tôi. 82 00:10:38,208 --> 00:10:41,125 Lần sau, chỉ làm những gì cô được bảo. 83 00:10:42,916 --> 00:10:46,083 Hãy nhớ cô làm việc cho ai. Miễn là họ vui... 84 00:10:46,166 --> 00:10:49,750 Ông gọi tôi đến đây gấp để nhắc tôi thế thôi à? 85 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Không. 86 00:10:54,125 --> 00:10:56,208 Cần đến tài năng của cô, ngay. 87 00:10:57,583 --> 00:10:59,208 Có kẻ trộm đồ của chúng ta. 88 00:11:01,416 --> 00:11:03,750 Ai điên đến mức trộm của Công ty? 89 00:11:04,250 --> 00:11:06,375 Kẻ không biết chúng ta thật sự là ai. 90 00:11:06,458 --> 00:11:09,291 Một kế toán viên. Ở mặt làm ăn hợp pháp của chúng ta. 91 00:11:10,333 --> 00:11:11,833 Hắn lấy bao nhiêu? 92 00:11:11,916 --> 00:11:13,791 Đủ để được cô ghé thăm. 93 00:11:13,875 --> 00:11:15,083 Ta cần lấy lại số tiền đó. 94 00:11:16,625 --> 00:11:18,208 Cháu gái ngoan. 95 00:11:18,291 --> 00:11:20,625 Tôi sẽ nhắn địa chỉ sau. 96 00:11:20,708 --> 00:11:24,166 Và bỏ mấy khẩu súng thời đồ đá mà cô hay dùng đi. 97 00:11:24,250 --> 00:11:27,041 - Tôi dùng nhiều năm rồi. - Tìm chỗ bán công khai ấy. 98 00:11:27,125 --> 00:11:29,833 Và mua mấy cây súng hợp pháp đi. 99 00:11:29,916 --> 00:11:32,625 Không thể để cô bị liên hệ đến chuyện cũ mà cô dính vào, hiểu chứ? 100 00:11:47,791 --> 00:11:51,375 Cháu có biết cái trò nhỏ mà con trai ta bí mật làm này không? 101 00:11:52,916 --> 00:11:55,875 Xin lỗi chú. Cháu không biết. 102 00:12:21,166 --> 00:12:22,375 Chiếc giày đâu? 103 00:12:23,666 --> 00:12:24,791 Giày gì? 104 00:12:24,875 --> 00:12:28,000 Chiếc giày hiện đang không ở trên chân trái của con trai ta. 105 00:12:28,708 --> 00:12:30,791 Chiếc giống như chiếc bên phải. 106 00:12:30,875 --> 00:12:32,083 Chiếc giày đó ấy. 107 00:12:32,666 --> 00:12:34,791 - Cháu không biết. - Tìm đi. 108 00:12:42,458 --> 00:12:44,375 Thấy rồi, ông McAlester. 109 00:13:05,291 --> 00:13:07,458 Không ai được cho mẹ nó biết chuyện này. 110 00:13:09,166 --> 00:13:11,625 Chúng ta sẽ nói với bà ấy là nó bỏ đi với gái. 111 00:13:12,333 --> 00:13:13,291 Cháu hiểu rồi. 112 00:13:14,083 --> 00:13:17,333 Giờ mang cho ta đầu của kẻ đã giết con trai ta. 113 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Chào cưng. 114 00:14:00,500 --> 00:14:01,791 Tôi có thể giúp gì cô? 115 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Tôi cần đổi vài... cuốn sách. 116 00:14:08,000 --> 00:14:09,250 Chà, tốt. 117 00:14:09,916 --> 00:14:12,625 Thời nay không nhiều người ở tuổi cô thích đọc sách. 118 00:14:13,500 --> 00:14:15,416 - Cô có thẻ chỗ chúng tôi không? - Không. 119 00:14:16,083 --> 00:14:17,166 Tôi muốn mở một thẻ. 120 00:14:17,916 --> 00:14:19,375 Tốt lắm. 121 00:14:19,458 --> 00:14:21,875 Cô thích... loại sách nào? 122 00:14:22,958 --> 00:14:24,208 Chủ yếu là loại nhỏ. 123 00:14:25,083 --> 00:14:25,958 Vài cuốn nặng. 124 00:14:26,708 --> 00:14:28,375 Ở đó sẽ không thấy gì đâu. 125 00:14:28,458 --> 00:14:30,375 Đó là khu vực sách thiếu nhi. 126 00:14:30,458 --> 00:14:31,583 Khu Rừng Ma thuật... 127 00:14:33,041 --> 00:14:34,958 và Đại dương Bất tận. 128 00:14:36,875 --> 00:14:38,208 Nghe có vẻ hay. 129 00:14:41,333 --> 00:14:42,708 Chúng ta từng gặp chưa? 130 00:14:44,000 --> 00:14:46,833 Trông cô... quen lắm. 131 00:14:48,291 --> 00:14:51,791 Tôi xấu hổ khi phải nói là đã lâu rồi không ghé thư viện nào. 132 00:14:52,625 --> 00:14:55,541 Chà, sống như vậy không ổn đâu. 133 00:14:57,166 --> 00:14:58,916 Tìm cho cô cuốn sách tốt nào. 134 00:14:59,833 --> 00:15:00,666 Đi nào. 135 00:15:32,083 --> 00:15:36,416 Anna May, quý cô trẻ đáng yêu này muốn mở tài khoản chỗ chúng ta. 136 00:15:40,125 --> 00:15:41,333 Chà, 137 00:15:42,125 --> 00:15:45,416 Madeleine lẽ ra nên nói với cô là chúng tôi không nhận bạn đọc mới 138 00:15:45,500 --> 00:15:46,875 nếu không có giới thiệu. 139 00:15:47,416 --> 00:15:49,291 Madeleine đã có linh cảm. 140 00:15:58,875 --> 00:16:00,791 Florence à. 141 00:16:00,875 --> 00:16:02,208 Ra đây được chứ? 142 00:16:07,625 --> 00:16:10,750 Madeleine nghĩ cô gái này cần đọc sách. 143 00:16:10,833 --> 00:16:12,375 Tôi đã bảo tôi có linh cảm mà. 144 00:16:12,458 --> 00:16:14,291 Cô ấy có gì đó rất quen. 145 00:16:22,958 --> 00:16:24,500 Cô biết tôi nghe thấy chứ? 146 00:16:26,208 --> 00:16:27,625 Suỵt, cô gái. 147 00:16:28,166 --> 00:16:29,375 Đừng thô lỗ. 148 00:16:30,750 --> 00:16:32,041 Quay người lại, cưng ạ. 149 00:16:42,000 --> 00:16:43,416 Và bỏ mũ ra. 150 00:16:52,625 --> 00:16:54,500 Cô nói tên cô ấy là gì nhỉ? 151 00:16:54,583 --> 00:16:55,666 Cô ấy chưa nói. 152 00:16:55,750 --> 00:16:57,375 Lạ thật. 153 00:16:57,916 --> 00:16:59,333 Sao, cô gái? 154 00:17:00,291 --> 00:17:02,625 Không nhấc được lưỡi à? Nói đi. 155 00:17:04,458 --> 00:17:05,666 Là Sam. 156 00:17:07,583 --> 00:17:09,291 Con của Scarlet. 157 00:17:10,000 --> 00:17:11,083 Phải. 158 00:17:11,583 --> 00:17:14,000 Tôi biết mà. Tôi chưa bao giờ quên đôi mắt ấy. 159 00:17:14,083 --> 00:17:16,958 Bọn ta chưa gặp cháu từ hồi cháu cao cỡ này. 160 00:17:17,041 --> 00:17:18,416 Mẹ cháu thế nào? 161 00:17:19,041 --> 00:17:21,250 15 năm rồi chưa gặp bà ấy. 162 00:17:23,541 --> 00:17:27,000 Chà, đó là điểm chung giữa chúng ta. 163 00:17:27,791 --> 00:17:30,541 Chà chà. Sam bé nhỏ. 164 00:17:31,125 --> 00:17:33,708 Chúng ta nghe về cháu suốt. 165 00:17:33,791 --> 00:17:36,666 Cháu đã tạo dựng được danh tiếng cho mình đấy. 166 00:17:36,750 --> 00:17:39,166 Lại đây. Ôm cô Madeleine một cái. 167 00:17:43,375 --> 00:17:44,750 Vì sao giờ cháu quay lại? 168 00:17:46,916 --> 00:17:48,041 Cháu cần súng hợp pháp... 169 00:17:50,125 --> 00:17:52,041 và cháu đoán là cháu cần một lý do. 170 00:17:56,750 --> 00:17:58,583 Bộ sưu tập ngon đó. 171 00:17:59,333 --> 00:18:01,333 Và cháu đã chăm sóc chúng tốt. 172 00:18:01,416 --> 00:18:04,583 Để cô đoán. Cháu là kiểu người tình cảm. 173 00:18:05,125 --> 00:18:07,125 Lãng mạn, cổ điển. 174 00:18:07,208 --> 00:18:09,750 Người tình cảm không sống lâu khi làm nghề này. 175 00:18:09,833 --> 00:18:13,708 Nên không. Cháu không nghĩ cháu là kiểu người tình cảm. 176 00:18:13,791 --> 00:18:15,291 Rìu Tommy. 177 00:18:15,791 --> 00:18:17,666 Cô đã tìm nó khắp nơi. 178 00:18:17,750 --> 00:18:19,541 Vâng, xin lỗi cô vụ đó. 179 00:18:20,666 --> 00:18:21,625 Vậy là... 180 00:18:23,166 --> 00:18:24,875 cháu theo chủ nghĩa lý tưởng. 181 00:18:24,958 --> 00:18:27,583 Không. Có lẽ cháu không có kiểu cố định nào. 182 00:18:27,666 --> 00:18:29,416 Ai cũng có phong cách riêng. 183 00:18:29,500 --> 00:18:31,000 - Tất cả. - Ừm. 184 00:18:31,083 --> 00:18:33,375 Có lẽ cháu là kiểu chuyên nghiệp? 185 00:18:33,458 --> 00:18:35,541 À, phong cách truyền thống. 186 00:18:36,125 --> 00:18:37,875 Kiểu "không giết phụ nữ, trẻ con". 187 00:18:39,875 --> 00:18:41,208 Phụ nữ cũng xử được. 188 00:18:41,875 --> 00:18:42,958 Bình đẳng giới. 189 00:18:43,583 --> 00:18:45,000 Rất tiến bộ. 190 00:18:45,083 --> 00:18:46,500 Cháu nó ủng hộ nữ quyền. 191 00:18:47,708 --> 00:18:49,000 Được rồi. 192 00:18:49,083 --> 00:18:50,791 Cũng phải sống mà. 193 00:18:50,875 --> 00:18:52,416 Chúng ta sẽ làm mớ này biến mất 194 00:18:52,500 --> 00:18:55,916 và cho cháu sách mới, sạch sẽ. 195 00:18:57,291 --> 00:18:58,666 Cháu sẽ cần một cuốn Jane Austen. 196 00:19:01,125 --> 00:19:02,333 Một cuốn Charlotte Brontë. 197 00:19:03,833 --> 00:19:05,833 Và một cuốn Virginia Woolf. 198 00:19:09,208 --> 00:19:11,458 Ồ, và một cuốn Agatha Christie. 199 00:19:15,958 --> 00:19:16,896 Để đọc. 200 00:19:20,515 --> 00:19:22,692 NATHAN KHÁCH SẠN LE BONBON, PHÒNG 11 201 00:20:36,666 --> 00:20:37,708 Làm ơn. 202 00:20:39,292 --> 00:20:41,541 Tôi cần nghe máy. 203 00:20:41,625 --> 00:20:46,375 Anh cần biến đi và tạ ơn Chúa là tôi không có hứng giết chóc. 204 00:20:48,875 --> 00:20:50,250 Tôi không có lựa chọn. 205 00:20:55,041 --> 00:20:56,833 - Không! - Đủ rồi! 206 00:21:27,541 --> 00:21:29,541 Chơi trốn tìm à? 207 00:21:29,625 --> 00:21:31,666 Không thông minh đâu, thằng đần. 208 00:21:32,208 --> 00:21:36,166 Trừ khi mày muốn tao trả công chúa nhỏ của mày về nguyên vẹn. 209 00:21:36,666 --> 00:21:38,375 Mày có chính xác 60 phút 210 00:21:38,458 --> 00:21:41,208 để đem tiền đến sân bowling Gutterball. 211 00:21:41,291 --> 00:21:43,625 Muộn một phút thì con bé ăn mừng 212 00:21:43,708 --> 00:21:45,666 sinh nhật thứ 9 của nó với lũ giun. 213 00:21:46,166 --> 00:21:47,833 60 phút. 214 00:21:51,541 --> 00:21:52,708 Làm ơn. 215 00:21:53,416 --> 00:21:54,708 Là con gái tôi. 216 00:22:09,750 --> 00:22:11,000 Chán mình ghê. 217 00:23:01,958 --> 00:23:03,625 Tôi sẽ gọi bác sĩ. 218 00:23:04,291 --> 00:23:06,125 Súng bỏ vào hũ bánh. 219 00:23:13,791 --> 00:23:16,416 Này. Lâu rồi không gặp. 220 00:23:17,416 --> 00:23:19,125 Và cô đem bạn mới đến. 221 00:23:19,625 --> 00:23:21,583 - Chuyện quái gì xảy ra thế? - Tôi làm đấy. 222 00:23:21,666 --> 00:23:22,916 Chữa cho anh ta đi. 223 00:23:23,000 --> 00:23:25,125 10 phút nữa tôi cần anh ta đi được. 224 00:23:31,458 --> 00:23:32,958 Anh ta sẽ không đi đâu được cả. 225 00:23:33,041 --> 00:23:34,333 Sau 10 phút thì không nổi. 226 00:23:35,250 --> 00:23:36,166 Có lẽ là không bao giờ. 227 00:23:36,250 --> 00:23:38,291 - Chúng ta có thể làm gì? - "Chúng ta"? 228 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Cô có thể bắt đầu bằng cách không bắn người nữa. 229 00:23:41,208 --> 00:23:43,625 Làm ơn. Emily của tôi. 230 00:23:43,708 --> 00:23:45,333 - Không có thời gian. - Suỵt. 231 00:23:45,458 --> 00:23:47,625 Cứ bình tĩnh. Hít sâu vào. 232 00:23:47,708 --> 00:23:49,250 Đó là khí cười à? 233 00:23:49,875 --> 00:23:50,708 Đần! 234 00:23:51,750 --> 00:23:52,750 Khâu cho anh ta đi. 235 00:23:53,250 --> 00:23:54,500 Tôi sẽ quay lại sớm. 236 00:23:55,291 --> 00:23:56,625 Anh ta nên hoạt động được đó. 237 00:24:02,750 --> 00:24:04,541 Cô ta phiền hà quá nhỉ? 238 00:24:06,916 --> 00:24:09,166 Tôi đang nói chuyện với ai chứ? 239 00:24:09,250 --> 00:24:11,250 Gã bị cô ta bắn vào bụng à? 240 00:24:17,708 --> 00:24:20,083 - Xong rồi hả? - Có thay đổi kế hoạch. 241 00:24:20,916 --> 00:24:23,166 Cô nói gì vậy? Nghĩa là sao? 242 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Chúng bắt cóc con gái anh ta. Nên anh ta mới trộm tiền. 243 00:24:26,416 --> 00:24:29,291 Nếu tôi không đến Gutterball sau 15 phút nữa, chúng giết cô bé. 244 00:24:29,375 --> 00:24:32,833 Sam, cô đang không sáng suốt. Hãy đem tiền về, ngay! 245 00:24:32,916 --> 00:24:36,000 Tôi chỉ cần nửa giờ. Tôi sẽ cứu cô bé và đem tiền về. 246 00:24:37,375 --> 00:24:39,750 Được rồi. Nghe tôi này, Sam. 247 00:24:40,500 --> 00:24:43,625 Nếu cô làm hỏng vụ này, họ sẽ phát lệnh giết cô. 248 00:24:44,458 --> 00:24:46,750 Và tôi sẽ không thể ngăn họ. 249 00:24:47,250 --> 00:24:49,208 Nó chỉ là một con bé. 250 00:24:49,291 --> 00:24:50,916 Tôi không thể để nó chết. 251 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 - Tôi xin lỗi. - Không được cúp máy với tôi. 252 00:24:54,708 --> 00:24:55,958 - Tôi xin lỗi. - Không được... 253 00:24:56,041 --> 00:24:57,083 Khốn kiếp. 254 00:25:12,333 --> 00:25:15,250 Đến Gutterball. Cố nói lý với cô ta. 255 00:25:16,375 --> 00:25:17,416 Đem tiền về. 256 00:25:19,083 --> 00:25:20,208 Khoan. 257 00:25:23,583 --> 00:25:25,416 Khi tôi bảo "nói lý với cô ta", 258 00:25:25,500 --> 00:25:28,041 tức là không súng, không dao. 259 00:25:28,125 --> 00:25:29,708 Nó phải còn sống trở về. 260 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 - Hiểu chứ? - Vâng. 261 00:25:34,166 --> 00:25:35,208 Và lạy Chúa... 262 00:25:37,000 --> 00:25:37,833 cẩn thận đó. 263 00:25:38,541 --> 00:25:40,166 Nhớ là các anh sắp đối đầu với ai. 264 00:25:43,708 --> 00:25:45,166 Còn chờ gì nữa? Đi đi. 265 00:26:01,750 --> 00:26:04,375 Một trong những kẻ Sam đã giết là con trai của Jim McAlester. 266 00:26:07,833 --> 00:26:10,333 Cô chắc là con của McAlester chứ? 267 00:26:10,416 --> 00:26:11,708 Chắc. 268 00:26:13,500 --> 00:26:15,666 Hội đồng quản trị đang đến. 269 00:26:24,791 --> 00:26:26,500 Chết tiệt, Sam ạ. 270 00:26:30,461 --> 00:26:33,776 SÂN BOWLING GUTTERBALL 271 00:27:01,875 --> 00:27:04,375 Mày là đứa quái nào? 272 00:27:05,375 --> 00:27:08,000 Người giữ tiền của bọn mày thôi. 273 00:27:08,625 --> 00:27:09,833 Tao muốn cô bé. 274 00:27:09,916 --> 00:27:11,208 Ông bố đâu? 275 00:27:12,291 --> 00:27:13,416 Anh ta... 276 00:27:14,083 --> 00:27:15,083 gặp tai nạn. 277 00:27:16,291 --> 00:27:17,333 Anh ta cử tao đến. 278 00:27:19,875 --> 00:27:21,541 Có muốn tiền hay không? 279 00:27:42,791 --> 00:27:45,416 Con bé hiện giờ còn sống. 280 00:27:45,500 --> 00:27:47,041 Nhưng dù mày chỉ hắt xì 281 00:27:47,125 --> 00:27:48,583 khi tao chưa cho phép, 282 00:27:48,666 --> 00:27:51,250 có thể dễ dàng chỉnh sửa đấy. 283 00:27:52,000 --> 00:27:54,083 - Hiểu rồi. - Tốt. 284 00:27:54,166 --> 00:27:56,625 Giờ, thấy tủ sau lưng mày chứ? 285 00:28:00,583 --> 00:28:02,916 Điện thoại và vũ khí bỏ vào đó, 286 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 cùng với quần áo mày đang mặc. 287 00:28:04,958 --> 00:28:07,208 Sập cửa lại, nó sẽ tự khóa. 288 00:28:07,291 --> 00:28:10,208 Sang siêu thị Westfield bên kia đường. 289 00:28:10,291 --> 00:28:12,708 Mày, cái vali, quần áo mới 290 00:28:12,791 --> 00:28:14,666 và điện thoại của con bé. 291 00:28:16,916 --> 00:28:18,416 Nghiêm túc chứ? 292 00:28:19,000 --> 00:28:20,708 10 phút. 293 00:28:40,166 --> 00:28:41,125 Chào Sam. 294 00:28:43,458 --> 00:28:44,583 Đầu đất. 295 00:28:45,166 --> 00:28:47,083 - Chào Sam. - Sam. 296 00:28:49,791 --> 00:28:51,041 Các đầu đất. 297 00:28:53,791 --> 00:28:57,416 - Tôi không có thời gian cho việc này. - Nathan lo về cô. 298 00:28:58,000 --> 00:29:00,916 Không muốn cô làm gì ngu ngốc. 299 00:29:01,000 --> 00:29:03,500 Sao cô không giao cái vali ra đây, 300 00:29:04,208 --> 00:29:05,291 và không ai bị gì cả. 301 00:29:05,375 --> 00:29:10,208 Đề nghị ngược lại: về chỗ Nathan, nói là các anh đã cố, nhưng tôi xử đẹp các anh. 302 00:29:12,250 --> 00:29:14,916 Các anh có thể đánh lẫn nhau để cho giống thật. 303 00:29:16,125 --> 00:29:17,750 - Buồn cười đấy. - Sao? 304 00:29:17,833 --> 00:29:19,791 Hôm nay không dùng súng à? 305 00:29:19,875 --> 00:29:21,791 Nathan không muốn cô bị thương. 306 00:29:23,083 --> 00:29:24,666 Không quá nặng. 307 00:29:24,750 --> 00:29:26,958 Ồ, tốt bụng quá. 308 00:29:28,583 --> 00:29:30,625 Tôi cũng sẽ cố không giết các anh. 309 00:30:23,291 --> 00:30:25,333 Con mẹ này là ai? 310 00:32:24,000 --> 00:32:26,458 Tầng trệt. Video Beast. 311 00:33:09,208 --> 00:33:10,541 Suýt thì muộn đấy. 312 00:33:11,291 --> 00:33:12,583 Tao bị nấc cụt. 313 00:33:12,666 --> 00:33:16,416 Bọn tao thấy mày làm gì với nấc cụt. Làm sao biết mày không phải cớm chứ? 314 00:33:17,083 --> 00:33:19,000 Cớm làm được như tao à? 315 00:33:20,166 --> 00:33:21,291 Tao chỉ muốn cô bé. 316 00:33:22,708 --> 00:33:24,833 Vậy thì chúng ta sẽ hợp nhau. 317 00:33:24,916 --> 00:33:26,750 Có một cái xe đẩy sau lưng mày. 318 00:33:28,166 --> 00:33:29,833 Bỏ vali vào đó. 319 00:33:37,500 --> 00:33:39,750 Đẩy cái xe về phía bọn tao, 320 00:33:39,833 --> 00:33:42,208 và bọn tao sẽ đẩy cái xe có con bé về phía mày. 321 00:33:44,000 --> 00:33:45,041 Một. 322 00:33:47,458 --> 00:33:48,791 Hai. 323 00:33:51,083 --> 00:33:52,458 Ba. 324 00:34:02,583 --> 00:34:03,916 Không sao. Cháu an toàn rồi. 325 00:34:04,614 --> 00:34:05,875 Cô quay lại ngay. 326 00:34:12,208 --> 00:34:15,666 Chúng ta giàu to rồi, bọn khốn vĩ đại ạ. 327 00:34:16,208 --> 00:34:17,916 Dừng xe lại. 328 00:34:18,416 --> 00:34:19,708 Con mẹ nó! 329 00:34:42,333 --> 00:34:44,583 Thằng phản bội tham lam! 330 00:35:03,416 --> 00:35:05,125 Không... không! 331 00:35:05,208 --> 00:35:06,250 Không, không! 332 00:35:18,500 --> 00:35:19,458 Thấy mẹ rồi. 333 00:35:59,333 --> 00:36:00,541 Có gì bị gãy không? 334 00:36:00,625 --> 00:36:02,250 - Có chảy máu không? - Không. 335 00:36:02,333 --> 00:36:04,000 Chảy máu trong? 336 00:36:04,708 --> 00:36:05,875 Sao cô biết được? 337 00:36:06,541 --> 00:36:07,708 Ở trong mà. 338 00:36:08,791 --> 00:36:10,833 Chắc là cháu ổn. Đi nào. 339 00:36:11,708 --> 00:36:13,000 Cố theo kịp nhé. 340 00:36:25,541 --> 00:36:28,666 Tôi thấy lũ ngốc các anh đã tìm ra hàng trữ của tôi. 341 00:36:28,750 --> 00:36:30,750 Thứ này xịn quá, bác sĩ. 342 00:36:30,833 --> 00:36:32,958 Ông nên rất tự hào về bản thân. 343 00:36:35,000 --> 00:36:37,125 Đây không phải đồ chơi. 344 00:36:37,208 --> 00:36:39,250 Chỉ dùng cho y tế thôi. 345 00:36:47,708 --> 00:36:48,791 Thế... 346 00:36:49,791 --> 00:36:51,625 ai làm các anh ra thế này? 347 00:36:56,000 --> 00:36:56,771 Một đứa con gái. 348 00:36:59,166 --> 00:37:02,416 Một đứa con gái làm các anh như từ phim The Walking Dead ra? 349 00:37:02,500 --> 00:37:04,583 Tôi chưa từng thấy đau như thế này, bác sĩ. 350 00:37:05,458 --> 00:37:07,416 Nó tẩn chúng tôi ra trò. Tôi... 351 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 Tôi nghĩ tôi không đi được nữa. 352 00:37:11,750 --> 00:37:13,250 Hẳn là đang có đại dịch, 353 00:37:13,333 --> 00:37:16,291 vì tôi có một gã ở phòng bên cạnh có triệu chứng tương tự. 354 00:37:17,250 --> 00:37:18,291 Ý ông là sao? 355 00:37:18,375 --> 00:37:19,583 Ý tôi là... 356 00:37:20,500 --> 00:37:23,083 cũng là một đứa con gái đập anh ta. 357 00:37:27,916 --> 00:37:29,791 Nói tiếp đi, bác sĩ. 358 00:37:31,856 --> 00:37:32,666 Cô đang chảy máu. 359 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Trầy xước thôi. 360 00:37:35,500 --> 00:37:37,166 Có thể nhiễm trùng đấy. 361 00:37:38,083 --> 00:37:42,166 Giun sẽ chui vào đó và đẻ trứng. Người ta sẽ phải cắt bỏ tay cô. 362 00:37:44,583 --> 00:37:46,541 Thời nay ở trường học dạy thế à? 363 00:37:47,125 --> 00:37:48,083 Kênh Khám phá. 364 00:37:48,875 --> 00:37:51,166 Tạ ơn Chúa là ta sẽ đến thẳng bệnh viện. 365 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Bố cháu ở đó à? 366 00:37:55,125 --> 00:37:56,208 Phải. 367 00:37:57,041 --> 00:37:58,875 Vì thế nên bố không đến à? 368 00:37:59,625 --> 00:38:00,708 Bố bị ốm à? 369 00:38:01,708 --> 00:38:02,666 Ông ấy... 370 00:38:03,916 --> 00:38:05,083 Không sao. 371 00:38:05,166 --> 00:38:07,166 Cô không cần nói dối thay ông ấy. 372 00:38:08,041 --> 00:38:10,250 Ông ấy không bao giờ đến dù đã hứa. 373 00:38:17,583 --> 00:38:20,458 Đây, để cô giúp cháu. 374 00:38:24,708 --> 00:38:25,666 Cảm ơn cô. 375 00:38:28,708 --> 00:38:29,541 Ừ. 376 00:38:31,833 --> 00:38:33,166 Chắc chắn là cô ta? 377 00:38:33,250 --> 00:38:35,625 Phải. Cô ta để lại một gã bị cô ta bắn. 378 00:38:35,708 --> 00:38:38,375 Nói là sẽ quay lại và đón hắn sau. 379 00:38:38,995 --> 00:38:40,208 Còn số tiền? 380 00:38:40,875 --> 00:38:42,636 Mới vừa rồi gặp thì cô ta giữ tiền. 381 00:38:43,958 --> 00:38:45,375 Vậy lấy lại đi. 382 00:38:45,458 --> 00:38:48,333 Cô ta vẫn được đối xử VIP à? 383 00:38:57,541 --> 00:39:00,458 - Làm những gì cần làm. - Được rồi. 384 00:39:00,541 --> 00:39:03,250 Thế mới là phúc lợi công tác chứ. 385 00:39:17,416 --> 00:39:19,541 Ở phía sau cô, nhé? 386 00:39:40,958 --> 00:39:42,083 Đi nào. 387 00:40:35,875 --> 00:40:37,125 Tôi sẽ gọi bác sĩ. 388 00:40:51,166 --> 00:40:52,250 Cô ta ở đây. 389 00:40:53,750 --> 00:40:54,916 Bị bắn vào vai. 390 00:41:00,541 --> 00:41:02,625 Có lẽ giờ cô tạm nghỉ đi. 391 00:41:10,291 --> 00:41:12,125 Vậy... thanh toán cho tôi thế nào? 392 00:41:15,666 --> 00:41:17,333 Đã chuyển vào tài khoản của ông. 393 00:41:18,375 --> 00:41:19,333 Giờ... 394 00:41:19,833 --> 00:41:21,458 Kế hoạch thế nào, bác sĩ? 395 00:41:25,875 --> 00:41:29,166 Một khi tôi tiêm cái này, cô ta sẽ mất kiểm soát hai tay. 396 00:41:30,833 --> 00:41:32,666 Sau cỡ 60 giây... 397 00:41:33,875 --> 00:41:35,083 cô ta chỉ có thể chờ chết. 398 00:41:55,000 --> 00:41:57,250 Cô bị sao vậy? Để tôi xử lý cho. 399 00:41:57,333 --> 00:41:59,166 Vết trầy xước thôi. 400 00:41:59,250 --> 00:42:00,791 Trầy xước cũng nhiễm trùng đấy. 401 00:42:00,875 --> 00:42:02,375 Không cẩn thận là mất cánh tay. 402 00:42:03,125 --> 00:42:05,625 Ừ, tôi có nghe. 403 00:42:10,500 --> 00:42:11,583 Anh ta bị sao? 404 00:42:12,916 --> 00:42:14,125 Có người bắn anh ta. 405 00:42:14,208 --> 00:42:16,333 Tôi nghe nói là một cú chết người. 406 00:42:17,875 --> 00:42:19,458 Chữa cho cô nào. 407 00:42:19,541 --> 00:42:21,458 Bác sĩ. Tôi không cần. 408 00:42:22,250 --> 00:42:24,125 Tin tôi đi, cô sẽ cần cái này. 409 00:42:25,083 --> 00:42:27,125 Tôi đã nói là không cần. 410 00:42:30,166 --> 00:42:31,458 Xin lỗi, cô không có ý... 411 00:42:35,458 --> 00:42:37,916 Thằng chó... 412 00:42:39,473 --> 00:42:40,916 60 giây! 413 00:42:42,125 --> 00:42:43,833 60 giây! 414 00:42:50,916 --> 00:42:52,666 60 giây! 415 00:42:53,916 --> 00:42:56,166 Thôi nào. Thôi nào! 416 00:43:00,083 --> 00:43:02,208 Nghe này, cô cần cháu giúp. 417 00:43:03,083 --> 00:43:05,250 Một số kẻ xấu sẽ đến hại chúng ta. 418 00:43:05,916 --> 00:43:07,333 Những kẻ giết bố cháu à? 419 00:43:07,416 --> 00:43:10,375 Cô hứa sẽ giải thích, nhưng giờ cô cần cháu giúp, được chứ? 420 00:43:10,458 --> 00:43:11,875 - Được. - Tốt. 421 00:43:11,958 --> 00:43:13,416 Lấy con dao to nhất. 422 00:43:14,333 --> 00:43:15,791 Cẩn thận phần lưỡi dao. 423 00:43:19,125 --> 00:43:20,375 Được rồi... 424 00:43:20,458 --> 00:43:21,416 Giờ lấy băng keo. 425 00:43:25,375 --> 00:43:27,208 Xuất sắc. Dán nó vào tay cô. 426 00:43:31,291 --> 00:43:32,916 36... 427 00:43:35,333 --> 00:43:36,708 32... 428 00:43:45,708 --> 00:43:47,666 Giờ dán súng vào tay kia của cô. 429 00:43:49,208 --> 00:43:50,583 Cẩn thận. Có đạn. 430 00:43:51,333 --> 00:43:53,541 15… 14… 431 00:43:57,250 --> 00:43:58,833 Hiệp hai, con điếm. 432 00:44:01,208 --> 00:44:02,291 Bọn đầu đất? 433 00:44:02,375 --> 00:44:05,291 Mày sẵn sàng thì hơn. 434 00:44:05,375 --> 00:44:07,833 Tạ ơn Chúa là chỉ có ba thằng mày. 435 00:44:07,916 --> 00:44:10,750 Thế mà tao tưởng là ai nguy hiểm chứ. 436 00:44:11,625 --> 00:44:15,125 Lý do duy nhất mày còn sống là vì Nathan muốn như thế. 437 00:44:16,458 --> 00:44:19,333 Giờ lấy ngón tay cô để lên cò súng. 438 00:44:19,416 --> 00:44:21,166 Chà, giờ kết thúc rồi. 439 00:44:21,708 --> 00:44:24,125 Tao sẽ xé mày thành mảnh nhỏ. 440 00:44:24,625 --> 00:44:27,666 Và tao sẽ thích từng giây khi làm thế. 441 00:44:27,750 --> 00:44:29,000 Tuyệt. Cứ giữ suy nghĩ đó đi. 442 00:44:29,625 --> 00:44:31,166 Tao ra ngay đây. 443 00:44:41,750 --> 00:44:43,583 Cháu rất can đảm, Emly. 444 00:44:44,166 --> 00:44:46,416 Cô cần cháu làm việc cuối cho cô, 445 00:44:46,500 --> 00:44:48,458 rồi cháu đi trốn đi, nhé? 446 00:44:49,875 --> 00:44:50,916 Vâng. 447 00:47:15,375 --> 00:47:17,125 Này, đầu đất. 448 00:47:53,458 --> 00:47:54,458 Emily. 449 00:47:57,416 --> 00:47:59,708 Cô cần cháu ra cầm điện thoại. 450 00:48:14,416 --> 00:48:15,833 Nhanh nào. 451 00:48:20,000 --> 00:48:22,125 Không sao. Cứ cầm nó lên. 452 00:48:28,916 --> 00:48:32,083 Cháu đúng là ngôi sao đó. 453 00:48:32,166 --> 00:48:33,500 Bật loa ngoài lên. 454 00:48:35,750 --> 00:48:37,750 Ai đó nói chuyện đi. 455 00:48:37,833 --> 00:48:38,833 Đó là một... 456 00:48:40,125 --> 00:48:43,916 nước cờ tệ hại, khi cử ba thằng ngốc tìm giết tôi. 457 00:48:45,041 --> 00:48:47,500 Cô không cho chúng tôi lựa chọn, Sam. 458 00:48:47,583 --> 00:48:48,875 Luôn có lựa chọn. 459 00:48:48,958 --> 00:48:51,291 Vậy thì chúng ta vẫn có thể nghĩ cách. 460 00:48:51,375 --> 00:48:53,208 Chỉ cần đem tiền về. 461 00:48:53,291 --> 00:48:56,583 Nó tiêu rồi. Vali tiền đã nổ thành ngàn mảnh. 462 00:49:04,875 --> 00:49:06,458 Thật không may. 463 00:49:07,833 --> 00:49:09,166 Giờ thế nào? 464 00:49:09,916 --> 00:49:11,875 Cô biết quy định mà, Sam. 465 00:49:11,958 --> 00:49:13,875 Cô không còn được chúng tôi bảo vệ. 466 00:49:15,666 --> 00:49:18,416 Trong cuộc tàn sát nhỏ của cô đầu giờ tối nay, 467 00:49:18,500 --> 00:49:20,500 cô đã giết nhầm người. 468 00:49:20,583 --> 00:49:23,000 Trong đó có con trai Jim McAlester. 469 00:49:24,541 --> 00:49:25,916 Nhưng tôi do ông cử đi. 470 00:49:26,750 --> 00:49:27,791 Do Công ty cử đi. 471 00:49:27,875 --> 00:49:29,291 Không quan trọng. 472 00:49:32,958 --> 00:49:34,750 Đây là làm ăn, Sam. 473 00:49:35,583 --> 00:49:38,291 Và cô đã hạ cánh ở sai phía của bảng cân đối kế toán. 474 00:49:39,083 --> 00:49:40,208 Vậy... 475 00:49:41,875 --> 00:49:43,750 Cần phải được chỉnh sửa. 476 00:49:46,833 --> 00:49:48,750 Thế này xem được không nhé? 477 00:49:50,125 --> 00:49:51,833 Nếu tôi thoát khỏi chuyện này còn sống, 478 00:49:52,708 --> 00:49:54,375 tôi sẽ đến tìm ông. 479 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 Tất cả các người. 480 00:49:59,416 --> 00:50:01,083 Tôi không mong gì hơn. 481 00:50:03,375 --> 00:50:04,666 Tạm biệt, Sam. 482 00:50:30,583 --> 00:50:33,541 - Tôi nghe? - Ông McAlester, tôi là Nathan. 483 00:50:33,625 --> 00:50:36,291 Tôi là trưởng phòng nhân sự của Công ty. 484 00:50:36,375 --> 00:50:37,583 Ông muốn gì? 485 00:50:37,666 --> 00:50:40,916 Để ngăn cuộc chiến toàn diện giữa hai tổ chức lớn chúng ta, 486 00:50:41,000 --> 00:50:45,208 tôi muốn giao cho ông người phụ nữ chịu trách nhiệm cho mất mát của ông. 487 00:50:45,291 --> 00:50:47,541 Vậy là bên ông không liên quan việc này? 488 00:50:47,625 --> 00:50:51,000 Tôi đảm bảo, đây không phải là cách Công ty tiến hành công việc. 489 00:50:51,083 --> 00:50:55,666 Đó là hành động tự phát của một cá nhân rắc rối. 490 00:50:55,750 --> 00:50:57,958 Giờ tôi sẽ gửi cho ông vị trí sau cùng của cô ta. 491 00:50:58,541 --> 00:51:01,500 Mong là ông thỏa mãn. 492 00:51:02,250 --> 00:51:03,458 Tạm thời. 493 00:51:06,041 --> 00:51:07,625 Huy động hết người. 494 00:51:08,166 --> 00:51:10,125 Đừng quay lại đến khi xong việc. 495 00:51:36,375 --> 00:51:39,208 - Tin nhắn từ Nathan. - Nó nói gì? 496 00:51:40,000 --> 00:51:43,750 "Xin lỗi, cháu gái. Tôi không thể bảo vệ cô nữa. 497 00:51:44,875 --> 00:51:48,166 Tôi để lại một gói hàng giúp cháu sinh tồn vài ngày tới. 498 00:51:48,750 --> 00:51:50,541 Lấy nó, và biến mất đi." 499 00:51:51,958 --> 00:51:53,375 Rồi có một địa chỉ. 500 00:51:54,791 --> 00:51:56,166 Ở gần đây. 501 00:51:57,666 --> 00:51:59,000 Lỡ đó là bẫy thì sao? 502 00:52:14,541 --> 00:52:17,791 Ông nhấn nút được không? Chúng tôi đỗ ở tầng -2. 503 00:52:44,541 --> 00:52:46,875 Hãy nhớ, ông được tha thứ 504 00:52:46,958 --> 00:52:49,000 nhờ một cô bé tám tuổi. 505 00:52:49,083 --> 00:52:50,916 Tám tuổi chín tháng. 506 00:52:53,333 --> 00:52:54,500 Xin lỗi. 507 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 Tám tuổi chín tháng. 508 00:53:07,875 --> 00:53:09,416 Cô là kẻ giết người hàng loạt à? 509 00:53:10,958 --> 00:53:11,875 Sao? 510 00:53:13,458 --> 00:53:16,166 Không... Cháu học biểu cảm đó ở đâu? 511 00:53:16,791 --> 00:53:18,750 - Kênh Lịch sử. - Chà... 512 00:53:19,666 --> 00:53:21,625 cô không phải giết người hàng loạt. 513 00:53:21,708 --> 00:53:23,875 Nhưng... cô giết người? 514 00:53:24,458 --> 00:53:25,833 Phải. 515 00:53:25,916 --> 00:53:27,833 Vậy cô là kẻ giết người. 516 00:53:27,916 --> 00:53:29,875 Và cô đã giết nhiều hơn một. 517 00:53:29,958 --> 00:53:31,333 Đó là hàng loạt. 518 00:53:33,250 --> 00:53:34,250 Việc đó... 519 00:53:34,333 --> 00:53:36,000 Việc đó phức tạp hơn thế. 520 00:53:36,833 --> 00:53:40,375 Kẻ giết người hàng loạt thì, à, có bất ổn tâm thần. 521 00:53:40,458 --> 00:53:42,791 Chúng giết người do có sự thúc giục. 522 00:53:45,583 --> 00:53:47,041 Vậy tại sao cô giết họ? 523 00:53:49,583 --> 00:53:51,083 Vì tiền à? 524 00:53:52,416 --> 00:53:54,041 Nhắc lại, vụ đó... 525 00:53:55,250 --> 00:53:56,708 Phức tạp lắm. 526 00:53:59,458 --> 00:54:02,291 Nghe này, cô cần cháu giúp thêm một lúc nữa. 527 00:54:02,375 --> 00:54:04,000 Vì tay cô vẫn bị tê hả? 528 00:54:04,083 --> 00:54:06,125 Phải. Sau đó, cô sẽ đưa cháu đến chỗ mẹ cháu. 529 00:54:06,208 --> 00:54:07,708 Bà ấy bỏ đi lâu rồi. 530 00:54:07,791 --> 00:54:09,916 - Vậy đến chỗ ông bà cháu. - Ông bà mất rồi. 531 00:54:10,000 --> 00:54:12,250 Cô dì chú bác? Có ai không? 532 00:54:21,875 --> 00:54:23,916 Chúng ta sẽ có cách, nhé? 533 00:54:25,583 --> 00:54:26,583 Vâng. 534 00:54:27,416 --> 00:54:30,000 Đây là một câu hỏi không liên quan. 535 00:54:31,416 --> 00:54:32,708 Cháu biết lái xe chứ? 536 00:54:34,125 --> 00:54:36,250 Làm lại một lần nữa nào. Trái. 537 00:54:37,166 --> 00:54:38,208 Phải. 538 00:54:38,291 --> 00:54:39,875 Được, cháu đã nắm được rồi. 539 00:54:39,958 --> 00:54:42,208 "D" là chạy tới. "R" là chạy lùi. 540 00:54:42,291 --> 00:54:45,458 Và cô thì làm công đoạn dễ, là đạp chân ga và chân thắng. 541 00:54:46,125 --> 00:54:48,458 Đừng ra vẻ khôn. Vặn chìa khóa đi. 542 00:54:50,416 --> 00:54:51,750 Vào số chạy. 543 00:54:53,166 --> 00:54:54,375 Đi nào. 544 00:55:14,041 --> 00:55:15,791 Đúng rồi. Thẳng lái lại. 545 00:55:17,750 --> 00:55:19,041 Cháu đang lái xe. 546 00:55:19,625 --> 00:55:20,708 Đúng thế. 547 00:55:29,250 --> 00:55:31,708 Đừng lo về mấy viên đạn. 548 00:55:32,416 --> 00:55:33,708 Số lùi. Ngay. 549 00:55:37,073 --> 00:55:38,208 Ngoặt trái! 550 00:55:40,666 --> 00:55:42,291 - Chuyển số chạy. - Được. 551 00:55:45,466 --> 00:55:46,307 Đúng rồi. 552 00:55:47,666 --> 00:55:49,125 Ngoặt trái. 553 00:55:49,208 --> 00:55:50,176 Qua luôn. 554 00:55:54,708 --> 00:55:55,541 Con mẹ nó! 555 00:55:56,208 --> 00:55:57,791 Sẵn sàng. Ngoặt trái. 556 00:55:59,500 --> 00:56:00,833 Và ngoặt trái lần nữa. 557 00:56:15,500 --> 00:56:18,041 Được rồi. Cài số lùi. 558 00:56:22,208 --> 00:56:22,920 Ngoặt phải! 559 00:56:26,250 --> 00:56:27,625 Cài số chạy. 560 00:56:33,000 --> 00:56:34,291 Ngoặt trái. 561 00:56:35,125 --> 00:56:36,958 Cài số lùi. 562 00:56:40,028 --> 00:56:41,066 Được rồi, tắt đèn! 563 00:57:05,500 --> 00:57:07,750 Được rồi, im lặng. Cúi xuống. 564 00:57:07,833 --> 00:57:09,708 Đúng rồi. Thấp xuống. 565 00:57:21,166 --> 00:57:24,000 Được rồi. Cài số chạy... 566 00:57:25,666 --> 00:57:26,875 và nhắm mắt lại. 567 00:57:41,000 --> 00:57:42,333 Giữ thẳng. 568 00:57:47,791 --> 00:57:48,666 Giữ thẳng lái. 569 00:57:56,125 --> 00:57:57,625 Mắt cháu vẫn nhắm hả? 570 00:57:58,250 --> 00:57:59,541 - Vâng. - Ngoan lắm. 571 00:58:00,083 --> 00:58:01,375 Cài số lùi. 572 00:58:28,083 --> 00:58:29,833 Cháu bật radio được chứ? 573 00:58:30,750 --> 00:58:32,250 Quẩy lên. 574 00:59:29,916 --> 00:59:32,166 Emily, chuông cửa. 575 00:59:54,541 --> 00:59:56,791 Không phải mẹ đã dạy con luôn để ý sau lưng à? 576 01:00:07,458 --> 01:00:08,833 Chào mẹ. 577 01:00:10,333 --> 01:00:11,416 Chào. 578 01:00:21,083 --> 01:00:22,500 Đây là... 579 01:00:24,958 --> 01:00:25,916 Mẹ là bà ngoại rồi à? 580 01:00:27,125 --> 01:00:28,291 Chúa ơi, không. 581 01:00:32,000 --> 01:00:34,000 Chào bà. Cháu là Emily. 582 01:00:34,750 --> 01:00:36,958 - Cháu là người học việc của cô ấy. - Hả? 583 01:00:37,041 --> 01:00:38,125 Emily. 584 01:00:38,625 --> 01:00:39,833 Vào đi. 585 01:00:48,666 --> 01:00:51,583 ...gánh nặng thêm vào của việc phải chăm sóc 586 01:00:51,666 --> 01:00:53,708 cho đứa con gái 12 tháng tuổi. 587 01:00:53,791 --> 01:00:55,166 Ít nhất sẽ cần một năm... 588 01:01:01,958 --> 01:01:04,333 Câu chuyện ghê gớm thật. 589 01:01:05,833 --> 01:01:07,625 Ừm. Một đêm địa ngục. 590 01:01:09,916 --> 01:01:12,375 Cố lúc lắc các ngón tay đi. 591 01:01:13,041 --> 01:01:15,833 - Cảm giác sẽ trở lại ngay thôi. - Vâng, có công hiệu rồi. 592 01:01:15,916 --> 01:01:17,291 Tuyệt lắm. 593 01:01:21,416 --> 01:01:23,541 Trông con ổn lắm. Ăn uống được không? 594 01:01:23,625 --> 01:01:24,791 Bỏ qua phần linh tinh đi mẹ. 595 01:01:26,625 --> 01:01:28,708 Mẹ đã ở đâu suốt 15 năm qua? 596 01:01:30,000 --> 01:01:31,083 Quanh đây. 597 01:01:34,375 --> 01:01:35,500 Trông chừng con. 598 01:01:38,041 --> 01:01:39,666 Đảm bảo là con an toàn. 599 01:01:40,333 --> 01:01:41,625 Làm mẹ hay ghê. 600 01:01:42,250 --> 01:01:44,458 Mừng khi thấy mẹ quan tâm đến nghề nghiệp của con. 601 01:01:44,541 --> 01:01:47,791 - Mẹ không hề muốn con sống thế này. - Thế kết quả với mẹ ra sao? 602 01:01:52,708 --> 01:01:55,916 Mẹ đã muốn sống với con và các cô của con, nhưng không thể. 603 01:01:56,666 --> 01:01:57,916 Tại sao không? 604 01:02:00,875 --> 01:02:02,166 Vì mẹ làm hỏng việc. 605 01:02:08,125 --> 01:02:09,458 Mẹ đã làm hỏng việc. 606 01:02:11,458 --> 01:02:13,125 Mẹ còn trẻ khi có con. 607 01:02:15,041 --> 01:02:17,666 Chúng ta rời London, theo bố con đến đây. Khi bố con mất... 608 01:02:17,750 --> 01:02:19,541 Khi ông ấy bị giết. 609 01:02:21,916 --> 01:02:24,708 Khi ông ấy bị giết, con còn bé lắm. Mẹ chẳng có gì. 610 01:02:25,791 --> 01:02:27,416 Không tiền, không chỗ để đi. 611 01:02:28,458 --> 01:02:30,458 Mẹ biết Anna May qua công việc của bố con. 612 01:02:32,041 --> 01:02:34,250 Cô ấy và các cô khác nhận chúng ta vào. 613 01:02:35,416 --> 01:02:37,291 Những năm đẹp nhất đời con. 614 01:02:37,375 --> 01:02:38,875 Với mẹ cũng thế. 615 01:02:42,708 --> 01:02:46,000 Tua qua 12 năm, mẹ biết được ai đã bắn bố con. 616 01:02:47,583 --> 01:02:48,875 Người Nga? 617 01:02:49,708 --> 01:02:51,416 Đám người Nga ở tiệm ăn? 618 01:02:51,958 --> 01:02:55,375 Khi đã biết, mẹ không thể để hắn đi khắp nơi hưởng thụ cuộc sống nữa... 619 01:02:57,208 --> 01:02:58,750 với những gì hắn gây ra cho chúng ta. 620 01:03:00,916 --> 01:03:04,416 Nhưng hắn cùng một giuộc với Công ty, nên mẹ phải trả giá. 621 01:03:05,875 --> 01:03:08,250 Một khi mẹ giết hắn, mẹ trở thành đích ngắm. 622 01:03:15,291 --> 01:03:17,750 Mẹ đã không thể đưa con đi cùng. 623 01:03:20,208 --> 01:03:21,708 Mẹ không thể liều tính mạng con. 624 01:03:25,208 --> 01:03:27,458 Nên mẹ đã bắt Nathan hứa giữ an toàn cho con. 625 01:03:31,750 --> 01:03:33,125 Con cho là chuyện đó hết rồi. 626 01:03:36,416 --> 01:03:39,916 Không có ngày nào trôi qua mà mẹ không hối hận vì đã bóp cò lần đó. 627 01:03:40,416 --> 01:03:42,625 Nhưng hồi đó, mẹ không thể ngăn mình. 628 01:03:47,208 --> 01:03:48,458 Mẹ xin lỗi. 629 01:04:01,041 --> 01:04:03,333 Cô bé biết chuyện con và bố nó không? 630 01:04:03,416 --> 01:04:04,416 Không. 631 01:04:06,833 --> 01:04:08,166 Nhưng cô bé thông minh. 632 01:04:09,500 --> 01:04:10,666 Nó sẽ biết được thôi. 633 01:04:11,625 --> 01:04:13,125 Khi nó biết thì sao? 634 01:04:30,416 --> 01:04:32,375 Cháu nghĩ có một kẻ xấu bên ngoài. 635 01:04:38,375 --> 01:04:39,708 Ta phải đi khỏi đây. 636 01:04:44,791 --> 01:04:47,583 - Kế hoạch thế nào? - Cháu nhấn nút sảnh đón khách nhé? 637 01:04:47,666 --> 01:04:50,125 - Kế hoạch gì? - Thôi nào, mẹ luôn có kế hoạch. 638 01:04:50,208 --> 01:04:52,833 Đường thoát bí mật? Nhà kho đầy súng? 639 01:04:52,916 --> 01:04:53,958 Mẹ đã gọi Uber. 640 01:04:54,041 --> 01:04:55,500 - Mẹ đùa con à? - Không. 641 01:04:55,583 --> 01:04:57,708 Xe Uber. Mẹ đang nói gì vậy? 642 01:04:57,791 --> 01:04:59,541 Con biết mẹ. Mẹ có kế hoạch. 643 01:04:59,625 --> 01:05:01,791 Rồi mẹ lại có kế hoạch để lên những kế hoạch khác. 644 01:05:01,875 --> 01:05:03,797 Con nói sủi bọt đầy miệng kìa. 645 01:05:04,958 --> 01:05:06,086 Thế là không phù hợp. 646 01:05:27,333 --> 01:05:28,708 Xử chúng! 647 01:05:34,166 --> 01:05:35,541 Đừng tự trách. 648 01:05:36,041 --> 01:05:37,541 Ai cũng có thể bị mà. 649 01:05:37,625 --> 01:05:39,333 Tay con vẫn còn bị tê. 650 01:05:39,416 --> 01:05:40,958 Ừ, tất nhiên là thế. 651 01:05:41,041 --> 01:05:42,875 - Đúng mà. - Mẹ biết. 652 01:05:54,500 --> 01:05:56,458 Được rồi. Hai đứa đi trước. 653 01:05:57,208 --> 01:05:59,041 Nào. Nhanh lên. 654 01:05:59,708 --> 01:06:01,708 - Nó dẫn đi đâu? - Đến Narnia. 655 01:06:01,791 --> 01:06:02,791 Vào. Nhanh. 656 01:06:03,291 --> 01:06:04,958 - Vào. - Thôi được. 657 01:06:17,916 --> 01:06:20,958 - Không kế hoạch hả? - Giờ không phải lúc. 658 01:06:21,916 --> 01:06:23,166 Tránh đường. 659 01:06:28,708 --> 01:06:30,916 - Cần giúp không mẹ? - Không, cảm ơn con. 660 01:06:31,000 --> 01:06:32,208 Mẹ cũng đủ sức... 661 01:06:33,000 --> 01:06:36,000 để loại bỏ một... 662 01:06:36,083 --> 01:06:37,166 tấm chắn ngu ngốc. 663 01:07:13,541 --> 01:07:17,000 Cái tủ lạnh đó kinh quá. Hoàn toàn không thể chấp nhận được. 664 01:07:27,166 --> 01:07:29,333 - Đi nào. - Mẹ đùa con à? 665 01:07:29,875 --> 01:07:31,625 - Ta phải đi. - Đi đâu? 666 01:07:31,708 --> 01:07:33,625 Rõ ràng là kế hoạch của mẹ là đến đây. 667 01:07:33,708 --> 01:07:35,708 - Chuyện đã lâu rồi. - Mẹ... 668 01:07:36,458 --> 01:07:38,416 - Mẹ không lên đó đâu. - Mẹ, nghe này. 669 01:07:38,500 --> 01:07:40,916 Ta cần vũ khí và xe. Ta cần một nhà an toàn! 670 01:07:41,000 --> 01:07:43,291 Mẹ không chắc họ sẽ cho mẹ vào! 671 01:07:43,375 --> 01:07:45,041 Chỉ có một cách để biết. 672 01:07:54,750 --> 01:07:55,875 Này. 673 01:08:11,041 --> 01:08:13,625 Nhắc lại, mẹ vẫn nghĩ đây là ý dở. 674 01:08:27,250 --> 01:08:28,458 Madeleine? 675 01:08:34,791 --> 01:08:37,791 Chị em ơi, tôi nghĩ tôi thấy một hồn ma. 676 01:08:42,708 --> 01:08:45,041 - Chào Madeleine. - Chào Scarlet. 677 01:08:45,125 --> 01:08:46,291 Florence. 678 01:08:48,750 --> 01:08:50,458 - Chào Anna May. - Không. 679 01:08:51,125 --> 01:08:53,166 Không. Cậu không được nói. 680 01:08:54,291 --> 01:08:56,958 Vì cậu là hồn ma, và hồn ma không nói chuyện. 681 01:08:57,458 --> 01:08:58,708 Biết vì sao tôi biết không? 682 01:08:59,291 --> 01:09:00,666 Chuyện này để sau được chứ? 683 01:09:00,750 --> 01:09:02,291 Vì nếu hồn ma nói được, 684 01:09:03,166 --> 01:09:05,875 chúng sẽ nói gì đó trước khi biến mất. 685 01:09:05,958 --> 01:09:09,083 Hoặc ít ra để lại giấy nhắn. Nhưng chúng không thể. 686 01:09:09,166 --> 01:09:11,833 Nên, sự thật là, cậu là hồn ma. 687 01:09:12,666 --> 01:09:14,250 - Tôi xin lỗi. - Khốn kiếp. 688 01:09:14,333 --> 01:09:16,666 Chú ý từ ngữ, Anna May. Có trẻ con kìa. 689 01:09:16,750 --> 01:09:18,041 Được. 690 01:09:19,041 --> 01:09:21,583 - Hốn hiếp. - Hốn hiếp. 691 01:09:21,666 --> 01:09:22,531 Hốn hiếp. 692 01:09:27,750 --> 01:09:30,916 Và vì sao có trẻ con ở chỗ làm việc của chúng ta? 693 01:09:32,708 --> 01:09:33,708 Phiên bản ngắn gọn nhé? 694 01:09:34,500 --> 01:09:35,458 Mời. 695 01:09:36,125 --> 01:09:39,000 Bố cô bé bị giết, và cô bé không có nơi nào để đi. 696 01:09:39,083 --> 01:09:40,708 Cháu đã bị Công ty cắt giảm biên chế, 697 01:09:40,791 --> 01:09:44,083 và họ giao cháu cho lũ du công đông nghịt của McAlester. 698 01:09:44,166 --> 01:09:45,791 Và cháu quyết định đến đây? 699 01:09:45,875 --> 01:09:47,708 Ta hàn huyên vào lúc khác tiện hơn được chứ? 700 01:09:48,291 --> 01:09:49,541 Có lẽ cậu nên vậy. 701 01:09:49,625 --> 01:09:52,000 Dường như mỗi khi cậu đến đây, 702 01:09:52,083 --> 01:09:53,708 cậu đều dẫn theo một cuộc chiến. 703 01:09:56,000 --> 01:09:57,125 Dẫn theo rắc rối của cậu... 704 01:09:58,750 --> 01:10:00,125 Tạm thời cần hoãn việc này lại. 705 01:10:03,875 --> 01:10:05,041 Đồng ý. 706 01:10:05,583 --> 01:10:06,750 Đi xuống thôi. 707 01:10:24,916 --> 01:10:26,291 Mẹ dẫn Emily đi. 708 01:10:26,791 --> 01:10:28,291 Con sẽ câu giờ cho mọi người. 709 01:10:30,500 --> 01:10:31,863 Mẹ nghĩ mẹ nên ở lại. 710 01:10:35,333 --> 01:10:36,458 Không. 711 01:10:37,041 --> 01:10:38,541 Chuyện do con gây ra. 712 01:10:39,041 --> 01:10:40,723 Con sẽ tự dọn dẹp hậu quả. 713 01:10:42,041 --> 01:10:44,666 Ta sẽ gặp ở tiệm ăn sau khi con kết liễu chúng xong. 714 01:10:45,583 --> 01:10:46,537 Đi đi. 715 01:10:48,041 --> 01:10:49,208 Làm ơn mà. 716 01:10:51,500 --> 01:10:52,541 Đi nào. 717 01:10:55,125 --> 01:10:57,708 Cháu chắc chứ? Cô có thể dùng bài tập bắn. 718 01:10:59,291 --> 01:11:00,541 Anna May đã nói đúng. 719 01:11:01,916 --> 01:11:03,958 Cháu không nên kéo các cô vào chuyện này. 720 01:11:13,333 --> 01:11:15,750 Cháu ở lại với cô. 721 01:11:16,250 --> 01:11:18,041 Không. Không được. 722 01:11:18,125 --> 01:11:20,875 Cháu xuống tầng hầm đi, ở đó an toàn. 723 01:11:20,958 --> 01:11:23,458 Nhưng cô cần cháu. Cháu là người học việc của cô. 724 01:11:23,541 --> 01:11:25,291 Được rồi, nghe này, Emily. 725 01:11:25,375 --> 01:11:28,750 Người xấu đang đến. Cô rất cần cháu đi với mẹ cô. 726 01:11:28,833 --> 01:11:31,333 Không! Cháu muốn ở lại với cô. 727 01:11:31,416 --> 01:11:32,708 - Cháu không thể. - Vì sao? 728 01:11:32,791 --> 01:11:34,291 Bởi vì... 729 01:11:38,791 --> 01:11:40,500 Vì cô đã giết bố cháu. 730 01:11:42,250 --> 01:11:45,291 Cô nói dối. Cô chỉ muốn đuổi cháu đi thôi. 731 01:11:47,875 --> 01:11:49,291 Bố cháu, ông ấy... 732 01:11:50,291 --> 01:11:52,500 Ông ấy trộm tiền của những kẻ rất xấu xa. 733 01:11:54,083 --> 01:11:55,166 Và bọn họ đã thuê cô. 734 01:11:57,666 --> 01:11:58,875 Và cô đã bắn ông ấy. 735 01:12:10,500 --> 01:12:13,083 Nhanh nào. Đi thôi. 736 01:12:22,250 --> 01:12:23,500 Cháu cần vũ khí. 737 01:12:23,583 --> 01:12:25,250 Thử khu sách tự lực đi. 738 01:12:58,958 --> 01:13:01,541 - Tôi phải giúp con bé. - Bộ cậu cần tôi cho phép à? 739 01:13:01,625 --> 01:13:04,333 - Tôi không thể bỏ nó lần nữa. - Vì sao? Cậu giỏi việc đó mà. 740 01:13:04,416 --> 01:13:08,333 Tôi rất tiếc vì lúc đó đã không thể bỏ qua và ở đây với các cậu. 741 01:13:17,916 --> 01:13:19,250 Cậu là người mà. 742 01:13:20,041 --> 01:13:21,458 Sai cũng là dễ hiểu. 743 01:13:21,541 --> 01:13:25,041 Tôi chỉ có thể hình dung nỗi đau khi bỏ con bé lại. 744 01:13:38,083 --> 01:13:39,625 Bỏ hết chúng tôi lại. 745 01:13:41,125 --> 01:13:43,291 Nhưng nó đã lớn lên thành một cô gái tốt. 746 01:13:51,333 --> 01:13:53,250 Tôi không hề muốn cuộc đời này cho nó. 747 01:14:00,541 --> 01:14:01,958 Có lẽ số phận là thế. 748 01:14:02,041 --> 01:14:04,958 Hoặc có lẽ nó muốn được giống như mẹ nó. 749 01:14:15,458 --> 01:14:16,583 Tôi nhớ các cậu. 750 01:14:27,250 --> 01:14:29,083 Chúng tôi giữ các nàng này cho cậu. 751 01:14:35,583 --> 01:14:37,750 Gặp chúng tôi ở tiệm ăn nhé. 752 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Quay lại nguyên vẹn, được chứ? 753 01:14:40,708 --> 01:14:42,083 Cả hai người. 754 01:15:56,541 --> 01:15:57,791 Con mẹ nó! 755 01:16:43,166 --> 01:16:44,708 Có gãy gì không? 756 01:16:44,791 --> 01:16:46,333 - Con đang chảy máu à? - Con ổn. 757 01:16:46,416 --> 01:16:47,875 Chảy máu trong? 758 01:16:49,625 --> 01:16:51,166 Đám còn lại đang đến. 759 01:16:51,250 --> 01:16:53,208 Bộ con nói cảm ơn thì chết à? 760 01:16:54,333 --> 01:16:56,625 Mẹ vẫn có thể đi. Con yểm trợ cho mẹ. 761 01:16:57,291 --> 01:16:58,446 Và bỏ lỡ cuộc vui à? 762 01:17:05,625 --> 01:17:07,208 Những Phụ nữ Chạy Cùng Sói. 763 01:17:09,250 --> 01:17:11,541 - Đánh thức Người khổng lồ Trong Ta. - Đạn? 764 01:17:11,625 --> 01:17:13,583 Cách Kết Bạn Và Ảnh hưởng Người Khác. 765 01:17:32,166 --> 01:17:34,625 Lẽ ra con nên tránh xa công việc này. 766 01:17:34,708 --> 01:17:36,291 Mẹ đùa à? 767 01:17:37,458 --> 01:17:38,500 Mẹ đã bỏ đi. 768 01:17:39,041 --> 01:17:41,791 Giết người là việc duy nhất con biết làm. 769 01:17:42,333 --> 01:17:45,833 Có lẽ đó không phải môi trường tốt nhất để nuôi con. 770 01:17:45,916 --> 01:17:47,375 Mẹ nghĩ thế hả? 771 01:17:48,833 --> 01:17:50,416 Nó đã tạo nên con người con. 772 01:17:50,500 --> 01:17:52,250 Ít ra ta nhất trí việc đó. 773 01:18:05,500 --> 01:18:08,708 Và con là một cô gái khỏe mạnh, thông minh, đầy ấn tượng. 774 01:18:10,916 --> 01:18:14,291 Không còn ai trên đời này mà mẹ muốn cùng sánh vai giết người hơn. 775 01:18:15,916 --> 01:18:17,083 Cảm ơn mẹ. 776 01:18:18,166 --> 01:18:21,750 Cháu khỏe quá! Không thể là tám tuổi chín tháng được. 777 01:18:21,833 --> 01:18:22,875 Đúng mà. 778 01:18:22,958 --> 01:18:25,625 Có chắc là cháu không phải 28 tuổi chín tháng không? 779 01:18:33,916 --> 01:18:36,416 Anna May, Madeleine. Đến xem này. 780 01:18:47,541 --> 01:18:49,083 Chúng ta sẽ không đi. 781 01:18:49,583 --> 01:18:52,625 Scarlet vẫn là một thủ thư, cho dù cậu ấy là một con khốn. 782 01:18:52,708 --> 01:18:54,458 - Từ ngữ. - Ừ. 783 01:18:55,000 --> 01:18:57,416 - Vậy là bọn... - Dở hơi. 784 01:18:57,500 --> 01:18:59,416 ...dở hơi trên đó 785 01:19:00,166 --> 01:19:02,708 vừa phạm sai lầm lớn nhất đời chúng. 786 01:19:02,791 --> 01:19:06,791 Chúng bước vào thư viện của chúng ta và đe dọa máu thịt của chúng ta. 787 01:19:06,875 --> 01:19:08,708 Chúng sẽ không ép được ta. 788 01:19:08,791 --> 01:19:12,500 Chúng sẽ không dọa được ta. Bây giờ sẽ kết thúc. 789 01:19:12,583 --> 01:19:15,541 Madeleine, chuẩn bị nốt cho xe van. 790 01:19:15,625 --> 01:19:19,666 Florence, cậu và tôi sẽ lên đó tỉa chúng. 791 01:19:20,291 --> 01:19:24,458 Chúng ta sẽ cho trời sập lên đầu bọn "hốn hiếp" đó. 792 01:19:25,000 --> 01:19:26,000 Tất cả đồng ý chứ? 793 01:19:26,083 --> 01:19:28,166 - Được. - Được. 794 01:19:29,500 --> 01:19:30,458 Được. 795 01:19:33,291 --> 01:19:34,666 Kến nghị được duyệt. 796 01:20:39,166 --> 01:20:41,000 Bọn mày nghĩ mình có cơ hội à? 797 01:20:41,083 --> 01:20:43,250 Tao có một đội quân. 798 01:20:43,333 --> 01:20:45,541 Thế à? Tao có mẹ tao. 799 01:20:53,875 --> 01:20:55,291 Con ước ta có thêm thời gian, mẹ ạ. 800 01:20:56,375 --> 01:20:57,916 Chất lượng ăn số lượng. 801 01:21:01,208 --> 01:21:02,333 Phấn chấn lên. 802 01:21:03,125 --> 01:21:06,291 Sao mày không bước ra, và tao cho một viên xuyên đầu mày nhỉ? 803 01:21:06,958 --> 01:21:07,791 Nhanh gọn. 804 01:21:09,528 --> 01:21:10,958 Sao mày không tự đi đụ mày đi? 805 01:21:14,000 --> 01:21:17,208 Nếu bắt tao làm thế, tao sẽ bắn vào bụng mày. 806 01:21:17,291 --> 01:21:19,000 Rồi chúng ta sẽ chơi vui lắm. 807 01:21:29,250 --> 01:21:30,708 Ê, bọn ngu. 808 01:21:40,916 --> 01:21:43,666 Ê, đám đần. Chụp lấy. 809 01:22:38,208 --> 01:22:41,541 Bọn ngu qua trái. Bọn đần qua phải. 810 01:22:41,625 --> 01:22:44,750 Bọn đầu đất còn lại ở đây và giết hai đứa kia. 811 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Suỵt. 812 01:23:44,000 --> 01:23:44,958 Đeo cái này vào. 813 01:23:55,041 --> 01:23:57,208 Bà sẽ làm hơi ồn một chút, 814 01:23:57,291 --> 01:23:58,791 nên cháu bật to nhạc lên. 815 01:23:59,416 --> 01:24:01,166 Cháu làm thế được chứ? 816 01:25:55,875 --> 01:25:57,000 Sam! 817 01:25:57,791 --> 01:25:59,250 Nạp đạn! 818 01:30:44,083 --> 01:30:46,083 Có gì dính trên tóc cậu kìa. 819 01:30:50,541 --> 01:30:51,666 Một cái răng. 820 01:31:11,083 --> 01:31:12,416 Này. 821 01:31:16,833 --> 01:31:18,000 Hắn... 822 01:31:18,083 --> 01:31:19,291 Hắn đã bắt Emily. 823 01:31:22,000 --> 01:31:23,791 Tôi không cứu được cô bé. 824 01:31:24,333 --> 01:31:26,250 Không sao. 825 01:31:26,333 --> 01:31:28,000 Chúng tôi sẽ cứu cô bé về. 826 01:31:42,000 --> 01:31:43,291 Thật hay... 827 01:31:44,000 --> 01:31:46,375 khi lại có trẻ con trong thư viện. 828 01:31:49,375 --> 01:31:50,500 Nhỉ? 829 01:32:35,958 --> 01:32:38,791 "Khi tôi sống chẳng có niềm vui 830 01:32:39,916 --> 01:32:42,875 Khi xuống mồ chẳng có nỗi sợ 831 01:32:42,958 --> 01:32:46,500 Tôi đã sống những giờ tạm để thấy 832 01:32:46,583 --> 01:32:50,208 Người mà tôi sẵn sàng chết để cứu" 833 01:33:14,916 --> 01:33:18,750 Chà, thật sảng khoái. Lâu rồi tao mới giết người. 834 01:33:19,375 --> 01:33:20,833 Cho tao nói chuyện với emily. 835 01:33:21,750 --> 01:33:23,458 Đúng là bi kịch nhỉ, 836 01:33:23,541 --> 01:33:26,833 những gì xảy ra cho lũ trẻ mồ côi trong nghề này của bọn mày? 837 01:33:27,625 --> 01:33:29,000 Đáng buồn thật. 838 01:33:31,875 --> 01:33:33,083 Mày muốn gì? 839 01:33:33,958 --> 01:33:36,083 Chú tao đòi gặp mày. 840 01:33:36,166 --> 01:33:38,291 Chú ấy nói, lột da sống mày 841 01:33:38,375 --> 01:33:40,875 sẽ giúp chú ấy bớt đau buồn. 842 01:33:41,958 --> 01:33:43,958 Đòi hỏi thế không quá nhỉ? 843 01:33:44,041 --> 01:33:45,458 Nếu tao đến chỗ mày, 844 01:33:46,208 --> 01:33:47,583 Emily phải được tự do. 845 01:33:48,625 --> 01:33:50,458 Và mọi người khác không liên quan. 846 01:33:55,083 --> 01:33:56,791 Được, chúng ta thỏa thuận. 847 01:33:57,458 --> 01:33:58,416 Tiệm ăn. 848 01:33:59,166 --> 01:34:00,416 Rất nóng lòng. 849 01:34:02,125 --> 01:34:03,083 Chúng ta phải đi. 850 01:34:03,875 --> 01:34:06,666 Con không thể tự nộp mình cho bọn thú vật đó. 851 01:34:06,750 --> 01:34:08,916 Chúng không được đem súng vào tiệm ăn. 852 01:34:09,708 --> 01:34:12,666 - Đó là cơ hội tốt nhất của Emily. - Thế là tự sát. 853 01:34:12,750 --> 01:34:14,833 Còn ai khác có kế hoạch không? 854 01:34:18,083 --> 01:34:20,250 Mẹ... giờ mẹ không có. 855 01:34:22,583 --> 01:34:24,166 Nhưng mẹ là vậy mà. 856 01:34:26,833 --> 01:34:28,500 Mẹ luôn có kế hoạch. 857 01:34:29,458 --> 01:34:30,541 Xin lỗi. 858 01:34:36,250 --> 01:34:38,000 Vậy con nghĩ giờ là lúc tạm biệt. 859 01:35:14,291 --> 01:35:15,916 Họ đang chờ cháu, cưng ạ. 860 01:35:16,875 --> 01:35:18,166 Cảm ơn, Rose. 861 01:35:38,833 --> 01:35:40,333 Họ có làm đau cháu không? 862 01:35:45,541 --> 01:35:47,375 Một ngày thật dài. 863 01:35:48,708 --> 01:35:50,291 Nó sẽ sớm kết thúc thôi, được chứ? 864 01:35:52,416 --> 01:35:53,500 Vâng. 865 01:36:04,958 --> 01:36:06,666 Cháu là đứa trẻ đặc biệt, Emily. 866 01:36:08,750 --> 01:36:11,125 Cô ước có thêm thời gian để biết cháu. 867 01:36:27,500 --> 01:36:28,750 Tao là Jim. 868 01:36:29,916 --> 01:36:31,166 Samantha. 869 01:36:33,958 --> 01:36:35,250 Biết không, Samantha... 870 01:36:36,458 --> 01:36:39,750 tao luôn coi mình là người ủng hộ nữ quyền. 871 01:36:41,416 --> 01:36:45,125 Khi con gái đầu lòng của tao ra đời, tao đã rất hạnh phúc. 872 01:36:46,375 --> 01:36:48,291 Sơn màu hồng cả nửa căn nhà. 873 01:36:49,041 --> 01:36:52,458 Toàn là ngựa một sừng và kẹo mút. 874 01:36:54,625 --> 01:36:56,708 Rồi đứa con gái thứ hai ra đời. 875 01:36:58,041 --> 01:37:00,208 Đứa thứ ba và thứ tư. 876 01:37:02,333 --> 01:37:03,500 Đám con gái... 877 01:37:05,250 --> 01:37:08,083 luôn thì thầm ở bàn ăn tối. 878 01:37:10,041 --> 01:37:12,500 Luôn cười khúc khích ở những góc tối. 879 01:37:15,166 --> 01:37:16,791 Tao yêu con gái tao. 880 01:37:18,041 --> 01:37:19,791 Nhưng tao không hiểu chúng. 881 01:37:23,333 --> 01:37:24,916 Rồi con trai tao ra đời. 882 01:37:26,791 --> 01:37:28,083 Thật khác biệt. 883 01:37:28,833 --> 01:37:29,833 Đơn giản. 884 01:37:32,666 --> 01:37:34,250 Chúng ta hiểu lẫn nhau. 885 01:37:36,083 --> 01:37:37,875 Và tao không còn cô đơn nữa. 886 01:37:45,541 --> 01:37:46,833 Tao biết... 887 01:37:49,291 --> 01:37:51,625 đó chỉ là công việc của mày, và nó... 888 01:37:52,541 --> 01:37:54,875 đã ở sai chỗ sai thời điểm. 889 01:37:57,250 --> 01:37:58,625 Mấy chuyện đó không quan trọng, 890 01:37:59,791 --> 01:38:02,625 vì mày đã cướp nó đi khỏi tao. 891 01:38:06,708 --> 01:38:09,416 Tao sẽ làm những điều tồi tệ cho mày, Samantha. 892 01:38:11,625 --> 01:38:14,833 Mày sẽ phải chịu khổ nhiều hơn mày nghĩ là mày có thể đấy. 893 01:38:16,500 --> 01:38:21,291 Vì mày đã biến tao một lần nữa thành người lạ trong nhà tao. 894 01:38:22,833 --> 01:38:24,208 Cho ông biết... 895 01:38:25,583 --> 01:38:29,333 tôi rất tiếc về con trai ông. 896 01:38:30,666 --> 01:38:32,333 Cảm ơn, Samantha. 897 01:38:35,583 --> 01:38:37,291 Chỉ cần thả cô bé đi. 898 01:38:38,791 --> 01:38:39,791 Chưa được. 899 01:38:43,500 --> 01:38:45,250 Chúng ta đã thỏa thuận. 900 01:38:45,333 --> 01:38:46,958 Và tao là người giữ lời. 901 01:38:48,166 --> 01:38:51,083 Tao sẽ thả con bé đi, không bị gì cả. 902 01:38:53,750 --> 01:38:56,250 Nhưng chỉ sau khi nó chứng kiến những gì tao làm với mày. 903 01:39:01,291 --> 01:39:02,500 Làm ơn. 904 01:39:04,750 --> 01:39:05,875 Làm ơn, tôi... 905 01:39:06,416 --> 01:39:08,458 Tôi sẽ làm bất cứ gì. 906 01:39:10,000 --> 01:39:11,500 Đừng vội van xin. 907 01:39:12,125 --> 01:39:14,000 Còn nhiều thời gian cho việc đó. 908 01:39:15,958 --> 01:39:18,791 - Tôi lấy gì cho ông nhé? - Không, chúng tôi không cần. 909 01:39:18,875 --> 01:39:21,458 Chút cà phê, hay bánh táo? 910 01:39:21,541 --> 01:39:24,708 Nếu tôi phải nói không lần nữa, sẽ có hậu quả đấy. 911 01:39:33,958 --> 01:39:35,125 Chào cưng. 912 01:39:37,208 --> 01:39:38,208 Chào mẹ. 913 01:39:39,000 --> 01:39:41,291 Chắc là rốt cuộc đã có kế hoạch. 914 01:39:55,375 --> 01:39:56,916 Có lẽ vậy. 915 01:39:57,000 --> 01:39:59,000 Sao con không đưa Emily ra đi? 916 01:39:59,083 --> 01:40:00,833 Đây không phải chỗ cho trẻ con. 917 01:40:00,916 --> 01:40:02,416 Tránh xa việc này đi, các cô. 918 01:40:03,041 --> 01:40:04,361 Không phải cuộc chiến của các cô. 919 01:40:05,166 --> 01:40:07,541 Không còn đứng ngoài lề nữa. 920 01:40:07,625 --> 01:40:09,541 Ta đều cần chọn phe. 921 01:40:09,625 --> 01:40:10,784 Phải không, chị em? 922 01:43:52,875 --> 01:43:53,791 Emily. 923 01:44:27,750 --> 01:44:30,625 Cô rất xin lỗi đã giết bố cháu, Emily. 924 01:44:32,333 --> 01:44:34,291 Nếu cô có thể làm lại... 925 01:44:34,375 --> 01:44:35,458 Cháu biết. 926 01:44:36,458 --> 01:44:38,000 Nhưng cô đã cố cứu ông ấy. 927 01:44:39,833 --> 01:44:40,791 Nhưng không được. 928 01:44:42,500 --> 01:44:43,833 Và cô đã cứu cháu. 929 01:44:49,125 --> 01:44:50,291 Cảm ơn cháu. 930 01:44:51,500 --> 01:44:54,708 Với lại... Cháu biết cô chỉ là người bóp cò. 931 01:44:56,083 --> 01:44:58,750 Cháu biết có người khác bảo cô phải làm gì. 932 01:45:00,208 --> 01:45:02,166 Ai cử cô đến tìm bố cháu? 933 01:45:12,666 --> 01:45:15,500 Có một nhóm người gọi là Công ty. 934 01:45:19,541 --> 01:45:22,416 Đó là... một nữ hướng đạo sinh. 935 01:45:22,500 --> 01:45:24,083 Đuổi nó đi. 936 01:45:24,916 --> 01:45:26,375 Không, khoan. 937 01:45:27,291 --> 01:45:30,583 Họ đã làm nhiều việc từ rất, rất lâu rồi. 938 01:45:32,500 --> 01:45:34,333 Họ đặt ra mọi luật lệ và... 939 01:45:35,916 --> 01:45:37,791 thay đổi luật khi chúng hợp với nhu cầu của họ. 940 01:45:43,333 --> 01:45:45,208 Họ nghĩ không ai đụng được đến họ. 941 01:45:48,083 --> 01:45:50,541 Họ nghĩ họ có thể thoát mọi tội lỗi. 942 01:45:52,416 --> 01:45:55,166 Nhưng sẽ không, nhỉ? 943 01:45:57,791 --> 01:45:58,750 Đúng. 944 01:45:59,291 --> 01:46:00,375 Sẽ không thoát. 945 01:46:02,375 --> 01:46:03,625 Không còn nữa. 946 01:46:09,750 --> 01:46:12,625 Chà chà. Chúng ta có gì đây? 947 01:46:12,708 --> 01:46:14,666 Cháu bán bánh cookie. 948 01:46:14,750 --> 01:46:17,666 Thật à? Thế bánh đâu? 949 01:46:20,125 --> 01:46:24,250 Cháu là bé gái mà ta đã nghe nói rất nhiều, phải không? 950 01:46:30,000 --> 01:46:33,833 Họ đánh giá ta thấp đến nỗi cử một đứa trẻ đi làm việc nhơ bẩn à? 951 01:46:33,916 --> 01:46:35,416 Ta bị xúc phạm, thật lòng đấy. 952 01:46:43,916 --> 01:46:46,416 "Nhìn vào tim mình" à? 953 01:46:54,416 --> 01:46:56,041 Toi mẹ nó rồi. 954 01:46:58,791 --> 01:46:59,916 Ông nghe tôi chứ? 955 01:47:00,000 --> 01:47:01,833 To và rõ. 956 01:47:01,916 --> 01:47:03,666 Chúng tôi đều còn sống khỏe. 957 01:47:03,750 --> 01:47:05,458 Sẽ duy trì như vậy. 958 01:47:05,541 --> 01:47:08,500 Thôi nào, Sam. Cô biết tôi đâu quyết được gì. 959 01:47:08,583 --> 01:47:11,250 Ông có một cơ hội để kết thúc việc này ngay bây giờ. 960 01:47:12,458 --> 01:47:15,666 Nhiều năm trước, mẹ tôi làm hỏng việc và đã bóp cò nhầm. 961 01:47:16,250 --> 01:47:18,541 Tôi không phạm cùng sai lầm đó đâu. 962 01:47:18,625 --> 01:47:22,083 Cô bé trước mặt ông sẽ có một tương lai. 963 01:47:22,958 --> 01:47:26,583 Về với các cộng sự của ông, và bảo họ là tôi biết nơi họ làm, 964 01:47:27,166 --> 01:47:28,291 nơi họ sống. 965 01:47:28,375 --> 01:47:32,125 Chúng tôi có thể giết họ 100 lần trước khi họ biết chúng tôi đến. 966 01:47:33,708 --> 01:47:36,166 Bảo họ là họ được tha thứ 967 01:47:36,666 --> 01:47:38,375 nhờ một cô bé tám tuổi. 968 01:47:38,458 --> 01:47:40,375 Tám tuổi và chín tháng. 969 01:47:41,083 --> 01:47:43,541 Xin lỗi. Tám tuổi chín tháng. 970 01:47:44,500 --> 01:47:45,458 Rõ chưa? 971 01:47:45,541 --> 01:47:46,875 Rõ rồi. 972 01:47:47,375 --> 01:47:50,375 Giờ ông nhắm mắt lại và đếm đến mười. 973 01:47:50,458 --> 01:47:51,708 Chậm thôi. 974 01:47:54,625 --> 01:47:55,500 Một... 975 01:47:56,416 --> 01:47:57,708 hai... 976 01:47:58,291 --> 01:47:59,375 ba... 977 01:48:00,416 --> 01:48:01,416 bốn... 978 01:48:02,125 --> 01:48:03,125 năm... 979 01:48:03,708 --> 01:48:04,750 sáu... 980 01:48:05,291 --> 01:48:06,125 bảy... 981 01:48:06,833 --> 01:48:07,833 tám... 982 01:48:08,875 --> 01:48:09,916 chín... 983 01:48:13,000 --> 01:48:13,916 mười. 984 01:48:37,625 --> 01:48:39,000 Cháu lái nhé? 985 01:48:39,791 --> 01:48:40,791 Không. 986 01:48:42,333 --> 01:48:44,291 Vậy cháu bật radio nhé? 987 01:48:46,875 --> 01:48:48,208 Quẩy lên đi bé gái. 988 01:48:51,166 --> 01:48:54,833 Được rồi mọi người, đến lúc lên đường. 989 01:48:54,916 --> 01:48:58,166 Bảo trọng, chúng tôi sẽ gặp bạn ở phía bên kia. 990 01:49:06,458 --> 01:49:12,353 Người dịch: Mp3sony --- PhudeViet.org --- 991 01:49:20,118 --> 01:49:26,118 MÓN SỮA LẮC THUỐC SÚNG 992 01:49:29,679 --> 01:49:31,676 Đạo diễn NAVOT PAPUSHADO 993 01:49:32,739 --> 01:49:34,905 Kịch bản NAVOT PAPUSHADO & EHUD LAVSKI