1
00:00:07,125 --> 00:00:12,370
Người dịch: Mp3sony
--- PhudeViet.org ---
2
00:00:51,625 --> 00:00:55,915
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:01:13,978 --> 00:01:18,038
MỘT PHIM CỦA NAVOT PAPUSHADO
4
00:01:27,666 --> 00:01:30,375
Có một nhóm người gọi là Công ty.
5
00:01:32,583 --> 00:01:35,791
Họ đã làm nhiều việc từ rất, rất lâu rồi.
6
00:01:37,583 --> 00:01:40,375
Và khi cần ai đó
dọn dẹp hậu quả cho mình...
7
00:01:42,290 --> 00:01:43,083
họ cử tôi đến.
8
00:01:51,458 --> 00:01:56,840
MÓN SỮA LẮC THUỐC SÚNG
9
00:02:19,958 --> 00:02:22,125
Lấy mũ bảo hiểm đi. Đến cửa hàng nào.
10
00:02:23,823 --> 00:02:25,666
Cậu dễ thương quá, Nit.
11
00:02:40,916 --> 00:02:43,416
- Sam.
- Nathan.
12
00:02:44,541 --> 00:02:47,875
- Cô đang ở đâu?
- Ở nhà. Khâu vết thương.
13
00:02:48,916 --> 00:02:50,375
Gặp tôi ở tiệm ăn.
14
00:02:53,000 --> 00:02:54,041
Tại sao?
15
00:02:55,291 --> 00:02:56,916
Tôi gặp rắc rối cỡ nào?
16
00:03:04,166 --> 00:03:06,458
Thêm một viên kem
cho vị khách mà bác quý nhất.
17
00:03:06,541 --> 00:03:07,708
Cảm ơn Rose.
18
00:03:15,793 --> 00:03:18,011
15 NĂM TRƯỚC
19
00:03:18,250 --> 00:03:21,000
Bác thêm một viên kem
cho vị khách bác quý nhất.
20
00:03:21,083 --> 00:03:24,208
- Cảm ơn Rose.
- Bà ấy sẽ không lâu đâu.
21
00:03:25,375 --> 00:03:27,583
Bác không hiểu mẹ cháu lắm rồi.
22
00:03:41,833 --> 00:03:43,125
Chào người lạ.
23
00:03:43,208 --> 00:03:45,791
- Tôi giúp cô thoải mái hơn nhé?
- Hôm nay có gì đâu, Rose.
24
00:03:45,875 --> 00:03:49,041
Việc gì cũng có lần đầu mà.
Con bé ở bên kia.
25
00:03:49,583 --> 00:03:51,791
Cảm ơn chị đã để ý đến nó.
26
00:04:13,916 --> 00:04:16,583
Mẹ nói 30 phút là đến mà.
27
00:04:17,250 --> 00:04:18,500
Mẹ muộn vài phút thôi.
28
00:04:20,000 --> 00:04:21,333
Ba tiếng.
29
00:04:27,958 --> 00:04:28,833
Mẹ đang chảy máu.
30
00:04:30,166 --> 00:04:32,791
Một ngày đi làm bình thường.
Con có đem nó không?
31
00:04:42,166 --> 00:04:43,791
Anna May có thể chọn chúng.
32
00:04:44,500 --> 00:04:46,541
- Đã nạp đạn.
- Con gái ngoan.
33
00:04:52,083 --> 00:04:54,875
Nghe này, mẹ...
phải biến mất một thời gian.
34
00:04:55,708 --> 00:04:58,833
- Thì con đi với mẹ.
- Không thể. Lần này thì không.
35
00:04:59,750 --> 00:05:02,375
Nathan sẽ sớm đến đây.
Ông ấy sẽ lo cho con khi mẹ đi vắng.
36
00:05:02,458 --> 00:05:05,708
- Con không muốn đi với Nathan.
- Mẹ làm thế này vì tốt cho con.
37
00:05:05,791 --> 00:05:07,958
Con sẽ ở thư viện
với Anna May và những người khác.
38
00:05:08,583 --> 00:05:09,625
Quá nguy hiểm.
39
00:05:13,166 --> 00:05:14,583
Đang có chuyện gì?
40
00:05:17,000 --> 00:05:19,125
Chuyện này... phức tạp lắm.
41
00:05:19,750 --> 00:05:20,625
Nói đi.
42
00:05:21,791 --> 00:05:23,000
Con không còn nhỏ nữa.
43
00:05:24,458 --> 00:05:25,500
Đúng là thế.
44
00:05:37,083 --> 00:05:39,041
Con chưa uống sữa lắc kìa.
45
00:05:39,916 --> 00:05:42,250
Không muốn uống khi không có mẹ.
46
00:06:19,875 --> 00:06:21,541
Mẹ sẽ đi bao lâu?
47
00:06:25,291 --> 00:06:27,166
Mẹ phải gọi điện một chút.
48
00:06:28,583 --> 00:06:29,791
Ở đây nhé.
49
00:06:44,000 --> 00:06:46,583
Chào các quý ông.
Tôi giúp các vị thoải mái nhé?
50
00:06:46,666 --> 00:06:48,125
- Biến đi.
- Này.
51
00:07:19,250 --> 00:07:21,208
Chào bé gái.
52
00:07:22,500 --> 00:07:24,666
Mẹ bảo tôi không được
nói chuyện với người lạ.
53
00:07:26,333 --> 00:07:30,166
Bà mẹ này trông rất giống mày.
54
00:07:31,708 --> 00:07:34,416
Chỉ có điều lớn hơn và cáu kỉnh hơn.
55
00:07:35,875 --> 00:07:38,333
Máu của cha tao dính đầy người bà ta.
56
00:07:42,833 --> 00:07:44,666
Tôi không thích ông.
57
00:07:53,416 --> 00:07:54,625
Đùa giỡn đủ rồi.
58
00:07:55,875 --> 00:07:57,166
Mụ ta đâu?
59
00:07:58,416 --> 00:08:00,375
Đi hôn một con heo đi.
60
00:08:03,916 --> 00:08:08,375
Nói tao biết bà ta đâu?
61
00:08:15,386 --> 00:08:16,750
Nhắm mắt lại, con gái.
62
00:08:37,791 --> 00:08:38,625
Mẹ!
63
00:09:31,791 --> 00:09:32,666
Chào buổi tối.
64
00:09:32,750 --> 00:09:34,833
- Tôi giúp anh thoải mái nhé?
- Tôi sạch mà.
65
00:09:34,916 --> 00:09:37,000
Sạch thường hay sạch khi đến quán?
66
00:09:44,375 --> 00:09:46,416
- Quên mất cái này.
- Hẳn rồi cưng.
67
00:09:46,500 --> 00:09:47,541
- Ừ.
- Ừ.
68
00:09:55,666 --> 00:09:56,958
Trời.
69
00:09:57,541 --> 00:10:00,541
Mấy bà cô này còn kinh hơn
mật vụ Stasi Đông Đức.
70
00:10:01,291 --> 00:10:02,916
Cô bị thương à?
71
00:10:04,708 --> 00:10:06,500
Một ngày đi làm bình thường.
72
00:10:06,583 --> 00:10:08,791
Chà, cô nói chuyện y như mẹ cô.
73
00:10:10,291 --> 00:10:11,708
Tôi không có mẹ.
74
00:10:11,791 --> 00:10:14,375
Cô có thái độ nóng nảy của bà ấy.
75
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Chuyện quái gì xảy ra tối nay?
76
00:10:17,291 --> 00:10:19,041
Tin tức kém.
77
00:10:19,125 --> 00:10:22,000
Ông đã bảo là bốn hoặc năm thằng ngu
dùng súng đồ chơi.
78
00:10:22,083 --> 00:10:23,416
Phải. Và.
79
00:10:29,916 --> 00:10:31,916
Lạy Chúa.
80
00:10:33,041 --> 00:10:35,916
Vụ này lẽ ra phải làm kín đáo,
chứ không phải thảm sát.
81
00:10:36,000 --> 00:10:38,125
Lần sau tôi sẽ để chúng bắn tôi.
82
00:10:38,208 --> 00:10:41,125
Lần sau, chỉ làm những gì cô được bảo.
83
00:10:42,916 --> 00:10:46,083
Hãy nhớ cô làm việc cho ai.
Miễn là họ vui...
84
00:10:46,166 --> 00:10:49,750
Ông gọi tôi đến đây gấp
để nhắc tôi thế thôi à?
85
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Không.
86
00:10:54,125 --> 00:10:56,208
Cần đến tài năng của cô, ngay.
87
00:10:57,583 --> 00:10:59,208
Có kẻ trộm đồ của chúng ta.
88
00:11:01,416 --> 00:11:03,750
Ai điên đến mức trộm của Công ty?
89
00:11:04,250 --> 00:11:06,375
Kẻ không biết chúng ta thật sự là ai.
90
00:11:06,458 --> 00:11:09,291
Một kế toán viên.
Ở mặt làm ăn hợp pháp của chúng ta.
91
00:11:10,333 --> 00:11:11,833
Hắn lấy bao nhiêu?
92
00:11:11,916 --> 00:11:13,791
Đủ để được cô ghé thăm.
93
00:11:13,875 --> 00:11:15,083
Ta cần lấy lại số tiền đó.
94
00:11:16,625 --> 00:11:18,208
Cháu gái ngoan.
95
00:11:18,291 --> 00:11:20,625
Tôi sẽ nhắn địa chỉ sau.
96
00:11:20,708 --> 00:11:24,166
Và bỏ mấy khẩu súng thời đồ đá
mà cô hay dùng đi.
97
00:11:24,250 --> 00:11:27,041
- Tôi dùng nhiều năm rồi.
- Tìm chỗ bán công khai ấy.
98
00:11:27,125 --> 00:11:29,833
Và mua mấy cây súng hợp pháp đi.
99
00:11:29,916 --> 00:11:32,625
Không thể để cô bị liên hệ đến
chuyện cũ mà cô dính vào, hiểu chứ?
100
00:11:47,791 --> 00:11:51,375
Cháu có biết cái trò nhỏ
mà con trai ta bí mật làm này không?
101
00:11:52,916 --> 00:11:55,875
Xin lỗi chú. Cháu không biết.
102
00:12:21,166 --> 00:12:22,375
Chiếc giày đâu?
103
00:12:23,666 --> 00:12:24,791
Giày gì?
104
00:12:24,875 --> 00:12:28,000
Chiếc giày hiện đang
không ở trên chân trái của con trai ta.
105
00:12:28,708 --> 00:12:30,791
Chiếc giống như chiếc bên phải.
106
00:12:30,875 --> 00:12:32,083
Chiếc giày đó ấy.
107
00:12:32,666 --> 00:12:34,791
- Cháu không biết.
- Tìm đi.
108
00:12:42,458 --> 00:12:44,375
Thấy rồi, ông McAlester.
109
00:13:05,291 --> 00:13:07,458
Không ai được cho mẹ nó biết chuyện này.
110
00:13:09,166 --> 00:13:11,625
Chúng ta sẽ nói với bà ấy
là nó bỏ đi với gái.
111
00:13:12,333 --> 00:13:13,291
Cháu hiểu rồi.
112
00:13:14,083 --> 00:13:17,333
Giờ mang cho ta
đầu của kẻ đã giết con trai ta.
113
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Chào cưng.
114
00:14:00,500 --> 00:14:01,791
Tôi có thể giúp gì cô?
115
00:14:04,541 --> 00:14:07,041
Tôi cần đổi vài... cuốn sách.
116
00:14:08,000 --> 00:14:09,250
Chà, tốt.
117
00:14:09,916 --> 00:14:12,625
Thời nay không nhiều người ở tuổi cô
thích đọc sách.
118
00:14:13,500 --> 00:14:15,416
- Cô có thẻ chỗ chúng tôi không?
- Không.
119
00:14:16,083 --> 00:14:17,166
Tôi muốn mở một thẻ.
120
00:14:17,916 --> 00:14:19,375
Tốt lắm.
121
00:14:19,458 --> 00:14:21,875
Cô thích... loại sách nào?
122
00:14:22,958 --> 00:14:24,208
Chủ yếu là loại nhỏ.
123
00:14:25,083 --> 00:14:25,958
Vài cuốn nặng.
124
00:14:26,708 --> 00:14:28,375
Ở đó sẽ không thấy gì đâu.
125
00:14:28,458 --> 00:14:30,375
Đó là khu vực sách thiếu nhi.
126
00:14:30,458 --> 00:14:31,583
Khu Rừng Ma thuật...
127
00:14:33,041 --> 00:14:34,958
và Đại dương Bất tận.
128
00:14:36,875 --> 00:14:38,208
Nghe có vẻ hay.
129
00:14:41,333 --> 00:14:42,708
Chúng ta từng gặp chưa?
130
00:14:44,000 --> 00:14:46,833
Trông cô... quen lắm.
131
00:14:48,291 --> 00:14:51,791
Tôi xấu hổ khi phải nói là
đã lâu rồi không ghé thư viện nào.
132
00:14:52,625 --> 00:14:55,541
Chà, sống như vậy không ổn đâu.
133
00:14:57,166 --> 00:14:58,916
Tìm cho cô cuốn sách tốt nào.
134
00:14:59,833 --> 00:15:00,666
Đi nào.
135
00:15:32,083 --> 00:15:36,416
Anna May, quý cô trẻ đáng yêu này
muốn mở tài khoản chỗ chúng ta.
136
00:15:40,125 --> 00:15:41,333
Chà,
137
00:15:42,125 --> 00:15:45,416
Madeleine lẽ ra nên nói với cô là
chúng tôi không nhận bạn đọc mới
138
00:15:45,500 --> 00:15:46,875
nếu không có giới thiệu.
139
00:15:47,416 --> 00:15:49,291
Madeleine đã có linh cảm.
140
00:15:58,875 --> 00:16:00,791
Florence à.
141
00:16:00,875 --> 00:16:02,208
Ra đây được chứ?
142
00:16:07,625 --> 00:16:10,750
Madeleine nghĩ cô gái này cần đọc sách.
143
00:16:10,833 --> 00:16:12,375
Tôi đã bảo tôi có linh cảm mà.
144
00:16:12,458 --> 00:16:14,291
Cô ấy có gì đó rất quen.
145
00:16:22,958 --> 00:16:24,500
Cô biết tôi nghe thấy chứ?
146
00:16:26,208 --> 00:16:27,625
Suỵt, cô gái.
147
00:16:28,166 --> 00:16:29,375
Đừng thô lỗ.
148
00:16:30,750 --> 00:16:32,041
Quay người lại, cưng ạ.
149
00:16:42,000 --> 00:16:43,416
Và bỏ mũ ra.
150
00:16:52,625 --> 00:16:54,500
Cô nói tên cô ấy là gì nhỉ?
151
00:16:54,583 --> 00:16:55,666
Cô ấy chưa nói.
152
00:16:55,750 --> 00:16:57,375
Lạ thật.
153
00:16:57,916 --> 00:16:59,333
Sao, cô gái?
154
00:17:00,291 --> 00:17:02,625
Không nhấc được lưỡi à? Nói đi.
155
00:17:04,458 --> 00:17:05,666
Là Sam.
156
00:17:07,583 --> 00:17:09,291
Con của Scarlet.
157
00:17:10,000 --> 00:17:11,083
Phải.
158
00:17:11,583 --> 00:17:14,000
Tôi biết mà.
Tôi chưa bao giờ quên đôi mắt ấy.
159
00:17:14,083 --> 00:17:16,958
Bọn ta chưa gặp cháu
từ hồi cháu cao cỡ này.
160
00:17:17,041 --> 00:17:18,416
Mẹ cháu thế nào?
161
00:17:19,041 --> 00:17:21,250
15 năm rồi chưa gặp bà ấy.
162
00:17:23,541 --> 00:17:27,000
Chà, đó là điểm chung giữa chúng ta.
163
00:17:27,791 --> 00:17:30,541
Chà chà. Sam bé nhỏ.
164
00:17:31,125 --> 00:17:33,708
Chúng ta nghe về cháu suốt.
165
00:17:33,791 --> 00:17:36,666
Cháu đã tạo dựng được
danh tiếng cho mình đấy.
166
00:17:36,750 --> 00:17:39,166
Lại đây. Ôm cô Madeleine một cái.
167
00:17:43,375 --> 00:17:44,750
Vì sao giờ cháu quay lại?
168
00:17:46,916 --> 00:17:48,041
Cháu cần súng hợp pháp...
169
00:17:50,125 --> 00:17:52,041
và cháu đoán là cháu cần một lý do.
170
00:17:56,750 --> 00:17:58,583
Bộ sưu tập ngon đó.
171
00:17:59,333 --> 00:18:01,333
Và cháu đã chăm sóc chúng tốt.
172
00:18:01,416 --> 00:18:04,583
Để cô đoán. Cháu là kiểu người tình cảm.
173
00:18:05,125 --> 00:18:07,125
Lãng mạn, cổ điển.
174
00:18:07,208 --> 00:18:09,750
Người tình cảm
không sống lâu khi làm nghề này.
175
00:18:09,833 --> 00:18:13,708
Nên không. Cháu không nghĩ
cháu là kiểu người tình cảm.
176
00:18:13,791 --> 00:18:15,291
Rìu Tommy.
177
00:18:15,791 --> 00:18:17,666
Cô đã tìm nó khắp nơi.
178
00:18:17,750 --> 00:18:19,541
Vâng, xin lỗi cô vụ đó.
179
00:18:20,666 --> 00:18:21,625
Vậy là...
180
00:18:23,166 --> 00:18:24,875
cháu theo chủ nghĩa lý tưởng.
181
00:18:24,958 --> 00:18:27,583
Không. Có lẽ
cháu không có kiểu cố định nào.
182
00:18:27,666 --> 00:18:29,416
Ai cũng có phong cách riêng.
183
00:18:29,500 --> 00:18:31,000
- Tất cả.
- Ừm.
184
00:18:31,083 --> 00:18:33,375
Có lẽ cháu là kiểu chuyên nghiệp?
185
00:18:33,458 --> 00:18:35,541
À, phong cách truyền thống.
186
00:18:36,125 --> 00:18:37,875
Kiểu "không giết phụ nữ, trẻ con".
187
00:18:39,875 --> 00:18:41,208
Phụ nữ cũng xử được.
188
00:18:41,875 --> 00:18:42,958
Bình đẳng giới.
189
00:18:43,583 --> 00:18:45,000
Rất tiến bộ.
190
00:18:45,083 --> 00:18:46,500
Cháu nó ủng hộ nữ quyền.
191
00:18:47,708 --> 00:18:49,000
Được rồi.
192
00:18:49,083 --> 00:18:50,791
Cũng phải sống mà.
193
00:18:50,875 --> 00:18:52,416
Chúng ta sẽ làm mớ này biến mất
194
00:18:52,500 --> 00:18:55,916
và cho cháu sách mới, sạch sẽ.
195
00:18:57,291 --> 00:18:58,666
Cháu sẽ cần một cuốn Jane Austen.
196
00:19:01,125 --> 00:19:02,333
Một cuốn Charlotte Brontë.
197
00:19:03,833 --> 00:19:05,833
Và một cuốn Virginia Woolf.
198
00:19:09,208 --> 00:19:11,458
Ồ, và một cuốn Agatha Christie.
199
00:19:15,958 --> 00:19:16,896
Để đọc.
200
00:19:20,515 --> 00:19:22,692
NATHAN
KHÁCH SẠN LE BONBON, PHÒNG 11
201
00:20:36,666 --> 00:20:37,708
Làm ơn.
202
00:20:39,292 --> 00:20:41,541
Tôi cần nghe máy.
203
00:20:41,625 --> 00:20:46,375
Anh cần biến đi và tạ ơn Chúa
là tôi không có hứng giết chóc.
204
00:20:48,875 --> 00:20:50,250
Tôi không có lựa chọn.
205
00:20:55,041 --> 00:20:56,833
- Không!
- Đủ rồi!
206
00:21:27,541 --> 00:21:29,541
Chơi trốn tìm à?
207
00:21:29,625 --> 00:21:31,666
Không thông minh đâu, thằng đần.
208
00:21:32,208 --> 00:21:36,166
Trừ khi mày muốn tao trả
công chúa nhỏ của mày về nguyên vẹn.
209
00:21:36,666 --> 00:21:38,375
Mày có chính xác 60 phút
210
00:21:38,458 --> 00:21:41,208
để đem tiền đến sân bowling Gutterball.
211
00:21:41,291 --> 00:21:43,625
Muộn một phút thì con bé ăn mừng
212
00:21:43,708 --> 00:21:45,666
sinh nhật thứ 9 của nó với lũ giun.
213
00:21:46,166 --> 00:21:47,833
60 phút.
214
00:21:51,541 --> 00:21:52,708
Làm ơn.
215
00:21:53,416 --> 00:21:54,708
Là con gái tôi.
216
00:22:09,750 --> 00:22:11,000
Chán mình ghê.
217
00:23:01,958 --> 00:23:03,625
Tôi sẽ gọi bác sĩ.
218
00:23:04,291 --> 00:23:06,125
Súng bỏ vào hũ bánh.
219
00:23:13,791 --> 00:23:16,416
Này. Lâu rồi không gặp.
220
00:23:17,416 --> 00:23:19,125
Và cô đem bạn mới đến.
221
00:23:19,625 --> 00:23:21,583
- Chuyện quái gì xảy ra thế?
- Tôi làm đấy.
222
00:23:21,666 --> 00:23:22,916
Chữa cho anh ta đi.
223
00:23:23,000 --> 00:23:25,125
10 phút nữa tôi cần anh ta đi được.
224
00:23:31,458 --> 00:23:32,958
Anh ta sẽ không đi đâu được cả.
225
00:23:33,041 --> 00:23:34,333
Sau 10 phút thì không nổi.
226
00:23:35,250 --> 00:23:36,166
Có lẽ là không bao giờ.
227
00:23:36,250 --> 00:23:38,291
- Chúng ta có thể làm gì?
- "Chúng ta"?
228
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Cô có thể bắt đầu
bằng cách không bắn người nữa.
229
00:23:41,208 --> 00:23:43,625
Làm ơn. Emily của tôi.
230
00:23:43,708 --> 00:23:45,333
- Không có thời gian.
- Suỵt.
231
00:23:45,458 --> 00:23:47,625
Cứ bình tĩnh. Hít sâu vào.
232
00:23:47,708 --> 00:23:49,250
Đó là khí cười à?
233
00:23:49,875 --> 00:23:50,708
Đần!
234
00:23:51,750 --> 00:23:52,750
Khâu cho anh ta đi.
235
00:23:53,250 --> 00:23:54,500
Tôi sẽ quay lại sớm.
236
00:23:55,291 --> 00:23:56,625
Anh ta nên hoạt động được đó.
237
00:24:02,750 --> 00:24:04,541
Cô ta phiền hà quá nhỉ?
238
00:24:06,916 --> 00:24:09,166
Tôi đang nói chuyện với ai chứ?
239
00:24:09,250 --> 00:24:11,250
Gã bị cô ta bắn vào bụng à?
240
00:24:17,708 --> 00:24:20,083
- Xong rồi hả?
- Có thay đổi kế hoạch.
241
00:24:20,916 --> 00:24:23,166
Cô nói gì vậy? Nghĩa là sao?
242
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Chúng bắt cóc con gái anh ta.
Nên anh ta mới trộm tiền.
243
00:24:26,416 --> 00:24:29,291
Nếu tôi không đến Gutterball
sau 15 phút nữa, chúng giết cô bé.
244
00:24:29,375 --> 00:24:32,833
Sam, cô đang không sáng suốt.
Hãy đem tiền về, ngay!
245
00:24:32,916 --> 00:24:36,000
Tôi chỉ cần nửa giờ.
Tôi sẽ cứu cô bé và đem tiền về.
246
00:24:37,375 --> 00:24:39,750
Được rồi. Nghe tôi này, Sam.
247
00:24:40,500 --> 00:24:43,625
Nếu cô làm hỏng vụ này,
họ sẽ phát lệnh giết cô.
248
00:24:44,458 --> 00:24:46,750
Và tôi sẽ không thể ngăn họ.
249
00:24:47,250 --> 00:24:49,208
Nó chỉ là một con bé.
250
00:24:49,291 --> 00:24:50,916
Tôi không thể để nó chết.
251
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
- Tôi xin lỗi.
- Không được cúp máy với tôi.
252
00:24:54,708 --> 00:24:55,958
- Tôi xin lỗi.
- Không được...
253
00:24:56,041 --> 00:24:57,083
Khốn kiếp.
254
00:25:12,333 --> 00:25:15,250
Đến Gutterball. Cố nói lý với cô ta.
255
00:25:16,375 --> 00:25:17,416
Đem tiền về.
256
00:25:19,083 --> 00:25:20,208
Khoan.
257
00:25:23,583 --> 00:25:25,416
Khi tôi bảo "nói lý với cô ta",
258
00:25:25,500 --> 00:25:28,041
tức là không súng, không dao.
259
00:25:28,125 --> 00:25:29,708
Nó phải còn sống trở về.
260
00:25:29,791 --> 00:25:32,208
- Hiểu chứ?
- Vâng.
261
00:25:34,166 --> 00:25:35,208
Và lạy Chúa...
262
00:25:37,000 --> 00:25:37,833
cẩn thận đó.
263
00:25:38,541 --> 00:25:40,166
Nhớ là các anh sắp đối đầu với ai.
264
00:25:43,708 --> 00:25:45,166
Còn chờ gì nữa? Đi đi.
265
00:26:01,750 --> 00:26:04,375
Một trong những kẻ Sam đã giết
là con trai của Jim McAlester.
266
00:26:07,833 --> 00:26:10,333
Cô chắc là con của McAlester chứ?
267
00:26:10,416 --> 00:26:11,708
Chắc.
268
00:26:13,500 --> 00:26:15,666
Hội đồng quản trị đang đến.
269
00:26:24,791 --> 00:26:26,500
Chết tiệt, Sam ạ.
270
00:26:30,461 --> 00:26:33,776
SÂN BOWLING GUTTERBALL
271
00:27:01,875 --> 00:27:04,375
Mày là đứa quái nào?
272
00:27:05,375 --> 00:27:08,000
Người giữ tiền của bọn mày thôi.
273
00:27:08,625 --> 00:27:09,833
Tao muốn cô bé.
274
00:27:09,916 --> 00:27:11,208
Ông bố đâu?
275
00:27:12,291 --> 00:27:13,416
Anh ta...
276
00:27:14,083 --> 00:27:15,083
gặp tai nạn.
277
00:27:16,291 --> 00:27:17,333
Anh ta cử tao đến.
278
00:27:19,875 --> 00:27:21,541
Có muốn tiền hay không?
279
00:27:42,791 --> 00:27:45,416
Con bé hiện giờ còn sống.
280
00:27:45,500 --> 00:27:47,041
Nhưng dù mày chỉ hắt xì
281
00:27:47,125 --> 00:27:48,583
khi tao chưa cho phép,
282
00:27:48,666 --> 00:27:51,250
có thể dễ dàng chỉnh sửa đấy.
283
00:27:52,000 --> 00:27:54,083
- Hiểu rồi.
- Tốt.
284
00:27:54,166 --> 00:27:56,625
Giờ, thấy tủ sau lưng mày chứ?
285
00:28:00,583 --> 00:28:02,916
Điện thoại và vũ khí bỏ vào đó,
286
00:28:03,000 --> 00:28:04,875
cùng với quần áo mày đang mặc.
287
00:28:04,958 --> 00:28:07,208
Sập cửa lại, nó sẽ tự khóa.
288
00:28:07,291 --> 00:28:10,208
Sang siêu thị Westfield bên kia đường.
289
00:28:10,291 --> 00:28:12,708
Mày, cái vali, quần áo mới
290
00:28:12,791 --> 00:28:14,666
và điện thoại của con bé.
291
00:28:16,916 --> 00:28:18,416
Nghiêm túc chứ?
292
00:28:19,000 --> 00:28:20,708
10 phút.
293
00:28:40,166 --> 00:28:41,125
Chào Sam.
294
00:28:43,458 --> 00:28:44,583
Đầu đất.
295
00:28:45,166 --> 00:28:47,083
- Chào Sam.
- Sam.
296
00:28:49,791 --> 00:28:51,041
Các đầu đất.
297
00:28:53,791 --> 00:28:57,416
- Tôi không có thời gian cho việc này.
- Nathan lo về cô.
298
00:28:58,000 --> 00:29:00,916
Không muốn cô làm gì ngu ngốc.
299
00:29:01,000 --> 00:29:03,500
Sao cô không giao cái vali ra đây,
300
00:29:04,208 --> 00:29:05,291
và không ai bị gì cả.
301
00:29:05,375 --> 00:29:10,208
Đề nghị ngược lại: về chỗ Nathan, nói là
các anh đã cố, nhưng tôi xử đẹp các anh.
302
00:29:12,250 --> 00:29:14,916
Các anh có thể đánh lẫn nhau
để cho giống thật.
303
00:29:16,125 --> 00:29:17,750
- Buồn cười đấy.
- Sao?
304
00:29:17,833 --> 00:29:19,791
Hôm nay không dùng súng à?
305
00:29:19,875 --> 00:29:21,791
Nathan không muốn cô bị thương.
306
00:29:23,083 --> 00:29:24,666
Không quá nặng.
307
00:29:24,750 --> 00:29:26,958
Ồ, tốt bụng quá.
308
00:29:28,583 --> 00:29:30,625
Tôi cũng sẽ cố không giết các anh.
309
00:30:23,291 --> 00:30:25,333
Con mẹ này là ai?
310
00:32:24,000 --> 00:32:26,458
Tầng trệt. Video Beast.
311
00:33:09,208 --> 00:33:10,541
Suýt thì muộn đấy.
312
00:33:11,291 --> 00:33:12,583
Tao bị nấc cụt.
313
00:33:12,666 --> 00:33:16,416
Bọn tao thấy mày làm gì với nấc cụt.
Làm sao biết mày không phải cớm chứ?
314
00:33:17,083 --> 00:33:19,000
Cớm làm được như tao à?
315
00:33:20,166 --> 00:33:21,291
Tao chỉ muốn cô bé.
316
00:33:22,708 --> 00:33:24,833
Vậy thì chúng ta sẽ hợp nhau.
317
00:33:24,916 --> 00:33:26,750
Có một cái xe đẩy sau lưng mày.
318
00:33:28,166 --> 00:33:29,833
Bỏ vali vào đó.
319
00:33:37,500 --> 00:33:39,750
Đẩy cái xe về phía bọn tao,
320
00:33:39,833 --> 00:33:42,208
và bọn tao sẽ đẩy
cái xe có con bé về phía mày.
321
00:33:44,000 --> 00:33:45,041
Một.
322
00:33:47,458 --> 00:33:48,791
Hai.
323
00:33:51,083 --> 00:33:52,458
Ba.
324
00:34:02,583 --> 00:34:03,916
Không sao. Cháu an toàn rồi.
325
00:34:04,614 --> 00:34:05,875
Cô quay lại ngay.
326
00:34:12,208 --> 00:34:15,666
Chúng ta giàu to rồi, bọn khốn vĩ đại ạ.
327
00:34:16,208 --> 00:34:17,916
Dừng xe lại.
328
00:34:18,416 --> 00:34:19,708
Con mẹ nó!
329
00:34:42,333 --> 00:34:44,583
Thằng phản bội tham lam!
330
00:35:03,416 --> 00:35:05,125
Không... không!
331
00:35:05,208 --> 00:35:06,250
Không, không!
332
00:35:18,500 --> 00:35:19,458
Thấy mẹ rồi.
333
00:35:59,333 --> 00:36:00,541
Có gì bị gãy không?
334
00:36:00,625 --> 00:36:02,250
- Có chảy máu không?
- Không.
335
00:36:02,333 --> 00:36:04,000
Chảy máu trong?
336
00:36:04,708 --> 00:36:05,875
Sao cô biết được?
337
00:36:06,541 --> 00:36:07,708
Ở trong mà.
338
00:36:08,791 --> 00:36:10,833
Chắc là cháu ổn. Đi nào.
339
00:36:11,708 --> 00:36:13,000
Cố theo kịp nhé.
340
00:36:25,541 --> 00:36:28,666
Tôi thấy lũ ngốc các anh
đã tìm ra hàng trữ của tôi.
341
00:36:28,750 --> 00:36:30,750
Thứ này xịn quá, bác sĩ.
342
00:36:30,833 --> 00:36:32,958
Ông nên rất tự hào về bản thân.
343
00:36:35,000 --> 00:36:37,125
Đây không phải đồ chơi.
344
00:36:37,208 --> 00:36:39,250
Chỉ dùng cho y tế thôi.
345
00:36:47,708 --> 00:36:48,791
Thế...
346
00:36:49,791 --> 00:36:51,625
ai làm các anh ra thế này?
347
00:36:56,000 --> 00:36:56,771
Một đứa con gái.
348
00:36:59,166 --> 00:37:02,416
Một đứa con gái làm các anh
như từ phim The Walking Dead ra?
349
00:37:02,500 --> 00:37:04,583
Tôi chưa từng thấy đau
như thế này, bác sĩ.
350
00:37:05,458 --> 00:37:07,416
Nó tẩn chúng tôi ra trò. Tôi...
351
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Tôi nghĩ tôi không đi được nữa.
352
00:37:11,750 --> 00:37:13,250
Hẳn là đang có đại dịch,
353
00:37:13,333 --> 00:37:16,291
vì tôi có một gã ở phòng bên cạnh
có triệu chứng tương tự.
354
00:37:17,250 --> 00:37:18,291
Ý ông là sao?
355
00:37:18,375 --> 00:37:19,583
Ý tôi là...
356
00:37:20,500 --> 00:37:23,083
cũng là một đứa con gái đập anh ta.
357
00:37:27,916 --> 00:37:29,791
Nói tiếp đi, bác sĩ.
358
00:37:31,856 --> 00:37:32,666
Cô đang chảy máu.
359
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Trầy xước thôi.
360
00:37:35,500 --> 00:37:37,166
Có thể nhiễm trùng đấy.
361
00:37:38,083 --> 00:37:42,166
Giun sẽ chui vào đó và đẻ trứng.
Người ta sẽ phải cắt bỏ tay cô.
362
00:37:44,583 --> 00:37:46,541
Thời nay ở trường học dạy thế à?
363
00:37:47,125 --> 00:37:48,083
Kênh Khám phá.
364
00:37:48,875 --> 00:37:51,166
Tạ ơn Chúa là ta sẽ đến thẳng bệnh viện.
365
00:37:51,791 --> 00:37:52,791
Bố cháu ở đó à?
366
00:37:55,125 --> 00:37:56,208
Phải.
367
00:37:57,041 --> 00:37:58,875
Vì thế nên bố không đến à?
368
00:37:59,625 --> 00:38:00,708
Bố bị ốm à?
369
00:38:01,708 --> 00:38:02,666
Ông ấy...
370
00:38:03,916 --> 00:38:05,083
Không sao.
371
00:38:05,166 --> 00:38:07,166
Cô không cần nói dối thay ông ấy.
372
00:38:08,041 --> 00:38:10,250
Ông ấy không bao giờ đến dù đã hứa.
373
00:38:17,583 --> 00:38:20,458
Đây, để cô giúp cháu.
374
00:38:24,708 --> 00:38:25,666
Cảm ơn cô.
375
00:38:28,708 --> 00:38:29,541
Ừ.
376
00:38:31,833 --> 00:38:33,166
Chắc chắn là cô ta?
377
00:38:33,250 --> 00:38:35,625
Phải. Cô ta để lại một gã bị cô ta bắn.
378
00:38:35,708 --> 00:38:38,375
Nói là sẽ quay lại và đón hắn sau.
379
00:38:38,995 --> 00:38:40,208
Còn số tiền?
380
00:38:40,875 --> 00:38:42,636
Mới vừa rồi gặp thì cô ta giữ tiền.
381
00:38:43,958 --> 00:38:45,375
Vậy lấy lại đi.
382
00:38:45,458 --> 00:38:48,333
Cô ta vẫn được đối xử VIP à?
383
00:38:57,541 --> 00:39:00,458
- Làm những gì cần làm.
- Được rồi.
384
00:39:00,541 --> 00:39:03,250
Thế mới là phúc lợi công tác chứ.
385
00:39:17,416 --> 00:39:19,541
Ở phía sau cô, nhé?
386
00:39:40,958 --> 00:39:42,083
Đi nào.
387
00:40:35,875 --> 00:40:37,125
Tôi sẽ gọi bác sĩ.
388
00:40:51,166 --> 00:40:52,250
Cô ta ở đây.
389
00:40:53,750 --> 00:40:54,916
Bị bắn vào vai.
390
00:41:00,541 --> 00:41:02,625
Có lẽ giờ cô tạm nghỉ đi.
391
00:41:10,291 --> 00:41:12,125
Vậy... thanh toán cho tôi thế nào?
392
00:41:15,666 --> 00:41:17,333
Đã chuyển vào tài khoản của ông.
393
00:41:18,375 --> 00:41:19,333
Giờ...
394
00:41:19,833 --> 00:41:21,458
Kế hoạch thế nào, bác sĩ?
395
00:41:25,875 --> 00:41:29,166
Một khi tôi tiêm cái này,
cô ta sẽ mất kiểm soát hai tay.
396
00:41:30,833 --> 00:41:32,666
Sau cỡ 60 giây...
397
00:41:33,875 --> 00:41:35,083
cô ta chỉ có thể chờ chết.
398
00:41:55,000 --> 00:41:57,250
Cô bị sao vậy? Để tôi xử lý cho.
399
00:41:57,333 --> 00:41:59,166
Vết trầy xước thôi.
400
00:41:59,250 --> 00:42:00,791
Trầy xước cũng nhiễm trùng đấy.
401
00:42:00,875 --> 00:42:02,375
Không cẩn thận là mất cánh tay.
402
00:42:03,125 --> 00:42:05,625
Ừ, tôi có nghe.
403
00:42:10,500 --> 00:42:11,583
Anh ta bị sao?
404
00:42:12,916 --> 00:42:14,125
Có người bắn anh ta.
405
00:42:14,208 --> 00:42:16,333
Tôi nghe nói là một cú chết người.
406
00:42:17,875 --> 00:42:19,458
Chữa cho cô nào.
407
00:42:19,541 --> 00:42:21,458
Bác sĩ. Tôi không cần.
408
00:42:22,250 --> 00:42:24,125
Tin tôi đi, cô sẽ cần cái này.
409
00:42:25,083 --> 00:42:27,125
Tôi đã nói là không cần.
410
00:42:30,166 --> 00:42:31,458
Xin lỗi, cô không có ý...
411
00:42:35,458 --> 00:42:37,916
Thằng chó...
412
00:42:39,473 --> 00:42:40,916
60 giây!
413
00:42:42,125 --> 00:42:43,833
60 giây!
414
00:42:50,916 --> 00:42:52,666
60 giây!
415
00:42:53,916 --> 00:42:56,166
Thôi nào. Thôi nào!
416
00:43:00,083 --> 00:43:02,208
Nghe này, cô cần cháu giúp.
417
00:43:03,083 --> 00:43:05,250
Một số kẻ xấu sẽ đến hại chúng ta.
418
00:43:05,916 --> 00:43:07,333
Những kẻ giết bố cháu à?
419
00:43:07,416 --> 00:43:10,375
Cô hứa sẽ giải thích,
nhưng giờ cô cần cháu giúp, được chứ?
420
00:43:10,458 --> 00:43:11,875
- Được.
- Tốt.
421
00:43:11,958 --> 00:43:13,416
Lấy con dao to nhất.
422
00:43:14,333 --> 00:43:15,791
Cẩn thận phần lưỡi dao.
423
00:43:19,125 --> 00:43:20,375
Được rồi...
424
00:43:20,458 --> 00:43:21,416
Giờ lấy băng keo.
425
00:43:25,375 --> 00:43:27,208
Xuất sắc. Dán nó vào tay cô.
426
00:43:31,291 --> 00:43:32,916
36...
427
00:43:35,333 --> 00:43:36,708
32...
428
00:43:45,708 --> 00:43:47,666
Giờ dán súng vào tay kia của cô.
429
00:43:49,208 --> 00:43:50,583
Cẩn thận. Có đạn.
430
00:43:51,333 --> 00:43:53,541
15… 14…
431
00:43:57,250 --> 00:43:58,833
Hiệp hai, con điếm.
432
00:44:01,208 --> 00:44:02,291
Bọn đầu đất?
433
00:44:02,375 --> 00:44:05,291
Mày sẵn sàng thì hơn.
434
00:44:05,375 --> 00:44:07,833
Tạ ơn Chúa là chỉ có ba thằng mày.
435
00:44:07,916 --> 00:44:10,750
Thế mà tao tưởng là ai nguy hiểm chứ.
436
00:44:11,625 --> 00:44:15,125
Lý do duy nhất mày còn sống
là vì Nathan muốn như thế.
437
00:44:16,458 --> 00:44:19,333
Giờ lấy ngón tay cô để lên cò súng.
438
00:44:19,416 --> 00:44:21,166
Chà, giờ kết thúc rồi.
439
00:44:21,708 --> 00:44:24,125
Tao sẽ xé mày thành mảnh nhỏ.
440
00:44:24,625 --> 00:44:27,666
Và tao sẽ thích từng giây khi làm thế.
441
00:44:27,750 --> 00:44:29,000
Tuyệt. Cứ giữ suy nghĩ đó đi.
442
00:44:29,625 --> 00:44:31,166
Tao ra ngay đây.
443
00:44:41,750 --> 00:44:43,583
Cháu rất can đảm, Emly.
444
00:44:44,166 --> 00:44:46,416
Cô cần cháu làm việc cuối cho cô,
445
00:44:46,500 --> 00:44:48,458
rồi cháu đi trốn đi, nhé?
446
00:44:49,875 --> 00:44:50,916
Vâng.
447
00:47:15,375 --> 00:47:17,125
Này, đầu đất.
448
00:47:53,458 --> 00:47:54,458
Emily.
449
00:47:57,416 --> 00:47:59,708
Cô cần cháu ra cầm điện thoại.
450
00:48:14,416 --> 00:48:15,833
Nhanh nào.
451
00:48:20,000 --> 00:48:22,125
Không sao. Cứ cầm nó lên.
452
00:48:28,916 --> 00:48:32,083
Cháu đúng là ngôi sao đó.
453
00:48:32,166 --> 00:48:33,500
Bật loa ngoài lên.
454
00:48:35,750 --> 00:48:37,750
Ai đó nói chuyện đi.
455
00:48:37,833 --> 00:48:38,833
Đó là một...
456
00:48:40,125 --> 00:48:43,916
nước cờ tệ hại,
khi cử ba thằng ngốc tìm giết tôi.
457
00:48:45,041 --> 00:48:47,500
Cô không cho chúng tôi lựa chọn, Sam.
458
00:48:47,583 --> 00:48:48,875
Luôn có lựa chọn.
459
00:48:48,958 --> 00:48:51,291
Vậy thì chúng ta vẫn có thể nghĩ cách.
460
00:48:51,375 --> 00:48:53,208
Chỉ cần đem tiền về.
461
00:48:53,291 --> 00:48:56,583
Nó tiêu rồi.
Vali tiền đã nổ thành ngàn mảnh.
462
00:49:04,875 --> 00:49:06,458
Thật không may.
463
00:49:07,833 --> 00:49:09,166
Giờ thế nào?
464
00:49:09,916 --> 00:49:11,875
Cô biết quy định mà, Sam.
465
00:49:11,958 --> 00:49:13,875
Cô không còn được chúng tôi bảo vệ.
466
00:49:15,666 --> 00:49:18,416
Trong cuộc tàn sát nhỏ của cô
đầu giờ tối nay,
467
00:49:18,500 --> 00:49:20,500
cô đã giết nhầm người.
468
00:49:20,583 --> 00:49:23,000
Trong đó có con trai Jim McAlester.
469
00:49:24,541 --> 00:49:25,916
Nhưng tôi do ông cử đi.
470
00:49:26,750 --> 00:49:27,791
Do Công ty cử đi.
471
00:49:27,875 --> 00:49:29,291
Không quan trọng.
472
00:49:32,958 --> 00:49:34,750
Đây là làm ăn, Sam.
473
00:49:35,583 --> 00:49:38,291
Và cô đã hạ cánh ở sai phía
của bảng cân đối kế toán.
474
00:49:39,083 --> 00:49:40,208
Vậy...
475
00:49:41,875 --> 00:49:43,750
Cần phải được chỉnh sửa.
476
00:49:46,833 --> 00:49:48,750
Thế này xem được không nhé?
477
00:49:50,125 --> 00:49:51,833
Nếu tôi thoát khỏi chuyện này còn sống,
478
00:49:52,708 --> 00:49:54,375
tôi sẽ đến tìm ông.
479
00:49:56,458 --> 00:49:57,541
Tất cả các người.
480
00:49:59,416 --> 00:50:01,083
Tôi không mong gì hơn.
481
00:50:03,375 --> 00:50:04,666
Tạm biệt, Sam.
482
00:50:30,583 --> 00:50:33,541
- Tôi nghe?
- Ông McAlester, tôi là Nathan.
483
00:50:33,625 --> 00:50:36,291
Tôi là trưởng phòng nhân sự của Công ty.
484
00:50:36,375 --> 00:50:37,583
Ông muốn gì?
485
00:50:37,666 --> 00:50:40,916
Để ngăn cuộc chiến toàn diện
giữa hai tổ chức lớn chúng ta,
486
00:50:41,000 --> 00:50:45,208
tôi muốn giao cho ông người phụ nữ
chịu trách nhiệm cho mất mát của ông.
487
00:50:45,291 --> 00:50:47,541
Vậy là bên ông không liên quan việc này?
488
00:50:47,625 --> 00:50:51,000
Tôi đảm bảo, đây không phải là
cách Công ty tiến hành công việc.
489
00:50:51,083 --> 00:50:55,666
Đó là hành động tự phát
của một cá nhân rắc rối.
490
00:50:55,750 --> 00:50:57,958
Giờ tôi sẽ gửi cho ông
vị trí sau cùng của cô ta.
491
00:50:58,541 --> 00:51:01,500
Mong là ông thỏa mãn.
492
00:51:02,250 --> 00:51:03,458
Tạm thời.
493
00:51:06,041 --> 00:51:07,625
Huy động hết người.
494
00:51:08,166 --> 00:51:10,125
Đừng quay lại đến khi xong việc.
495
00:51:36,375 --> 00:51:39,208
- Tin nhắn từ Nathan.
- Nó nói gì?
496
00:51:40,000 --> 00:51:43,750
"Xin lỗi, cháu gái.
Tôi không thể bảo vệ cô nữa.
497
00:51:44,875 --> 00:51:48,166
Tôi để lại một gói hàng
giúp cháu sinh tồn vài ngày tới.
498
00:51:48,750 --> 00:51:50,541
Lấy nó, và biến mất đi."
499
00:51:51,958 --> 00:51:53,375
Rồi có một địa chỉ.
500
00:51:54,791 --> 00:51:56,166
Ở gần đây.
501
00:51:57,666 --> 00:51:59,000
Lỡ đó là bẫy thì sao?
502
00:52:14,541 --> 00:52:17,791
Ông nhấn nút được không?
Chúng tôi đỗ ở tầng -2.
503
00:52:44,541 --> 00:52:46,875
Hãy nhớ, ông được tha thứ
504
00:52:46,958 --> 00:52:49,000
nhờ một cô bé tám tuổi.
505
00:52:49,083 --> 00:52:50,916
Tám tuổi chín tháng.
506
00:52:53,333 --> 00:52:54,500
Xin lỗi.
507
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Tám tuổi chín tháng.
508
00:53:07,875 --> 00:53:09,416
Cô là kẻ giết người hàng loạt à?
509
00:53:10,958 --> 00:53:11,875
Sao?
510
00:53:13,458 --> 00:53:16,166
Không... Cháu học biểu cảm đó ở đâu?
511
00:53:16,791 --> 00:53:18,750
- Kênh Lịch sử.
- Chà...
512
00:53:19,666 --> 00:53:21,625
cô không phải giết người hàng loạt.
513
00:53:21,708 --> 00:53:23,875
Nhưng... cô giết người?
514
00:53:24,458 --> 00:53:25,833
Phải.
515
00:53:25,916 --> 00:53:27,833
Vậy cô là kẻ giết người.
516
00:53:27,916 --> 00:53:29,875
Và cô đã giết nhiều hơn một.
517
00:53:29,958 --> 00:53:31,333
Đó là hàng loạt.
518
00:53:33,250 --> 00:53:34,250
Việc đó...
519
00:53:34,333 --> 00:53:36,000
Việc đó phức tạp hơn thế.
520
00:53:36,833 --> 00:53:40,375
Kẻ giết người hàng loạt thì, à,
có bất ổn tâm thần.
521
00:53:40,458 --> 00:53:42,791
Chúng giết người do có sự thúc giục.
522
00:53:45,583 --> 00:53:47,041
Vậy tại sao cô giết họ?
523
00:53:49,583 --> 00:53:51,083
Vì tiền à?
524
00:53:52,416 --> 00:53:54,041
Nhắc lại, vụ đó...
525
00:53:55,250 --> 00:53:56,708
Phức tạp lắm.
526
00:53:59,458 --> 00:54:02,291
Nghe này,
cô cần cháu giúp thêm một lúc nữa.
527
00:54:02,375 --> 00:54:04,000
Vì tay cô vẫn bị tê hả?
528
00:54:04,083 --> 00:54:06,125
Phải. Sau đó,
cô sẽ đưa cháu đến chỗ mẹ cháu.
529
00:54:06,208 --> 00:54:07,708
Bà ấy bỏ đi lâu rồi.
530
00:54:07,791 --> 00:54:09,916
- Vậy đến chỗ ông bà cháu.
- Ông bà mất rồi.
531
00:54:10,000 --> 00:54:12,250
Cô dì chú bác? Có ai không?
532
00:54:21,875 --> 00:54:23,916
Chúng ta sẽ có cách, nhé?
533
00:54:25,583 --> 00:54:26,583
Vâng.
534
00:54:27,416 --> 00:54:30,000
Đây là một câu hỏi không liên quan.
535
00:54:31,416 --> 00:54:32,708
Cháu biết lái xe chứ?
536
00:54:34,125 --> 00:54:36,250
Làm lại một lần nữa nào. Trái.
537
00:54:37,166 --> 00:54:38,208
Phải.
538
00:54:38,291 --> 00:54:39,875
Được, cháu đã nắm được rồi.
539
00:54:39,958 --> 00:54:42,208
"D" là chạy tới. "R" là chạy lùi.
540
00:54:42,291 --> 00:54:45,458
Và cô thì làm công đoạn dễ,
là đạp chân ga và chân thắng.
541
00:54:46,125 --> 00:54:48,458
Đừng ra vẻ khôn. Vặn chìa khóa đi.
542
00:54:50,416 --> 00:54:51,750
Vào số chạy.
543
00:54:53,166 --> 00:54:54,375
Đi nào.
544
00:55:14,041 --> 00:55:15,791
Đúng rồi. Thẳng lái lại.
545
00:55:17,750 --> 00:55:19,041
Cháu đang lái xe.
546
00:55:19,625 --> 00:55:20,708
Đúng thế.
547
00:55:29,250 --> 00:55:31,708
Đừng lo về mấy viên đạn.
548
00:55:32,416 --> 00:55:33,708
Số lùi. Ngay.
549
00:55:37,073 --> 00:55:38,208
Ngoặt trái!
550
00:55:40,666 --> 00:55:42,291
- Chuyển số chạy.
- Được.
551
00:55:45,466 --> 00:55:46,307
Đúng rồi.
552
00:55:47,666 --> 00:55:49,125
Ngoặt trái.
553
00:55:49,208 --> 00:55:50,176
Qua luôn.
554
00:55:54,708 --> 00:55:55,541
Con mẹ nó!
555
00:55:56,208 --> 00:55:57,791
Sẵn sàng. Ngoặt trái.
556
00:55:59,500 --> 00:56:00,833
Và ngoặt trái lần nữa.
557
00:56:15,500 --> 00:56:18,041
Được rồi. Cài số lùi.
558
00:56:22,208 --> 00:56:22,920
Ngoặt phải!
559
00:56:26,250 --> 00:56:27,625
Cài số chạy.
560
00:56:33,000 --> 00:56:34,291
Ngoặt trái.
561
00:56:35,125 --> 00:56:36,958
Cài số lùi.
562
00:56:40,028 --> 00:56:41,066
Được rồi, tắt đèn!
563
00:57:05,500 --> 00:57:07,750
Được rồi, im lặng. Cúi xuống.
564
00:57:07,833 --> 00:57:09,708
Đúng rồi. Thấp xuống.
565
00:57:21,166 --> 00:57:24,000
Được rồi. Cài số chạy...
566
00:57:25,666 --> 00:57:26,875
và nhắm mắt lại.
567
00:57:41,000 --> 00:57:42,333
Giữ thẳng.
568
00:57:47,791 --> 00:57:48,666
Giữ thẳng lái.
569
00:57:56,125 --> 00:57:57,625
Mắt cháu vẫn nhắm hả?
570
00:57:58,250 --> 00:57:59,541
- Vâng.
- Ngoan lắm.
571
00:58:00,083 --> 00:58:01,375
Cài số lùi.
572
00:58:28,083 --> 00:58:29,833
Cháu bật radio được chứ?
573
00:58:30,750 --> 00:58:32,250
Quẩy lên.
574
00:59:29,916 --> 00:59:32,166
Emily, chuông cửa.
575
00:59:54,541 --> 00:59:56,791
Không phải mẹ đã dạy con
luôn để ý sau lưng à?
576
01:00:07,458 --> 01:00:08,833
Chào mẹ.
577
01:00:10,333 --> 01:00:11,416
Chào.
578
01:00:21,083 --> 01:00:22,500
Đây là...
579
01:00:24,958 --> 01:00:25,916
Mẹ là bà ngoại rồi à?
580
01:00:27,125 --> 01:00:28,291
Chúa ơi, không.
581
01:00:32,000 --> 01:00:34,000
Chào bà. Cháu là Emily.
582
01:00:34,750 --> 01:00:36,958
- Cháu là người học việc của cô ấy.
- Hả?
583
01:00:37,041 --> 01:00:38,125
Emily.
584
01:00:38,625 --> 01:00:39,833
Vào đi.
585
01:00:48,666 --> 01:00:51,583
...gánh nặng thêm vào
của việc phải chăm sóc
586
01:00:51,666 --> 01:00:53,708
cho đứa con gái 12 tháng tuổi.
587
01:00:53,791 --> 01:00:55,166
Ít nhất sẽ cần một năm...
588
01:01:01,958 --> 01:01:04,333
Câu chuyện ghê gớm thật.
589
01:01:05,833 --> 01:01:07,625
Ừm. Một đêm địa ngục.
590
01:01:09,916 --> 01:01:12,375
Cố lúc lắc các ngón tay đi.
591
01:01:13,041 --> 01:01:15,833
- Cảm giác sẽ trở lại ngay thôi.
- Vâng, có công hiệu rồi.
592
01:01:15,916 --> 01:01:17,291
Tuyệt lắm.
593
01:01:21,416 --> 01:01:23,541
Trông con ổn lắm. Ăn uống được không?
594
01:01:23,625 --> 01:01:24,791
Bỏ qua phần linh tinh đi mẹ.
595
01:01:26,625 --> 01:01:28,708
Mẹ đã ở đâu suốt 15 năm qua?
596
01:01:30,000 --> 01:01:31,083
Quanh đây.
597
01:01:34,375 --> 01:01:35,500
Trông chừng con.
598
01:01:38,041 --> 01:01:39,666
Đảm bảo là con an toàn.
599
01:01:40,333 --> 01:01:41,625
Làm mẹ hay ghê.
600
01:01:42,250 --> 01:01:44,458
Mừng khi thấy mẹ quan tâm đến
nghề nghiệp của con.
601
01:01:44,541 --> 01:01:47,791
- Mẹ không hề muốn con sống thế này.
- Thế kết quả với mẹ ra sao?
602
01:01:52,708 --> 01:01:55,916
Mẹ đã muốn sống với con
và các cô của con, nhưng không thể.
603
01:01:56,666 --> 01:01:57,916
Tại sao không?
604
01:02:00,875 --> 01:02:02,166
Vì mẹ làm hỏng việc.
605
01:02:08,125 --> 01:02:09,458
Mẹ đã làm hỏng việc.
606
01:02:11,458 --> 01:02:13,125
Mẹ còn trẻ khi có con.
607
01:02:15,041 --> 01:02:17,666
Chúng ta rời London,
theo bố con đến đây. Khi bố con mất...
608
01:02:17,750 --> 01:02:19,541
Khi ông ấy bị giết.
609
01:02:21,916 --> 01:02:24,708
Khi ông ấy bị giết, con còn bé lắm.
Mẹ chẳng có gì.
610
01:02:25,791 --> 01:02:27,416
Không tiền, không chỗ để đi.
611
01:02:28,458 --> 01:02:30,458
Mẹ biết Anna May qua công việc của bố con.
612
01:02:32,041 --> 01:02:34,250
Cô ấy và các cô khác nhận chúng ta vào.
613
01:02:35,416 --> 01:02:37,291
Những năm đẹp nhất đời con.
614
01:02:37,375 --> 01:02:38,875
Với mẹ cũng thế.
615
01:02:42,708 --> 01:02:46,000
Tua qua 12 năm,
mẹ biết được ai đã bắn bố con.
616
01:02:47,583 --> 01:02:48,875
Người Nga?
617
01:02:49,708 --> 01:02:51,416
Đám người Nga ở tiệm ăn?
618
01:02:51,958 --> 01:02:55,375
Khi đã biết, mẹ không thể để hắn
đi khắp nơi hưởng thụ cuộc sống nữa...
619
01:02:57,208 --> 01:02:58,750
với những gì hắn gây ra cho chúng ta.
620
01:03:00,916 --> 01:03:04,416
Nhưng hắn cùng một giuộc với Công ty,
nên mẹ phải trả giá.
621
01:03:05,875 --> 01:03:08,250
Một khi mẹ giết hắn,
mẹ trở thành đích ngắm.
622
01:03:15,291 --> 01:03:17,750
Mẹ đã không thể đưa con đi cùng.
623
01:03:20,208 --> 01:03:21,708
Mẹ không thể liều tính mạng con.
624
01:03:25,208 --> 01:03:27,458
Nên mẹ đã bắt Nathan hứa
giữ an toàn cho con.
625
01:03:31,750 --> 01:03:33,125
Con cho là chuyện đó hết rồi.
626
01:03:36,416 --> 01:03:39,916
Không có ngày nào trôi qua
mà mẹ không hối hận vì đã bóp cò lần đó.
627
01:03:40,416 --> 01:03:42,625
Nhưng hồi đó, mẹ không thể ngăn mình.
628
01:03:47,208 --> 01:03:48,458
Mẹ xin lỗi.
629
01:04:01,041 --> 01:04:03,333
Cô bé biết chuyện con và bố nó không?
630
01:04:03,416 --> 01:04:04,416
Không.
631
01:04:06,833 --> 01:04:08,166
Nhưng cô bé thông minh.
632
01:04:09,500 --> 01:04:10,666
Nó sẽ biết được thôi.
633
01:04:11,625 --> 01:04:13,125
Khi nó biết thì sao?
634
01:04:30,416 --> 01:04:32,375
Cháu nghĩ có một kẻ xấu bên ngoài.
635
01:04:38,375 --> 01:04:39,708
Ta phải đi khỏi đây.
636
01:04:44,791 --> 01:04:47,583
- Kế hoạch thế nào?
- Cháu nhấn nút sảnh đón khách nhé?
637
01:04:47,666 --> 01:04:50,125
- Kế hoạch gì?
- Thôi nào, mẹ luôn có kế hoạch.
638
01:04:50,208 --> 01:04:52,833
Đường thoát bí mật? Nhà kho đầy súng?
639
01:04:52,916 --> 01:04:53,958
Mẹ đã gọi Uber.
640
01:04:54,041 --> 01:04:55,500
- Mẹ đùa con à?
- Không.
641
01:04:55,583 --> 01:04:57,708
Xe Uber. Mẹ đang nói gì vậy?
642
01:04:57,791 --> 01:04:59,541
Con biết mẹ. Mẹ có kế hoạch.
643
01:04:59,625 --> 01:05:01,791
Rồi mẹ lại có kế hoạch
để lên những kế hoạch khác.
644
01:05:01,875 --> 01:05:03,797
Con nói sủi bọt đầy miệng kìa.
645
01:05:04,958 --> 01:05:06,086
Thế là không phù hợp.
646
01:05:27,333 --> 01:05:28,708
Xử chúng!
647
01:05:34,166 --> 01:05:35,541
Đừng tự trách.
648
01:05:36,041 --> 01:05:37,541
Ai cũng có thể bị mà.
649
01:05:37,625 --> 01:05:39,333
Tay con vẫn còn bị tê.
650
01:05:39,416 --> 01:05:40,958
Ừ, tất nhiên là thế.
651
01:05:41,041 --> 01:05:42,875
- Đúng mà.
- Mẹ biết.
652
01:05:54,500 --> 01:05:56,458
Được rồi. Hai đứa đi trước.
653
01:05:57,208 --> 01:05:59,041
Nào. Nhanh lên.
654
01:05:59,708 --> 01:06:01,708
- Nó dẫn đi đâu?
- Đến Narnia.
655
01:06:01,791 --> 01:06:02,791
Vào. Nhanh.
656
01:06:03,291 --> 01:06:04,958
- Vào.
- Thôi được.
657
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
- Không kế hoạch hả?
- Giờ không phải lúc.
658
01:06:21,916 --> 01:06:23,166
Tránh đường.
659
01:06:28,708 --> 01:06:30,916
- Cần giúp không mẹ?
- Không, cảm ơn con.
660
01:06:31,000 --> 01:06:32,208
Mẹ cũng đủ sức...
661
01:06:33,000 --> 01:06:36,000
để loại bỏ một...
662
01:06:36,083 --> 01:06:37,166
tấm chắn ngu ngốc.
663
01:07:13,541 --> 01:07:17,000
Cái tủ lạnh đó kinh quá.
Hoàn toàn không thể chấp nhận được.
664
01:07:27,166 --> 01:07:29,333
- Đi nào.
- Mẹ đùa con à?
665
01:07:29,875 --> 01:07:31,625
- Ta phải đi.
- Đi đâu?
666
01:07:31,708 --> 01:07:33,625
Rõ ràng là kế hoạch của mẹ là đến đây.
667
01:07:33,708 --> 01:07:35,708
- Chuyện đã lâu rồi.
- Mẹ...
668
01:07:36,458 --> 01:07:38,416
- Mẹ không lên đó đâu.
- Mẹ, nghe này.
669
01:07:38,500 --> 01:07:40,916
Ta cần vũ khí và xe.
Ta cần một nhà an toàn!
670
01:07:41,000 --> 01:07:43,291
Mẹ không chắc họ sẽ cho mẹ vào!
671
01:07:43,375 --> 01:07:45,041
Chỉ có một cách để biết.
672
01:07:54,750 --> 01:07:55,875
Này.
673
01:08:11,041 --> 01:08:13,625
Nhắc lại, mẹ vẫn nghĩ đây là ý dở.
674
01:08:27,250 --> 01:08:28,458
Madeleine?
675
01:08:34,791 --> 01:08:37,791
Chị em ơi, tôi nghĩ tôi thấy một hồn ma.
676
01:08:42,708 --> 01:08:45,041
- Chào Madeleine.
- Chào Scarlet.
677
01:08:45,125 --> 01:08:46,291
Florence.
678
01:08:48,750 --> 01:08:50,458
- Chào Anna May.
- Không.
679
01:08:51,125 --> 01:08:53,166
Không. Cậu không được nói.
680
01:08:54,291 --> 01:08:56,958
Vì cậu là hồn ma,
và hồn ma không nói chuyện.
681
01:08:57,458 --> 01:08:58,708
Biết vì sao tôi biết không?
682
01:08:59,291 --> 01:09:00,666
Chuyện này để sau được chứ?
683
01:09:00,750 --> 01:09:02,291
Vì nếu hồn ma nói được,
684
01:09:03,166 --> 01:09:05,875
chúng sẽ nói gì đó trước khi biến mất.
685
01:09:05,958 --> 01:09:09,083
Hoặc ít ra để lại giấy nhắn.
Nhưng chúng không thể.
686
01:09:09,166 --> 01:09:11,833
Nên, sự thật là, cậu là hồn ma.
687
01:09:12,666 --> 01:09:14,250
- Tôi xin lỗi.
- Khốn kiếp.
688
01:09:14,333 --> 01:09:16,666
Chú ý từ ngữ, Anna May.
Có trẻ con kìa.
689
01:09:16,750 --> 01:09:18,041
Được.
690
01:09:19,041 --> 01:09:21,583
- Hốn hiếp.
- Hốn hiếp.
691
01:09:21,666 --> 01:09:22,531
Hốn hiếp.
692
01:09:27,750 --> 01:09:30,916
Và vì sao có trẻ con
ở chỗ làm việc của chúng ta?
693
01:09:32,708 --> 01:09:33,708
Phiên bản ngắn gọn nhé?
694
01:09:34,500 --> 01:09:35,458
Mời.
695
01:09:36,125 --> 01:09:39,000
Bố cô bé bị giết,
và cô bé không có nơi nào để đi.
696
01:09:39,083 --> 01:09:40,708
Cháu đã bị Công ty cắt giảm biên chế,
697
01:09:40,791 --> 01:09:44,083
và họ giao cháu cho
lũ du công đông nghịt của McAlester.
698
01:09:44,166 --> 01:09:45,791
Và cháu quyết định đến đây?
699
01:09:45,875 --> 01:09:47,708
Ta hàn huyên
vào lúc khác tiện hơn được chứ?
700
01:09:48,291 --> 01:09:49,541
Có lẽ cậu nên vậy.
701
01:09:49,625 --> 01:09:52,000
Dường như mỗi khi cậu đến đây,
702
01:09:52,083 --> 01:09:53,708
cậu đều dẫn theo một cuộc chiến.
703
01:09:56,000 --> 01:09:57,125
Dẫn theo rắc rối của cậu...
704
01:09:58,750 --> 01:10:00,125
Tạm thời cần hoãn việc này lại.
705
01:10:03,875 --> 01:10:05,041
Đồng ý.
706
01:10:05,583 --> 01:10:06,750
Đi xuống thôi.
707
01:10:24,916 --> 01:10:26,291
Mẹ dẫn Emily đi.
708
01:10:26,791 --> 01:10:28,291
Con sẽ câu giờ cho mọi người.
709
01:10:30,500 --> 01:10:31,863
Mẹ nghĩ mẹ nên ở lại.
710
01:10:35,333 --> 01:10:36,458
Không.
711
01:10:37,041 --> 01:10:38,541
Chuyện do con gây ra.
712
01:10:39,041 --> 01:10:40,723
Con sẽ tự dọn dẹp hậu quả.
713
01:10:42,041 --> 01:10:44,666
Ta sẽ gặp ở tiệm ăn
sau khi con kết liễu chúng xong.
714
01:10:45,583 --> 01:10:46,537
Đi đi.
715
01:10:48,041 --> 01:10:49,208
Làm ơn mà.
716
01:10:51,500 --> 01:10:52,541
Đi nào.
717
01:10:55,125 --> 01:10:57,708
Cháu chắc chứ?
Cô có thể dùng bài tập bắn.
718
01:10:59,291 --> 01:11:00,541
Anna May đã nói đúng.
719
01:11:01,916 --> 01:11:03,958
Cháu không nên kéo các cô vào chuyện này.
720
01:11:13,333 --> 01:11:15,750
Cháu ở lại với cô.
721
01:11:16,250 --> 01:11:18,041
Không. Không được.
722
01:11:18,125 --> 01:11:20,875
Cháu xuống tầng hầm đi, ở đó an toàn.
723
01:11:20,958 --> 01:11:23,458
Nhưng cô cần cháu.
Cháu là người học việc của cô.
724
01:11:23,541 --> 01:11:25,291
Được rồi, nghe này, Emily.
725
01:11:25,375 --> 01:11:28,750
Người xấu đang đến.
Cô rất cần cháu đi với mẹ cô.
726
01:11:28,833 --> 01:11:31,333
Không! Cháu muốn ở lại với cô.
727
01:11:31,416 --> 01:11:32,708
- Cháu không thể.
- Vì sao?
728
01:11:32,791 --> 01:11:34,291
Bởi vì...
729
01:11:38,791 --> 01:11:40,500
Vì cô đã giết bố cháu.
730
01:11:42,250 --> 01:11:45,291
Cô nói dối. Cô chỉ muốn đuổi cháu đi thôi.
731
01:11:47,875 --> 01:11:49,291
Bố cháu, ông ấy...
732
01:11:50,291 --> 01:11:52,500
Ông ấy trộm tiền của những kẻ rất xấu xa.
733
01:11:54,083 --> 01:11:55,166
Và bọn họ đã thuê cô.
734
01:11:57,666 --> 01:11:58,875
Và cô đã bắn ông ấy.
735
01:12:10,500 --> 01:12:13,083
Nhanh nào. Đi thôi.
736
01:12:22,250 --> 01:12:23,500
Cháu cần vũ khí.
737
01:12:23,583 --> 01:12:25,250
Thử khu sách tự lực đi.
738
01:12:58,958 --> 01:13:01,541
- Tôi phải giúp con bé.
- Bộ cậu cần tôi cho phép à?
739
01:13:01,625 --> 01:13:04,333
- Tôi không thể bỏ nó lần nữa.
- Vì sao? Cậu giỏi việc đó mà.
740
01:13:04,416 --> 01:13:08,333
Tôi rất tiếc vì lúc đó đã không thể bỏ qua
và ở đây với các cậu.
741
01:13:17,916 --> 01:13:19,250
Cậu là người mà.
742
01:13:20,041 --> 01:13:21,458
Sai cũng là dễ hiểu.
743
01:13:21,541 --> 01:13:25,041
Tôi chỉ có thể hình dung
nỗi đau khi bỏ con bé lại.
744
01:13:38,083 --> 01:13:39,625
Bỏ hết chúng tôi lại.
745
01:13:41,125 --> 01:13:43,291
Nhưng nó đã lớn lên thành một cô gái tốt.
746
01:13:51,333 --> 01:13:53,250
Tôi không hề muốn cuộc đời này cho nó.
747
01:14:00,541 --> 01:14:01,958
Có lẽ số phận là thế.
748
01:14:02,041 --> 01:14:04,958
Hoặc có lẽ nó muốn được giống như mẹ nó.
749
01:14:15,458 --> 01:14:16,583
Tôi nhớ các cậu.
750
01:14:27,250 --> 01:14:29,083
Chúng tôi giữ các nàng này cho cậu.
751
01:14:35,583 --> 01:14:37,750
Gặp chúng tôi ở tiệm ăn nhé.
752
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
Quay lại nguyên vẹn, được chứ?
753
01:14:40,708 --> 01:14:42,083
Cả hai người.
754
01:15:56,541 --> 01:15:57,791
Con mẹ nó!
755
01:16:43,166 --> 01:16:44,708
Có gãy gì không?
756
01:16:44,791 --> 01:16:46,333
- Con đang chảy máu à?
- Con ổn.
757
01:16:46,416 --> 01:16:47,875
Chảy máu trong?
758
01:16:49,625 --> 01:16:51,166
Đám còn lại đang đến.
759
01:16:51,250 --> 01:16:53,208
Bộ con nói cảm ơn thì chết à?
760
01:16:54,333 --> 01:16:56,625
Mẹ vẫn có thể đi. Con yểm trợ cho mẹ.
761
01:16:57,291 --> 01:16:58,446
Và bỏ lỡ cuộc vui à?
762
01:17:05,625 --> 01:17:07,208
Những Phụ nữ Chạy Cùng Sói.
763
01:17:09,250 --> 01:17:11,541
- Đánh thức Người khổng lồ Trong Ta.
- Đạn?
764
01:17:11,625 --> 01:17:13,583
Cách Kết Bạn Và Ảnh hưởng Người Khác.
765
01:17:32,166 --> 01:17:34,625
Lẽ ra con nên tránh xa công việc này.
766
01:17:34,708 --> 01:17:36,291
Mẹ đùa à?
767
01:17:37,458 --> 01:17:38,500
Mẹ đã bỏ đi.
768
01:17:39,041 --> 01:17:41,791
Giết người là việc duy nhất con biết làm.
769
01:17:42,333 --> 01:17:45,833
Có lẽ đó không phải môi trường tốt nhất
để nuôi con.
770
01:17:45,916 --> 01:17:47,375
Mẹ nghĩ thế hả?
771
01:17:48,833 --> 01:17:50,416
Nó đã tạo nên con người con.
772
01:17:50,500 --> 01:17:52,250
Ít ra ta nhất trí việc đó.
773
01:18:05,500 --> 01:18:08,708
Và con là một cô gái khỏe mạnh,
thông minh, đầy ấn tượng.
774
01:18:10,916 --> 01:18:14,291
Không còn ai trên đời này
mà mẹ muốn cùng sánh vai giết người hơn.
775
01:18:15,916 --> 01:18:17,083
Cảm ơn mẹ.
776
01:18:18,166 --> 01:18:21,750
Cháu khỏe quá!
Không thể là tám tuổi chín tháng được.
777
01:18:21,833 --> 01:18:22,875
Đúng mà.
778
01:18:22,958 --> 01:18:25,625
Có chắc là cháu không phải
28 tuổi chín tháng không?
779
01:18:33,916 --> 01:18:36,416
Anna May, Madeleine. Đến xem này.
780
01:18:47,541 --> 01:18:49,083
Chúng ta sẽ không đi.
781
01:18:49,583 --> 01:18:52,625
Scarlet vẫn là một thủ thư,
cho dù cậu ấy là một con khốn.
782
01:18:52,708 --> 01:18:54,458
- Từ ngữ.
- Ừ.
783
01:18:55,000 --> 01:18:57,416
- Vậy là bọn...
- Dở hơi.
784
01:18:57,500 --> 01:18:59,416
...dở hơi trên đó
785
01:19:00,166 --> 01:19:02,708
vừa phạm sai lầm lớn nhất đời chúng.
786
01:19:02,791 --> 01:19:06,791
Chúng bước vào thư viện của chúng ta
và đe dọa máu thịt của chúng ta.
787
01:19:06,875 --> 01:19:08,708
Chúng sẽ không ép được ta.
788
01:19:08,791 --> 01:19:12,500
Chúng sẽ không dọa được ta.
Bây giờ sẽ kết thúc.
789
01:19:12,583 --> 01:19:15,541
Madeleine, chuẩn bị nốt cho xe van.
790
01:19:15,625 --> 01:19:19,666
Florence, cậu và tôi sẽ lên đó tỉa chúng.
791
01:19:20,291 --> 01:19:24,458
Chúng ta sẽ cho trời sập
lên đầu bọn "hốn hiếp" đó.
792
01:19:25,000 --> 01:19:26,000
Tất cả đồng ý chứ?
793
01:19:26,083 --> 01:19:28,166
- Được.
- Được.
794
01:19:29,500 --> 01:19:30,458
Được.
795
01:19:33,291 --> 01:19:34,666
Kến nghị được duyệt.
796
01:20:39,166 --> 01:20:41,000
Bọn mày nghĩ mình có cơ hội à?
797
01:20:41,083 --> 01:20:43,250
Tao có một đội quân.
798
01:20:43,333 --> 01:20:45,541
Thế à? Tao có mẹ tao.
799
01:20:53,875 --> 01:20:55,291
Con ước ta có thêm thời gian, mẹ ạ.
800
01:20:56,375 --> 01:20:57,916
Chất lượng ăn số lượng.
801
01:21:01,208 --> 01:21:02,333
Phấn chấn lên.
802
01:21:03,125 --> 01:21:06,291
Sao mày không bước ra,
và tao cho một viên xuyên đầu mày nhỉ?
803
01:21:06,958 --> 01:21:07,791
Nhanh gọn.
804
01:21:09,528 --> 01:21:10,958
Sao mày không tự đi đụ mày đi?
805
01:21:14,000 --> 01:21:17,208
Nếu bắt tao làm thế,
tao sẽ bắn vào bụng mày.
806
01:21:17,291 --> 01:21:19,000
Rồi chúng ta sẽ chơi vui lắm.
807
01:21:29,250 --> 01:21:30,708
Ê, bọn ngu.
808
01:21:40,916 --> 01:21:43,666
Ê, đám đần. Chụp lấy.
809
01:22:38,208 --> 01:22:41,541
Bọn ngu qua trái. Bọn đần qua phải.
810
01:22:41,625 --> 01:22:44,750
Bọn đầu đất còn lại ở đây
và giết hai đứa kia.
811
01:23:32,833 --> 01:23:33,916
Suỵt.
812
01:23:44,000 --> 01:23:44,958
Đeo cái này vào.
813
01:23:55,041 --> 01:23:57,208
Bà sẽ làm hơi ồn một chút,
814
01:23:57,291 --> 01:23:58,791
nên cháu bật to nhạc lên.
815
01:23:59,416 --> 01:24:01,166
Cháu làm thế được chứ?
816
01:25:55,875 --> 01:25:57,000
Sam!
817
01:25:57,791 --> 01:25:59,250
Nạp đạn!
818
01:30:44,083 --> 01:30:46,083
Có gì dính trên tóc cậu kìa.
819
01:30:50,541 --> 01:30:51,666
Một cái răng.
820
01:31:11,083 --> 01:31:12,416
Này.
821
01:31:16,833 --> 01:31:18,000
Hắn...
822
01:31:18,083 --> 01:31:19,291
Hắn đã bắt Emily.
823
01:31:22,000 --> 01:31:23,791
Tôi không cứu được cô bé.
824
01:31:24,333 --> 01:31:26,250
Không sao.
825
01:31:26,333 --> 01:31:28,000
Chúng tôi sẽ cứu cô bé về.
826
01:31:42,000 --> 01:31:43,291
Thật hay...
827
01:31:44,000 --> 01:31:46,375
khi lại có trẻ con trong thư viện.
828
01:31:49,375 --> 01:31:50,500
Nhỉ?
829
01:32:35,958 --> 01:32:38,791
"Khi tôi sống chẳng có niềm vui
830
01:32:39,916 --> 01:32:42,875
Khi xuống mồ chẳng có nỗi sợ
831
01:32:42,958 --> 01:32:46,500
Tôi đã sống những giờ tạm để thấy
832
01:32:46,583 --> 01:32:50,208
Người mà tôi sẵn sàng chết để cứu"
833
01:33:14,916 --> 01:33:18,750
Chà, thật sảng khoái.
Lâu rồi tao mới giết người.
834
01:33:19,375 --> 01:33:20,833
Cho tao nói chuyện với emily.
835
01:33:21,750 --> 01:33:23,458
Đúng là bi kịch nhỉ,
836
01:33:23,541 --> 01:33:26,833
những gì xảy ra cho lũ trẻ mồ côi
trong nghề này của bọn mày?
837
01:33:27,625 --> 01:33:29,000
Đáng buồn thật.
838
01:33:31,875 --> 01:33:33,083
Mày muốn gì?
839
01:33:33,958 --> 01:33:36,083
Chú tao đòi gặp mày.
840
01:33:36,166 --> 01:33:38,291
Chú ấy nói, lột da sống mày
841
01:33:38,375 --> 01:33:40,875
sẽ giúp chú ấy bớt đau buồn.
842
01:33:41,958 --> 01:33:43,958
Đòi hỏi thế không quá nhỉ?
843
01:33:44,041 --> 01:33:45,458
Nếu tao đến chỗ mày,
844
01:33:46,208 --> 01:33:47,583
Emily phải được tự do.
845
01:33:48,625 --> 01:33:50,458
Và mọi người khác không liên quan.
846
01:33:55,083 --> 01:33:56,791
Được, chúng ta thỏa thuận.
847
01:33:57,458 --> 01:33:58,416
Tiệm ăn.
848
01:33:59,166 --> 01:34:00,416
Rất nóng lòng.
849
01:34:02,125 --> 01:34:03,083
Chúng ta phải đi.
850
01:34:03,875 --> 01:34:06,666
Con không thể tự nộp mình
cho bọn thú vật đó.
851
01:34:06,750 --> 01:34:08,916
Chúng không được đem súng vào tiệm ăn.
852
01:34:09,708 --> 01:34:12,666
- Đó là cơ hội tốt nhất của Emily.
- Thế là tự sát.
853
01:34:12,750 --> 01:34:14,833
Còn ai khác có kế hoạch không?
854
01:34:18,083 --> 01:34:20,250
Mẹ... giờ mẹ không có.
855
01:34:22,583 --> 01:34:24,166
Nhưng mẹ là vậy mà.
856
01:34:26,833 --> 01:34:28,500
Mẹ luôn có kế hoạch.
857
01:34:29,458 --> 01:34:30,541
Xin lỗi.
858
01:34:36,250 --> 01:34:38,000
Vậy con nghĩ giờ là lúc tạm biệt.
859
01:35:14,291 --> 01:35:15,916
Họ đang chờ cháu, cưng ạ.
860
01:35:16,875 --> 01:35:18,166
Cảm ơn, Rose.
861
01:35:38,833 --> 01:35:40,333
Họ có làm đau cháu không?
862
01:35:45,541 --> 01:35:47,375
Một ngày thật dài.
863
01:35:48,708 --> 01:35:50,291
Nó sẽ sớm kết thúc thôi, được chứ?
864
01:35:52,416 --> 01:35:53,500
Vâng.
865
01:36:04,958 --> 01:36:06,666
Cháu là đứa trẻ đặc biệt, Emily.
866
01:36:08,750 --> 01:36:11,125
Cô ước có thêm thời gian để biết cháu.
867
01:36:27,500 --> 01:36:28,750
Tao là Jim.
868
01:36:29,916 --> 01:36:31,166
Samantha.
869
01:36:33,958 --> 01:36:35,250
Biết không, Samantha...
870
01:36:36,458 --> 01:36:39,750
tao luôn coi mình
là người ủng hộ nữ quyền.
871
01:36:41,416 --> 01:36:45,125
Khi con gái đầu lòng của tao ra đời,
tao đã rất hạnh phúc.
872
01:36:46,375 --> 01:36:48,291
Sơn màu hồng cả nửa căn nhà.
873
01:36:49,041 --> 01:36:52,458
Toàn là ngựa một sừng và kẹo mút.
874
01:36:54,625 --> 01:36:56,708
Rồi đứa con gái thứ hai ra đời.
875
01:36:58,041 --> 01:37:00,208
Đứa thứ ba và thứ tư.
876
01:37:02,333 --> 01:37:03,500
Đám con gái...
877
01:37:05,250 --> 01:37:08,083
luôn thì thầm ở bàn ăn tối.
878
01:37:10,041 --> 01:37:12,500
Luôn cười khúc khích ở những góc tối.
879
01:37:15,166 --> 01:37:16,791
Tao yêu con gái tao.
880
01:37:18,041 --> 01:37:19,791
Nhưng tao không hiểu chúng.
881
01:37:23,333 --> 01:37:24,916
Rồi con trai tao ra đời.
882
01:37:26,791 --> 01:37:28,083
Thật khác biệt.
883
01:37:28,833 --> 01:37:29,833
Đơn giản.
884
01:37:32,666 --> 01:37:34,250
Chúng ta hiểu lẫn nhau.
885
01:37:36,083 --> 01:37:37,875
Và tao không còn cô đơn nữa.
886
01:37:45,541 --> 01:37:46,833
Tao biết...
887
01:37:49,291 --> 01:37:51,625
đó chỉ là công việc của mày, và nó...
888
01:37:52,541 --> 01:37:54,875
đã ở sai chỗ sai thời điểm.
889
01:37:57,250 --> 01:37:58,625
Mấy chuyện đó không quan trọng,
890
01:37:59,791 --> 01:38:02,625
vì mày đã cướp nó đi khỏi tao.
891
01:38:06,708 --> 01:38:09,416
Tao sẽ làm những điều
tồi tệ cho mày, Samantha.
892
01:38:11,625 --> 01:38:14,833
Mày sẽ phải chịu khổ
nhiều hơn mày nghĩ là mày có thể đấy.
893
01:38:16,500 --> 01:38:21,291
Vì mày đã biến tao
một lần nữa thành người lạ trong nhà tao.
894
01:38:22,833 --> 01:38:24,208
Cho ông biết...
895
01:38:25,583 --> 01:38:29,333
tôi rất tiếc về con trai ông.
896
01:38:30,666 --> 01:38:32,333
Cảm ơn, Samantha.
897
01:38:35,583 --> 01:38:37,291
Chỉ cần thả cô bé đi.
898
01:38:38,791 --> 01:38:39,791
Chưa được.
899
01:38:43,500 --> 01:38:45,250
Chúng ta đã thỏa thuận.
900
01:38:45,333 --> 01:38:46,958
Và tao là người giữ lời.
901
01:38:48,166 --> 01:38:51,083
Tao sẽ thả con bé đi, không bị gì cả.
902
01:38:53,750 --> 01:38:56,250
Nhưng chỉ sau khi nó chứng kiến
những gì tao làm với mày.
903
01:39:01,291 --> 01:39:02,500
Làm ơn.
904
01:39:04,750 --> 01:39:05,875
Làm ơn, tôi...
905
01:39:06,416 --> 01:39:08,458
Tôi sẽ làm bất cứ gì.
906
01:39:10,000 --> 01:39:11,500
Đừng vội van xin.
907
01:39:12,125 --> 01:39:14,000
Còn nhiều thời gian cho việc đó.
908
01:39:15,958 --> 01:39:18,791
- Tôi lấy gì cho ông nhé?
- Không, chúng tôi không cần.
909
01:39:18,875 --> 01:39:21,458
Chút cà phê, hay bánh táo?
910
01:39:21,541 --> 01:39:24,708
Nếu tôi phải nói không lần nữa,
sẽ có hậu quả đấy.
911
01:39:33,958 --> 01:39:35,125
Chào cưng.
912
01:39:37,208 --> 01:39:38,208
Chào mẹ.
913
01:39:39,000 --> 01:39:41,291
Chắc là rốt cuộc đã có kế hoạch.
914
01:39:55,375 --> 01:39:56,916
Có lẽ vậy.
915
01:39:57,000 --> 01:39:59,000
Sao con không đưa Emily ra đi?
916
01:39:59,083 --> 01:40:00,833
Đây không phải chỗ cho trẻ con.
917
01:40:00,916 --> 01:40:02,416
Tránh xa việc này đi, các cô.
918
01:40:03,041 --> 01:40:04,361
Không phải cuộc chiến của các cô.
919
01:40:05,166 --> 01:40:07,541
Không còn đứng ngoài lề nữa.
920
01:40:07,625 --> 01:40:09,541
Ta đều cần chọn phe.
921
01:40:09,625 --> 01:40:10,784
Phải không, chị em?
922
01:43:52,875 --> 01:43:53,791
Emily.
923
01:44:27,750 --> 01:44:30,625
Cô rất xin lỗi đã giết bố cháu, Emily.
924
01:44:32,333 --> 01:44:34,291
Nếu cô có thể làm lại...
925
01:44:34,375 --> 01:44:35,458
Cháu biết.
926
01:44:36,458 --> 01:44:38,000
Nhưng cô đã cố cứu ông ấy.
927
01:44:39,833 --> 01:44:40,791
Nhưng không được.
928
01:44:42,500 --> 01:44:43,833
Và cô đã cứu cháu.
929
01:44:49,125 --> 01:44:50,291
Cảm ơn cháu.
930
01:44:51,500 --> 01:44:54,708
Với lại...
Cháu biết cô chỉ là người bóp cò.
931
01:44:56,083 --> 01:44:58,750
Cháu biết có người khác
bảo cô phải làm gì.
932
01:45:00,208 --> 01:45:02,166
Ai cử cô đến tìm bố cháu?
933
01:45:12,666 --> 01:45:15,500
Có một nhóm người gọi là Công ty.
934
01:45:19,541 --> 01:45:22,416
Đó là... một nữ hướng đạo sinh.
935
01:45:22,500 --> 01:45:24,083
Đuổi nó đi.
936
01:45:24,916 --> 01:45:26,375
Không, khoan.
937
01:45:27,291 --> 01:45:30,583
Họ đã làm nhiều việc từ rất, rất lâu rồi.
938
01:45:32,500 --> 01:45:34,333
Họ đặt ra mọi luật lệ và...
939
01:45:35,916 --> 01:45:37,791
thay đổi luật
khi chúng hợp với nhu cầu của họ.
940
01:45:43,333 --> 01:45:45,208
Họ nghĩ không ai đụng được đến họ.
941
01:45:48,083 --> 01:45:50,541
Họ nghĩ họ có thể thoát mọi tội lỗi.
942
01:45:52,416 --> 01:45:55,166
Nhưng sẽ không, nhỉ?
943
01:45:57,791 --> 01:45:58,750
Đúng.
944
01:45:59,291 --> 01:46:00,375
Sẽ không thoát.
945
01:46:02,375 --> 01:46:03,625
Không còn nữa.
946
01:46:09,750 --> 01:46:12,625
Chà chà. Chúng ta có gì đây?
947
01:46:12,708 --> 01:46:14,666
Cháu bán bánh cookie.
948
01:46:14,750 --> 01:46:17,666
Thật à? Thế bánh đâu?
949
01:46:20,125 --> 01:46:24,250
Cháu là bé gái mà
ta đã nghe nói rất nhiều, phải không?
950
01:46:30,000 --> 01:46:33,833
Họ đánh giá ta thấp đến nỗi
cử một đứa trẻ đi làm việc nhơ bẩn à?
951
01:46:33,916 --> 01:46:35,416
Ta bị xúc phạm, thật lòng đấy.
952
01:46:43,916 --> 01:46:46,416
"Nhìn vào tim mình" à?
953
01:46:54,416 --> 01:46:56,041
Toi mẹ nó rồi.
954
01:46:58,791 --> 01:46:59,916
Ông nghe tôi chứ?
955
01:47:00,000 --> 01:47:01,833
To và rõ.
956
01:47:01,916 --> 01:47:03,666
Chúng tôi đều còn sống khỏe.
957
01:47:03,750 --> 01:47:05,458
Sẽ duy trì như vậy.
958
01:47:05,541 --> 01:47:08,500
Thôi nào, Sam.
Cô biết tôi đâu quyết được gì.
959
01:47:08,583 --> 01:47:11,250
Ông có một cơ hội
để kết thúc việc này ngay bây giờ.
960
01:47:12,458 --> 01:47:15,666
Nhiều năm trước, mẹ tôi làm hỏng việc
và đã bóp cò nhầm.
961
01:47:16,250 --> 01:47:18,541
Tôi không phạm cùng sai lầm đó đâu.
962
01:47:18,625 --> 01:47:22,083
Cô bé trước mặt ông sẽ có một tương lai.
963
01:47:22,958 --> 01:47:26,583
Về với các cộng sự của ông,
và bảo họ là tôi biết nơi họ làm,
964
01:47:27,166 --> 01:47:28,291
nơi họ sống.
965
01:47:28,375 --> 01:47:32,125
Chúng tôi có thể giết họ 100 lần
trước khi họ biết chúng tôi đến.
966
01:47:33,708 --> 01:47:36,166
Bảo họ là họ được tha thứ
967
01:47:36,666 --> 01:47:38,375
nhờ một cô bé tám tuổi.
968
01:47:38,458 --> 01:47:40,375
Tám tuổi và chín tháng.
969
01:47:41,083 --> 01:47:43,541
Xin lỗi. Tám tuổi chín tháng.
970
01:47:44,500 --> 01:47:45,458
Rõ chưa?
971
01:47:45,541 --> 01:47:46,875
Rõ rồi.
972
01:47:47,375 --> 01:47:50,375
Giờ ông nhắm mắt lại và đếm đến mười.
973
01:47:50,458 --> 01:47:51,708
Chậm thôi.
974
01:47:54,625 --> 01:47:55,500
Một...
975
01:47:56,416 --> 01:47:57,708
hai...
976
01:47:58,291 --> 01:47:59,375
ba...
977
01:48:00,416 --> 01:48:01,416
bốn...
978
01:48:02,125 --> 01:48:03,125
năm...
979
01:48:03,708 --> 01:48:04,750
sáu...
980
01:48:05,291 --> 01:48:06,125
bảy...
981
01:48:06,833 --> 01:48:07,833
tám...
982
01:48:08,875 --> 01:48:09,916
chín...
983
01:48:13,000 --> 01:48:13,916
mười.
984
01:48:37,625 --> 01:48:39,000
Cháu lái nhé?
985
01:48:39,791 --> 01:48:40,791
Không.
986
01:48:42,333 --> 01:48:44,291
Vậy cháu bật radio nhé?
987
01:48:46,875 --> 01:48:48,208
Quẩy lên đi bé gái.
988
01:48:51,166 --> 01:48:54,833
Được rồi mọi người, đến lúc lên đường.
989
01:48:54,916 --> 01:48:58,166
Bảo trọng, chúng tôi sẽ gặp bạn
ở phía bên kia.
990
01:49:06,458 --> 01:49:12,353
Người dịch: Mp3sony
--- PhudeViet.org ---
991
01:49:20,118 --> 01:49:26,118
MÓN SỮA LẮC THUỐC SÚNG
992
01:49:29,679 --> 01:49:31,676
Đạo diễn
NAVOT PAPUSHADO
993
01:49:32,739 --> 01:49:34,905
Kịch bản
NAVOT PAPUSHADO & EHUD LAVSKI