1 00:00:08,760 --> 00:00:10,760 ‫سی‌نما تقدیم می‌کند [30nama] 2 00:00:17,700 --> 00:00:19,334 ‫ده دقیقه دیگه بیا دنبالم ، ری 3 00:00:20,434 --> 00:00:21,434 ‫باشه قربان 4 00:00:36,867 --> 00:00:38,900 ‫- بابی ؟ ‫- بله قربان 5 00:00:39,800 --> 00:00:41,800 ‫یه لیوان آبجو و یه ترشی تخم مرغ 6 00:00:42,334 --> 00:00:43,468 ‫الان میارم 7 00:01:14,700 --> 00:01:17,334 ‫اگه آرزو میکنی پادشاه جنگل باشی 8 00:01:17,468 --> 00:01:22,400 ‫مثل یه پادشاه رفتار کردن کافی نیست 9 00:01:22,600 --> 00:01:25,401 ‫باید واقعا پادشاه باشی 10 00:01:25,468 --> 00:01:28,034 ‫اونوقت جای هیچ شکی باقی نمیمونه 11 00:01:28,267 --> 00:01:33,834 ‫چون شک باعث هرج و مرج و نابودی میشه 12 00:01:43,667 --> 00:01:44,734 ‫سلام عشقم 13 00:01:45,600 --> 00:01:46,867 ‫امشب قرار داریم 14 00:01:47,201 --> 00:01:49,811 ‫ساعت 9 شب ، من و تو ، کافه ی ریوِر 15 00:01:53,468 --> 00:01:54,967 ‫کی اونجاست ؟ 16 00:01:56,500 --> 00:01:57,867 ‫راس ، کی اونجاست ؟ 17 00:02:03,120 --> 00:02:15,120 ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید @officialcinama 18 00:04:13,057 --> 00:04:26,057 ‫«تـرجمـه از سینا اِن وی» sina_n_v 19 00:04:27,267 --> 00:04:28,567 ‫چیک چیک 20 00:04:35,267 --> 00:04:36,267 ‫فلِچِر 21 00:04:36,867 --> 00:04:39,867 ‫عصر بخیر ، رِیموندو 22 00:04:40,001 --> 00:04:43,700 ‫باید با همون وَردنه بزنم ناکارت کنم 23 00:04:43,834 --> 00:04:47,834 ‫اینقدر احمق نباش ، من امیدوار بودم ‫بتونیم یه نوشیدنی خوب باهمدیگه بخوریم 24 00:04:48,301 --> 00:04:53,734 ‫من روز شنبه با روزنامه مورد علاقه ی تو ملاقات داشتم 25 00:04:53,934 --> 00:04:58,368 ‫به عنوان بهترین کاراگاه خصوصی این شهر پر از دود ... 26 00:04:58,500 --> 00:05:00,633 ‫عصر بخیر آقایون و خانوم ها ... 27 00:05:00,767 --> 00:05:05,034 ‫اونا حاضرن بهم 150 هزار تا بدن تا یکم از ‫جرم و جنایت های این شهر رو واسشون رو کنم 28 00:05:05,067 --> 00:05:07,368 ‫واسه من خیلی خوبه ولی این پرونده 29 00:05:09,101 --> 00:05:10,301 ‫واسه تو بَده 30 00:05:11,834 --> 00:05:15,434 ‫پس ، دِیوِ بزرگ ، سردبیر مشهور 31 00:05:15,567 --> 00:05:22,068 ‫چیزای انزجار کننده ای از رئیس تو ‫و دوستای الکُلیش سرهم کرده 32 00:05:22,334 --> 00:05:27,501 ‫اون میخواد کار رئیس تو و دوستاش ‫رو یکسره بکنه ، همشون میرن رو صفحه ی اول 33 00:05:27,533 --> 00:05:30,034 ‫اوضاع قراره بدجوری خراب بشه عزیزم 34 00:05:30,633 --> 00:05:33,134 ‫برو سر اصل مطلب فلِچِر ‫حوصلم داره سر میره 35 00:05:33,267 --> 00:05:36,201 ‫هردومون میدونیم که رئیست منابع مالی زیادی داره 36 00:05:36,334 --> 00:05:40,868 ‫ما فقط میخوایم تا بذاره اون منابع رو بررسی کنیم 37 00:05:40,967 --> 00:05:42,700 ‫داری چی زِر میزنی ؟ 38 00:05:42,834 --> 00:05:44,500 ‫اگه اونقدر مهربون باشی 39 00:05:44,633 --> 00:05:46,134 ‫که بهم 20 میلیون پوند بدی 40 00:05:46,267 --> 00:05:47,900 ‫همه چی رو بهت میدم ... 41 00:05:48,034 --> 00:05:51,134 ‫کارت های حافظه ، اطلاعات تماس ، مکالمات ضبط شده و ... 42 00:05:51,267 --> 00:05:54,700 ‫و یه نسخه از نمایشنامه ای که خودم در مورد خودم نوشتم 43 00:05:54,834 --> 00:05:55,867 ‫صبر کن 44 00:05:56,600 --> 00:06:00,034 ‫الان یهو از 150 هزار پوند پریدیم به 20 میلیون 45 00:06:00,167 --> 00:06:02,334 ‫ افزایش شدیدی تو 30 ثانیه هستش 46 00:06:02,468 --> 00:06:09,201 ‫آره ، ولی باید بگم خیلی خوش شانسی ، چون در مقابل ‫چیزی که تو میتونی از من بخوای چیزی نیست 47 00:06:09,267 --> 00:06:12,201 ‫اوه ، خوب خدارو شکر طمع کار نیستی فلِچِر 48 00:06:12,334 --> 00:06:14,700 ‫فریبکارِ لعنتی احمق 49 00:06:16,667 --> 00:06:18,667 ‫خوشم میاد وقتی بهم فوش میدی 50 00:06:19,867 --> 00:06:22,067 ‫حس میکنم خیلی حریصم 51 00:06:22,834 --> 00:06:25,234 ‫بجنب باهام یه نوشیدنی بخور ‫واقعا خوشمزس 52 00:06:25,700 --> 00:06:29,001 ‫قبلا یکم ازش خوردم ، عالیه ‫1500 پوند 53 00:06:29,134 --> 00:06:31,734 ‫نمیدونستم واسه یه بطری مشروب ‫ این همه پول میتونی بدی 54 00:06:32,600 --> 00:06:37,301 ‫قراره واست یه داستان بگم تا بهت ثابت بشه ‫چرا حرف من حرفه 55 00:06:38,567 --> 00:06:40,267 ‫میتونی یه بازی باهام بکنی رِی ؟ 56 00:06:41,468 --> 00:06:42,967 ‫نمیخوام بازی بکنم 57 00:06:43,734 --> 00:06:46,468 ‫- خواهش میکنم ‫- نه 58 00:06:46,900 --> 00:06:48,967 ‫گفتم یه بازی لعنتی باهام بکن رِی 59 00:07:27,792 --> 00:07:28,859 ‫باشه 60 00:07:29,326 --> 00:07:30,426 ‫خوب شد 61 00:07:30,925 --> 00:07:34,426 ‫حالا ، ازت میخوام یه شخصیت رو تصور بکنی 62 00:07:34,559 --> 00:07:37,825 ‫یه شخصیت دراماتیک مثلا تو یه کتاب یا نمایش یا فیلم 63 00:07:37,959 --> 00:07:40,559 ‫ولی دیجیتالی نباشه ‫نه از اونایی که روی کارت حافظه هستن 64 00:07:40,692 --> 00:07:44,126 ‫انالوگ باشه ، با فرایند های شیمیایی ، نویز تصویر بذار حفظ بشه 65 00:07:44,259 --> 00:07:45,758 ‫ لنز قدیمی 35 میلی متری 66 00:07:50,825 --> 00:07:52,559 ‫حالا دارم تصاویر رو از داخل اون لنز میبینم 67 00:07:52,593 --> 00:07:54,359 ‫در مورد اون صفحه های کوچیک صحبت نمیکنم 68 00:07:54,493 --> 00:07:56,092 ‫تلویزیون نیست رِیموند 69 00:07:56,226 --> 00:07:59,092 ‫همونطور که گفتم فُرمت قدیمی سینمایی 70 00:07:59,226 --> 00:08:03,025 ‫همون چیزی که ما بهش میگیم آنامورفیک ، نسبت تصویر 2.35 به 1 71 00:08:03,159 --> 00:08:05,925 ‫از تو میخوام تو این ماجراجویی سینمایی بهم ملحق بشی 72 00:08:06,059 --> 00:08:07,825 ‫چون این سینماست ، ری 73 00:08:07,959 --> 00:08:10,925 ‫زیباست ‫سینمای زیبا 74 00:08:11,859 --> 00:08:15,092 ‫حالا ، شروع کن به ضبط کردن 75 00:08:16,593 --> 00:08:19,025 ‫شخصیت رو وارد فیلم کن 76 00:08:19,059 --> 00:08:21,226 ‫اون خوشتیپ و جذابه 77 00:08:21,359 --> 00:08:24,625 ‫بهترین دوران زندگیشه ‫اون واقعا خوشتیپه 78 00:08:24,758 --> 00:08:28,259 ‫اسمش میکی پیِرسون هست 79 00:08:28,792 --> 00:08:30,925 ‫میکی پیشینه ی فوق العاده ای داره 80 00:08:31,059 --> 00:08:35,792 ‫متولد آمریکاست و بورسیه تحصیلی گرفته ‫اون باهوش اما فقیره 81 00:08:35,925 --> 00:08:41,593 ‫پیشرفت خیلی خوبی از خونه ی کانِکسی ‫به یه دانشگاه هزار ساله ی انگلیسی داشته 82 00:08:41,758 --> 00:08:45,126 ‫جایی که در اون علم تاریک باغبانی میخونه 83 00:08:45,259 --> 00:08:48,326 ‫اون هیچوقت درسشو تموم نکرد ، هیچوقت خونه نرفت ، چون 84 00:08:48,459 --> 00:08:50,625 ‫اون شغل خودشو پیدا کرده بود 85 00:08:50,758 --> 00:08:52,059 ‫یه شغل پلید 86 00:08:52,892 --> 00:08:54,426 ‫اون پسر بدیه 87 00:08:54,559 --> 00:09:00,459 ‫اون شروع به فروش ماری‌جوآنا به هم دانشگاهی ‫ های ترم بالایی بریتانیایی پولدارش میکنه 88 00:09:00,593 --> 00:09:02,925 ‫و میفهمه که تو این کار خیلی خوبه 89 00:09:03,059 --> 00:09:05,825 ‫اون در مورد جاه طلبی خودش روشن و هدفمنده 90 00:09:05,959 --> 00:09:09,459 ‫و میتونه از پله های فرهنگ پیچیده ما به راحتی بالا بره 91 00:09:10,892 --> 00:09:14,326 ‫اون میدونه چطور از یه موقعیت خوب ‫به نفع خودش استفاده کنه 92 00:09:16,326 --> 00:09:17,992 ‫میبینی ، اون مثل یه حیوون گرسنه هست 93 00:09:18,126 --> 00:09:22,781 ‫او قدرتمند ، بی رحم ، حیله گر ، کاریزماتیک و باهوش بود 94 00:09:22,781 --> 00:09:23,625 ‫ولی ... 95 00:09:23,758 --> 00:09:26,493 ‫ولی باید یکم کار های پلید انجام میداد ‫تا به این جایگاه میرسید 96 00:09:26,625 --> 00:09:28,259 ‫و موقعیتش رو تثبیت میکرد 97 00:09:28,392 --> 00:09:31,025 ‫تا نشون بده یه آدم معمولی نیست 98 00:09:31,959 --> 00:09:33,959 ‫خوب ، اون تو خالی نبود ، مگه نه ؟ 99 00:09:36,859 --> 00:09:38,392 ‫اون بی احساس بود 100 00:09:38,526 --> 00:09:40,925 ‫و کمرش هم یه تفنگ داشت 101 00:09:43,359 --> 00:09:45,825 ‫پس میکی ما زیاد هم بیگناه نبود 102 00:09:45,959 --> 00:09:47,725 ‫اون از راه خلاف خودشو بالا کشیده بود 103 00:09:47,859 --> 00:09:50,459 ‫یا بهتره بگم جایگاهشو به دست آورده بود 104 00:09:50,593 --> 00:09:52,292 ‫خوب این چیزا مربوط به قبل میشد 105 00:09:52,426 --> 00:09:55,459 ‫مدت ها در این دنیای جدیدش به کاراش ادامه داده بود 106 00:09:56,159 --> 00:09:59,758 ‫الان اون چقدر میارزه ؟ ‫100 ، 200 ، 500 میلیون ؟ 107 00:09:59,892 --> 00:10:02,493 ‫ولی الان اوضاع پیچیده شده بود 108 00:10:02,625 --> 00:10:05,192 ‫اون باید تصمیم مهمی در زندگیش میگرفت 109 00:10:05,326 --> 00:10:07,625 ‫افراد تحصیل کرده و متوسط روش اثر گذاشته بودن 110 00:10:07,758 --> 00:10:11,292 ‫اشتهاش واسه افتخار رو خراب کرده بودن ‫و اقتدارشو از دست داده بود 111 00:10:11,426 --> 00:10:14,292 ‫میخواست پولاشو بگیره و از بازی خارج بشه 112 00:10:14,426 --> 00:10:16,992 ‫و به نظر مشتری مناسبی پیدا کرده بود 113 00:10:17,126 --> 00:10:18,459 ‫تغییر صحنه ، لطفا ... 114 00:10:18,959 --> 00:10:20,959 ‫برو به صحنه ی ضیافت شام 115 00:10:21,092 --> 00:10:26,725 ‫فقط میخوام در چند کلمه از مایکل پیِرسون به خاطر ‫سخاوت و زمانی که برامون گذاشتن تشکر کنم 116 00:10:26,758 --> 00:10:35,726 ‫حالا میکی میخواست با متیو برگرِ دانا ، تحصیل کرده ‫ و روشن فکر یه رابطه ی خاص ایجاد کنه 117 00:10:35,758 --> 00:10:39,126 ‫آره رایموند ، من خیلی چیزا در مورد ‫کابوی میلیونر یهودی آمریکایی میدونم 118 00:10:39,259 --> 00:10:42,326 ‫یه قسمت دیگه از درام سازی یه آمریکایی در انگستان 119 00:10:42,459 --> 00:10:50,059 ‫و همینطور از متیو برگر به خاطر کمک مالی قابل توجهشون ‫واسه ساخت مرکز شناختی درمانی تشکر میکنم 120 00:10:50,259 --> 00:10:52,593 ‫اینا قبلا هم همدیگرو دیده بودن ولی هیشکی نمیدونه کجا 121 00:10:52,725 --> 00:10:56,658 ‫شاید در مراسم سالگرد دلالان مواد مخدر ‫در لاس وگاس همدیگرو دیده بودن 122 00:10:56,792 --> 00:10:58,859 ‫و با هم چندتا معامله ی کوچیک هم کرده بودن 123 00:10:58,992 --> 00:11:01,326 ‫ولی الان واسه معامله ی بزرگ آمادن 124 00:11:01,459 --> 00:11:04,226 ‫خوب ، کار غیر منتظره ای بود متیو 125 00:11:04,925 --> 00:11:07,159 ‫حالا میفهمم چرا بالای میز نشستی 126 00:11:07,292 --> 00:11:10,192 ‫انگار داشتی یواشکی نگاش میکردی ‫مگه نه دختر شیطون ؟ 127 00:11:10,292 --> 00:11:12,326 ‫با سخاوتت توجه همه رو به خودت جلب میکنی 128 00:11:12,459 --> 00:11:15,025 ‫اوه ، من دوست دارم هر موقع بخوام ‫توجه همه رو به سمت خودم جمع کنم 129 00:11:15,493 --> 00:11:19,292 ‫خوب ، به نظر میرسه اهمیت ‫ یه لباس مناسب رو درک میکنی 130 00:11:19,426 --> 00:11:20,825 ‫البته که درک میکنم 131 00:11:20,959 --> 00:11:24,059 ‫من باور دارم که حس مالکیت در ‫ تمام جنبه های زندگی حیاتیه 132 00:11:24,226 --> 00:11:26,593 ‫هرچند کمد لباس هم اهمیت ویژه ای داره 133 00:11:26,725 --> 00:11:30,426 ‫هر نوع پوششی یه فرصت به حساب میاد ‫و هر فرصتی یه استراتژی 134 00:11:30,559 --> 00:11:32,959 ‫حالا بازی شروع میشه 135 00:11:33,092 --> 00:11:34,725 ‫اونا واقعا در مورد لباس صحبت نمیکنن رِیموند 136 00:11:34,859 --> 00:11:36,459 ‫اوه لعنتی ، نه 137 00:11:36,593 --> 00:11:38,259 ‫اونا درست مثل دوتا سگ پیر هستن 138 00:11:38,392 --> 00:11:40,825 ‫که دارن همدیگرو بو میکشن 139 00:11:40,959 --> 00:11:43,625 ‫این یه راهِ خوبِ قدیمی واسه دعوا کردنه ، رایموند 140 00:11:43,758 --> 00:11:46,759 ‫مایکل من مایلم در آینده باهمدیگه کار بکنیم 141 00:11:46,959 --> 00:11:49,426 ‫- میشه ما مرخص بشیم ؟ ‫- بله ، خواهش میکنم 142 00:11:50,359 --> 00:11:52,159 ‫باید از مهمونامون خدافظی کنیم 143 00:11:57,059 --> 00:11:58,392 ‫ چی فکر میکنی ؟ 144 00:11:58,959 --> 00:12:00,493 مطمئن نیستم 145 00:12:00,625 --> 00:12:01,625 ‫قربان 146 00:12:01,758 --> 00:12:03,159 ‫اون یه روباهه 147 00:12:03,292 --> 00:12:04,959 ‫و روباه ها ذات قابل پیشبینی دارن 148 00:12:05,092 --> 00:12:06,959 ‫به این یهودی در مورد اون یهودی اعتماد کن 149 00:12:06,992 --> 00:12:11,559 ‫اگه بذاری وارد لونه ی مرغا بشه اونوقت باید ‫انتظار داشته باشی همه جا پر از خون و پَر و بشه 150 00:12:11,593 --> 00:12:14,092 ‫با اینکه تازه شکار قرقاول رو تموم کرده بودن 151 00:12:14,226 --> 00:12:16,959 ‫این دو نفر شروع کردند به این که از همدیگه خوششون بیاد 152 00:12:17,092 --> 00:12:19,625 ‫این خیلی خوب به نظر میرسه رِی ، خیلی خوب 153 00:12:19,758 --> 00:12:22,359 ‫خیلی تحت تاثیر اقدامات تشکیلاتت قرار گرفتم 154 00:12:22,493 --> 00:12:24,725 ‫من ممکنه تلاش خودمو بکنم ولی نمیتونم ‫کارارو مثل تو انجامشون بدم 155 00:12:24,758 --> 00:12:26,526 ‫من خودم کارم پرورش ماری جواناست 156 00:12:26,658 --> 00:12:31,259 ‫چطور یه نفر بدون این که کسی متوجه بشه ‫ 50 تن نژاد سوپرشانک پرورش بده ؟ 157 00:12:31,326 --> 00:12:33,725 ‫خیلی خوشحالم که اینو ازت میشنوم متیو 158 00:12:33,859 --> 00:12:38,059 ‫تصور میکنم مغز باهوشت خیلی دوست داره از این قضیه سر در بیاره 159 00:12:38,092 --> 00:12:40,259 ‫کار خوب باید قدر دونسته بشه 160 00:12:40,892 --> 00:12:42,625 ‫اعداد رو دوباره بگو 161 00:12:42,758 --> 00:12:46,326 ‫200 میلیون سود ناخالص ‫100 میلیون سود خالص 162 00:12:46,459 --> 00:12:47,892 ‫ولی آدمای تو از اعداد خبر دارن 163 00:12:48,025 --> 00:12:50,092 ‫اونا ماه هاست که دارن اعداد رو زیر و رو میکنن 164 00:12:50,226 --> 00:12:54,126 ‫نهایتش 400 میلیون میفروشم 165 00:13:00,725 --> 00:13:03,025 ‫ولی خودت قبلا اینو میدونستی ‫سوار شو 166 00:13:03,159 --> 00:13:05,792 ‫نمیتونم در مورد موفق شدن یا نشدن طرح نظر بدم 167 00:13:05,925 --> 00:13:08,359 ‫ولی پول خیلی زیادی قراره رد و بدل بشه 168 00:13:08,493 --> 00:13:14,792 ‫سوال : چه چیزی ارزش اینو داره که این قدرت رو داشته باشی که بخوای چنین معامله ای بیخیال بشی ؟ 169 00:13:14,825 --> 00:13:18,925 ‫جواب : یه مرد طمع کار ممکنه اونو به نصف قیمت بخواد 170 00:13:19,059 --> 00:13:22,092 ‫ولی یه مرد باهوش میدونه ‫که اون 20 میلیون پوند 171 00:13:22,226 --> 00:13:25,625 با وجود ناراحت کننده بودن میتونه خیلی هارو راحت کنه 172 00:13:26,326 --> 00:13:29,359 ‫تو خیلی حیله گر و خلاقی ، مگه نه فلِچر ؟ 173 00:13:29,493 --> 00:13:31,326 ‫که همچین نقشه ای به ذهنت رسیده 174 00:13:31,459 --> 00:13:33,359 ‫آره ، ولی این نقشه ی من نیست 175 00:13:33,493 --> 00:13:34,959 ‫نقشه ی بیگ دِیو بود 176 00:13:35,092 --> 00:13:36,725 ‫اون ازم خواست تا به میکی ضربه بزنم 177 00:13:36,859 --> 00:13:38,392 ‫میدونی ، تعقیبش کنم و مراقبش باشم 178 00:13:38,526 --> 00:13:41,059 ‫از کاراش سر دربیارم ‫خلاف هاشو رو کنم 179 00:13:41,092 --> 00:13:45,292 ‫میکی پیِرسون ، گانگستر آمریکایی نفرت انگیز ‫قراره نابودش کنیم 180 00:13:45,426 --> 00:13:49,226 ‫چون انگار یه دوست جدید پیدا کرد ‫"لُرد پِرسفیلد" 181 00:13:49,359 --> 00:13:52,292 ‫سوال : اون همون لُرد پرسفیلد معروفه ؟ 182 00:13:52,625 --> 00:13:53,992 ‫همون دوک ؟ 183 00:13:54,126 --> 00:13:56,758 ‫آره ، چهارمین نفر در صف رسیدن به پادشاهی 184 00:13:56,892 --> 00:14:00,559 ‫به نظر میرسه میکی پیِرسون راه خودشو ‫واسه رسیدن به قدرت پیدا کرده 185 00:14:02,059 --> 00:14:05,493 ‫این کار توئه فلِچِر ، من یه مرد با نبوغ و درک تو نیاز دارم 186 00:14:05,625 --> 00:14:07,326 ‫میدونی که تو کاراگاه مورد علاقه ی منی 187 00:14:07,459 --> 00:14:09,259 ‫فکر میکنم خیلی مهمه که بدونی 188 00:14:09,392 --> 00:14:10,825 ‫داری با چه کسی حرف میزنی دِیو 189 00:14:10,959 --> 00:14:13,159 ‫البته که میدونم فلِچِر 190 00:14:13,292 --> 00:14:16,192 ‫پس مطمئن شو که چک پاس میشه 191 00:14:17,092 --> 00:14:18,992 ‫مبلغش هم هست 150 هزار پوند 192 00:14:19,326 --> 00:14:22,025 ‫اون میخواد نابودش کنه 193 00:14:22,159 --> 00:14:25,092 ‫ولی من اینجام که بهت یه لطفی بکنم 194 00:14:26,326 --> 00:14:28,992 ‫اینطور نیست که با پولی ‫که میدی هیچی گیرت نیاد 195 00:14:29,126 --> 00:14:32,259 ‫میتونی این نمایشنامه رو تبدیل به یه فیلم واقعی بکنی 196 00:14:32,825 --> 00:14:36,025 ‫با همدیگه میتونیم انجامش بدیم ‫میتونیم باهم شریک باشیم 197 00:14:36,758 --> 00:14:38,493 ‫به حد کافی بهت گفتم 198 00:14:38,792 --> 00:14:42,226 ‫باید وظیفه ی خودتو بدونی ، حالا نوبت منه 199 00:14:43,392 --> 00:14:47,126 ‫خورشید قرار نیست واسه من بالا بیاد ، پایین میره 200 00:14:48,526 --> 00:14:51,559 ‫چرا دِیو بزرگ میخواد به رئیسم ضربه بزنه ؟ 201 00:14:51,692 --> 00:14:53,725 ‫دو ماه قبل ، رئیست میکی 202 00:14:53,859 --> 00:14:56,459 ‫باعث شده که رئیس من دِیو مثل یه احمق به نظر بیاد 203 00:14:56,593 --> 00:14:58,459 ‫هنری ، میکی 204 00:14:58,593 --> 00:14:59,725 ‫چطوری اینکارو کرده ؟ 205 00:14:59,859 --> 00:15:01,226 ‫باهاش دست نداد 206 00:15:01,359 --> 00:15:03,326 ‫- روزنامه ی دِیلی پرینت ‫- بله 207 00:15:04,192 --> 00:15:06,259 ‫نه ، منظورم اینه سردبیر دِیلی پرینت هستم 208 00:15:06,392 --> 00:15:09,159 ‫مشخص شد که دِیوید قبلا با یکی ‫ از ارباب های میکی درافتاده بوده 209 00:15:09,292 --> 00:15:11,192 ‫یه مطلب در موردش نوشته بوده 210 00:15:11,326 --> 00:15:15,893 ‫مشخص شده بود که اون لُرد با یکی ‫از خدمتکاران مرد خوشتیپش رابطه داشته 211 00:15:15,992 --> 00:15:18,593 ‫بعد از اون خبر ، سهم ، شغل و زنشو از دست داد 212 00:15:18,725 --> 00:15:20,792 ‫حتی بچه هاش طردش کردن 213 00:15:20,925 --> 00:15:23,226 ‫خوب ، ممکنه دیو آدم زننده ای باشه 214 00:15:23,992 --> 00:15:25,758 ‫ولی هیشکی سر به سرش نمیذاره 215 00:15:25,892 --> 00:15:28,192 ‫میترسن که دِیو همون بلارو سر اونا هم بیاره 216 00:15:28,326 --> 00:15:31,126 ‫ولی رئیس تو ، میکی ، خیلی دل و جرئت داره 217 00:15:31,259 --> 00:15:34,426 ‫اونو جلوی افرادی که آرزوشه تو جمعشون باشه تحقیر کرد 218 00:15:34,559 --> 00:15:38,392 ‫میدونی ، میکی جلوی لرد ها خانوم ‫ خیلی خونسرد رفتار مبکنه 219 00:15:38,392 --> 00:15:40,559 ‫آقایون ، مارو ببخشید 220 00:15:40,725 --> 00:15:42,725 ‫خوب ، انگار با دیو یه مبارزه ای رو شروع کرده 221 00:15:42,859 --> 00:15:44,593 ‫فکر کنم منظورش این بود که گمشو 222 00:15:44,725 --> 00:15:46,692 ‫بدجوری اونو تحقیر کرده بود 223 00:15:47,559 --> 00:15:49,426 ‫این که دلیل نمیشه بخوای با یه نفر دربیفتی 224 00:15:49,559 --> 00:15:52,226 ‫خوب ، نمیدونم چی بگم ولی اون خون میکی رو میخواد 225 00:15:52,359 --> 00:15:55,825 ‫ممکن بود بتونه اینکارو هم بکنه اگه من ... 226 00:15:56,859 --> 00:16:00,292 ‫تو خیالباف پلیدی هستی ‫حالا هم وقت رفتنه 227 00:16:00,426 --> 00:16:03,725 ‫احمق نباش ، دارم تورو از خطرات آگاه میکنم 228 00:16:03,859 --> 00:16:08,725 ‫یه دلیلی هست که چرا متیو یا هرکس دیگه ای 229 00:16:08,859 --> 00:16:11,825 ‫نمیتونن بفهم میکی چجوری این کارو میکنه 230 00:16:11,959 --> 00:16:15,758 ‫اون چجوری 50 تن ماریجوانا در سال تولید میکنه ؟ 231 00:16:15,892 --> 00:16:17,792 ‫همه میدونن که این کار نیازمند فضای زیادی هست 232 00:16:17,925 --> 00:16:21,326 ‫اون مکان کجاست و چجوری مخفیش کرده 233 00:16:21,459 --> 00:16:24,625 ‫تو که همینطوری نمیتونی زمین رو بکنی و 20 تا کانتینر توش بذاری 234 00:16:24,758 --> 00:16:26,326 ‫اوه نه عزیزم ، این کار جواب نمیده 235 00:16:26,459 --> 00:16:30,259 ‫نه ، باید خلاق باشی ، به یه نقشه احتیاج داری 236 00:16:30,392 --> 00:16:33,192 ‫مشکل این کشور اینه که زمین های زیادی نداره 237 00:16:34,559 --> 00:16:37,493 ‫و جاهایی که باید خصوصی باشن ، باز هم در دسترس عموم هستند 238 00:16:38,059 --> 00:16:40,959 ‫و مردم حق و حقوقی دارن ... ‫سگ گردان ها 239 00:16:41,092 --> 00:16:42,758 ‫آره ، به حرکتتون ادامه بدبد 240 00:16:42,892 --> 00:16:45,326 ‫پیاده رو ها ، جاهای که میشه واسه گردش رفت 241 00:16:45,459 --> 00:16:46,925 ‫عکاس ها ، پیاده روی کننده ها 242 00:16:47,059 --> 00:16:48,493 ‫عاشقان راسو ... 243 00:16:49,226 --> 00:16:53,859 ‫و هر احمقی که اون قدر وقت اضافی داره که با ‫ گوشیش به هر جایی بخواد سرک بکشه 244 00:16:54,392 --> 00:16:59,492 ‫اونا گروه ، انجمن ، ملاقات ها و شبکه های اجتماعی دارن 245 00:16:59,692 --> 00:17:01,257 ‫اونا دوست دارن چت کنن 246 00:17:01,257 --> 00:17:04,392 ‫و با هر کسی که بخواد چمن خودشو بدون مجوز بزنه مقابله میکنن 247 00:17:05,526 --> 00:17:08,792 ‫و همینطور هلیکوپتر ها ، پهپاد ها و گوگل ارث هم هست 248 00:17:08,925 --> 00:17:10,992 ‫مکان های تاریخی ‫شوراهای شهر 249 00:17:11,126 --> 00:17:12,493 ‫و همینطور ادامه پیدا میکنه 250 00:17:13,292 --> 00:17:15,758 ‫اینا همش قبل از زمانی هست که بخوای توش برق بِکِشی 251 00:17:18,126 --> 00:17:21,159 ‫پس روش منحصر به فرد میکی چیه ؟ 252 00:17:21,292 --> 00:17:25,792 ‫من ظرافت و زیبایی روش اونو تحسین میکنم 253 00:17:26,559 --> 00:17:28,526 ‫و اون روش دقیقا چیه ؟ 254 00:17:28,658 --> 00:17:30,992 ‫واسه درک کردن یه نفر باید فرهنگش رو درک کنی 255 00:17:31,658 --> 00:17:33,493 نجیب زادگان ، اشراف 256 00:17:33,625 --> 00:17:36,593 ‫دوک ها و دوشِس ها ‫لُرد ها و خانم هاشون 257 00:17:36,725 --> 00:17:38,593 ‫اون همه زمین و پول 258 00:17:38,725 --> 00:17:42,493 ‫خونه هایی که نیاز به تعمیر دارن ‫رطوبتی که نیاز به رفع شدن داره ‫نقره هایی که نیاز به پولیش شدن دارن 259 00:17:42,625 --> 00:17:45,625 ‫باید اینو بدونی که پول نقد خیلی ‫میتونه متقاعد کننده باشه 260 00:17:45,758 --> 00:17:50,359 ‫واسه کسانی که توسط قانون مالیات پس از مرگ ‫ و چَپی ها تحت فشار قرار گرفتن 261 00:17:50,426 --> 00:17:53,992 ‫و هر دفعه که ثروتی به ارث میبری ، باید نصفش رو به دولت باید بدی 262 00:17:54,126 --> 00:17:56,126 ‫این همون لحظه ای هست که من وارد میشم 263 00:17:56,259 --> 00:17:58,292 ‫درست مثل یه فرشته ی نجات 264 00:17:58,426 --> 00:18:01,825 ‫و بهشون خدماتم رو واسه نگهداری ‫از خونشون پیشنهاد میدم 265 00:18:01,959 --> 00:18:04,092 ‫و اونا زیاد براشون مهم نیست من چیکار میکنم 266 00:18:04,559 --> 00:18:07,658 ‫تا زمانی که اون پول هر ساله بهشون داده میشه 267 00:18:07,792 --> 00:18:10,559 ‫خوب ، به دست آوردن یه لُرد ‫خیلی خوبه ولی اصلا آسون نیست 268 00:18:10,692 --> 00:18:14,493 ‫کلی کار ، شراب ، زن و دیسکو میخواد 269 00:18:15,059 --> 00:18:17,825 ‫12 محل ، 12 مزرعه 270 00:18:17,959 --> 00:18:20,859 ‫1000 تا از این املاک تو بریتانیای کبیر وجود داره 271 00:18:20,992 --> 00:18:22,992 ‫تو پیدا کردنشون موفق باشی 272 00:18:24,159 --> 00:18:27,192 ‫همینه ، ساختار کارم اینطوریه 273 00:18:28,159 --> 00:18:32,758 ‫ شما چقدر حاضرید بابتش بدید ؟ 274 00:18:33,625 --> 00:18:36,192 ‫اگه اونطوری که تو میگی کار تر تمیز و سود اوری باشه 275 00:18:36,326 --> 00:18:38,025 ‫من کل کسب و کار رو میخرم 276 00:18:38,326 --> 00:18:39,992 ‫ولی باید از نزدیک ببینمش مایکل 277 00:18:40,593 --> 00:18:41,992 ‫میخوام گیاهت رو ببینم 278 00:18:44,292 --> 00:18:49,192 ‫من خیلی به این قضیه اهمیت میدم که ‫عملیاتم تا حد امکان دور و چشم باشه متیو 279 00:18:49,192 --> 00:18:53,125 ‫تا اگه درست روی گیاهام هم ‫قرار داشته باشی ، نفهمی 280 00:18:53,758 --> 00:18:58,726 ‫باید به اطلاعت برسونم درست رو گیاهام ایستادی 281 00:19:00,192 --> 00:19:02,226 ‫کسب و کار فوق العاده ایه مایکل 282 00:19:03,259 --> 00:19:07,892 ‫خیلی مایه ی شرمندگیه که 10 سال قبل وقتی اوضاع در بریتانیا قانون مدار تر شد این شغل از بین رفت 283 00:19:07,959 --> 00:19:10,292 ‫و تو ازم میخوای پول هنگفتی بابتش بدم ؟ 284 00:19:10,593 --> 00:19:13,825 ‫اونم واسه یه کانتینر کوچیک نیم متری ؟ 285 00:19:13,892 --> 00:19:15,092 ‫قیمت همینه 286 00:19:16,092 --> 00:19:18,859 ‫حالا بیا داخل تا بهت نشون بدم ‫از نیم متر چی گیرت میاد 287 00:19:23,825 --> 00:19:28,359 ‫اوه ، واسه 400 میلیون دلار جای خیلی لذت بخشیه 288 00:19:28,992 --> 00:19:30,792 ‫چکش سر گِرد رو هم توش داره ؟ 289 00:19:30,925 --> 00:19:33,825 ‫البته که داره ‫حالا بذار میخ هارو بهت نشون بدم 290 00:19:41,825 --> 00:19:42,925 ‫مواظب سرت باش 291 00:19:43,658 --> 00:19:44,992 ‫به کارتون ادامه بدید دوستان 292 00:19:56,226 --> 00:19:58,493 ‫دلنشین ترین سرزمین سبز انگلستان 293 00:20:00,593 --> 00:20:02,092 ‫عجب میخ هایی هستن 294 00:20:03,459 --> 00:20:06,493 ‫مکان ، کارکنان ، تکلونوژی کار 295 00:20:07,359 --> 00:20:11,259 ‫تو داری یه مجموعه ای رو میخری که سود ‫ خیلی زیادی واست خواهد داشت 296 00:20:11,892 --> 00:20:18,859 ‫و با خرید اینجا ، تو صاحب بهترین مزرعه ها ‫ و بهترین گیاه شناسان و عمل آورندگان جهان میشی 297 00:20:18,925 --> 00:20:22,493 ‫همچنین جدید ترین تکلونوژی کاشت ماریجوانا در جهان 298 00:20:23,658 --> 00:20:26,192 ‫و زمانی که این کسب و کار قانونی بشه 299 00:20:26,326 --> 00:20:29,359 ‫و خواسته خیلی فراتر از تقاضا بشن ... 300 00:20:30,326 --> 00:20:33,758 ‫این مزرعه ها و این گیاه شناسان خُبره 301 00:20:33,892 --> 00:20:36,192 ‫و همچنین تکلونوژی پیشرفته ی من 302 00:20:36,326 --> 00:20:37,625 ‫خیلی باارزش میشه 303 00:20:39,059 --> 00:20:41,359 ‫و ممکنه صاحب همشون تو باشی 304 00:20:43,292 --> 00:20:50,326 ‫میدونستی بعد از قانونی شدن مشروبات الکلی 15 سال ‫ طول کشید با بازار بتونه تمام نیاز هارو رفع کنه 305 00:20:50,480 --> 00:20:52,016 ‫15 سال 306 00:20:52,549 --> 00:20:55,559 ‫اگه از قبل برنامه ای وجود ‫نداشته باشه همین میشه 307 00:20:55,559 --> 00:20:59,792 ‫آره ، یه معامله ی دوسر بُرده ‫مهم نیست از چه زاویه ای بهش نگاه کنی 308 00:20:59,859 --> 00:21:02,126 ‫منم آدم طمع‌کاری نیستم ‫هردومون میدونیم 309 00:21:02,259 --> 00:21:05,459 ‫400میلیون قیمت خیلی منصفانه ‫و سخاتمندانه ای هست 310 00:21:06,359 --> 00:21:08,725 ‫و با در نظر گرفتن اصولی بودن این کار 311 00:21:08,859 --> 00:21:15,258 ‫قراره ارزشی به مبلغ 200 تا 500 میلیارد پوند داشته باشه 312 00:21:15,459 --> 00:21:16,625 ‫سالانه 313 00:21:17,292 --> 00:21:18,658 ‫وید 314 00:21:18,792 --> 00:21:19,992 ‫علف 315 00:21:20,593 --> 00:21:22,092 ‫اسکانکامولا 316 00:21:22,792 --> 00:21:24,992 ‫وایت ویدو سوپر چیز 317 00:21:26,440 --> 00:21:28,859 ‫این راه جدید پولدار شدنه 318 00:21:29,126 --> 00:21:32,092 ‫این کسب و کاریه که ‫ قراره بدجوری پر رونق بشه 319 00:21:32,825 --> 00:21:35,758 ‫اگه قراره اینقدر پر رونق بشه ‫چرا نِگَهش نمیداری ؟ 320 00:21:36,825 --> 00:21:41,792 ‫میدونی ، من به این شهرت دارم که از راه خلاف تونستم خودمو بالا بکشم 321 00:21:41,825 --> 00:21:45,059 ‫میتونی فرض کنی که این دستای سفید ، آلوده به خون هستن 322 00:21:46,059 --> 00:21:49,992 ‫ولی وقتی این کسب و کار قانونی و آزاد بشه 323 00:21:50,126 --> 00:21:54,126 ‫و زیر چتر قانون دولت قرار بگیره 324 00:21:54,259 --> 00:21:57,925 ‫پروژه ای مثل این نیازمند یه نفر با گذشته ی پاک هست 325 00:21:58,059 --> 00:22:01,259 ‫که متاسفانه من ندارم 326 00:22:01,392 --> 00:22:03,493 ‫بازنشستگی زیاد هم به نظر بد نمیاد 327 00:22:03,625 --> 00:22:07,059 ‫پیاده روی های طولانی در حومه شهر ‫هرس کردن گل ها با مهربونی 328 00:22:07,192 --> 00:22:08,625 ‫پرورش چندتا توله سگ 329 00:22:08,758 --> 00:22:11,926 ‫من شایسته ی اینطور زندگی ام 330 00:22:12,059 --> 00:22:15,992 ‫ببین ، هممون میدونیم پرورش دادن ‫ فقط 50 درصد کاره 331 00:22:16,792 --> 00:22:18,758 ‫من رابط های اروپایی رو هم میخوام 332 00:22:18,892 --> 00:22:21,092 ‫من دیدم که سوسیس چجوری ساخته میشه 333 00:22:21,226 --> 00:22:23,625 ‫حالا در مورد گوشت فروشی ها بهم بگو 334 00:22:23,658 --> 00:22:25,359 ‫خوب ، بعدا به اینجاهاش هم میرسیم متیو 335 00:22:25,925 --> 00:22:27,758 ‫وقتی پول خرید ، تو ضمانت شخص ثالث قرار بگیره 336 00:22:27,892 --> 00:22:31,192 ‫حالا ما تونستیم به معمای ‫شخصیت اصلی خودمون پی ببریم 337 00:22:31,326 --> 00:22:34,859 ‫بذار بریم سراغ شخصیت بد داستان 338 00:22:34,992 --> 00:22:37,859 ‫مایل ها اونطرف تر ‫اون طرف دشت های وسیع 339 00:22:37,992 --> 00:22:43,359 ‫یه حیوون درنده دیگه خیز خودشو ‫واسه رسیدن به آبشخور برداشته 340 00:22:43,493 --> 00:22:44,758 ‫حالا در مورد کی صحبت میکنی ؟ 341 00:22:44,892 --> 00:22:48,692 ‫دارم درمورد "درای آی" صحبت میکنم 342 00:22:48,825 --> 00:22:50,326 ‫اوه ، درای آی 343 00:22:50,459 --> 00:22:53,192 ‫اون کیه ؟ ‫چینیه ؟ ژاپنیه ؟ پِکَنیه ؟ 344 00:22:53,326 --> 00:22:54,692 ‫بشین رو زانوهات 345 00:22:54,825 --> 00:22:56,625 ‫اژدهای عوضی کثیف 346 00:22:56,758 --> 00:22:59,925 ‫رنگش زرده و بازیش قماره 347 00:23:00,059 --> 00:23:04,459 ‫اون درست مثل یه نوجوون ‫کله خراب رفتار میکنه ، بنگ ، بنگ ، بنگ 348 00:23:04,593 --> 00:23:06,493 ‫خدافظ مادر جنده 349 00:23:06,625 --> 00:23:08,593 ‫یه لحظه صبر کن فِلِچِر 350 00:23:09,126 --> 00:23:10,992 ‫ اون "درای آی " ای نیست که من میشناسم 351 00:23:11,126 --> 00:23:13,593 ‫فقط میخواستم مطمئن بشم داری توجه میکنی یا نه رِیموند 352 00:23:13,725 --> 00:23:17,392 ‫پس بریم سراغ یه نفر که برخلاف حرفامون 353 00:23:17,526 --> 00:23:20,292 ‫که درای آی خوش رفتار و مودبی هست 354 00:23:20,426 --> 00:23:22,259 ‫درست مثل جیمز باند چینی 355 00:23:23,426 --> 00:23:25,159 ‫دارای مجوز کشتار 356 00:23:26,992 --> 00:23:28,859 ‫- بازشون کن ‫- بله رئیس 357 00:23:34,059 --> 00:23:35,459 ‫یا خدا 358 00:23:38,292 --> 00:23:41,025 ‫اینارو بُکُشید ، بار بزنید و از شرشون خلاص بشید 359 00:23:41,159 --> 00:23:43,925 ‫- بذار شماره ی 432 رو هم یه نگاهی بکنیم ‫- بله رئیس ، همینجاست 360 00:23:49,059 --> 00:23:53,259 ‫120 تا رینگ ، 32 تا موتور اِل اِس و 60 تا ... 361 00:23:53,392 --> 00:23:55,192 ‫خیلی خوب ، پولشو بده 362 00:23:55,326 --> 00:23:59,059 ‫ببخشید ، قرار بود کانتینر ها 20 فوت باشن ‫اینا ولی 40 فوت هستن 363 00:23:59,192 --> 00:24:01,259 ‫پس قراره دستمزد 2 برابر بشه 364 00:24:01,925 --> 00:24:03,758 ‫دوبرابر ؟ 365 00:24:05,259 --> 00:24:08,925 ‫حرف یه مرد مثل قولش میمونه 366 00:24:10,059 --> 00:24:13,792 ‫حالا ممکنه تو یا خانوادت قراره ‫بخاطر این درس تقاص پس بده 367 00:24:15,526 --> 00:24:17,059 ‫حالا با همدیگه توافق داریم ؟ 368 00:24:18,226 --> 00:24:19,392 ‫بله رئیس 369 00:24:20,692 --> 00:24:22,459 ‫پول این عوضی رو بده 370 00:24:25,240 --> 00:24:30,659 ‫به هر حال ، بیا اینجا یه علامت بذاریم و بعدا ‫برگردیم سراغ درای آی ، فعلا بریم سراغ میکی 371 00:24:30,725 --> 00:24:32,825 ‫اگه میخوای اونو اینجا بکنی 372 00:24:33,593 --> 00:24:34,526 ‫اینکارو نکن 373 00:24:34,692 --> 00:24:36,126 ‫یکم گیج کننده هستش 374 00:24:36,259 --> 00:24:39,493 ‫منظورت اینه سیگار نکشم ‫یا فکر نکنم 375 00:24:43,292 --> 00:24:44,925 ‫اوه ... 376 00:24:45,059 --> 00:24:46,959 ‫خیلی خوب ، خیلی خوب ‫ میرم بیرون 377 00:25:05,792 --> 00:25:10,426 ‫فکر کنم وقتش رسیده باشه که ‫ به ملکه خودمون معرفیتون کنم 378 00:25:10,559 --> 00:25:11,825 ‫هرولد ، کیف 379 00:25:11,959 --> 00:25:15,925 ‫اون یه کاکنی کلئوپاترا واسه سِزار میکی بود ‫(اشاره به داستان کلئوپاترا و ژولیوس سزار) 380 00:25:15,925 --> 00:25:25,259 ‫و تنها نقطه ضعف زره غیر قابل نفوذ میکی ، عشق و فداکاری ‫و علاقه ی بیش از حد اون نسبت به زن زیباش بود 381 00:25:25,426 --> 00:25:27,825 ‫میخوام بهت لطف کنم مایک 382 00:25:27,959 --> 00:25:30,292 ‫ولی هر دفعه که به تو لطفی میکنم آخرش خودم ضرر میکنم 383 00:25:30,426 --> 00:25:32,858 ‫- بیخیال راس ... ‫- چرا خانوم کُوا هنوز اینجاست ؟ 384 00:25:32,892 --> 00:25:35,025 ‫اون رنجرور قرار بود تا صبح کارش تموم بشه 385 00:25:35,159 --> 00:25:38,159 ‫- با تو حرف نمیزدم مایک ‫- ببخشید رئیس راج روی رِنجرور کار میکنه 386 00:25:38,292 --> 00:25:41,025 ‫چند بار بهت گفتم نمیخوام راجر تو چشم باشه 387 00:25:41,159 --> 00:25:43,625 ‫اینجا مختص خانوم هاست ‫اون کجاست ؟ 388 00:25:43,758 --> 00:25:45,526 ‫تو دفتره با شوهرتون 389 00:25:48,758 --> 00:25:51,359 ‫میشا ، عزیزم 20 دقیقه ای کارت رو راه میندازم 390 00:25:51,493 --> 00:25:53,992 ‫راسلیند من یه کلاس دوچرخه سواری ‫نیم ساعت دیگه دارم 391 00:25:54,126 --> 00:25:55,959 ‫20 دقیقه و مجانی 392 00:25:56,092 --> 00:25:57,792 ‫لیزا ، شامپاین بیار 393 00:25:58,392 --> 00:26:00,625 ‫- مایک هنوز اونجایی ؟ ‫- البته که هنوز اینجام 394 00:26:00,758 --> 00:26:03,892 ‫درسته ، اگه هنوز اونجا بگو ببینم کی ‫ اون قطعات لعنتی رو سفارش میده ؟ 395 00:26:04,192 --> 00:26:05,392 ‫خوب چی فکر میکنی ؟ 396 00:26:05,526 --> 00:26:07,259 ‫زنگ در زده میشه ‫ولی نه زیاد بلند 397 00:26:08,025 --> 00:26:09,126 ‫یه خانوم میاد 398 00:26:10,092 --> 00:26:11,426 ‫درست سر وقت 399 00:26:12,226 --> 00:26:14,758 ‫ ولی تو همیشه میتونی یه فنجون چای خوب درست کنی میکی 400 00:26:14,792 --> 00:26:16,292 ‫خیلی خوب 401 00:26:17,226 --> 00:26:18,292 ‫سلام راس 402 00:26:19,526 --> 00:26:20,892 ‫اینجا چه خبره ؟ 403 00:26:21,392 --> 00:26:23,292 ‫باید فکرشو میکردم تو باعث و بانی اینکارایی 404 00:26:23,359 --> 00:26:24,825 ‫راج باید الان اون پایین کار میکرد 405 00:26:24,959 --> 00:26:26,426 ‫و تو این بالا داری مغزشو میخوری 406 00:26:26,559 --> 00:26:28,392 ‫- میرم به کارم برسم ‫- باید هم همینطور باشه 407 00:26:28,859 --> 00:26:30,392 ‫داج رو سرزنش نکن عزیزم 408 00:26:30,526 --> 00:26:32,059 ‫میدونی که اون آدم کاربلدی هست 409 00:26:32,192 --> 00:26:34,025 ‫و داشت به دوست قدیمیش کمک میکرد 410 00:26:34,159 --> 00:26:35,593 ‫داج ، برو اون پایین و پول دربیار 411 00:26:35,725 --> 00:26:36,758 ‫رفتم 412 00:26:39,625 --> 00:26:41,259 ‫راستی اینجا چیکار میکنی ؟ 413 00:26:41,392 --> 00:26:43,593 ‫فکر کردم میتونم بیام یه چای با زنم بخورم 414 00:26:44,259 --> 00:26:46,326 ‫خوب ، به کارت برس ، کتری رو بذار رو گاز 415 00:26:48,758 --> 00:26:50,459 ‫به نظر توافقات صورت گرفت 416 00:26:51,326 --> 00:26:53,493 ‫- نظرتو که عوض نکردی ؟ ‫- نظر دیگه ای ندارم 417 00:26:53,625 --> 00:26:55,292 ‫میانسالی رو دوست دارم 418 00:26:55,426 --> 00:26:58,792 ‫مثل اعیان نشین شدن ، مدارس خصوصی ، شراب های عالی 419 00:26:58,925 --> 00:27:02,658 ‫و یه قاشق پر از خاویار واسه ‫ اینکه دارو هام برن پایین 420 00:27:03,493 --> 00:27:06,892 ‫ولی از همه مهم تر میخوام ‫با تو بیشتر وقت بگذرونم 421 00:27:07,025 --> 00:27:08,092 ‫البته که همینطوره 422 00:27:08,892 --> 00:27:13,193 ‫ببین نمیخوام ببینم که تو اینجا بی کار ‫و بی هدف داری پرسه بزنی 423 00:27:13,426 --> 00:27:14,825 ‫لعنت بهم 424 00:27:15,593 --> 00:27:18,926 ‫بیشتر زنا آرزوشون اینه مرداشون از ‫ این بازی خارج بشن ، ولی تو نه 425 00:27:19,192 --> 00:27:20,658 ‫چون من میشناسمت عزیزم 426 00:27:21,758 --> 00:27:24,892 ‫ببین ، باید اینکارو به دقت انجامش بدی 427 00:27:25,559 --> 00:27:28,992 ‫اگه شایعه بشه که داری میکشی کنار ‫ممکنه نشون دهنده ضعفت باشه 428 00:27:29,126 --> 00:27:31,292 ‫و بعدش همه فکر میکنن واقعا ضعیف شدی 429 00:27:31,426 --> 00:27:33,593 ‫و این میتونه تاوان سختی داشته باشه 430 00:27:33,725 --> 00:27:36,625 ‫پس باید اینکارو بدون در نظر گرفتن ‫اعیان نشین شدنت تموم کنی 431 00:27:37,593 --> 00:27:38,658 ‫ولی تو نه عزیزم 432 00:27:40,493 --> 00:27:42,192 ‫تو کار اشتباهی نمیکنی 433 00:27:42,992 --> 00:27:45,259 ‫به خاطر همینه این همه آدم داری ، یادت افتاد ؟ 434 00:27:45,392 --> 00:27:47,426 ‫من عاشقتم عزیزم 435 00:27:47,559 --> 00:27:48,925 ‫البته که همینطوره 436 00:27:49,892 --> 00:27:51,025 ‫اِمکانش هست ؟ 437 00:27:52,658 --> 00:27:54,426 ‫نه ، میتونی صبر کنی 438 00:27:54,859 --> 00:27:57,092 ‫باید به اون مشتری روسی رسیدگی کنم ‫که بدجوری عجله داره 439 00:27:57,226 --> 00:27:59,859 ‫- باید بهش رسیدگی کنم ‫- هردوتون هم بیاید مشکلی نیست 440 00:27:59,992 --> 00:28:01,692 ‫به کارت برس، خفه شو 441 00:28:03,625 --> 00:28:04,825 ‫فلِچِر 442 00:28:06,259 --> 00:28:07,892 ‫چرا داری وقتمو تلف میکنی ؟ 443 00:28:08,392 --> 00:28:10,892 ‫من خودم میدونم چی دنیای من داره میگذره 444 00:28:11,025 --> 00:28:15,926 ‫چیزی که متوجه نمیشم اینه که چرا مایکل ‫ باید بخواد یه چک 20 میلیونی واست بنویسه ؟ 445 00:28:16,126 --> 00:28:19,792 ‫اصلا آدم صبوری نیستی رِیموند ‫من یه قصه گو هستم 446 00:28:19,925 --> 00:28:22,392 ‫همونطور که تو فیلم ها میگن ‫دارم کم کم به جاهای خوبش میرسم 447 00:28:22,758 --> 00:28:24,593 ‫خوب ، بهتره زودتر به یه جاهایی برسی 448 00:28:24,725 --> 00:28:27,126 ‫خوب ، این چیه ؟ ‫باربیکیو ـه ؟ 449 00:28:28,925 --> 00:28:31,792 ‫- آره فلِچِر ‫- من باربیکیو دوست دارم 450 00:28:32,192 --> 00:28:33,959 ‫این خیلی کاربردیه ، مگه نه ؟ 451 00:28:34,092 --> 00:28:36,859 ‫هم گرماش میزنه به زانوهات همزمان هم غذا میپزه 452 00:28:36,992 --> 00:28:39,692 ‫باید بهم نشون بدی کجا یکی از اینا گیر بیارم 453 00:28:39,825 --> 00:28:43,226 ‫خوب ، اگه همین الان گم شی بری ‫میتونی با خودت ببری 454 00:28:43,292 --> 00:28:44,593 ‫رِی 455 00:28:45,758 --> 00:28:47,126 ‫امکان داره یه استیک بپزیم ؟ 456 00:28:53,059 --> 00:28:56,825 ‫آره ، خیلی خوب ، شاید یه مقدار ‫ گوشت گاو واگیو تو فریزر داشته باشم ‫(گوشت نوعی گاو نژاد ژاپنی) 457 00:28:56,959 --> 00:28:57,882 ‫ تا حالا واگیو نخوردم 458 00:28:57,906 --> 00:29:00,506 ‫ آره ، اونوقت ارزششو نمیتونی کاملا ‫درک کنی ، ولی دیگه همینو دارم 459 00:29:00,559 --> 00:29:02,493 ‫- من میارمش رفیق ‫- نه ، مشکلی نیست 460 00:29:02,625 --> 00:29:04,526 ‫تو همینجا باش 461 00:29:06,992 --> 00:29:08,159 ‫اوه ، لعنت بهم 462 00:29:09,625 --> 00:29:10,725 ‫ داغه 463 00:29:18,925 --> 00:29:21,959 ‫اون فلچر یه روباره مکاره 464 00:29:28,559 --> 00:29:30,092 ‫شب بخیر اصلان 465 00:29:30,792 --> 00:29:32,625 ‫32 تا موتور اِل اِس ؟ 466 00:29:33,092 --> 00:29:35,292 ‫همه ی این وسایل رو تو یه ‫ کانتینر 40 فوتی آوردی ؟ 467 00:29:36,259 --> 00:29:37,259 ‫آره 468 00:29:38,092 --> 00:29:39,292 ‫چجوری تونستی اینکارو بکنی ؟ 469 00:29:40,892 --> 00:29:42,992 ‫سوالی نپرس تا دروغی نشنوی 470 00:29:43,459 --> 00:29:45,093 ‫ قیمت رو بپرش 471 00:29:45,459 --> 00:29:47,493 ‫- خوب چقدر ؟ ‫- اوه ، هیچی 472 00:29:47,625 --> 00:29:49,925 ‫باشه ، قیمتت چقدره ؟ 473 00:29:50,059 --> 00:29:51,259 ‫یه ملاقات با شوهرتون 474 00:29:51,392 --> 00:29:53,025 ‫اوه ، خفه شو 475 00:29:53,159 --> 00:29:54,392 ‫این امکان نداره 476 00:29:54,959 --> 00:29:56,326 ‫به نفعشه 477 00:29:58,559 --> 00:30:02,792 ‫قطعات رو نگه دار ، بذار به حساب حُسن نیتمون 478 00:30:04,925 --> 00:30:06,593 ‫میدونی که چطور میتونی پیدام کنی 479 00:30:08,259 --> 00:30:10,192 ‫خوب ، من نمیتونم چیزی رو قول بدم 480 00:30:10,326 --> 00:30:12,758 ‫درای آی ، با مایکل یه دیداری داشته ، مگه نه ؟ 481 00:30:13,625 --> 00:30:16,792 ‫حرکت جسورانه ای بوده ، مسلح اومده بود 482 00:30:16,925 --> 00:30:20,226 ‫با مجوز یا بدون مجوز 483 00:30:21,226 --> 00:30:24,259 ‫خودِ دراگون‌ هد ، لورد جورج 484 00:30:24,925 --> 00:30:27,159 ‫خوب اون جورج پسر شیطونیه 485 00:30:27,559 --> 00:30:30,326 ‫ولی درای آی آدم خیلی زیرکه 486 00:30:30,459 --> 00:30:33,625 ‫اون چینی ها حتی سریعتر از گوشی های آیفون ارتقاء پیدا میکنن 487 00:30:33,758 --> 00:30:35,359 ‫اون کار خودشو شروع کرده ؟ 488 00:30:36,959 --> 00:30:38,792 ‫تنهایی داره کار خودشو میکنه ؟ 489 00:30:38,925 --> 00:30:41,426 ‫نقشه های مرد بزرگ با پشتوانه ی لُرد جورج 490 00:30:44,392 --> 00:30:48,192 ‫باید بگم که مجانی دادن اون ‫ قطعات 100 هزار دلاری کار خیلی خوبی بود 491 00:30:48,326 --> 00:30:52,792 ‫چون همه میدونن که راه رسیدن ‫به قلب یه مرد از طریق زنشه 492 00:30:55,326 --> 00:30:59,892 ‫تو هم حتما یه زن دوست داشتنی پیدا میکنی رِیموند 493 00:31:07,725 --> 00:31:10,192 ‫ممنون که وقت گذاشتی منو ببینی مایکل 494 00:31:11,059 --> 00:31:12,526 ‫لُرد جورج سلام رسوند 495 00:31:12,959 --> 00:31:15,692 ‫این ملاقات رو ترتیب دادم ‫ چون راس ازم خواسته بود 496 00:31:15,825 --> 00:31:17,725 ‫دیگه اونطوری بهش نزدیک نمیشی 497 00:31:18,359 --> 00:31:19,992 ‫قصد بی احترامی نداشتم 498 00:31:30,292 --> 00:31:31,392 ‫چطور میتونم کمکتون کنم ؟ 499 00:31:32,559 --> 00:31:33,925 ‫من خبر دارم داری میای بیرون 500 00:31:35,092 --> 00:31:37,892 ‫میام بیرون ، از چی میام بیرون ؟ 501 00:31:38,025 --> 00:31:40,126 ‫تخت؟ سَرَم؟ کمد لباس ؟ 502 00:31:40,625 --> 00:31:42,758 ‫باهام بازی نکن درای آی ‫ من سرم شلوغه 503 00:31:43,359 --> 00:31:45,092 ‫شنیدم که داری از بازی بیرون میای 504 00:31:46,459 --> 00:31:49,526 ‫و من دوست دارم بهت پیشنهادی بدم 505 00:31:49,658 --> 00:31:51,658 ‫ببین ، میخوام حرفتو همینجا قطع کنم 506 00:31:51,792 --> 00:31:53,758 ‫پس دیگه نفس ارزشمندت رو هدر نده مرد جوان 507 00:31:53,892 --> 00:31:56,092 ‫این یه مذاکره بین منو تو نیست 508 00:31:56,226 --> 00:32:00,059 ‫برخلاف نمک و فلفل این گزینه روی میز نیست 509 00:32:02,758 --> 00:32:05,192 ‫این رقم بزرگیه 510 00:32:27,226 --> 00:32:28,292 ‫نقد 511 00:32:28,859 --> 00:32:32,326 ‫من فروشی نیستم 512 00:32:34,559 --> 00:32:37,126 ‫اگه هم بودم ، چندتا صفر کم میاوردی 513 00:32:37,259 --> 00:32:39,459 ‫شاید با اون بتونی واسه آدمت سوسیس بخری 514 00:32:39,593 --> 00:32:41,666 ‫ولی واسه من سر صبحونه یکم بی‌ادبانه هستش 515 00:32:41,934 --> 00:32:43,000 ‫تو از هیچی خبر نداری 516 00:32:46,133 --> 00:32:49,334 ‫داری قانون جنگل رو فراموش میکنیم وقتی ‫اینطور خودتو از من بالاتر میگیری 517 00:32:54,501 --> 00:32:57,501 ‫وقتی این گوریل جنگجو پشتش خالی بشه 518 00:32:58,601 --> 00:33:00,668 ‫بهتره خودش یه حرکتی بکنه 519 00:33:02,033 --> 00:33:03,501 ‫قبل از این که وادار یه حرکت بشه 520 00:33:04,667 --> 00:33:06,200 ‫این اصلا محترمانه نیست 521 00:33:07,000 --> 00:33:10,834 ‫این اصلا در حد تو نیست مایکل ‫میخوام بهت لطف کنم 522 00:33:12,868 --> 00:33:15,100 ‫این رقم خیلی بزرگیه 523 00:33:21,167 --> 00:33:22,601 ‫و این ؟ 524 00:33:23,434 --> 00:33:25,167 ‫اینم تفنگ خیلی بزرگیه 525 00:33:33,467 --> 00:33:35,100 ‫چشمات که الان زیاد خشک نیست ، مگه نه ؟ 526 00:33:37,667 --> 00:33:38,801 ‫درد داره ، آره ؟ 527 00:33:40,300 --> 00:33:42,501 ‫دنبال خایه هات میگردی یا یه سوراخ تو دیوار ؟ 528 00:33:42,634 --> 00:33:45,300 ‫- لعنتی ‫- فکر میکنی داری کدوم گوری میری ؟ 529 00:33:45,701 --> 00:33:49,033 ‫چون قرار نیست از همونجایی که ‫اومدی برگردی بری عوضی فریبکار 530 00:33:49,167 --> 00:33:51,834 ‫واسم در مورد قانون جنگل حرف میزنی 531 00:33:51,968 --> 00:33:54,667 ‫چی میگفتی ؟ میگفتی این در حد من نیست ؟ 532 00:33:54,801 --> 00:33:56,234 ‫گوریل جنگجو ؟ 533 00:33:57,434 --> 00:33:59,868 ‫فقط یه قانون تو این جنگل لعنتی وجود داره 534 00:34:00,300 --> 00:34:03,334 ‫وقتی شیر گرسنه باشه ، شکار میکنه 535 00:34:05,133 --> 00:34:06,200 ‫تو در اشتباهی فلچر 536 00:34:06,334 --> 00:34:08,100 ‫این روال کار مایکل نیست 537 00:34:08,133 --> 00:34:11,167 ‫آره ، میدونم ، میدونم ، فقط ‫ داشتم یکم خوش میگدروندم 538 00:34:11,534 --> 00:34:13,400 ‫هر فیلمی نیاز به قسمت اکشن داره ، مگه نه ؟ 539 00:34:13,444 --> 00:34:15,567 ‫اصلا اینطور نیست که مایکل اسم و رسمی واسه خودش نداشته باشه 540 00:34:15,601 --> 00:34:17,334 ‫اسم و رسمی داشت 541 00:34:17,968 --> 00:34:19,667 ‫دیگه مرد محترمی شده 542 00:34:24,667 --> 00:34:26,501 ‫رقم بزرگیه 543 00:34:27,067 --> 00:34:32,267 ‫میدونم شما زیاد به افسانه ها علاقه دارید ‫پس بذار اینو باهات در میون بذارم 544 00:34:32,934 --> 00:34:35,133 ‫یه زمانی یه اژدهای جوان و احمقی بود 545 00:34:35,267 --> 00:34:39,901 ‫که اومد و از یه شیر حیله گر در مورد ‫به دست آوردن قلمروش پرسید 546 00:34:40,067 --> 00:34:44,200 ‫شیر که اصلا علاقه ی به این کار نداشت ‫بهش گفت گُمشو 547 00:34:44,467 --> 00:34:46,868 ‫ولی اژدها نمیدونست معنی گُمشو چیه 548 00:34:47,000 --> 00:34:51,934 ‫پس اون اصرار کرد و سوالش رو در مورد ‫ به دست آوردن قلمروش پرسید 549 00:34:52,000 --> 00:34:54,801 ‫پس شیر اون اژدها کوچولو رو برد تا قدم بزنن 550 00:34:54,934 --> 00:34:57,634 ‫و 5 تا گلوله تو سر اژدها کوچولو خالی کرد 551 00:34:59,334 --> 00:35:00,801 ‫پایان داستان 552 00:35:03,434 --> 00:35:06,167 ‫ظاهرا یه پیامی توش داره 553 00:35:06,300 --> 00:35:09,467 ‫من نمیدونم چیه ولی تو پسر ‫ باهوشی هستی درای آی 554 00:35:09,601 --> 00:35:11,367 ‫شاید تو بتونی بهم توضیحش بدی 555 00:35:13,367 --> 00:35:15,167 ‫فکر کنم وقتتون تمومه رفقا 556 00:35:16,334 --> 00:35:18,501 ‫مایکل ، تو باید ... 557 00:35:21,167 --> 00:35:23,567 ‫فقط بیخیالش شو 558 00:35:23,834 --> 00:35:26,067 ‫و همینطور ، گم شو 559 00:35:29,801 --> 00:35:33,133 ‫شرط میبندم میکی از اون ملاقات ‫ خیلی خوشحال شد ، مگه نه ؟ 560 00:35:33,267 --> 00:35:35,534 ‫آره ، خیلی خوب پیش رفت 561 00:35:35,667 --> 00:35:37,701 ‫- آره ‫- قسمت بالای استیک رو میخوای یا پایینش ؟ 562 00:35:38,167 --> 00:35:39,801 ‫پایینش لطفا ، عزیزم 563 00:35:40,634 --> 00:35:43,267 ‫بعد از اون ملاقات اوضاع شروع به آشفته شدن کرد 564 00:35:43,400 --> 00:35:47,300 ‫میکی جاسوسی که تو یکی از ‫مزرعه هاش بود رو گرفت ؟ 565 00:35:52,534 --> 00:35:53,734 ‫بجنب 566 00:35:55,133 --> 00:35:56,200 ‫مخفی بمونید ، مخفی بمونید 567 00:35:57,667 --> 00:35:58,701 ‫برو 568 00:36:00,968 --> 00:36:02,300 ‫نقاب هاتونو بزنید 569 00:36:05,267 --> 00:36:07,200 ‫بریم ، برو ، برو ، برو 570 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 ‫لعنتی 571 00:36:12,667 --> 00:36:15,467 ‫اوه ، یا خدا 572 00:36:16,033 --> 00:36:17,501 ‫لعنتی 573 00:36:18,133 --> 00:36:19,467 ‫اون گفت ممکنه یکم مواد باشه 574 00:36:19,601 --> 00:36:21,067 ‫آره ، اصلا شوخی نمیکرده 575 00:36:22,567 --> 00:36:25,267 ‫اوه رفقا ‫پَک هم شُدن 576 00:36:25,400 --> 00:36:26,601 ‫بیاین خرابکاری نکنیم 577 00:36:26,734 --> 00:36:28,833 ‫بیاین برداریمشون بچه ها 578 00:36:28,834 --> 00:36:30,167 ‫شماها دیگه کی هستید ؟ 579 00:36:30,300 --> 00:36:32,100 ‫لعنتی ، صورتتونو بپوشونید 580 00:36:32,667 --> 00:36:34,033 ‫میدونید صاحب اینجا کیه؟ 581 00:36:34,434 --> 00:36:35,734 ‫برامون مهم نیست 582 00:36:36,234 --> 00:36:37,767 ‫فکر کنم جای اشتباهی اومدید 583 00:36:38,767 --> 00:36:40,100 ‫تِزا ... 584 00:36:40,234 --> 00:36:42,634 ‫- چی ؟ ‫- دلت دعوا میخواد ؟ 585 00:36:44,767 --> 00:36:46,033 ‫این مسخره ها کی اَند ؟ 586 00:36:46,167 --> 00:36:47,501 ‫اونا موادمونو میخوان ؟ 587 00:36:48,167 --> 00:36:49,267 ‫مارو 588 00:36:50,267 --> 00:36:51,367 ‫این عوضی کیه ؟ 589 00:36:51,934 --> 00:36:53,067 ‫جان 590 00:36:54,133 --> 00:36:56,200 ‫اوه ، سلام ، ارتش پیرمردا 591 00:36:56,334 --> 00:36:57,667 ‫فرانک 592 00:36:59,133 --> 00:37:01,100 ‫قضیه چیه ؟ ‫خرس کوچولو ها میخوان برن پیکنیک ؟ 593 00:37:01,133 --> 00:37:02,701 ‫مو 594 00:37:04,133 --> 00:37:06,100 ‫خرگوشای بیشتری هم تو اون ‫پرورشگاه خرگوش هست ؟ 595 00:37:06,133 --> 00:37:07,300 ‫میخواین یکم گرم کنین ؟ 596 00:37:07,434 --> 00:37:08,634 ‫واسه شما سوسولا نه 597 00:37:08,767 --> 00:37:09,968 ‫با سه شماره ، خانوما 598 00:37:10,601 --> 00:37:11,534 ‫سه 599 00:37:13,367 --> 00:37:14,734 ‫هی 600 00:37:14,868 --> 00:37:16,634 ‫چی ، میخوای برگردونموش بابابزرگ ؟ 601 00:37:17,534 --> 00:37:18,734 ‫لعنتی 602 00:37:19,334 --> 00:37:20,634 ‫رئیس ، دوتا همبرگر بذار رو اجاق 603 00:37:20,767 --> 00:37:21,834 ‫زود آماده کن ، فهمیدی ؟ 604 00:37:21,968 --> 00:37:23,767 ‫دوتا چیپس هم میخوام 605 00:37:23,901 --> 00:37:25,868 ‫این بوی گوه از کجا میاد ؟ 606 00:37:28,133 --> 00:37:29,767 ‫تو دیگه کدوم احمقی هستی ؟ 607 00:37:29,901 --> 00:37:31,501 ‫کنارم نایست پسر 608 00:37:32,300 --> 00:37:34,868 ‫دهنتو با شاش گربه شُستی ؟ 609 00:37:35,334 --> 00:37:38,167 ‫دو قدم برو عقب و بذار نوبتت بشه 610 00:37:40,767 --> 00:37:43,033 ‫بهتره گم شی پیر مرد یا اینکه خیسِت میکنم 611 00:37:43,167 --> 00:37:45,267 ‫تو فقط میتونی شورتتو خیس کنی پسر 612 00:37:45,567 --> 00:37:46,868 ‫حالا دو قدم برو عقب 613 00:37:47,434 --> 00:37:50,100 ‫تریگر ، زود باش 614 00:37:50,234 --> 00:37:51,868 ‫- بجنب ، تو میتونی داداش ‫- آره 615 00:37:52,000 --> 00:37:53,667 ‫بزنش ، بزن ناکارش کن 616 00:37:53,801 --> 00:37:56,033 ‫فرو کن بهش داداش 617 00:37:56,167 --> 00:37:58,200 ‫اگه میخوای چاقو بزنی ، بهم چاقو بزن تریگر 618 00:37:58,334 --> 00:38:01,133 ‫اگه نمیخوای ، پس برقص 619 00:38:01,267 --> 00:38:03,467 ‫شماها کی هستید ، گروه موسیقی 4 نفره ؟ 620 00:38:04,000 --> 00:38:05,734 ‫4 رگه ها ، این سرخ پوسته 621 00:38:05,868 --> 00:38:07,634 ‫اینم هندیه 622 00:38:07,767 --> 00:38:10,234 ‫شما هم از طرفای شمال هستید ، مگه نه پسرا ؟ 623 00:38:10,367 --> 00:38:12,968 ‫میخوای مثل "ماروین گِیو" باشید ‫ولی فقط چندتا پسر گِی هستین 624 00:38:13,000 --> 00:38:15,467 ‫من خیلی هیجان دارم خانوما ، بجنبید ، باید ‫یکم دعوا میخوام ، بجنبید 625 00:38:15,601 --> 00:38:18,167 ‫چی برام دارید ؟ زود باشید ‫سرگرم کننده باشید 626 00:38:18,834 --> 00:38:20,801 ‫لعنت ، بهت 627 00:38:21,501 --> 00:38:24,067 ‫یا مسیح ، ناامیدکننده بود ‫نه ، نه ، اینطوری نه 628 00:38:24,601 --> 00:38:26,400 ‫دوباره انجامش بده ، دوباره انجامش بده 629 00:38:26,534 --> 00:38:29,100 ‫حالا ، تیز باش ، منو بِبُر 630 00:38:29,234 --> 00:38:30,834 ‫- زودباش نشونش بده ‫- بجنب 631 00:38:30,968 --> 00:38:32,634 ‫آره ، آره 632 00:38:32,767 --> 00:38:34,133 ‫اوه ، لعنتی 633 00:38:34,267 --> 00:38:35,467 ‫بجنب کله کیری 634 00:38:36,501 --> 00:38:38,868 ‫چشمام 635 00:38:39,467 --> 00:38:41,267 ‫دارید آبروی خودتونو میبرید بچه ها 636 00:38:42,334 --> 00:38:44,834 ‫بچه ها چاقو میزنن ، دخترا شلیک میکنن ‫پسرا مشت میزن 637 00:38:44,968 --> 00:38:47,934 ‫آدمای بالغ با مغزشون میجنگن ‫دعوای اصلی درست همینجاست 638 00:38:48,067 --> 00:38:49,667 ‫این بالا ، تو سلول های خاکستری 639 00:38:49,801 --> 00:38:51,334 ‫اون ناکارم کردم داداش 640 00:38:51,634 --> 00:38:54,200 ‫حالا بلند بشید رفقا ، زندگی سریعه ‫شما هم خیلی آرومید 641 00:38:54,334 --> 00:38:56,033 ‫زندگی خیلی سرسخته 642 00:38:56,968 --> 00:38:59,400 ‫بیاین باشگاه ‫تا ببینیم چیکار میشه باهاتون کرد 643 00:39:01,634 --> 00:39:04,801 ‫صبر کن ، تو مربی هستی ؟ 644 00:39:09,467 --> 00:39:10,968 ‫مربی ، اِرنی زنگ میزنه 645 00:39:11,534 --> 00:39:14,834 ‫لعنتی ، اون همون مربیه ‫اون مربیه 646 00:39:14,968 --> 00:39:16,567 ‫اِرین ، چیه ؟ 647 00:39:16,701 --> 00:39:18,234 ‫موفق شدیم 648 00:39:19,167 --> 00:39:22,334 ‫اینجا زدیم ناکارشون کردیم ، تو هم تو این ‫ ماجرا باهامونی ، چون مربی مایی 649 00:39:22,467 --> 00:39:25,133 ‫نمیدونم در مورد چی حرف میزنید ‫ ولی اصلا جالب به نظر نمیاد 650 00:39:25,267 --> 00:39:28,968 ‫- کُلی ماریجوانا برداشتیم ‫- گوش کن بهم اِرین 651 00:39:29,100 --> 00:39:31,033 ‫بیخیالش بشید 652 00:39:31,167 --> 00:39:33,234 ‫خیلی دیره ، الان تو باشگاه داریم وَن رو خالی میکنیم 653 00:39:33,367 --> 00:39:34,601 ‫وَن منو برداشته بودید ؟ 654 00:39:35,267 --> 00:39:37,334 ‫همونجا منتظر بمونید تا 10 دقیقه میام 655 00:39:38,133 --> 00:39:40,934 ‫ببخشید که مزاحم شدم ، ولی فکر کنم باید اینو ببینید 656 00:39:43,734 --> 00:39:46,868 ‫ مرد ، نیازی نیست درو از جاش دربیاری 657 00:39:47,000 --> 00:39:49,033 ‫ ماشینو درست ببر جایی که یه حفره به زیرِ زمین داره 658 00:39:49,167 --> 00:39:51,367 ‫ ما گروه تادلرها هستیم ، نمیدونم شما چی فکر کردید 659 00:39:51,501 --> 00:39:52,968 ‫ولی تا آخر شب قراره همتون انگشت به دهن بمونید 660 00:39:53,100 --> 00:39:54,467 ‫فقط ده بیست تا گیاه اینحا نیست 661 00:39:54,601 --> 00:39:56,434 ‫این "بِنی اِگز" هستش ‫اون تا حالا شکست نخورده 662 00:39:57,567 --> 00:39:59,334 ‫ خایه های این مرد ترکید و پاهاش سست شد 663 00:40:00,100 --> 00:40:02,300 ‫ فقط بدون که داریم همه چیزو برمیداریم میریم 664 00:40:02,434 --> 00:40:04,200 ‫اونا بهم میگن شبح ‫چون هیچوقت نمیتونی اومدنم رو ببینی 665 00:40:04,334 --> 00:40:06,200 ‫وقتی شبح رو دیدی ، اینو بدون که همه دیگه تمومه 666 00:40:06,334 --> 00:40:08,467 ‫ ضربه های چکشی من ممکنه بینیت رو له کنه 667 00:40:08,601 --> 00:40:10,901 ‫ اصلا خوشت نمیاد وقتی با آرنج بزنم تو سرت 668 00:40:11,601 --> 00:40:14,634 ‫اسم من اِرنیه ، چون دست چپم سریعه و دست راستم قویه 669 00:40:14,767 --> 00:40:17,133 ‫ دست چپ سریعه ، دست راست قویه 670 00:40:17,267 --> 00:40:19,267 ‫ میدونی ، من از همون اول سرسخت بودم ‫نمیتونی با قفل کردن سرم بهم آسیب بزنی 671 00:40:19,300 --> 00:40:20,968 ‫- قوانین واسه من نیست ‫- جیم 672 00:40:21,100 --> 00:40:22,868 ‫ جیمی ، جیمی ، چونه آهنی 673 00:40:23,000 --> 00:40:24,701 ‫ حتما میدونی که نباید سر به سرش بذاری 674 00:40:24,834 --> 00:40:26,734 ‫وقتی کار به دعوا میکشه 675 00:40:26,868 --> 00:40:28,367 ‫ با ضربه ی پا هوش از سرت میپَرونه 676 00:40:28,501 --> 00:40:30,401 ‫چرا داریم این دعوای مسخره رو تماشا میکنیم ؟ 677 00:40:30,634 --> 00:40:33,000 ‫چون این دعوای مسخره تو مزرعه ی من اتفاق افتاده 678 00:40:33,133 --> 00:40:35,467 ‫ ما گروه تادلر ها هستیم ، مگه احمقی ؟ 679 00:40:35,601 --> 00:40:37,968 ‫ باید اینو بدونی که ما از پایین شهر میایم و گرسنه ایم 680 00:40:38,000 --> 00:40:40,534 ‫ یعنی واسه پول اومدیم درست مثل مامور مالیات 681 00:40:40,667 --> 00:40:42,000 ‫ ما دنبال سود هستیم و یه گروهیم 682 00:40:45,968 --> 00:40:47,701 ‫- مربی ‫- جیم اون آشغال رو بنداز دور 683 00:40:47,834 --> 00:40:49,534 ‫- من فقط ... ‫- جیم ، بیا دفتر 684 00:40:49,901 --> 00:40:52,000 ‫بِنی اون جعبه رو بذار زمین و جیمی رو بیار 685 00:40:52,133 --> 00:40:53,634 ‫فکر من نبود مربی 686 00:40:55,234 --> 00:40:56,634 ‫اوه لعنتی 687 00:40:56,767 --> 00:40:58,667 ‫ چه بلایی سر بینیت آوردی ؟ 688 00:40:58,801 --> 00:41:00,133 ‫یه هفته دیگه مسابقه داری 689 00:41:00,267 --> 00:41:04,501 ‫- چیزی نیست ، فقط به نظر میاد بَده ، مطمئنم ‫- واقعا ؟ 690 00:41:05,200 --> 00:41:06,734 ‫2000 تا بازدید داره 691 00:41:06,868 --> 00:41:08,133 ‫اوه ، خدای من 692 00:41:08,467 --> 00:41:11,300 ‫اینجا عصبانی به نظر میام ‫نور داره میزنه 693 00:41:12,334 --> 00:41:14,634 ‫بندازش توی تور 694 00:41:14,767 --> 00:41:18,334 ‫ خودشه ، جعبه های ماریجوانا ، بدون هیچ گردو خاکی 695 00:41:19,033 --> 00:41:21,734 ‫ جعبه ها و جعبه ها و جعبه ، ما گروه تادلر ها هستیم ، مگه احمقی ؟ 696 00:41:22,667 --> 00:41:25,534 ‫ جعبه های ، بدون هیچ گرد و خاکی 697 00:41:26,100 --> 00:41:28,334 ‫ جعبه ها و جعبه ها و جعبه ، ما گروه تادلر ها هستیم ، مگه احمقی ؟ 698 00:41:28,467 --> 00:41:31,268 ‫مطمئن شو این ضربه تو فیلم میفته ‫خیلی گانگستری هستش 699 00:41:31,334 --> 00:41:32,834 ‫این همونی هست که فکرو میکردم ؟ 700 00:41:32,968 --> 00:41:35,601 ‫آره ، ولی این بهترین نسخه ی فیلمه 701 00:41:35,734 --> 00:41:37,534 ‫بهم بگو که نذاشتیش تو اینترنت 702 00:41:37,667 --> 00:41:39,934 ‫خیلی پربیننده شده مربی ‫بازدید هاش زیادن 703 00:41:40,067 --> 00:41:41,434 ‫خیلی مشهور شده 704 00:41:41,567 --> 00:41:45,934 ‫چه فکری داشتم میکردم وقتی این ‫ بچه هارو گذاشتم به حال خودشون 705 00:41:46,634 --> 00:41:48,767 ‫پاکش کن 706 00:41:48,901 --> 00:41:51,167 ‫باید بگم ، غافلگیر شدم 707 00:41:51,300 --> 00:41:54,267 ‫جوری که دعوا میکردن ، اونا خیلی ماهر بودن 708 00:41:54,734 --> 00:41:56,934 ‫هرکی آموزششون داده ، واقعا کاربلده 709 00:41:57,067 --> 00:41:58,367 ‫ممنون ، کافیه 710 00:41:58,801 --> 00:42:00,534 ‫- خوب ، فقط داشتم میگفتم ... ‫- نگو 711 00:42:00,667 --> 00:42:02,133 ‫باشه ، ممنون 712 00:42:02,934 --> 00:42:08,668 ‫به محض این که پیشنهاد خرید رو واسه متیو ‫مطرح کردم و پیشنهاد درای آی رو رد کردم 713 00:42:08,767 --> 00:42:09,901 ‫ به یکی از مرزعه هام حمله میشه 714 00:42:10,033 --> 00:42:11,501 ‫اولین باره 715 00:42:11,801 --> 00:42:13,467 ‫به نظرت اتفاقی بوده ؟ 716 00:42:13,601 --> 00:42:15,667 ‫نه نیست ، این یه توطئه هست 717 00:42:16,601 --> 00:42:18,901 ‫- چجوری پیداش کردن ؟ ‫- نمیدونم 718 00:42:19,033 --> 00:42:20,300 ‫دارم تحقیق میکنم 719 00:42:21,534 --> 00:42:23,167 ‫متیو چی ؟ 720 00:42:23,300 --> 00:42:24,634 ‫باید بهش اطمینان خاطر بدیم 721 00:42:24,767 --> 00:42:26,367 ‫قبل از اینکه بخواد 400 میلیونو بده 722 00:42:26,501 --> 00:42:28,400 ‫کلی سوالات هنوز جواب داده نشدن رِی 723 00:42:28,534 --> 00:42:32,400 ‫منظورم اینه ، چه کسی اونقدر میتونه باهوش باشه ‫ که مزرعه ی میکی رو پیدا کنه ؟ 724 00:42:32,434 --> 00:42:33,501 ‫البته به غیر از من 725 00:42:34,367 --> 00:42:38,300 ‫و کی میتونه اونقدر جربزه داشته باشه که چنین حرکتی بکنه 726 00:42:38,434 --> 00:42:41,334 ‫بخصوص که فیلمشو بگیره و بذاره تو اینترنت 727 00:42:41,467 --> 00:42:45,033 ‫چون این کار یعنی دنبال دردسر گشتن ، مگه نه ؟ 728 00:42:45,834 --> 00:42:47,000 ‫من واسه کمک اومدم اینجا مایکل 729 00:42:47,133 --> 00:42:49,601 ‫من دوستتم ، هم پیمانت 730 00:42:49,734 --> 00:42:51,667 ‫من بابانوئل همه فصل های تو هستم 731 00:42:51,801 --> 00:42:55,601 ‫و دوست دارم که بدونی تیم اِلف های ‫ من خیلی میتونن متقاعد کننده باشن 732 00:42:56,000 --> 00:42:59,701 ‫متقاعد کننده ؟ چرا باید من نیاز به متقاعد کردن داشته باشم؟ 733 00:42:59,834 --> 00:43:03,200 ‫خوب ، شنیدم که ممکنه مشکلاتی داشته باشی 734 00:43:04,067 --> 00:43:06,133 ‫تو بهم کمک کردی قبل از این که منابع من تموم بشن 735 00:43:06,212 --> 00:43:07,677 ‫منم دارم لطف تورو جبران میکنم 736 00:43:07,677 --> 00:43:10,400 ‫باید بگم من دوستان قدرتمندی دارم 737 00:43:10,534 --> 00:43:11,801 ‫اِلف ها ؟ 738 00:43:12,367 --> 00:43:13,634 ‫اِلف ها ؟ 739 00:43:13,767 --> 00:43:16,534 ‫- آره ، گفتی اِلف ها ‫- واقعا ؟ 740 00:43:18,467 --> 00:43:21,968 ‫مشکلی وجود نداره ، هیچ مشکلی نیست 741 00:43:24,701 --> 00:43:26,100 ‫خوب ، ما برات یه یادگاری آوردیم 742 00:43:26,234 --> 00:43:27,367 ‫واقعا ؟ 743 00:43:29,133 --> 00:43:32,834 ‫چی میتونه باشه ؟ 744 00:43:32,968 --> 00:43:36,367 ‫این یه وزنه ی نگهدارنده ی کاغذ واسه ‫کاغذ های هست که بهت خواهم داد 745 00:43:36,501 --> 00:43:39,434 ‫- خوب ، شبیه تفنگه ‫- و همینطور وزنه ی کاغذ 746 00:43:39,567 --> 00:43:43,968 ‫تا جایی که خبر دارم تو این کشور برخلاف ‫ زادگاهم اینا غیر قانونی هستند 747 00:43:44,000 --> 00:43:46,601 ‫دوچرخه سواری در شب بدون چراغ هم غیر قانونیه 748 00:43:46,734 --> 00:43:48,334 ‫قوانین درست مثل راهنما هستند 749 00:43:48,467 --> 00:43:54,500 ‫در فرانسه غیر قانونیه که اسم یه خوک رو ‫ ناپلئون بذاری ، ولی اگه میتونی جلومو بگیر 750 00:43:54,567 --> 00:43:56,767 ‫یجورایی دوسش دارم ‫شما خیلی مهربونید 751 00:43:56,901 --> 00:43:59,534 ‫- ممنون ‫- " دستانی به وسعت اقیانونوس" ‫(اسم تفنگ) 752 00:43:59,567 --> 00:44:01,601 ‫میکی اون یهودی رو آرام کرد 753 00:44:01,734 --> 00:44:03,334 ‫به نظر هنوز قرار سر جاش بود 754 00:44:03,801 --> 00:44:07,367 ‫ولی زمانبندی اشتباه ، به خطر انداختن معامله و حمله به مزرعه 755 00:44:07,501 --> 00:44:11,934 ‫ممکن بود واسه جیمی خیلی گرون تموم بشه ‫ اگه اوضاع رو جمع و جور نمیکرد 756 00:44:11,968 --> 00:44:13,734 ‫باید بترسم ؟ 757 00:44:15,033 --> 00:44:18,567 ‫فکر نمیکنم ، ولی خیلی باید احتیاط کنیم 758 00:44:18,701 --> 00:44:20,200 ‫یعنی چی ؟ 759 00:44:20,334 --> 00:44:22,200 ‫منظورم اینه مزرعه رو میبندم 760 00:44:22,334 --> 00:44:25,400 ‫این مزرعه رو ببندم و غیبِش کنم 761 00:44:25,834 --> 00:44:29,300 ‫ممکنه چند روز آینده چندتا ‫ وانت اونجا ببینی ، فقط همین 762 00:44:29,300 --> 00:44:34,700 ‫خوب ، نمیخوام وانمود کنم از دست دادن ‫میلیون ها پوند در یک سال اذیتم نمیکنه 763 00:44:34,701 --> 00:44:36,300 ‫درد قراره تقسیم بشه 764 00:44:36,434 --> 00:44:39,834 ‫محصولات دزدیده شده ، کم شدن درامد 765 00:44:39,968 --> 00:44:43,033 ‫ضرر تعطیلی و هزینه ی راهندازی در جای دیگه 766 00:44:43,767 --> 00:44:45,634 ‫مسخرس ، اصلا زمانی مناسبی واسه این حرف نیست 767 00:44:45,968 --> 00:44:47,267 ‫چطور ؟ 768 00:44:47,400 --> 00:44:48,634 ‫من ... 769 00:44:49,801 --> 00:44:52,100 ‫ما به یه سقف جدید نیاز داریم 770 00:44:52,234 --> 00:44:55,534 ‫باید بگم ، منم به اندازه ی تو به این خاطر ناراحتم 771 00:45:00,133 --> 00:45:02,200 ‫- هنری ‫- میکی 772 00:45:02,934 --> 00:45:06,767 ‫نجیب زاده ها هوای نیکی رو داشتن ‫حالا میکی هوای نجیب زادگان رو داشت 773 00:45:07,434 --> 00:45:09,968 ‫ولی کُلی نجیب زاده هست ‫که باید هواشونو داشت 774 00:45:10,801 --> 00:45:12,801 ‫- هنری ‫- وقتی بارون میاد ... 775 00:45:12,934 --> 00:45:14,334 ‫بذار ترتیب سقفت رو بدم 776 00:45:14,467 --> 00:45:16,701 ‫... بدجوری چکه میکنه 777 00:45:17,022 --> 00:45:20,334 ‫فقط یه چیزی مهم تر از داشتن هوای یه نجیب زادگان هست 778 00:45:20,367 --> 00:45:22,834 ‫و اونم فرزندان نجیب زاده هست ... 779 00:45:22,968 --> 00:45:26,234 ‫که منو برمیگردونه به داستان بیگ دِیو 780 00:45:26,367 --> 00:45:30,668 ‫واسه همین دلیل هستش که تا حالا اینجا ‫ نشستم و دارم با تو ویسکی میخورم 781 00:45:30,868 --> 00:45:34,400 ‫بیگ دِیو قراره میگی رو اینطوری زمین بزنه 782 00:45:34,534 --> 00:45:38,701 ‫با سوء استفاده از دختر محبوب لُرد پرِسفیلد 783 00:45:38,834 --> 00:45:43,634 ‫دختر لُرد پِرِسفیلد ، دختر مشهور و ‫بااستعداد ، لارا ، که مشکل تنفر از خود هم داره 784 00:45:43,767 --> 00:45:47,033 ‫عاشق "نوئل پاور" که معتاد به کراک هست شده 785 00:45:47,167 --> 00:45:49,134 ‫و من خیلی چیزا از این ماجرا میخوام 786 00:45:49,400 --> 00:45:52,200 ‫بخصوص اون پیِرسون آشغال عوضی که 787 00:45:52,334 --> 00:45:54,868 ‫ رابطه ی نزدیکی با نجیب زاده ی ‫ بی اعتبار و بی پول داره 788 00:45:55,000 --> 00:45:58,701 ‫و داره مواد مخدر خوانندگان جوان و ‫ بی ملاحظه ی اشرافی رو تامین میکنه 789 00:45:58,834 --> 00:46:01,100 ‫اشراف زادگانی که با بی توجهی ‫والدینشون از کنترل خارج شدن 790 00:46:01,234 --> 00:46:05,300 ‫چون والدینشون اونقدر مشغول اسکی در کوه های ‫آلپ سوسیس بودن که اهمیتی به اونا نمیدادن 791 00:46:05,300 --> 00:46:08,000 ‫دوسش دارم ، تو این کار حرف نداری رئیس 792 00:46:08,133 --> 00:46:10,133 ‫آره ، میدونم کارم خوبه ، پس خفه شو هَمی 793 00:46:11,133 --> 00:46:15,701 ‫دختر اشرافی و معتاد که خواننده ی قابلی هم نیست 794 00:46:15,834 --> 00:46:18,367 ‫داره با یه خواننده ی معتاد که زمانی مشهور بود زندگی میکنه 795 00:46:18,501 --> 00:46:20,167 ‫و همش زیر سر میکی پیرسون هستش 796 00:46:20,300 --> 00:46:23,300 ‫دوسش دارم ، میدونی ، خیلی دوسش دارم 797 00:46:24,000 --> 00:46:25,667 ‫ما اونو لوس بار آوردیم 798 00:46:25,801 --> 00:46:27,701 ‫ولی اون لورلا کوچولوی ما بود 799 00:46:29,234 --> 00:46:32,100 ‫چارلی اینطوری صداش میکرد ، چون نمیتونست لورا بگه 800 00:46:32,801 --> 00:46:34,501 ‫ما خیلی دلمون براش تنگ شده میکی 801 00:46:35,601 --> 00:46:37,200 ‫ما نتونستیم پدر و مادر خوبی باشیم 802 00:46:37,334 --> 00:46:39,400 ‫نباید خودتو سرزنش کنی عزیزم 803 00:46:39,534 --> 00:46:42,400 ‫اَن راست میگه چارلی ، نباید خودتو سرزنش کنی 804 00:46:42,534 --> 00:46:44,434 ‫به نظر لارا با آدمای بدی همنشین شده 805 00:46:44,567 --> 00:46:47,033 ‫اونم درست در دوره ای که آسیب پذیر بوده 806 00:46:47,167 --> 00:46:48,767 ‫چه کار دیگه ای میتونیم بکنیم ؟ 807 00:46:50,000 --> 00:46:51,701 ‫این اتفاق واسه خیلی از دوستای ما افتاده 808 00:46:51,834 --> 00:46:53,300 ‫یه نفرینه 809 00:46:54,634 --> 00:46:57,167 ‫- اشکالی که نداره ببینم قضیه از چه قراره ؟ ‫- پس کمکمون میکنی 810 00:46:58,801 --> 00:47:00,334 ‫بذار ببینم چیکار میتونم بکنم 811 00:47:04,734 --> 00:47:06,701 ‫باید یکی از این خونه ها واسه خودت بخری رئیس 812 00:47:06,834 --> 00:47:08,467 ‫خوب ، همین برنامه رو دارم 813 00:47:08,601 --> 00:47:10,100 ‫همه چی روبه راهه ؟ 814 00:47:10,601 --> 00:47:11,934 ‫دخترشونو یادته ؟ 815 00:47:12,067 --> 00:47:14,000 ‫آره ، لارا ، دختر خوب و خوش صدا 816 00:47:14,133 --> 00:47:17,667 ‫خواننده ی کوچولوی پاپ ‫حیف که اون عادت بد رو داره 817 00:47:17,801 --> 00:47:21,067 ‫اون گم شده ، اونا ازمون خواستن پیداش کنیم برگردونیمش خونه 818 00:47:23,300 --> 00:47:24,801 ‫مشکلی هست ؟ 819 00:47:24,934 --> 00:47:26,534 ‫خوب ، یه حسی داشتم که قراره اینو ازم بخواید رئیس 820 00:47:26,667 --> 00:47:28,234 ‫پس یه کارایی کردم 821 00:47:28,367 --> 00:47:30,067 ‫میدونم کجاست ، اصلا هم اونجارو دوست ندارم 822 00:47:30,200 --> 00:47:32,501 ‫- ترجیح میدم تو این قضیه دخالت نکنیم ‫- چرا نکنیم ؟ 823 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 ‫اون تو یه مجتمع در جنوب لندن هستش 824 00:47:35,133 --> 00:47:37,400 ‫- خوب ؟ ‫- اونجا خارج از قلمرو ماست 825 00:47:37,801 --> 00:47:39,834 ‫مسائل زیادی وجود داره که ممکنه ‫ نتونیم از پس همشون بربیایم 826 00:47:39,968 --> 00:47:41,801 ‫اگه نخواد بیاد چی ؟ ‫اونوقت اوضاع بد میشه 827 00:47:41,934 --> 00:47:44,634 ‫خوب ، ممکنه همینطور بشه ، ولی تو داری روش کار میکنی 828 00:47:45,667 --> 00:47:47,000 ‫قبولش میکنم 829 00:47:48,167 --> 00:47:49,534 ‫نمیتونی فرِیزر رو بجای من بفرستی ؟ 830 00:47:49,667 --> 00:47:51,367 ‫نه ، نمیتونم فریزر رو بجای تو بفرستم 831 00:47:51,501 --> 00:47:52,834 ‫تو بهترین آدم منی ، میخوام تو اینکارو بکنی 832 00:47:59,400 --> 00:48:01,000 ‫مسئله اینه من از معتادا خوشم نمیاد 833 00:48:01,133 --> 00:48:03,167 ‫اونا تو آشغال و کثافت زندگی میکنن ‫و حمومشون پر از مگسه 834 00:48:03,300 --> 00:48:06,200 ‫من که نمیگم برو یه هفته باهاشون بمون رِی 835 00:48:07,801 --> 00:48:09,367 ‫بذارش به حساب انسان دوستیت 836 00:48:10,834 --> 00:48:12,200 ‫بجنب ، تو قراره رانندگی کنی 837 00:48:13,567 --> 00:48:15,534 ‫هیچ عمل خیری بی پاداش نمیمونه 838 00:48:15,667 --> 00:48:19,734 ‫الان جایی هست که تو وارد بازی میشی ، مگه نه رِیموند 839 00:48:19,868 --> 00:48:21,534 ‫اینجا همونجاست که تو پا رو صحنه میذاری 840 00:48:21,667 --> 00:48:24,000 ‫و باعث میشی دومینو ها ‫ شروع به ریختن بکنن 841 00:48:25,133 --> 00:48:26,400 ‫یعنی چی ؟ 842 00:48:26,534 --> 00:48:30,067 ‫یعنی هیچ کار خوبی بی پاداش نمیمونه 843 00:48:30,501 --> 00:48:31,868 ‫تق ، تق ، تق ، تق ، تق 844 00:48:41,033 --> 00:48:42,334 ‫صبح بخیر 845 00:48:43,167 --> 00:48:44,234 ‫اشتباهی اومدی 846 00:48:46,701 --> 00:48:50,100 ‫اسم من رِیموند اسمیت هست 847 00:48:51,100 --> 00:48:53,133 ‫میشه یه لحظه بیام داخل لطفا ؟ 848 00:48:59,567 --> 00:49:01,100 ‫چطور میتونم کمکتون کنم افسر ؟ 849 00:49:02,167 --> 00:49:05,367 ‫من پلیس نیستم ، فقط ‫یه لحظه میخوام وقتتونو بگیرم 850 00:49:05,501 --> 00:49:07,501 ‫در مورد لورا پرِسفیلد هستش 851 00:49:08,901 --> 00:49:10,434 ‫کسی رو به این اسم نمیشناسم 852 00:49:11,234 --> 00:49:13,534 ‫واسه همه خوب میشه اگه ‫یه لحظه بتونم بیام داخل 853 00:49:16,567 --> 00:49:17,801 ‫نه ، گمشو 854 00:49:17,934 --> 00:49:19,767 ‫یا مسیح 855 00:49:20,334 --> 00:49:21,801 ‫ماشین خوبیه رفیق 856 00:49:22,267 --> 00:49:24,467 ‫موتورش فوق‌العادس ، حیف که ‫رینگاش مایه ی خجالت 857 00:49:24,601 --> 00:49:25,901 ‫آره ، کلیداشو بده بِهِمون 858 00:49:26,033 --> 00:49:27,868 ‫رینگ کروم سایز 22 بنداز روش 859 00:49:28,000 --> 00:49:30,367 ‫دوستمون چکمه و شلوار پا گشاد پوشیده ، میدونی 860 00:49:30,501 --> 00:49:32,200 ‫حتما با جسی نسبتی داره 861 00:49:46,968 --> 00:49:48,300 ‫چه خبره ؟ 862 00:49:53,801 --> 00:49:56,334 ‫اینجا چیکار دارید ؟ 863 00:49:57,067 --> 00:49:59,634 ‫گمشید 864 00:50:05,067 --> 00:50:07,133 ‫سر جاتون بمونید ، دخترا و پسرا 865 00:50:18,234 --> 00:50:19,501 ‫بشین 866 00:50:24,467 --> 00:50:25,667 ‫ممنون 867 00:50:30,367 --> 00:50:32,467 ‫میشه یکم هوای تازه بخوریم ؟ 868 00:50:37,667 --> 00:50:39,801 ‫شماها دیگه کدوم خری هستید ؟ 869 00:50:39,934 --> 00:50:43,634 ‫نیازی به عصبانی شدن نیست مرد جوان ، چند دقیقه دیگه میریم 870 00:50:43,767 --> 00:50:46,334 ‫نه ، نه ، نه ، قبل از اون میرید ‫گُمشید بیرون 871 00:50:49,501 --> 00:50:51,701 ‫اگه بخوام میتونم خیلی خطرناک باشم ‫گُمشید بیرون 872 00:50:51,834 --> 00:50:55,601 ‫بشین پاور ، قبل از اینکه خودتو تو دردسر بندازی 873 00:50:55,734 --> 00:50:58,133 ‫اسمم رو از کجا میدونی ؟ ‫اسم منو از کجا میدونی ؟ 874 00:50:58,267 --> 00:50:59,868 ‫من اسم همتونو میدونم 875 00:51:00,567 --> 00:51:03,801 ‫به جز این کوچولو 876 00:51:04,667 --> 00:51:06,634 ‫میدونم کدوم مدرسه رفتی 877 00:51:07,634 --> 00:51:09,601 ‫میدونم والدینت کیا هستن ؟ 878 00:51:09,734 --> 00:51:14,267 ‫و میدونم که الان واسه 5 پوند مواد ‫ کیر هم ساک میزنی 879 00:51:18,334 --> 00:51:19,767 ‫حالا بشین 880 00:51:28,667 --> 00:51:31,667 ‫رو راست باشیم ‫من واسه یه مرد کار میکنم 881 00:51:32,334 --> 00:51:33,968 ‫یه مرد قدرتمند 882 00:51:34,334 --> 00:51:35,300 ‫مایکل پیرسون 883 00:51:35,434 --> 00:51:37,000 ‫10 امتیاز واسه لارا 884 00:51:37,133 --> 00:51:38,467 ‫مایکل پیِرسون کیه ؟ 885 00:51:38,834 --> 00:51:42,000 ‫دوست پدرش ، ماریجوانای لندن رو تامین میکنه 886 00:51:42,133 --> 00:51:43,467 ‫یه عوضی تمام عیار 887 00:51:43,934 --> 00:51:45,300 ‫اسم تو چیه مرد جوان ؟ 888 00:51:46,267 --> 00:51:48,501 ‫- اصلان ‫- اهل کجایی اصلان ؟ 889 00:51:48,634 --> 00:51:50,567 ‫به نظر از افراد بومی اینجا نیستی 890 00:51:51,167 --> 00:51:52,367 ‫اهل دیزنی‌لند ام 891 00:51:52,501 --> 00:51:54,067 ‫به نظر درست میاد 892 00:51:54,601 --> 00:51:56,334 ‫خوب ، راست میگی ، اون یه عوضی تمام عیاره 893 00:51:56,467 --> 00:51:58,801 ‫ولی نمیخوام این حرفت رو بشنوه 894 00:51:58,934 --> 00:52:02,667 ‫بهتره بعد از اینکه از هم جدا شدیم ‫کلا از یادت ببری چه شغلی داره 895 00:52:03,501 --> 00:52:06,868 ‫حالا ، لارا ، پدرت اَزَمون خواسته تورو برگردونیم 896 00:52:07,000 --> 00:52:08,300 ‫اون هیچ جایی نمیره 897 00:52:17,667 --> 00:52:18,934 ‫ناراحت که نمیشید اگه من بشینم ؟ 898 00:52:19,067 --> 00:52:20,300 ‫میشیم 899 00:52:30,267 --> 00:52:35,501 ‫من مثل آمریکایی ها یا این جوون ها رول نمیپیچم 900 00:52:36,200 --> 00:52:39,968 ‫رول کردن با وید و ماریجوانا و کوکائین ، همش مزخرفه 901 00:52:40,501 --> 00:52:43,467 ‫من روش قدیمی نصف نصف رو دوست دادم 902 00:52:43,934 --> 00:52:45,400 ‫به این عادت کردیم 903 00:52:46,000 --> 00:52:47,801 ‫تنها چیزی که متوجه نمیشم 904 00:52:47,934 --> 00:52:50,033 ‫چرا خیلی از شماها معتاد به هروئین میشید 905 00:52:50,634 --> 00:52:54,467 ‫ تنها ماده ی مخدری که نباید سراغش برید هروئینه 906 00:52:55,367 --> 00:52:56,901 ‫تا حالا امتحان کردی بانی ؟ 907 00:52:57,033 --> 00:52:59,868 ‫نه ، من نه رِی ، من کلا مواد نمیزنم 908 00:53:00,000 --> 00:53:04,033 ‫البته که نه ، بانی ورزشکاره ، احتمالا متوجه شُدید 909 00:53:04,934 --> 00:53:07,868 ‫- این روزا چقدر وزنه میزنی ؟ ‫- هر طرف سه تا میذارم 910 00:53:08,767 --> 00:53:09,968 ‫تو چی براون ؟ 911 00:53:10,400 --> 00:53:13,601 ‫من چی ؟ ‫من چقدر میتونم بلند کنم ؟ 912 00:53:14,267 --> 00:53:16,968 ‫تو حتی نمیتونی یه قالب پنیر رو بلند کنی 913 00:53:20,434 --> 00:53:21,667 ‫حالا ... 914 00:53:23,567 --> 00:53:25,467 ‫اگه میخواید شیطونی کنید 915 00:53:25,601 --> 00:53:33,434 ‫پس چی سر ماریجوانا و لیوان شرابتون اومده تا آهنگ بری وایت ‫رو باز کنید شمع هارو دور حموم بچینید و با دوست دخترتون ور برید 916 00:53:33,467 --> 00:53:34,901 ‫بَری وایت کیه ؟ 917 00:53:35,534 --> 00:53:36,968 ‫یه سیاهپوست 918 00:53:37,100 --> 00:53:38,367 ‫با یه صدای جذاب 919 00:53:38,501 --> 00:53:40,300 ‫من ... من گیج شدم 920 00:53:40,434 --> 00:53:44,133 ‫الان من تو حموم هستم و بری وایت ‫دوست دخترمو انگشت کرده ؟ 921 00:53:44,534 --> 00:53:49,834 ‫ساکت باش براون ، تو قبل از اینکه ‫صحبت از بری وایت بشه گیج بودی 922 00:54:00,534 --> 00:54:02,467 ‫اگه احساس ناراحتی میکنید 923 00:54:02,601 --> 00:54:05,133 ‫فکراتونو با دوستاتون در میون بذارید 924 00:54:05,767 --> 00:54:09,000 ‫با دوستای خوب ، بحث کنید و ‫راه حل های مثبت پیدا کنید 925 00:54:09,601 --> 00:54:13,667 ‫ولی نه ، شماها آدمای ژولیده ای هستین 926 00:54:14,634 --> 00:54:17,167 ‫دارید تو کثافتکاری و گناهانتون غرق میشید 927 00:54:18,234 --> 00:54:19,934 ‫ببخشید ، من گناهم چیه ؟ 928 00:54:20,067 --> 00:54:22,133 ‫عوض بودن ، براون 929 00:54:23,467 --> 00:54:25,000 ‫عوضی بودن 930 00:54:26,467 --> 00:54:28,467 ‫به هرحال ، من که دکترتون نیستم 931 00:54:28,601 --> 00:54:30,801 ‫من فقط سعی میکنم افکار مثبتی رو بهتون انتقال بدم 932 00:54:30,934 --> 00:54:33,467 ‫منظورم اینه معتاد بودن اینجوریه دیگه ... 933 00:54:36,934 --> 00:54:38,300 ‫به هر حال ... 934 00:54:40,467 --> 00:54:41,701 ‫برگردیم به تو لورا 935 00:54:41,834 --> 00:54:45,000 ‫ملکه ای این سرزمین پر از کثافت 936 00:54:45,601 --> 00:54:49,467 ‫یه گل روز بین این همه خار 937 00:54:51,200 --> 00:54:52,834 ‫آماده ای زندگیتو زیر و رو کنی ؟ 938 00:54:53,834 --> 00:54:56,000 ‫پرده هارو باز کنی ‫بذاری نور بتابه 939 00:54:56,467 --> 00:54:59,967 ‫واسه مامان و بابات یه لطفی بکنی و ‫ این کار غیر ممکن رو ممکن کنی ؟ 940 00:54:59,968 --> 00:55:01,801 ‫خودتو خوشحال کنی 941 00:55:08,100 --> 00:55:09,133 ‫خیلی خوب 942 00:55:09,834 --> 00:55:12,033 ‫لعنتی ، آسون بود 943 00:55:13,167 --> 00:55:14,767 ‫خیلی خوب ، فوق‌العادس 944 00:55:14,901 --> 00:55:16,501 ‫خوب ، در اون صورت بانی 945 00:55:16,634 --> 00:55:18,767 ‫میتونی به لارا کمک کنی ‫وسایلشو جمع کنه لطفا ؟ 946 00:55:18,901 --> 00:55:20,634 ‫الان میام 947 00:55:20,767 --> 00:55:22,667 ‫نیازی نیست بانی ، راستش هیچی ندارم 948 00:55:29,133 --> 00:55:30,834 ‫جای کثافتیه 949 00:55:34,200 --> 00:55:35,534 ‫نرو ، خواهش میکنم ، صبر کن 950 00:55:38,434 --> 00:55:39,667 ‫بشین 951 00:55:41,634 --> 00:55:44,701 ‫اگه بهم یه بار دیگه بهم دست بزنی دستتو قطع میکنم 952 00:55:47,934 --> 00:55:49,968 ‫خیلی خوب بانی ، بریم 953 00:55:51,267 --> 00:55:54,634 ‫قرار نیست در مورد یه معتاد عوضی ‫ خشونت به خرج بدم 954 00:55:58,934 --> 00:56:03,501 ‫دِیو ، یه دقیقه بچه هارو تو مدرسه نگه دار 955 00:56:07,901 --> 00:56:09,767 ‫حتما میخواد ماریجوانا بخره 956 00:56:09,901 --> 00:56:12,868 ‫- یکم ماریجوانای اعلا میخوای ؟ ‫- یا شاید هم ماریجوانای "پرپل هِیز" بخوای 957 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 ‫اون یه مشت پول از جیبش درآورد 958 00:56:15,133 --> 00:56:16,667 ‫موادت رو بخر 959 00:56:17,334 --> 00:56:21,100 ‫دفتر یادداشت چسبدار بخر ‫تو هم یه بسته آبنبات بخیر 960 00:56:21,234 --> 00:56:22,334 ‫همشو بده 961 00:56:53,759 --> 00:56:54,993 ‫الان ، الان، الان 962 00:56:57,192 --> 00:56:58,726 ‫عوضی 963 00:56:59,359 --> 00:57:00,926 ‫لعنت بهت 964 00:57:01,059 --> 00:57:03,759 ‫هی ، عجب ساعتی داره 965 00:57:03,892 --> 00:57:05,158 ‫هی ، ساعت چنده آقای وُلف ؟ 966 00:57:05,292 --> 00:57:09,258 ‫وقتشه که گورتونو گم کنید بچه ها 967 00:57:09,392 --> 00:57:11,926 ‫بزنش براون 968 00:57:15,225 --> 00:57:17,726 ‫اون برات تفنگ خریده 969 00:57:17,859 --> 00:57:19,859 ‫هدیه ی کوچولوی خوبیه 970 00:57:19,993 --> 00:57:22,358 ‫5 سال حبس داخل یه جعبه 971 00:57:22,392 --> 00:57:25,258 ‫ولی اون تفنگ نیست عزیزم ‫اون یه وزنه ی کاغذ هست 972 00:57:25,392 --> 00:57:29,525 ‫البته که همینطوره ، همراه با 6 تا گلوله ی کوچولو 973 00:57:30,726 --> 00:57:32,258 ‫فکر کنم باید از شرش خلاص بشیم 974 00:57:33,258 --> 00:57:35,292 ‫- سلام رِی ‫- راسلیند 975 00:57:35,659 --> 00:57:36,959 ‫ببخشید که مزاحم شدم 976 00:57:37,093 --> 00:57:38,592 ‫چی نیاز داری رِی ؟ 977 00:57:38,726 --> 00:57:41,225 ‫لارا پرسفیلد صحیح و سالم برگشت خونه 978 00:57:47,959 --> 00:57:49,093 ‫خوبه 979 00:57:51,626 --> 00:57:52,759 ‫دیگه چی شد ؟ 980 00:57:53,792 --> 00:57:55,826 ‫یکی از دوستاش دچار حادثه شد 981 00:57:57,192 --> 00:57:59,659 ‫- لعنت بهش ‫- از پنجره افتاد 982 00:57:59,792 --> 00:58:01,125 ‫ساعت چنده آقای وُلف ؟ 983 00:58:01,258 --> 00:58:04,759 ‫وقتشه که گورتونو گم کنید بچه ها 984 00:58:06,892 --> 00:58:08,125 ‫اوه ، لعنتی 985 00:58:08,258 --> 00:58:09,859 ‫به نظر حادثه ی بدی بوده 986 00:58:09,993 --> 00:58:12,192 ‫آره ، بیشتر شبیه مُردن بود 987 00:58:13,826 --> 00:58:15,859 ‫- اوه ، لعنتی ‫- سلفی بگیر رفیق 988 00:58:15,993 --> 00:58:17,125 ‫پس یه نفرو کُشتی 989 00:58:17,726 --> 00:58:19,792 ‫نه ، جاذبه ی زمین اونو کُشت 990 00:58:20,826 --> 00:58:22,359 ‫- کی بود ؟ ‫- اصلان 991 00:58:22,492 --> 00:58:24,792 ‫یه بچه ی روسی با چندتا خط رو دستِش 992 00:58:24,926 --> 00:58:26,692 ‫بچه ی روسی ؟ ‫اصلا خوب به نظر نمیاد 993 00:58:26,826 --> 00:58:27,859 ‫کسی دید ؟ 994 00:58:27,993 --> 00:58:29,659 ‫یه سلفی بگیریم؟ سلفی بگیر رفیق 995 00:58:29,792 --> 00:58:30,959 ‫لعنتی 996 00:58:31,325 --> 00:58:33,359 ‫چیزی ضبط نشد ، تر و تمیز انجامش دادیم 997 00:58:33,626 --> 00:58:35,993 ‫- جسد ؟ ‫- راست ریسش کردم 998 00:58:37,726 --> 00:58:40,258 ‫- این اصلا ایده آل نیست ‫- نه نیست 999 00:58:40,926 --> 00:58:43,459 ‫نمیتونی گول لباس اون معتاد هارو بخوری 1000 00:58:44,093 --> 00:58:47,225 ‫- اونا به مدرسه های خیلی گرونی میرن ‫- اصلان 1001 00:58:47,359 --> 00:58:49,792 ‫پدر مادرشون پول زیادی دارن ، خیلی زیاد 1002 00:58:50,959 --> 00:58:52,959 ‫و پول میتونه مشکل ایجاد کنه 1003 00:58:54,459 --> 00:58:55,959 ‫لعنتی 1004 00:58:56,093 --> 00:58:58,826 ‫ولی شرط میبندم به میکی چیزی ‫ در مورد این قضیه نگفتی 1005 00:58:59,359 --> 00:59:02,559 ‫تو داری دنبال اطلاعات میگردی فلچر ‫چون هیچی در موردش نمیدونی 1006 00:59:02,692 --> 00:59:05,559 ‫راست میگی ، دارم دنبال اطلاعات میگردم 1007 00:59:05,692 --> 00:59:09,759 ‫اینو نگاه کن ، دارم تو کیف کوچولوم ‫دنبال یه چیزی میگردم 1008 00:59:10,792 --> 00:59:12,258 ‫حدس بزن چی پیدا کردم ؟ 1009 00:59:15,093 --> 00:59:17,359 ‫ممنون ، یا این که باید بگم 1010 00:59:18,258 --> 00:59:19,592 ‫اِسپاسیبو (ممنون به زبان روسی) 1011 00:59:19,659 --> 00:59:21,093 ‫اون مرد جوان داره چیکار میکنه ؟ 1012 00:59:21,225 --> 00:59:23,059 ‫داره دنبال یه چیزی رو زمین میگرده ؟ 1013 00:59:23,559 --> 00:59:24,959 ‫فرِیزر 1014 00:59:25,592 --> 00:59:28,093 ‫بچه ها ، اون تلفن هارو احتیاج داریم 1015 00:59:28,759 --> 00:59:30,525 ‫هی ، فرار کنید ، بجنبید رفقا ، فرار کنید 1016 00:59:30,659 --> 00:59:32,926 ‫بانی ، این کثافتکاری رو جمعش کن 1017 00:59:33,425 --> 00:59:35,959 ‫- بجنب ، بگیر منو کله کیری ‫- توله سگ عوضی 1018 01:00:00,359 --> 01:00:01,659 ‫آشغال عوضی 1019 01:00:06,892 --> 01:00:09,659 ‫حالا چی میگی ؟ الان نیروی کمک هم دارم 1020 01:00:11,359 --> 01:00:13,459 ‫تو حتی نتونستی از تلفنت یه بَکاپ بگیری احمق 1021 01:00:13,826 --> 01:00:15,759 ‫رفیق ، این یارو میخواد تلفنمو بگیره 1022 01:00:15,892 --> 01:00:18,325 ‫- خوب بیا بگیرش ‫- گورتو گم کن 1023 01:00:18,459 --> 01:00:19,659 ‫چطور میخوای ازش قسر در بری ؟ 1024 01:00:19,792 --> 01:00:21,258 ‫آروم باشید بچه ها 1025 01:00:22,592 --> 01:00:30,692 ‫میدونم که همتون مکانیک ، گانگستر و ‫بچه های شیطون و پر دل و جرئتی هستید 1026 01:00:30,826 --> 01:00:33,026 ‫ولی دوستانه اومدم اینجا 1027 01:00:34,792 --> 01:00:37,826 ‫نمیخوام بدزدمش ‫میخوام بخرمش 1028 01:00:39,158 --> 01:00:41,993 ‫واسه یه پول خوب ، پول حلال 1029 01:00:43,158 --> 01:00:44,892 ‫واقعا ؟ این گوشی ؟ 1030 01:00:47,425 --> 01:00:50,158 ‫- چقدر ؟ ‫- یه کیف پُر 1031 01:00:51,059 --> 01:00:55,592 ‫بعدش ناپدید میشم ، مثل تاریکی در سپیده دم 1032 01:00:55,626 --> 01:00:58,592 ‫نظرت چیه کیف رو بهمون بدی و گورتو گم کنی ؟ 1033 01:01:05,592 --> 01:01:07,459 ‫مسخره بازی رو تمومش کن عوضی 1034 01:01:09,892 --> 01:01:13,792 ‫گوشی رو بده و پول رو بگیر 1035 01:01:14,425 --> 01:01:16,592 ‫پولو بنداز و برو 1036 01:01:24,125 --> 01:01:25,158 ‫خیلی خوب 1037 01:01:27,093 --> 01:01:29,993 ‫- لعنتی ‫- بجنبید ، بجنبید ، بجنبید 1038 01:01:31,726 --> 01:01:32,826 ‫حالا 1039 01:01:34,258 --> 01:01:38,792 ‫تلفن رو بذار رو زمین 1040 01:02:00,592 --> 01:02:03,225 ‫- آشغال عوضی ‫- داری چیکار میکنی دِیو 1041 01:02:03,592 --> 01:02:06,759 ‫- تلفن همراهشه ‫- فقط یه لحظه بهم فرصت بده 1042 01:02:08,059 --> 01:02:09,225 ‫رِی ؟ 1043 01:02:09,592 --> 01:02:11,792 ‫میشه از توالتت استفاده کنم ؟ ‫شاش دارم 1044 01:02:15,525 --> 01:02:17,826 ‫فلچر ، کفشاتو بیرون دربیار 1045 01:02:17,959 --> 01:02:19,859 ‫بذارشون کنار در 1046 01:02:19,993 --> 01:02:21,492 ‫باشه مامان 1047 01:02:23,459 --> 01:02:25,492 ‫بجنب رفیق ، چه بلایی سر چابکیت اومده ؟ 1048 01:02:25,926 --> 01:02:27,492 ‫بهتر از این میتونی عمل کنی 1049 01:02:27,626 --> 01:02:28,826 ‫آشغال عوضی 1050 01:02:29,492 --> 01:02:31,626 ‫بجنب بانی ، مسخره بازی رو تمومش کن 1051 01:02:32,292 --> 01:02:34,792 ‫چه بانمکی رفیق 1052 01:02:34,926 --> 01:02:37,093 ‫کم کم داری میری ، داری میرسی ، داری میرسی 1053 01:02:37,225 --> 01:02:39,826 ‫یالا قدم بردار ، بجنب رفیق 1054 01:02:39,959 --> 01:02:41,759 ‫باید امروز کفشای دومیدانی خودتو میاوردی رفیق 1055 01:02:41,892 --> 01:02:43,125 ‫داریم واسه المپیک تمرین میکنیم ، مگه نه ؟ 1056 01:02:43,459 --> 01:02:45,859 ‫انگار یوسین بولتی ، بجنب یوسین 1057 01:02:58,692 --> 01:02:59,726 ‫گوشی 1058 01:03:08,959 --> 01:03:10,292 ‫معذرت میخوام 1059 01:03:12,859 --> 01:03:14,258 ‫حالا میتونم برم خونه ؟ 1060 01:03:14,392 --> 01:03:17,192 ‫البته که میتونی عزیزم ، البته که میتونی 1061 01:03:38,093 --> 01:03:39,258 ‫مشکلی هست رِی ؟ 1062 01:03:39,392 --> 01:03:40,692 ‫نمیدونم 1063 01:03:41,826 --> 01:03:43,425 ‫مشکلی هست فلچر ؟ 1064 01:03:44,325 --> 01:03:46,125 ‫مشکلی نمیبینم 1065 01:03:47,993 --> 01:03:49,759 ‫یادم رفت دستامو بشورم 1066 01:03:51,459 --> 01:03:52,926 ‫دفعه ی بعد اول زنگ بزن 1067 01:03:53,059 --> 01:03:54,459 ‫ببخشید رئیس 1068 01:03:55,959 --> 01:03:57,792 ‫چیز خاصی که نشنیدی ؟ 1069 01:03:57,926 --> 01:03:59,792 ‫چطور امکان داره این همه علف گم بشه و کسی چیزی ندونه ؟ 1070 01:03:59,926 --> 01:04:02,292 ‫من چیزی نشنیدم مربی ، راست میگم 1071 01:04:02,425 --> 01:04:04,258 ‫هیچ حرف و حدیثی ازش وجود نداره 1072 01:04:04,392 --> 01:04:06,258 ‫یه نفر هست که بهش میگن میکی پیِرسون 1073 01:04:06,392 --> 01:04:08,459 ‫- میکی پیِرسون کدوم خریه ؟ ‫- خودت میشناسیش 1074 01:04:08,592 --> 01:04:10,492 ‫تجارت ماریجوانا دست اونه ، آدم ترسناکیه 1075 01:04:10,626 --> 01:04:12,659 ‫فکر نمیکنم خوشت بیاد پا رو دُمش بذاری 1076 01:04:12,792 --> 01:04:14,892 ‫فکر نمیکنم بچه های با اون درافتاده باشن 1077 01:04:15,026 --> 01:04:16,659 ‫پس خودمو نگران این قضیه نمیکنم 1078 01:04:16,792 --> 01:04:18,459 ‫خیلی خوب ، خودت میدونی منو کجا پیدا کنی چازا 1079 01:04:18,592 --> 01:04:19,826 ‫حواست به اتفاقات دور و بر باشه 1080 01:04:19,959 --> 01:04:21,559 ‫پرایم تایم ، برو داخل 1081 01:04:23,292 --> 01:04:24,492 ‫ارین 1082 01:04:25,659 --> 01:04:27,125 ‫اسم اون یارو چینی رو پیدا کردی ؟ 1083 01:04:27,258 --> 01:04:28,359 ‫- فاک ‫- چی ؟ 1084 01:04:28,492 --> 01:04:30,125 ‫درست مثل فاک ، فقط با پی اچ نوشته میشه 1085 01:04:30,258 --> 01:04:32,592 ‫سر به سرم نذار ارین ، کجا زندگی میکنه ؟ 1086 01:04:32,726 --> 01:04:34,859 ‫- قسمت اعیان نشین کرویدون ‫- طناب رو بنداز 1087 01:04:34,993 --> 01:04:36,626 ‫قسمت اعیان نشینی در کرویدون وجود نداره 1088 01:04:37,059 --> 01:04:40,826 ‫- خوب نسبتا جای خوبیه ، مگه نه ؟ ‫- اِرنی داری چیکار میکنی ؟ 1089 01:04:40,959 --> 01:04:42,459 ‫چرا تمرین نمیکنی عوضی سیاه ؟ 1090 01:04:42,993 --> 01:04:44,258 ‫من اینجا تنهام 1091 01:04:46,425 --> 01:04:47,859 ‫اون الان بهم گفت احمقِ سیاه ؟ 1092 01:04:48,292 --> 01:04:50,792 ‫- آره ، گفت ‫- نمیتونه بگه ، این کار نژادپرستیه 1093 01:04:50,926 --> 01:04:53,726 ‫ولی تو هم سیاهی هم احمق ، اینا حقیقته 1094 01:04:53,859 --> 01:04:55,726 ‫فکر نمیکنم پرایم تایم واسش مهم باشه پوستت چه رنگیه 1095 01:04:56,359 --> 01:04:58,826 ‫خوب سیاه بودنم ربطی به احمق بودنم ندارع 1096 01:04:58,959 --> 01:05:01,158 ‫اون نگفت سیاه پوست ها احمق هستن اِرین 1097 01:05:01,292 --> 01:05:03,292 ‫فقط منظورش تو بودی ، با بقیه کاری نداره 1098 01:05:03,425 --> 01:05:07,193 ‫اگه اشتباه نکنم باید بگم که نوعی ‫ابراز محبت هم حساب میشه 1099 01:05:07,258 --> 01:05:09,926 ‫پرایم تایم خودش کولی هست ‫ولی اونو کولی احمق صدا نمیزنم 1100 01:05:10,059 --> 01:05:12,059 ‫چرا که نه ، اون ممکنه ‫خیلی هم منطقی رفتار کنه 1101 01:05:12,192 --> 01:05:13,726 ‫البته اگه جای درست و حسابی بزرگ شده باشه 1102 01:05:13,759 --> 01:05:15,392 ‫حالا برگردیم سر بحثمون 1103 01:05:15,525 --> 01:05:17,626 ‫من آدرس اون مرد چینی رو میخوام ، باشه ؟ 1104 01:05:17,759 --> 01:05:19,325 ‫تا صبح دستتونه مربی 1105 01:05:19,459 --> 01:05:21,292 ‫- پسر خوب ‫- مربی ... 1106 01:05:21,425 --> 01:05:22,993 ‫- چی ؟ ‫- یه سری خبرای خوب دارم 1107 01:05:23,125 --> 01:05:25,459 ‫- چی ؟ ‫- فهمیدم ماریجوانای کی رو دزدیدیم 1108 01:05:27,325 --> 01:05:29,292 ‫اینو الان داری بهم میگی ؟ 1109 01:05:30,225 --> 01:05:32,826 ‫گفتم بس کنید ؟ 1110 01:05:33,125 --> 01:05:37,892 ‫اِرنی الان اصلا زمان مناسبی واسه این ‫ نیست که چیزی رو مخفی کنی 1111 01:05:39,125 --> 01:05:41,192 ‫فقط بهم بگو اسمش میکی پیِرسون نیست 1112 01:05:41,325 --> 01:05:43,425 ‫ای بابا ، تو خودت هم کولی هستی مربی 1113 01:05:43,559 --> 01:05:47,592 ‫- فال چایی میگیری و با گوی کریستالی پیشگویی میکنی ؟ ‫- این اصلا خبر خوبی نیست اِرین 1114 01:05:47,592 --> 01:05:51,158 ‫میکی پیِرسون چهره خشن و خطرناکی ‫ در عرصه ی جنایت هستش 1115 01:06:00,192 --> 01:06:01,626 ‫من اومدم ببینمت رئیس 1116 01:06:08,726 --> 01:06:10,158 ‫حرفت رو بزن 1117 01:06:10,792 --> 01:06:14,092 ‫من فهمیدم شما همون آدمایی هستید که پسرای ‫من اونقدر احمق بودن که باهاشون دربیفتن 1118 01:06:14,160 --> 01:06:17,793 ‫من از طرف اونا به خاطر این اتفاق معذرت میخوام 1119 01:06:18,567 --> 01:06:20,167 ‫پسرای من ساده لوح اند 1120 01:06:20,734 --> 01:06:22,867 ‫اونا زندگی سختی داشتن ، تازه ‫ تونستن یکم وضعشونو بهتر کنن 1121 01:06:22,900 --> 01:06:25,800 ‫ولی اونا شاگردای من هستن ‫من در قبالشون مسئولیت دارم 1122 01:06:26,167 --> 01:06:28,334 ‫به نظر من باید تاوان کارشونو بدن 1123 01:06:28,867 --> 01:06:35,633 ‫میتونم جنساتونو برگردونم ولی نمیتونم ناراحتی ، زمان ‫و دردسری که باعثش شدیم رو جبران کنم 1124 01:06:35,633 --> 01:06:40,734 ‫من به شما وفاداری ، قول و ‫ زمان خودمو پیشنهاد میدم 1125 01:06:41,167 --> 01:06:43,034 ‫تا زمانی که این دِین اَدا بشه 1126 01:06:45,600 --> 01:06:49,700 ‫جبران میکنم ، فقط کاری به ‫بچه هام نداشته باشید 1127 01:06:51,767 --> 01:06:57,501 ‫اول باید بدونم بچه های تو اطلاعات مزرعه ی ما ‫ و مکانش رو از کجا به دست آوردن ؟ 1128 01:06:57,600 --> 01:06:59,368 ‫چون اینا اطلاعات عادی نیستن 1129 01:07:00,567 --> 01:07:04,767 ‫وقتی این قضیه رو حل کردیم ‫اونوقت میتونیم باهم حرف بزنیم 1130 01:07:06,900 --> 01:07:09,034 ‫خوب ، حتی میتونم بهتر از این هم کمکتون کنم 1131 01:07:16,533 --> 01:07:22,067 ‫اسمش فاهاک هست ولی چون پی اچ ‫داره همون فاک به نظر میاد 1132 01:07:22,067 --> 01:07:23,633 ‫پس اسمش فاهاک هست 1133 01:07:23,767 --> 01:07:25,834 ‫چی ؟ آره ، تو همین مایه ها 1134 01:07:25,967 --> 01:07:29,800 ‫به هرحال ، این همونیه که اطلاعات ‫مزرعه رو داده ، میشناسیش ؟ 1135 01:07:29,934 --> 01:07:32,834 ‫آره ، قبلا باهم ملاقات کردیم ، مگه نه فاهاک ... فاک 1136 01:07:32,967 --> 01:07:34,034 ‫- خودشه ‫- فاهاک ؟ 1137 01:07:34,167 --> 01:07:36,167 ‫- فاهاک ‫- فاهاک 1138 01:07:37,667 --> 01:07:38,800 ‫خیلی خوب 1139 01:07:39,301 --> 01:07:41,001 ‫کار احمقانه ای نکن پسر ، باشه ؟ 1140 01:07:43,967 --> 01:07:45,567 ‫موقعیت اونجا رو از کجا میدونستی ؟ 1141 01:07:45,700 --> 01:07:47,201 ‫اسپری اکسیژنم رو بهم بدید 1142 01:07:47,334 --> 01:07:48,734 ‫آره ، الان میدم 1143 01:07:49,368 --> 01:07:52,500 ‫باید بهم بگی از کجا موقعیت مزرعه رو میدونستی 1144 01:07:53,700 --> 01:07:57,167 ‫یه ماهه که دارم تعقیبت میکنم ‫موقعیت رو درای‌ آی داد 1145 01:07:58,134 --> 01:08:00,600 ‫نمیتونم نفس بکشم ‫اسپری اکسیژن رو احتیاج دارم 1146 01:08:00,734 --> 01:08:03,633 ‫خیلی خوب فاهاک ‫آروم باش 1147 01:08:06,167 --> 01:08:08,767 ‫همینجا بایست ، خودتو صاف نگه دار پسر 1148 01:08:10,734 --> 01:08:12,134 ‫بازش کن 1149 01:08:12,767 --> 01:08:14,468 ‫خیلی خوب 1150 01:08:15,934 --> 01:08:17,167 ‫ایاهاش ، بهم نگاه کن 1151 01:08:17,834 --> 01:08:19,101 ‫- خیلی خوب ؟ ‫- آره 1152 01:08:19,234 --> 01:08:20,867 ‫- اسپری اکسیژنت کجاست ؟ ‫- اونجا 1153 01:08:22,434 --> 01:08:24,633 ‫باشه ، نفس بکش 1154 01:08:24,767 --> 01:08:28,401 ‫پسر خوب ، بفرما ، رو به راه شدی ؟ 1155 01:08:31,334 --> 01:08:32,368 ‫لعنتی 1156 01:08:33,468 --> 01:08:34,533 ‫نه ، بایست ، اینکارو نکن 1157 01:08:42,334 --> 01:08:45,334 ‫محض رضای خدا رِی ، باید تو کارات دقت کنی 1158 01:08:45,767 --> 01:08:47,468 ‫اشتباهاتت داره بیشتر میشه 1159 01:08:47,600 --> 01:08:48,854 ‫متاسفم رئیس 1160 01:08:48,854 --> 01:08:51,301 ‫این پسره فاک کیه ؟ 1161 01:08:51,334 --> 01:08:54,334 ‫- از آدمای درای آی هستش ‫- منظورت اینه از آدم لُرد جورج ـه ؟ 1162 01:08:54,368 --> 01:08:57,900 ‫ممکنه فقط کار درای آی باشه ‫اون خیلی گستاخ شده 1163 01:08:58,034 --> 01:09:01,368 ‫آره ، ولی همشون واسه لُرد جورج کار میکنن 1164 01:09:02,567 --> 01:09:04,867 ‫خودم شخصا به این موضوع رسیدگی میکنم 1165 01:09:32,301 --> 01:09:33,401 ‫لُرد جورج ؟ 1166 01:09:34,001 --> 01:09:35,368 ‫آقای پیِرسون 1167 01:09:36,834 --> 01:09:39,534 ‫واسه چه کاری تشریف آوردی ؟ 1168 01:09:50,167 --> 01:09:51,234 ‫داری چی میبینی ؟ 1169 01:09:52,533 --> 01:09:54,034 ‫دارم تلویزیون میبینم 1170 01:09:54,600 --> 01:09:56,334 ‫چه برنامه ای داری نگاه میکنی ؟ 1171 01:09:56,468 --> 01:09:58,967 ‫دارم مسابقات اسب سواری نگاه میکنم 1172 01:09:59,434 --> 01:10:02,867 ‫به صورت زنده از هُنگ کُنگ 1173 01:10:02,885 --> 01:10:05,534 ‫تنها فسق و فجور من همینه 1174 01:10:05,567 --> 01:10:07,934 ‫خوب ، به نظر اینطور نیست 1175 01:10:08,434 --> 01:10:10,101 ‫یعنی چی ؟ 1176 01:10:10,234 --> 01:10:19,500 ‫منظورم اینه برداشت من از فسق و فجور فعالیت های جنایتکارانه ‫رفتار شرورانه یا دست داشتن در کارهای مستهجن و مواد هست 1177 01:10:19,834 --> 01:10:22,401 ‫پس ، نه ... 1178 01:10:23,167 --> 01:10:26,568 ‫پس تماشای مسابقه تنها فسق و فجور لُرد بودن تو نیست 1179 01:10:26,600 --> 01:10:29,633 ‫من میگم که تو در هر فسق و فجوری که ‫واسه بشر شناخته شده ، نقش داری 1180 01:10:29,667 --> 01:10:31,767 ‫- یه تفاوتی وجود داره ‫- واقعا ؟ 1181 01:10:32,401 --> 01:10:38,734 ‫بذار یه توضیح ساده بدم ، من تو هیچ ‫فسق و فجوری که بهشون اشاره کردی نقشی ندارم 1182 01:10:41,301 --> 01:10:43,101 ‫خوب ، چای چطور ؟ 1183 01:10:53,167 --> 01:10:54,533 ‫چای چی ؟ 1184 01:10:54,667 --> 01:10:58,300 ‫خوب ، اون هم فسق و فجور به حساب میاد 1185 01:10:58,800 --> 01:11:00,767 ‫کافئین جزو مواد مخدر به حساب میاد ، نمیدونی ؟ 1186 01:11:00,800 --> 01:11:04,633 ‫خوب ، واسه این اینجا اومدی که ‫ باهام در مورد چای حرف بزنی ؟ 1187 01:11:04,767 --> 01:11:08,567 ‫خودت خوب میدونی که ‫ فسق و فجور من ماریجواناست 1188 01:11:09,001 --> 01:11:12,267 ‫البته من معتاد به فروشش هستم ، نه مصرفش 1189 01:11:12,633 --> 01:11:15,867 ‫من شخصا انتخاب کردم ‫که ماریجوانا معامله کنم 1190 01:11:15,973 --> 01:11:22,901 ‫همونطور که میدونی چیزای زیادی از پودر های سفید و قهوه ‫ میشه تولید کرد ، همون راهی که تو انتخاب کردی 1191 01:11:23,112 --> 01:11:26,900 ‫ولی جنس من ، کسی رو نمیکُشه 1192 01:11:27,001 --> 01:11:28,700 ‫اینجاشو دوست دارم 1193 01:11:31,101 --> 01:11:32,767 ‫در حالی که سَمّ تو ... 1194 01:11:33,934 --> 01:11:38,567 ‫همیشه دنیا هارو به نابودی کشونده 1195 01:11:46,767 --> 01:11:52,634 ‫پس آره ، توضیح ساده ی تو اینه که ‫به طور قطع در این کارا دست داری 1196 01:12:02,001 --> 01:12:05,034 ‫ولی من اینجا نیومدم که بهت ‫ موعظه های اخلاقی بدم 1197 01:12:05,633 --> 01:12:08,434 ‫پس اینجا چه غلطی میکنی ؟ 1198 01:12:25,633 --> 01:12:27,667 ‫تو داری یه جنگ رو باهام شروع میکنی جورج 1199 01:12:27,800 --> 01:12:31,600 ‫میخوام سعی کنم رقص مون واک ‫بکنم ولی خیلی سخته 1200 01:12:31,667 --> 01:12:32,901 ‫لارا 1201 01:12:33,334 --> 01:12:35,001 ‫من سر به سر هیچ نجیب زاده ای نمیذارم 1202 01:12:35,134 --> 01:12:39,267 ‫ اون آدمت ، درای آی رو میفرستی سراغ من ‫تا ببینی میتونی کسب و کار منو با چندر غاز بخری 1203 01:12:39,267 --> 01:12:40,334 ‫لارا 1204 01:12:42,533 --> 01:12:44,401 ‫فکر نمیکردی متوجه بشم ؟ 1205 01:12:44,533 --> 01:12:47,601 ‫چندین ماه داشتی منو تعقیب میکردی 1206 01:12:47,667 --> 01:12:50,067 ‫آره ، دیگه حد خودتو رد کردی 1207 01:12:50,101 --> 01:12:51,667 ‫و این هم تاوانی داره 1208 01:12:52,267 --> 01:12:54,201 ‫تو به مزرعه ی من حمله کردی 1209 01:12:54,934 --> 01:12:56,700 ‫قوانین رو میدونی جورج 1210 01:12:57,500 --> 01:12:59,001 ‫چه فکری داشتی میکردی ؟ 1211 01:12:59,134 --> 01:13:00,967 ‫تو به یکی از مزرعه های من یورش بردی 1212 01:13:01,101 --> 01:13:02,967 ‫داشتی چه فکری میکردی ؟ 1213 01:13:03,334 --> 01:13:05,368 ‫داشتی چه فکری میکردی جورج ؟ 1214 01:13:41,600 --> 01:13:44,700 ‫اگه سعی کنی بهم حمله بکنی 1215 01:13:45,434 --> 01:13:48,167 ‫یا دوباره جایگاهم رو تهدید کنی 1216 01:13:48,301 --> 01:13:51,000 ‫مجبور میشم پیشنهاد جنگت رو قبول کنم 1217 01:13:51,034 --> 01:13:52,634 ‫میفهمی ؟ 1218 01:13:54,700 --> 01:13:55,800 ‫خوبه 1219 01:13:57,167 --> 01:14:00,834 ‫فکر کنم الان یکم احساس ناراحتی میکنی 1220 01:14:01,334 --> 01:14:06,334 ‫به این دلیل هستش که چاییت رو با انگلی به نام شیگلا مسموم کردم 1221 01:14:06,800 --> 01:14:12,001 ‫اگه رسیدگی نشه ، ممکنه تا غروب آفتاب ‫اونقدر برینی به خودت که بمیری 1222 01:14:12,067 --> 01:14:14,034 ‫من این دوتا قرص جوشان رو پیشنهاد میکنم 1223 01:14:16,500 --> 01:14:18,201 ‫یکی دو ساعت دیگه خوب میشی 1224 01:14:18,800 --> 01:14:21,101 ‫درست به اندازه ای که بتونی به ‫ اشتباهات گذشتت فکر کنی 1225 01:14:27,001 --> 01:14:31,954 ‫جورج ، اگه من تونستم به تو و آشپزخونت دسترسی پیدا کنم 1226 01:14:31,978 --> 01:14:35,053 ‫پس هر جای که باشی میتونم پیدات کنم 1227 01:14:41,633 --> 01:14:44,301 ‫- تو اینکارو کردی ؟ ‫- کدوم کار ؟ 1228 01:14:44,434 --> 01:14:46,900 ‫تو به مزرعه ی میکی پیِرسون حمله کردی ؟ 1229 01:14:47,034 --> 01:14:47,788 ‫نه 1230 01:14:47,812 --> 01:14:51,912 ‫پس میگی فاک بدون اجازه تو اینکارو کرده ؟ 1231 01:14:52,001 --> 01:14:56,767 ‫خوب ، نمیشه گفت با اجازه من اینکارو کرده ‫ولی بدون آرزوی موفقیت من اینکارو انجام داد 1232 01:14:56,767 --> 01:14:58,334 ‫ولی تو بدون اجازه من اینکارو کردی 1233 01:14:58,468 --> 01:15:00,234 ‫من بهت گفتم کسب و کارش رو بخر 1234 01:15:02,267 --> 01:15:04,900 ‫آره ، آره ، اینکارو کردم 1235 01:15:07,334 --> 01:15:10,467 ‫حالا بذار همونطور که تو بهم هشدار ‫میدی منم به تو هشدار بدم 1236 01:15:10,500 --> 01:15:14,968 ‫یه زمانی فرا میرسه که جوان بر پیر پیروز میشه 1237 01:15:15,468 --> 01:15:17,033 ‫بهم فشار نیار 1238 01:15:21,134 --> 01:15:22,767 ‫از یه چیزی سر در نمیارم 1239 01:15:22,900 --> 01:15:26,001 ‫چیزی که بین درای آی و لُرد جورج بوده 1240 01:15:26,134 --> 01:15:31,434 ‫هر چیزی که بوده باعث کشته شدن لُرد جورج شده 1241 01:15:31,900 --> 01:15:36,334 ‫شاید بقیه فکر کنن کار تو یا میکی بوده 1242 01:15:38,800 --> 01:15:40,934 ‫میشه به داستان کوچولوی خودمون برسیم ؟ 1243 01:15:42,600 --> 01:15:44,667 ‫ببین این باعث جلب توجهت میشه ؟ 1244 01:15:45,301 --> 01:15:46,800 ‫پس متیو درای آی رو میشناسه 1245 01:15:48,134 --> 01:15:50,167 ‫- خوب که چی ؟ ‫- آره ، موافقم 1246 01:15:50,301 --> 01:15:53,467 ‫شاید دور هم جمع شدن در مورد ‫تعطیلاتشون در مالدیو صحبت کنن 1247 01:15:53,533 --> 01:15:57,368 ‫یا پیامدهای بلند مدت ‫خروج از اتحادیه اروپا 1248 01:15:57,500 --> 01:16:02,468 ‫ولی من فیلمشو گرفتم ، حرفاشونو لب خوانی ، ترجمه و بازنویسی کردم 1249 01:16:02,500 --> 01:16:05,468 ‫درست مثل مکالمات فیلم های کلاسیک سال 1974 1250 01:16:05,600 --> 01:16:07,967 ‫با هنرنمایی جین هَکمَن و جان کازاله 1251 01:16:08,101 --> 01:16:11,901 ‫میدونی "کوپولا" بعضی هاشونو تو فیلم "پدرخوانده" حذف کرده ‫(فرانسیس فورد کوپولا : کارگردان سری فیلمای پدر خوانده) 1252 01:16:11,967 --> 01:16:14,301 ‫به خاطر من که نبوده ، یکم حوصله سر بر بودن 1253 01:16:14,434 --> 01:16:19,434 ‫باید بگم که اون متیو آدم بزرگیه ، مگه نه ؟ 1254 01:16:19,567 --> 01:16:21,533 ‫یه آمریکایی معمولی نیست 1255 01:16:21,667 --> 01:16:24,967 ‫اون آقای بین المللیه ، حتی کانتونی هم یه مقدار میتونه حرف بزنه 1256 01:16:25,101 --> 01:16:30,468 ‫بیا اینجا ، تو درای آی میشی منم متیو 1257 01:16:32,067 --> 01:16:33,267 ‫بجنب 1258 01:16:37,934 --> 01:16:40,700 ‫خیلی خوب 1259 01:16:41,934 --> 01:16:43,700 ‫سعی کن با حرکت لب هاش هماهنگ باشی 1260 01:16:43,734 --> 01:16:45,334 ‫- آره ، آره ‫- آماده ای ؟ 1261 01:16:46,434 --> 01:16:47,633 ‫دوربین آماده ، اکشن 1262 01:17:00,967 --> 01:17:03,334 ‫یه اتفاقی افتاده بود ، لُرد جورج ... 1263 01:17:03,468 --> 01:17:04,567 ‫محض رضای خدا رِیموند 1264 01:17:04,700 --> 01:17:06,234 ‫بی احساس بود 1265 01:17:06,368 --> 01:17:08,234 ‫یکم با شور انجامش بده 1266 01:17:08,767 --> 01:17:10,201 ‫و اکشن 1267 01:17:10,334 --> 01:17:11,700 ‫یه حادثه ای رخ داده بود 1268 01:17:11,834 --> 01:17:13,500 ‫لُرد جورج نتونسته بود زنده بمونه 1269 01:17:13,633 --> 01:17:15,201 ‫نتونسته بود زنده بمونه ؟ 1270 01:17:15,334 --> 01:17:17,700 ‫آخرین کارت باید جلب توجه اُختاپوس باشه 1271 01:17:17,834 --> 01:17:19,134 ‫اُختاپوس ؟ 1272 01:17:20,401 --> 01:17:23,167 ‫یعنی چی ؟ ترجمه ی درستی نیست 1273 01:17:23,301 --> 01:17:24,867 ‫نه ، ترجمش هیچ مشکلی نداره 1274 01:17:25,001 --> 01:17:26,767 ‫متیو اصلا روان و سلیس نیست ‫زبان کانتونیش هم خوب نیست 1275 01:17:26,800 --> 01:17:28,434 ‫فقط ادامه بده ، هر جور دوست داری برداشت کن 1276 01:17:28,468 --> 01:17:29,800 ‫و اکشن 1277 01:17:30,434 --> 01:17:32,500 ‫همش تقصیر مایکل هست ‫اون باید سرزنش بشه 1278 01:17:33,267 --> 01:17:34,667 ‫این حرکت زیرکانه ای نیست 1279 01:17:34,800 --> 01:17:36,767 ‫بهم نگو حرکت زیرکانه چیه 1280 01:17:36,900 --> 01:17:38,034 ‫ببخشید ؟ 1281 01:17:38,167 --> 01:17:39,867 ‫کاملا شنیدی چی گفتم 1282 01:17:40,001 --> 01:17:42,533 ‫کارهای مایکل باید عواقبی داشته باشن 1283 01:17:42,667 --> 01:17:44,701 ‫فکر میکنی اوضاع رو تو میچرخونی ، مگه نه ؟ 1284 01:17:44,800 --> 01:17:47,800 ‫موهای موش منو خراب نکن 1285 01:17:47,967 --> 01:17:51,167 ‫- منظورش از "موی موش" چیه ؟ ‫- فکر میکنم میگه معامله ی منو خراب نکن 1286 01:17:51,201 --> 01:17:53,101 ‫ولی قبول میکنم این یکی یکم تحقیق نیاز داشت 1287 01:17:53,167 --> 01:17:54,834 ‫بعدش متیو یکم گیج میشه 1288 01:17:54,967 --> 01:17:57,301 ‫دیگه نمیشه متوجه شد چی میگه 1289 01:17:57,434 --> 01:18:00,234 ‫یه چیزایی در مورد بهار و ژاکت میگن 1290 01:18:00,368 --> 01:18:01,867 ‫فکر کنم منظورش اینه ناراحته 1291 01:18:02,001 --> 01:18:03,368 ‫و بعدش درای آی یه چیزی میده 1292 01:18:03,500 --> 01:18:05,001 ‫ولی یه عوضی میاد جلوی من 1293 01:18:05,134 --> 01:18:06,468 ‫پس نتونستم اینجاشو ضبط کنم 1294 01:18:06,600 --> 01:18:08,667 ‫زبان کانتونی تو آشغاله 1295 01:18:08,800 --> 01:18:09,867 ‫پس انگلیسی میگم 1296 01:18:10,001 --> 01:18:11,034 ‫قراره یبار بگم 1297 01:18:11,167 --> 01:18:12,867 ‫پس بهم گوش بده رابِشتاین 1298 01:18:15,434 --> 01:18:17,167 ‫قراره اینکارو بکنیم 1299 01:18:18,533 --> 01:18:20,201 ‫تو قراره گم شی 1300 01:18:21,167 --> 01:18:22,867 ‫و من قراره همه چی رو تصاحب کنم 1301 01:18:24,167 --> 01:18:26,900 ‫و بهم احترام میذاری 1302 01:18:28,001 --> 01:18:30,234 ‫همینه ، اینقدر تونستم بگیرم 1303 01:18:30,368 --> 01:18:33,201 ‫ببخشید ، نمایش تمومه 1304 01:18:33,334 --> 01:18:36,001 ‫ولی فکر کنم کاملا معملومه که 1305 01:18:36,134 --> 01:18:40,167 ‫اون دونفر فقط دوتا همبازی ساده ی ماژونگ نیستن ‫(نوعی بازی چینی) 1306 01:18:47,767 --> 01:18:50,201 ‫کاملا هم معلوم نبود فلچر 1307 01:18:50,334 --> 01:18:52,067 ‫منظورم اینه باتوجه به حرف های تو 1308 01:18:52,101 --> 01:18:54,434 ‫ما میدونیم که متیو میخواد کسب و کار مایکل رو بخره 1309 01:18:55,468 --> 01:18:58,934 ‫- این کجاش خبر تازه ایه ؟ ‫- نگران نباش عزیزم 1310 01:18:59,067 --> 01:19:00,867 ‫به خبر های تازه هم خواهیم رسید 1311 01:19:01,567 --> 01:19:04,267 ‫دارم به اوج داستانم میرسم 1312 01:19:10,967 --> 01:19:12,267 ‫درای آی 1313 01:19:12,800 --> 01:19:16,901 ‫من مطمئنم که تو کاری میکنی ‫مایکل پیِرسون تقاص اینکارشو پس بده 1314 01:19:16,967 --> 01:19:18,934 ‫تو الان دراگون هد هستی 1315 01:19:19,067 --> 01:19:20,834 ‫موقعیت خودتو محکم کن 1316 01:19:22,301 --> 01:19:24,433 ‫حتما اینکارو انجامش میدم عمو 1317 01:19:24,734 --> 01:19:27,600 ‫پس درای آی به ترفیعی که میخواست ‫دست پیدا کرد ، مگه نه رِیموند؟ 1318 01:19:27,734 --> 01:19:30,167 ‫سوال اینه ، قراره با این پُست چیکار بکنه 1319 01:19:30,301 --> 01:19:32,301 ‫الان اون دیگه رئیس کل تشکیلاته 1320 01:19:32,434 --> 01:19:34,034 ‫بهم ده دقیقه فرصت بده رِی 1321 01:19:35,167 --> 01:19:36,201 ‫چَشم رئیس 1322 01:19:50,101 --> 01:19:51,434 ‫سلام راس 1323 01:19:51,567 --> 01:19:53,567 ‫امشب قرار داریم 1324 01:19:53,700 --> 01:19:56,468 ‫ساعت 9 شب ، من و تو ، کافه ی ریوِر 1325 01:19:56,600 --> 01:19:58,867 ‫ساعت 9 ؟ خودمو میرسونم 1326 01:20:02,667 --> 01:20:04,234 ‫ما بَستیم 1327 01:20:04,368 --> 01:20:05,500 ‫قطع کن 1328 01:20:07,334 --> 01:20:08,368 ‫نه 1329 01:20:08,934 --> 01:20:10,034 ‫تلفن لعنتیو قطع کن 1330 01:20:10,167 --> 01:20:11,201 ‫کی اونجاست ؟ 1331 01:20:13,167 --> 01:20:14,700 ‫راس ، کی اونجاست ؟ 1332 01:20:15,034 --> 01:20:16,201 ‫اینجا چیکار میکنی درای آی ؟ 1333 01:20:20,201 --> 01:20:22,034 ‫داریم خودمونو گرم میکنیم ، مگه نه ؟ 1334 01:20:22,167 --> 01:20:30,667 ‫ تو این قسمت از داستان حدس میزنم ، شما حتی نمیدونستید ‫لُرد جورج مُرده ، چه برسه به کاری که درای آی قرار بود کنه 1335 01:20:30,667 --> 01:20:33,134 ‫سلام درای آی ، چی میخوای ؟ 1336 01:20:45,533 --> 01:20:46,633 ‫یکم آبنبات میخوای ؟ 1337 01:20:47,301 --> 01:20:49,834 ‫- نه ‫- هر طور راحتی 1338 01:20:58,134 --> 01:20:59,468 ‫این دیگه کدوم خری بود ؟ 1339 01:20:59,967 --> 01:21:01,767 ‫مطمئن نیستم بعد از اون چه اتفاقی افتاد 1340 01:21:01,900 --> 01:21:04,334 ‫چون شما دوتا از دستم فرار کردید 1341 01:21:04,468 --> 01:21:06,500 ‫اونا راسلیند رو گرفتن ‫به راجر زنگ بزن 1342 01:21:08,167 --> 01:21:10,368 ‫چه خوب ، یه بطری دیگه 1343 01:21:10,500 --> 01:21:12,633 ‫صبر کن ، تو اونجا بودی 1344 01:21:15,334 --> 01:21:17,368 ‫آره ، البته که اونجا بودم 1345 01:21:18,101 --> 01:21:21,468 ‫اون برنمیداره ، شاید بهتره کمربندت رو ببندی 1346 01:21:22,633 --> 01:21:24,633 ‫آره ، بذار من به راسلیند زنگ بزنم ‫بذار من اینکارو بکنم 1347 01:21:26,134 --> 01:21:28,301 ‫من زنگ میزنم ، تو حواست به جاده باشه 1348 01:21:29,134 --> 01:21:30,967 ‫راسلیند نترس 1349 01:21:31,101 --> 01:21:35,900 ‫تو قراره باهام بیای تا زمانی که بتونیم ‫ اختلافاتمونو با شوهرت حل کنیم 1350 01:21:35,934 --> 01:21:37,334 ‫من هیچ جایی نمیرم 1351 01:21:38,134 --> 01:21:40,001 ‫اون برنمیداره ‫ولی تلفن داره زنگ میخوره 1352 01:21:40,134 --> 01:21:42,934 ‫- لعنتی ‫- میشه یکم آرومتر بری 1353 01:21:44,767 --> 01:21:46,134 ‫لعنتی 1354 01:22:00,834 --> 01:22:02,468 ‫میدونی که روال کار چجوریه 1355 01:22:03,167 --> 01:22:06,667 ‫تو باهام میای یا تونی مجبورت میکنه باهام بیای 1356 01:22:06,800 --> 01:22:09,500 ‫تو در دفتر من ‫زیر سقف منی 1357 01:22:09,633 --> 01:22:14,001 ‫تو حق نداری به تونی غیر از اینو بگی که ‫ از همون جایی که اومده گورشو گم کنه بره 1358 01:22:14,001 --> 01:22:15,633 ‫تونی 1359 01:22:17,800 --> 01:22:20,201 ‫اون چیه ؟ ‫اون یه وزنه ی کاغذه ؟ 1360 01:22:20,334 --> 01:22:23,934 ‫جالبه که اینو میگی ، هر چیز سبکی میتونه ‫به عنوان وزنه ی کاغذ استفاده بشه 1361 01:22:23,967 --> 01:22:26,234 ‫- با اون میخوای چیکار کنی ؟ ‫- بستگی به تو داره ، مگه نه ؟ 1362 01:22:26,267 --> 01:22:28,633 ‫اگه کاری که میگم رو بکنی و از در استفاده کنی 1363 01:22:28,767 --> 01:22:31,167 ‫منم وسط چشمای ‫ تونیِ چاق شلیک نمیکنم 1364 01:22:31,301 --> 01:22:33,301 ‫میبینی که این تفنگ فقط دوتا گلوله داره 1365 01:22:33,434 --> 01:22:35,967 ‫منم قرار نیست زیاد در مورد کاراییش توضیح بدم 1366 01:22:36,001 --> 01:22:37,834 ‫پس باید بهم اطمینان داشته باشی 1367 01:22:37,867 --> 01:22:39,667 ‫تصمیمم هم تاحدودی قطعیه 1368 01:22:40,934 --> 01:22:42,834 ‫ باید گرامرت رو چک کنم 1369 01:22:43,301 --> 01:22:45,468 ‫ تاحدودی قطعی درست نیست 1370 01:22:45,600 --> 01:22:48,067 ‫یا هست یا نیست 1371 01:22:48,201 --> 01:22:51,301 ‫حالا هرچی ‫صبرم تموم شده 1372 01:22:51,434 --> 01:22:55,301 ‫دارم بهت میگم که این ماشه رو ‫ میکشم و تونی میمره 1373 01:22:55,434 --> 01:22:57,301 ‫تونی 1374 01:22:58,667 --> 01:23:01,201 ‫بهم گوش کن عوضی ‫یه قدم دیگه بردار 1375 01:23:01,334 --> 01:23:03,167 ‫اونوقت اون قدم آخرین قدمت میشه 1376 01:23:03,301 --> 01:23:04,667 ‫تونی ، بگیرش 1377 01:23:39,967 --> 01:23:41,368 ‫اگه جرئتشو داری بیا 1378 01:23:44,067 --> 01:23:45,167 ‫فقط آروم باش 1379 01:23:46,267 --> 01:23:47,301 ‫دارم میرم 1380 01:23:54,967 --> 01:23:56,434 ‫فکرکنم دوتا گلوله خودتو شلیک کردی 1381 01:23:57,401 --> 01:23:58,700 ‫راسلیند 1382 01:24:12,633 --> 01:24:14,001 ‫راسلیند 1383 01:24:20,500 --> 01:24:22,201 ‫آروم باش 1384 01:24:29,468 --> 01:24:30,401 ‫سلام عزیزم 1385 01:24:47,267 --> 01:24:48,334 ‫سلام عشقم 1386 01:24:49,001 --> 01:24:53,334 ‫پس داستان تو کلا بر اساس ‫تخیلات بیهوده ی ذهنت هستش 1387 01:24:53,533 --> 01:24:57,301 ‫داستان من براساس مجموع حقیقت های موجود هست 1388 01:24:57,434 --> 01:25:03,867 ‫فقط چندتا مشکل جزئی داره ، به راحتی میتونم ‫این داستان درام جنجالی رو به دِیو بفرشمش 1389 01:25:03,900 --> 01:25:05,800 ‫بدجوری ذوق زده میشه 1390 01:25:05,934 --> 01:25:08,600 ‫تو خیلی باهوش تر از اونی که از ما اخازی کنی 1391 01:25:08,734 --> 01:25:11,434 ‫آره ، آره ، چندتا اقدام پیشگیرانه انجام دادم 1392 01:25:11,734 --> 01:25:15,134 ‫شما اگه بخواید میتونید کاراهای وحشتناکی با من بکنید 1393 01:25:15,633 --> 01:25:17,434 ‫ حتی ممکنه منم ازشون خوشم بیاد 1394 01:25:17,567 --> 01:25:20,167 ‫ولی تو باید این کشور رو ترک کنی و دیگه برنگردی 1395 01:25:20,301 --> 01:25:22,267 ‫داستانت تموم شد فلچر ؟ 1396 01:25:22,401 --> 01:25:26,101 ‫همه ی اینا ، تمام این داستانا ‫مقدمه ای واسه قسمت بعدی بود 1397 01:25:26,234 --> 01:25:29,468 ‫این همون خبر تازه ای هست که ‫کمی قبل سراغشو میگرفتی 1398 01:25:29,600 --> 01:25:31,034 ‫آماده ای ؟ 1399 01:25:31,633 --> 01:25:32,467 ‫متیو 1400 01:25:32,913 --> 01:25:37,401 ‫اون به چند نفر اینجا نیاز داره تا بعد از این که ‫ کسب و کار مایک رو خرید ، اونو بگردونه ، درسته ؟ 1401 01:25:37,468 --> 01:25:40,367 ‫اون قراره به چندتا آدم مورد اعتماد ‫ نیاز داشته باشه ، یکی مثل تو 1402 01:25:40,401 --> 01:25:42,368 ‫چرا از تو تقاضا نمیکنه رِیموند ؟ 1403 01:25:42,500 --> 01:25:44,867 ‫نمیدونم ‫به من ربطی نداره 1404 01:25:45,001 --> 01:25:49,786 ‫من بهت میگم ، چون اون قبلا ‫یه نفرو واسه این کار پیدا کرده بود 1405 01:25:50,468 --> 01:25:50,958 ‫درای آی 1406 01:25:50,982 --> 01:25:53,682 ‫متیو قول اون شغل رو به درای آی داده بود 1407 01:25:53,734 --> 01:25:57,600 ‫ولی فقط به این شرط که درای آی کمکش کنه ‫قیمت کسب و کارو میکی رو پایین بیاره 1408 01:25:57,633 --> 01:26:02,001 ‫میبینی ، متیو به درای آی محل مزرعه رو گفته بود 1409 01:26:02,134 --> 01:26:04,600 ‫تا اون بتونه ماریجواناهای میکی رو بدزده 1410 01:26:04,633 --> 01:26:06,900 ‫تا مشکل درست کنه و قیمت رو پایین بیاره 1411 01:26:07,034 --> 01:26:13,800 ‫واسه همین فاک اون گروه مبارزه ی سیاه پوست ‫رو استخدام کرد تا اونکارو بکنن 1412 01:26:14,201 --> 01:26:16,067 ‫کار متیو بود 1413 01:26:16,201 --> 01:26:18,967 ‫کسی که باعث این اتفاقات دنباله دار شد 1414 01:26:19,767 --> 01:26:22,134 ‫ولی چیزی که انتظارشو نمیکشید این بود که ... 1415 01:26:22,167 --> 01:26:23,867 ‫لعنت به تو ‫عوضیِ پیر 1416 01:26:24,001 --> 01:26:25,301 ‫رو قبرت میشاشم 1417 01:26:27,967 --> 01:26:29,567 ‫کار درای آی بود ... 1418 01:26:31,468 --> 01:26:32,700 ‫کُشتن لُرد جورج 1419 01:26:34,167 --> 01:26:39,300 ‫حالا درای آی دیگه نمیخواد زیردست متیو باشه ‫دیگه اصلا نمیخواد زیردست هیچ کسی باشه 1420 01:26:39,468 --> 01:26:41,234 ‫قراره این این اتفاق بیفته 1421 01:26:42,767 --> 01:26:44,567 ‫تو قراره گورتو گم کنی 1422 01:26:45,101 --> 01:26:47,067 ‫و من همه چی رو به دست بگیرم 1423 01:26:47,201 --> 01:26:50,900 ‫درای آی بوی قدرت رو دوست داره ‫و دیگه از متیو خوشش نمیاد 1424 01:26:51,034 --> 01:26:55,401 ‫پس اژدها کوچولو یه یادآوری محترمانه ‫ نیاز داشت تا بفهمونه کی رئیسه 1425 01:26:55,533 --> 01:27:00,567 ‫تو فقط دو دقیقه تو این آب دست و پا زدن زدی ولی ‫من 20 ساله دارم تو این اقیانوس با کوسه ها شنا میکنم 1426 01:27:00,667 --> 01:27:03,234 ‫من بهت میگم چه اتفاقی قراره بیفته 1427 01:27:03,967 --> 01:27:05,468 ‫تو غرق میشی 1428 01:27:06,600 --> 01:27:09,334 ‫و بعد خرچنگ های موساد من تورو میخورن 1429 01:27:09,468 --> 01:27:14,434 ‫به این دلیل هستش که من ‫ اون 20 میلیون پوند رو میخوام 1430 01:27:14,468 --> 01:27:20,500 ‫چون نه تنها از جزئیات مکانیسم کسب و کار میکی خبر دارم 1431 01:27:20,633 --> 01:27:24,934 ‫بلکه میدونم اون نفری که میکی میخواد بهش بفروشه 1432 01:27:25,067 --> 01:27:27,700 ‫سعی میکنه باعث بشه میکی ارزون تر بفروشه 1433 01:27:27,834 --> 01:27:30,767 ‫و به طور غیر مستقیم یه جنگ شروع کرده 1434 01:27:31,468 --> 01:27:35,700 ‫پس میبینی ، فکر کنم باید منو ‫مشاور قابل اعتماد بدونی 1435 01:27:35,767 --> 01:27:42,901 ‫یا اینکه ترجیح بدی منو یه جاسوس مخفی ‫و کسی که ازت اطلاعات میگیره در نظر بگیری 1436 01:27:42,934 --> 01:27:45,334 ‫تحت تاثیر قرار گرفتم 1437 01:27:45,567 --> 01:27:47,767 ‫مطمئنم خیلی بیشتر از من میدونی 1438 01:27:47,900 --> 01:27:50,733 ‫نه تنها تحت تاثیر اطلاعاتت قرار گرفتم 1439 01:27:50,767 --> 01:27:53,567 ‫بلکه تحت تاثیر قدرت تخیلت قرار گرفتم 1440 01:27:53,633 --> 01:27:54,867 ‫خیلی ممنونم 1441 01:27:57,468 --> 01:27:59,267 ‫خوب ، تو 72 ساعت وقت داری 1442 01:28:00,301 --> 01:28:03,500 ‫و باید تکرار کنم که اگه اتفاقی واسه من بیفته 1443 01:28:03,633 --> 01:28:06,367 ‫من بیمه ی تضمین کننده امنیت جانی دارم 1444 01:28:06,434 --> 01:28:09,201 ‫که همه ی اطلاعات میرسه دست بیگ دِیو ‫و به صورت عمومی منتشر میشه 1445 01:28:09,334 --> 01:28:11,401 ‫و تو ، عزیزم به فنا میری 1446 01:28:11,434 --> 01:28:14,600 ‫پس توصیه ی جدی من اینه که ‫پول رو کاملا پرداخت بکنید 1447 01:28:14,633 --> 01:28:20,767 ‫و منو در حال محو شدن در افق تماشا کنید ، آره 1448 01:28:23,201 --> 01:28:27,368 ‫خوب ، وقتشه که از در استفاده کنی عوضی سیاه 1449 01:28:27,500 --> 01:28:29,834 ‫خوب ، این حرفت مسخرس ، من که سیاه نیستم 1450 01:28:29,967 --> 01:28:32,834 ‫نه ، ولی ذاتت پلید و تاریکه ، عوضی پلید 1451 01:28:35,034 --> 01:28:38,134 ‫حالا از خونم برو بیرون ، چون میخوام بخوابم 1452 01:28:40,633 --> 01:28:42,134 ‫میشه باهات بیام ؟ 1453 01:28:43,500 --> 01:28:48,533 ‫نه ، ولی میتونی بری اون ماشین نعش کش ‫خودتو روشن کنی و گورتو گم کنی 1454 01:28:49,201 --> 01:28:50,633 ‫ولی ممکنه بیام 1455 01:28:52,201 --> 01:28:54,834 ‫ممکنه تو تاریکی صدای منو بشنوی 1456 01:28:55,533 --> 01:28:57,301 ‫که دارم استمناء میکنم 1457 01:29:02,500 --> 01:29:05,034 ‫خیلی خوب ، 20 میلیون 1458 01:29:06,167 --> 01:29:08,067 ‫72 ساعت وقت داری که از ‫همین الان شروع میشه 1459 01:29:09,001 --> 01:29:11,667 ‫تیک تاک ، تیک تاک 1460 01:29:13,201 --> 01:29:14,434 ‫من رفتم 1461 01:29:17,468 --> 01:29:19,001 ‫تیک تاک 1462 01:29:23,001 --> 01:29:24,700 ‫تیک تاک 1463 01:29:34,434 --> 01:29:36,101 ‫اون الان رفت 1464 01:29:36,234 --> 01:29:37,834 ‫فکر میکنه خیلی باهوشه 1465 01:29:38,600 --> 01:29:40,034 ‫با بیگ دِیو شروع کن 1466 01:29:45,234 --> 01:29:50,134 ‫بین خودمون بمونه هَمی ، ولی فلچر تماس گرفته بود ‫میگه چیزی که احتیاج داریم رو به دست آوردیم 1467 01:29:50,167 --> 01:29:52,633 ‫مواظب باش رئیس ، فلچر هرکی بیشتر پول بده طرف اونه 1468 01:29:52,767 --> 01:29:54,633 ‫آره ، میگه 150 هزار تا میخواد 1469 01:29:54,767 --> 01:29:57,134 ‫ولی اگه درست باشه ، ارزششو داره 1470 01:29:57,267 --> 01:29:58,533 ‫خوب ، اون دقیقا چی داره ؟ 1471 01:29:58,667 --> 01:30:00,101 ‫اون فقط اعصابمو خرد میکنه 1472 01:30:00,234 --> 01:30:01,633 ‫ولی میگه میخواد شنبه همدیگرو ببنیم 1473 01:30:01,667 --> 01:30:02,767 ‫پس وقتتو آزاد بذار 1474 01:30:05,167 --> 01:30:06,533 ‫بله ، زود بگو 1475 01:30:13,567 --> 01:30:16,201 ‫تو نمیتونی اینجا پارک کنی رفیق ، وَن حرکت بده 1476 01:30:16,334 --> 01:30:18,468 ‫نگران نباش رفیق ، یه دقیقه دیگه میرم 1477 01:30:18,600 --> 01:30:20,900 ‫ما یه روزنامه ی معمولی نیستیم ‫کارمون زد و خورد و جنجاله 1478 01:30:20,934 --> 01:30:22,567 ‫هی راس ، وَن رو حرکت بده 1479 01:30:22,700 --> 01:30:24,234 ‫دارم همینکارو میکنم رئیس 1480 01:30:25,034 --> 01:30:26,667 ‫حرکتش بده ، همین الان 1481 01:30:27,468 --> 01:30:30,567 ‫- گفتم تا یه دقیقه ی دیگه ‫- هی احمق عوضی 1482 01:30:30,700 --> 01:30:32,633 ‫همین الان این وَن رو بِکِش اونور 1483 01:30:37,867 --> 01:30:41,201 ‫بهتون اخطار میدم ، راست کاراته کار هست 1484 01:30:45,800 --> 01:30:49,067 ‫مراقب باشید بچه ها ، راس کاراته کار میکنه 1485 01:30:50,500 --> 01:30:52,900 ‫راس ، اگه صلاح خودتو میدونی 1486 01:30:53,034 --> 01:30:55,001 ‫برو تو ماشین ، همین الان 1487 01:30:58,468 --> 01:31:01,533 ‫ببخشید رئیس ، من فقط کمربند آبی هستم 1488 01:31:03,034 --> 01:31:04,468 ‫ترسو 1489 01:31:06,001 --> 01:31:09,334 ‫حالا چی ؟ داریم فیلم یوتوب درست میکنیم ؟ 1490 01:31:10,034 --> 01:31:11,301 ‫رقص بریک قراره بکنیم ؟ 1491 01:31:12,134 --> 01:31:15,368 ‫بهتون اخطار میدم ‫من مرد قدرتمندی ام 1492 01:31:15,500 --> 01:31:18,633 ‫همشو میدونیم ، چرا پشت وَن اینارو بهمون نمیگی ؟ 1493 01:31:18,767 --> 01:31:21,800 ‫من نمیرم ، من ... نه 1494 01:31:21,934 --> 01:31:23,800 ‫نه 1495 01:31:23,934 --> 01:31:25,600 ‫سوارش کنید 1496 01:31:28,401 --> 01:31:29,667 ‫باور نکردنیه 1497 01:31:34,600 --> 01:31:36,034 ‫خوب ، خوب ، خوب 1498 01:31:39,600 --> 01:31:41,667 ‫حالت خوبه بیگ دیو ، جای امنی هستی 1499 01:31:41,800 --> 01:31:44,533 ‫- نیازی نیست بترسی ، باشه ؟ ‫- تو کی هستی ؟ 1500 01:31:44,667 --> 01:31:46,500 ‫الان نگران این نباش 1501 01:31:47,667 --> 01:31:49,167 ‫ببین ... 1502 01:31:49,301 --> 01:31:50,934 ‫ببین ، مهم نیست چه اتفاقی اینجا افتاده 1503 01:31:51,067 --> 01:31:52,633 ‫من باید برم سر کار 1504 01:31:52,767 --> 01:31:54,667 ‫اگه بذاری برم ‫همه چی رو فراموش میکنم 1505 01:31:54,800 --> 01:31:57,767 ‫خیلی زود برمیگردونمت سرکار دوست من 1506 01:31:57,900 --> 01:31:59,201 ‫فکر میکنم تو خبرنگاری 1507 01:32:00,633 --> 01:32:02,500 ‫یه چیزی وجود داره که میخوام بهت گزارش کنم 1508 01:32:02,633 --> 01:32:04,667 ‫به نظر میرسه تو این فرصت کوتاه 1509 01:32:04,800 --> 01:32:07,001 ‫راه خودمو برای وارد شدن به ‫عرصه ی فیلم پیدا کردم 1510 01:32:07,134 --> 01:32:11,834 ‫دیشب با یه خوک خیلی بزرگ یه فیلم ساختم 1511 01:32:15,834 --> 01:32:18,301 ‫صبح بخیر قربان ، دو فنجان چای 1512 01:32:18,434 --> 01:32:20,967 ‫یکی با شکر ، یکی خالی 1513 01:32:21,101 --> 01:32:23,767 ‫خیلی خوب بچه ها ، برید و ‫ یه دقیقه بهمون وقت بدید 1514 01:32:25,934 --> 01:32:27,867 ‫اونجا بالای شونَت دستمال پاک کننده هست 1515 01:32:28,001 --> 01:32:30,401 ‫لباسات کاملا تمیز اونجا رو نیمکت تا شدن 1516 01:32:30,533 --> 01:32:34,167 ‫حالا ، سر موقع مقر قراره این دکمه ی ‫ اِسپِیس این کامپیوتر رو فشار بدی 1517 01:32:34,301 --> 01:32:37,800 ‫و شاهد فیلیمی باشی که توش حضور داشتی 1518 01:32:37,934 --> 01:32:45,234 ‫اون موادی که دیروز بهت دادیم واقعا ‫ محدودیت هاتو از بین برده بود 1519 01:32:45,468 --> 01:32:51,667 ‫تنها راهی که میتونی مانع از منتشر شدن ‫این فیلم خلاقانه در اینترنت بشی ، اینه که 1520 01:32:51,700 --> 01:32:55,733 ‫هر علاقه ای که به آینده ی ‫میکی پیِرسون داری رو بیخیال بشی 1521 01:32:55,934 --> 01:32:57,834 ‫تنهات میذارم تا خودتو تمیز کنی 1522 01:32:59,767 --> 01:33:07,167 ‫دکمه ی اِسپِیس ، باشه ؟ ‫نوشیدنی داغ رو هم نوش جون کن ، ممکنه ‫حالت رو بهتر کنه ، شب سختی رو داشتی 1523 01:33:07,201 --> 01:33:08,800 ‫از نمایش لذت ببر 1524 01:33:15,267 --> 01:33:19,401 ‫مک دونالد پیر یه مزرعه داشت 1525 01:33:19,533 --> 01:33:22,201 ‫تو اون مزرعه هم یه خوک بزرگ داشت ... 1526 01:33:22,334 --> 01:33:24,567 ‫- حال دوستت چطوره مربی ؟ ‫- زنده میمونه 1527 01:33:24,700 --> 01:33:28,800 ‫هر چند اون خوکی نبود که ممکن بود انتخابش کنم 1528 01:33:31,267 --> 01:33:32,987 ‫دلیل فریاد هاشو درک میکنیم 1529 01:33:34,500 --> 01:33:36,533 ‫بذار اون شکمتو بخارونم 1530 01:33:36,667 --> 01:33:39,434 ‫خیلی شیطونی 1531 01:33:39,567 --> 01:33:41,934 ‫- یا خدا ‫- من خودم اونجا بودم ، هنوز شوکه هستم 1532 01:33:42,500 --> 01:33:44,201 ‫جیغ بزن واسم خوکی جونم 1533 01:33:44,334 --> 01:33:47,001 ‫- این همون کسی هست که فکرشو میکردم ؟ ‫- آره ، دقیقا 1534 01:33:49,600 --> 01:33:50,867 ‫اینو تو ساختی ؟ 1535 01:33:51,001 --> 01:33:52,800 ‫دست بزنید 1536 01:33:53,401 --> 01:33:55,267 ‫وقتی ببینیش دیگه ممکن نیست از یادت بره 1537 01:33:55,401 --> 01:33:57,368 ‫نه ، من که نمیتونم بیخیالش بشم ‫یک کابوسه 1538 01:33:57,500 --> 01:33:58,667 ‫تا ابد یادم میمونه 1539 01:34:00,067 --> 01:34:01,500 ‫اون داستان هیچوقت منتشر نمیشه 1540 01:34:03,934 --> 01:34:06,700 ‫باشه ، یه چیز دیگه هست که ‫ لازمه واسم انجام بدی 1541 01:34:06,834 --> 01:34:09,533 ‫ببین ، قبل از اینکه حرفتو بگی رِی 1542 01:34:09,667 --> 01:34:13,767 ‫من بچه هارو آموزش دادم تا ‫آدم های خوبی باشن ، نه گانگستر 1543 01:34:13,900 --> 01:34:17,267 ‫حالا یکم مجبور شدیم کارای ‫گانگستری بکنیم ، مشکلی نیست 1544 01:34:17,401 --> 01:34:19,434 ‫ولی من قرار نیست مدام در خدمتت باشم 1545 01:34:19,567 --> 01:34:23,867 ‫پس با تمام احترامی که واستون قائلم این آخرین ‫کارو فقط به خاطر تو انجامش میدم ، فقط همین 1546 01:34:23,900 --> 01:34:27,301 ‫بیشتر نه ‫سومین و آخریم کارمه 1547 01:34:34,101 --> 01:34:36,167 ‫- همه چی مرتبه مربی ؟ ‫- نه ، اِرنی مرتب نیست 1548 01:34:36,301 --> 01:34:38,867 ‫باید سختی کارایی که میکنید رو درک کنید 1549 01:34:45,967 --> 01:34:47,567 ‫دِیو ، یه ساعت دیگه 1550 01:34:47,700 --> 01:34:48,734 ‫باشه رئیس 1551 01:34:53,767 --> 01:34:55,967 ‫بخاطر تور بزرگی که گذاشتید ممنونم 1552 01:34:56,001 --> 01:34:57,533 ‫من بهتون اعتقاد دارم 1553 01:34:57,667 --> 01:34:59,001 ‫ممنون رفقا 1554 01:35:01,334 --> 01:35:03,734 ‫حالا ، آماده ایم تا مبلغ رو قطعی کنیم؟ 1555 01:35:04,533 --> 01:35:05,633 ‫قبلا اینکارو کردیم 1556 01:35:07,334 --> 01:35:09,468 ‫شرایط فرق کرده مایکل 1557 01:35:09,600 --> 01:35:12,167 ‫- بازار تغییرات داشته ‫- چطور مگه ؟ 1558 01:35:12,700 --> 01:35:16,301 ‫ارزش خروجی کسب و کار تو ‫باید دوباره محاسبه بشه 1559 01:35:17,034 --> 01:35:18,967 ‫لطفا صریح باش 1560 01:35:19,101 --> 01:35:21,001 ‫اوه ، حتما 1561 01:35:21,134 --> 01:35:24,468 ‫تو 400 میلیون واسه 12 مکان و ‫ شبکه ی توزیع درخواست داری 1562 01:35:24,600 --> 01:35:27,067 ‫که اونموقع قیمت منصفانه ای بود 1563 01:35:27,201 --> 01:35:30,001 ‫ولی یکی از اون مکان ها به خطر افتاد 1564 01:35:30,134 --> 01:35:32,468 ‫و ارزش همه ی اون مکان هارو تحت تاثیر قرار داد 1565 01:35:32,600 --> 01:35:34,301 ‫و قطعا رو قیمت هم تاثیر خواهد داشت 1566 01:35:35,134 --> 01:35:38,767 ‫فیلم مزرعه ی موادت تو یوتیوب پخش شده 1567 01:35:38,900 --> 01:35:41,368 ‫وقتی هم که پلیس شروع به فضولی بکنه 1568 01:35:41,500 --> 01:35:43,600 ‫همه ی اون محل ها باید تولیدشون متوقف بشه 1569 01:35:43,734 --> 01:35:47,500 ‫من میگم حداقل 12 ماه با سود خالص 100 میلیون در سال 1570 01:35:47,633 --> 01:35:50,334 ‫قبل از کاهش قیمت محصول و ‫ هزینه ی جابه جایی و اجاره ی محل 1571 01:35:50,468 --> 01:35:52,267 ‫- داری بهم گوش میدی ؟ ‫- آره ، گوشم با توئه 1572 01:35:52,401 --> 01:35:58,233 ‫حداقل سه سال طول میکشه تا منابع خودتو پیدا و ‫ توزیع رو شروع بکنی و به ظرفیت کامل دست پیدا کنی 1573 01:35:58,267 --> 01:36:02,001 ‫هزینه ی کارکنانت حدود 25 درصد از کل 100 میلیون خواهد بود 1574 01:36:02,134 --> 01:36:05,700 ‫یعنی 25 میلیون در سال به مدت سه سال 1575 01:36:05,834 --> 01:36:08,167 ‫و 15 میلیون هزینه ی اجاره ی محل خواهد بود 1576 01:36:08,301 --> 01:36:12,334 ‫120 میلیون پوند میشه 1577 01:36:12,468 --> 01:36:15,034 ‫واحد اقتصادی تو دچار آسیب شده 1578 01:36:15,167 --> 01:36:19,700 ‫و با پیش بینی سود دهی کسب و کارِت ‫در این شرایط بدی که قرار داریم 1579 01:36:19,834 --> 01:36:23,101 ‫من حساب کردم که چیزی که ‫ماه گذشته 400 میلیون قیمتش بود 1580 01:36:23,234 --> 01:36:27,700 ‫الان باید چیزی حدود 130 میلیون قیمت داشته باشه 1581 01:36:28,934 --> 01:36:32,667 ‫میبینی ، مهم اولین دومینویی نیست که میریزه مایکل 1582 01:36:33,500 --> 01:36:34,667 ‫آخریش مهمه 1583 01:36:37,001 --> 01:36:38,067 ‫بفرمایید 1584 01:36:41,600 --> 01:36:44,334 ‫من دوسِت دارم مایکل ، تو دوست خوبی هستی 1585 01:36:45,134 --> 01:36:48,834 ‫و اگه میخوای من تو مشکلی که ‫ واست پیش اومده کمکت کنم 1586 01:36:49,468 --> 01:36:52,500 ‫میتونم امروز 100 میلیون پوند بدم 1587 01:36:53,500 --> 01:36:55,967 ‫پیشنهاد خوبیه ‫و کاملا واقعیه 1588 01:36:56,101 --> 01:36:58,234 ‫و اینکارو میکنم چون دوستت هستم 1589 01:36:58,368 --> 01:37:01,468 ‫حسابدارم میتونه پولو یک ساعته واریز کنه 1590 01:37:02,368 --> 01:37:04,401 ‫مقایسه ی دومینوییت رو دوست دارم 1591 01:37:06,134 --> 01:37:10,167 ‫سوال من اینه که چه کسی دومینوی اول رو انداخت 1592 01:37:10,800 --> 01:37:14,000 ‫باید بگم این مسئله نه برام مهمه ‫و نه بهم مربوط میشه مایکل 1593 01:37:14,034 --> 01:37:20,067 ‫بر خلاف اظهارت باید بگم هم بهت ‫مربوط میشه و هم برات مهمه 1594 01:37:21,434 --> 01:37:22,900 ‫فقط یه اشتباه کردی 1595 01:37:24,267 --> 01:37:25,401 ‫و اون چی بود ؟ 1596 01:37:26,001 --> 01:37:28,967 ‫به نظر منو احمق فرض کردی 1597 01:37:30,800 --> 01:37:33,201 ‫بذار معرفیت کنم به اولین دومینو 1598 01:37:37,267 --> 01:37:41,934 ‫یکم دراماتیکه ، مگه نه ؟ یه جسد تو فریزر ‫این مرد کیه ؟ 1599 01:37:42,067 --> 01:37:44,201 ‫چه ربطی به چیزایی که من دارم ‫دربارشون حرف میزنم داره؟ 1600 01:37:44,234 --> 01:37:49,634 ‫من برداشتم اینه که تو داری رابطه ی خودت با ‫ این مرد یخ زده ی چینی انکار میکنی 1601 01:37:49,667 --> 01:37:51,834 ‫خوب ، البته که انکار میکنم 1602 01:37:51,967 --> 01:37:55,633 ‫من هیچ رابطه ای با این مرد ‫ مُرده ی یخ زده ی چینی ندارم 1603 01:37:55,767 --> 01:37:59,334 ‫بهتره تو این مرحله اینطور ‫ با قطعیت حرف نزنی متیو 1604 01:38:03,067 --> 01:38:05,301 ‫دنبال خرچنگای موسادت نگرد 1605 01:38:05,434 --> 01:38:07,867 ‫اینجا ماهی فروشی ‫فکر کنم خونه ی خودشونو پیدا کرده باشن 1606 01:38:08,401 --> 01:38:10,934 ‫بذار روشنت کنم ، من اون مرد رو نمیشناسم 1607 01:38:13,234 --> 01:38:15,034 ‫بهت میگم روال کار چجوریه 1608 01:38:15,633 --> 01:38:20,201 ‫تو غرق میشی و بعد خرچنگای موسادم تورو میخورن 1609 01:38:20,334 --> 01:38:23,633 ‫وقتی شما بحث میکردید که ‫چه کسی صاحب کسب و کار من بشه 1610 01:38:23,767 --> 01:38:25,267 ‫بعد از اینکه بهش گند زدی 1611 01:38:26,234 --> 01:38:30,901 ‫پس یه جورایی اون مرد چینی رو اشتباه ‫گرفته بودی و باهاش صحبت میکردی ؟ 1612 01:38:30,967 --> 01:38:35,001 ‫مسائل کاریه دیگه مایکل ‫قضیه رو شخصی نکن 1613 01:38:35,134 --> 01:38:37,468 ‫منم در مورد پول حساس نیستم 1614 01:38:37,600 --> 01:38:44,968 ‫خونی که رو دستم ریخته تا اوضاع آشفته ای که تو ‫باعث اون شده بودی رو برگردوندنم ، یه قیمتی داره 1615 01:38:45,034 --> 01:38:46,667 ‫و این قیمت با توجه به گفته های تو 1616 01:38:46,700 --> 01:38:50,734 ‫400 منهای 130 که میشه 270 میلیون دلار 1617 01:38:50,967 --> 01:38:55,134 ‫و همچنین کسب و کارم رو نگه میدارم 1618 01:38:55,334 --> 01:38:58,468 ‫در حالی که تو میری تو فریزر 1619 01:38:59,134 --> 01:39:02,234 ‫و اگه میخوای از اون فریزر بیای بیرون ‫اون 270 میلیون رو بهم واریز میکنی 1620 01:39:02,368 --> 01:39:06,834 ‫اونجا 25 درجه زیر صفره که فکر کنم ‫ حدود 1 ساعت بتونی دووم بیاری 1621 01:39:06,967 --> 01:39:08,734 ‫اصلا هم باهات شوخی ندارم 1622 01:39:08,867 --> 01:39:11,134 ‫چون سرما زدگی تاثیر خیلی بدی رو انگشتها میذاره 1623 01:39:11,167 --> 01:39:13,310 ‫پس اگه من جای تو بودم خیلی سریع تایپ میکردم 1624 01:39:13,325 --> 01:39:15,425 ‫بعد از اون بی ملاحظگی که کردی 1625 01:39:15,559 --> 01:39:19,425 ‫الان میتونی با عواقب اون کوتاه فکری روبرو بشی 1626 01:39:19,993 --> 01:39:23,959 ‫همونطور که گفته شد من ‫در مورد پول حساس نیستم 1627 01:39:26,659 --> 01:39:30,325 ‫ولی رو این قضیه خیلی حساسم ‫که یه نفر رو زنم دست بلند کرده 1628 01:39:33,659 --> 01:39:34,926 ‫زنم 1629 01:39:37,525 --> 01:39:40,959 ‫هیچ مقدار پولی نمیتونه در اون مورد منو راضی کنه 1630 01:39:41,093 --> 01:39:42,659 ‫واسه اون نه ... 1631 01:39:46,525 --> 01:39:48,859 ‫یک پوند هم گوشت میخوام ‫(1 پوند = 453گرم) 1632 01:39:48,926 --> 01:39:49,993 ‫یک پوند گوشت ؟ 1633 01:39:50,125 --> 01:39:54,659 ‫برام مهم نیست که از کدوم ‫قسمت بدنت واسم میبُری 1634 01:39:54,726 --> 01:39:58,026 ‫اگه اونقدر جرئت نداری که خودت اینکارو بکنی 1635 01:39:58,059 --> 01:40:00,258 ‫بیگ بانی اینجاست و کارش ‫هم با چاقو خیلی خوبه 1636 01:40:00,292 --> 01:40:02,225 ‫و هونطور که میبینی لباس مناسبی ‫واسه اون آب و هوا پوشیده 1637 01:40:02,258 --> 01:40:06,559 ‫ولی اگه یه پِنی یا یه گرم کم باشه 1638 01:40:07,959 --> 01:40:10,392 ‫درِ اون فریزر باز نمیشه 1639 01:40:10,525 --> 01:40:11,559 ‫حرفام واضحه ؟ 1640 01:40:12,692 --> 01:40:13,726 ‫خوبه 1641 01:40:14,792 --> 01:40:16,459 ‫- بانی ‫- دارم میام 1642 01:40:29,225 --> 01:40:31,626 ‫دوباره واسه صبحونه استیک ‫ واگیو میپزی رِیموند ؟ 1643 01:40:33,959 --> 01:40:37,626 ‫نمیخوای منو به دوست مرموز و رُعب آور خودت معرفی کنی ؟ 1644 01:40:42,993 --> 01:40:45,093 ‫اون واسه چیه ؟ ‫واسه پولامه ؟ 1645 01:40:47,559 --> 01:40:48,692 ‫پولام کجاست رِیموند ؟ 1646 01:40:48,826 --> 01:40:50,292 ‫پولت اونجاست 1647 01:40:54,093 --> 01:40:55,592 ‫برو یه نگاهی بهش بنداز 1648 01:40:55,726 --> 01:40:57,592 ‫ممنون غریبه ی مرموز 1649 01:41:07,726 --> 01:41:10,258 ‫باعث ناامیدیه ، چون شبیه 20 میلیون پوند نیست 1650 01:41:10,392 --> 01:41:13,425 ‫خیلی جالب تر از بیمه نامه ی توئه 1651 01:41:13,559 --> 01:41:16,959 ‫همه ی اون عکس ها ، جسد ها ، جمجمه ها و کثافتکاری ها 1652 01:41:17,093 --> 01:41:21,325 ‫فقط اون نیست عزیزم ، من که احمق نیستم 1653 01:41:21,459 --> 01:41:23,759 ‫فکر میکنی تو این یکی چیه احمق ؟ 1654 01:41:24,626 --> 01:41:26,759 ‫البته که ما میدونستیم هدف متیو چیه 1655 01:41:26,892 --> 01:41:28,626 ‫دیگه اونقدرا هم احمق که نیستیم 1656 01:41:30,826 --> 01:41:33,592 ‫من خیلی وقته تورو زیر نظر دارم فلچر 1657 01:41:34,559 --> 01:41:36,626 ‫من میدونستم داری مایکل رو تعقیب میکنی 1658 01:41:36,759 --> 01:41:38,392 ‫کارامون خیلی به هم شبیه اند 1659 01:41:38,959 --> 01:41:41,192 ‫فقط من بهتر از تو ام 1660 01:41:42,892 --> 01:41:46,459 ‫اون شبی که اومدی ، من میدونستم که قراره نیم ساعت ... 1661 01:41:47,325 --> 01:41:49,258 ‫عصر بخیر ، ریموندو 1662 01:41:49,392 --> 01:41:52,459 ‫... در این مورد صحبت کنی که خیلی ‫باهوشی و سعی کنی از ما اخازی کنی 1663 01:41:53,192 --> 01:41:55,459 ‫اطلاعات خیلی مهمی داشتم که برات افشا کنم رِیموند 1664 01:41:55,592 --> 01:41:59,093 ‫من همچنین میدونستم که تو نمیتونی ‫در مقابل اون ویسکی 1500 پوندی 1665 01:41:59,225 --> 01:42:02,626 ‫و اون استیک واگیو 80 پوندی و اون ‫ باربیکیو بدون دود مقاومت کنی 1666 01:42:03,192 --> 01:42:05,826 ‫- که حتی پاهاتو هم گرم نگه میداشت ‫- باربیکیو دوست دارم 1667 01:42:05,959 --> 01:42:08,826 ‫بهت قول میدم اگه این حرفمو ‫نشنوی پشیمون میشی 1668 01:42:08,959 --> 01:42:11,592 ‫و وقتی که اسکاج وارد رگهای سردت شد 1669 01:42:11,726 --> 01:42:14,825 ‫مزیت های غرایز باهوش بودن خودتو از دست میدی 1670 01:42:14,892 --> 01:42:17,125 ‫اوه ، چه خوب ، یه بطری دیگه 1671 01:42:17,258 --> 01:42:19,792 ‫میتونی به این آقای مرموز بگی آروم باشه 1672 01:42:19,926 --> 01:42:23,059 ‫چون بهت قول میدم اگه اینو نشنوی ‫ پشیمون میشی ، بشین عزیزم 1673 01:42:23,093 --> 01:42:27,692 ‫من اونجا تو رو نگه داشتم تا یکم ‫بیشتر در مورد متیو و درای آی بدونم 1674 01:42:27,692 --> 01:42:32,226 ‫یکم طول کشید تا اون بیمه نامه ی ‫تضمین کننده ی جونت رو پیدا کنیم 1675 01:42:32,392 --> 01:42:34,425 ‫چون تو یه سنجاب شیطونی فلچر 1676 01:42:35,359 --> 01:42:37,592 ‫فلچر ، وقتی میری داخل کفشاتو دربیار 1677 01:42:37,626 --> 01:42:38,926 ‫بله مامان 1678 01:42:39,959 --> 01:42:44,492 ‫ولی کار خیلی آسونی بود وقتی ‫ رو کفشت ردیاب کارگذاشتم 1679 01:42:47,759 --> 01:42:49,959 ‫تو هیچ وقت نمیتونی شکارچی باشی 1680 01:42:51,826 --> 01:42:53,659 ‫تو همیشه قراره شکار باشی 1681 01:42:54,892 --> 01:42:58,258 ‫خوب تمومه ، سومی و دیگه کارمون تمومه 1682 01:43:00,959 --> 01:43:04,093 ‫- میبینمت ‫- با تمام احترامی که قائلم امیدوارم اینطور نشه 1683 01:43:10,425 --> 01:43:14,826 ‫حالا فلچر ، بگو ببینم چی میگی 1684 01:43:15,559 --> 01:43:18,125 ‫ لُرد جورج دنبال میکی نبود 1685 01:43:18,258 --> 01:43:20,692 ‫یا درای آی یا متیو 1686 01:43:21,826 --> 01:43:23,158 ‫میخوای بدونی دنبال کی بود ؟ 1687 01:43:27,792 --> 01:43:28,993 ‫من چندتا عکس دارم 1688 01:43:31,726 --> 01:43:33,592 ‫باشه ، 30 ثانیه وقت داری 1689 01:43:33,726 --> 01:43:34,759 ‫ممنون عزیزم 1690 01:43:36,792 --> 01:43:38,626 ‫لعنتی 1691 01:43:40,392 --> 01:43:41,826 ‫پرایم تایم ، چیه پسر ؟ 1692 01:43:41,959 --> 01:43:44,759 ‫مربی ، ما ترتیب اینو واست میدیم 1693 01:43:44,892 --> 01:43:46,258 ‫ارین یه نقشه داره 1694 01:43:46,525 --> 01:43:48,225 ‫در مورد چی حرف میزنی ؟ 1695 01:43:48,359 --> 01:43:51,592 ‫قضیه ی مایکل ‫ما ترتیبشو میدیم 1696 01:43:53,359 --> 01:43:54,959 ‫پرایم تایم ، گوش کن ، پرایم ... 1697 01:43:56,425 --> 01:43:57,392 ‫یا مسیح 1698 01:44:08,525 --> 01:44:10,292 ‫اصلان رو که یادته ، مگه نه ؟ 1699 01:44:10,926 --> 01:44:13,425 ‫همون نجیب زاده ی جوونی که تو فریزر نگه میداری 1700 01:44:15,892 --> 01:44:20,425 ‫این پدر اصلانه 1701 01:44:21,926 --> 01:44:24,225 ‫عضو سابق سازمان جاسوسی روسیه که همه ی ‫ پولش رو از لوله های انتقال گاز به دست آورده 1702 01:44:24,258 --> 01:44:27,459 ‫و خیلی ناراحته که تنها پسرش از پنجره افتاده پایین 1703 01:44:27,926 --> 01:44:29,425 ‫اوه لعنتی 1704 01:44:29,726 --> 01:44:31,626 ‫از این میترسم که چون یبار شکست خوردن 1705 01:44:31,759 --> 01:44:33,959 ‫دیگه نمیخوان شکست بخورن 1706 01:44:34,093 --> 01:44:36,093 ‫چجوری همه ی اینارو میدونی؟ 1707 01:44:36,225 --> 01:44:43,425 ‫چون یکی بهشون هرچیزی رو که میخواستن ‫در مورد مایکل بدونن رو گفته و اون یه نفر منم 1708 01:44:43,425 --> 01:44:44,626 ‫ادامه بده 1709 01:44:45,592 --> 01:44:48,325 ‫بهشون گفتم در ازای پول بهشون میگم مایکل کجاست 1710 01:44:49,225 --> 01:44:53,026 ‫ولی اون پول تا تموم شدن کار بهم داده نمیشُد 1711 01:44:54,993 --> 01:44:56,792 ‫و وقتی که اولین بار ناموفق بودن 1712 01:44:56,926 --> 01:45:00,258 ‫یه ذره فکر کردم و نقشه ی ‫شماره ی دو به ذهنم رسید 1713 01:45:00,392 --> 01:45:02,292 ‫ وقتی اومدم دیدنت 1714 01:45:02,425 --> 01:45:05,125 ‫تا بیست میلیون پولم رو از مایکل بگیرم 1715 01:45:05,258 --> 01:45:09,659 ‫و بعدش برم دوباره پول بگیرم ، دوبرابر نصیبم بشه 1716 01:45:09,792 --> 01:45:13,192 ‫ولی تو و دوست مرموزت نذاشتید این اتفاق بیفته 1717 01:45:13,993 --> 01:45:15,492 ‫چرا الان به ساعتت نگاه کردی ؟ 1718 01:45:16,959 --> 01:45:20,492 ‫خوب ، همونطور که گفتم ‫روسی ها قراره خونه رو پاکسازی کنن 1719 01:45:20,626 --> 01:45:23,692 ‫و تو هم قسمتی از خونه ای 1720 01:45:23,826 --> 01:45:26,792 ‫اونا قراره برن سراغ مایکل ، وقتی از ماهی فروشی بیاد بیرون 1721 01:45:27,826 --> 01:45:30,425 ‫و دارن میان اینجا ، پس میبینی چیکار کردم ؟ 1722 01:45:30,926 --> 01:45:32,759 ‫با گفتن این حرف جونتو نجات دادم 1723 01:45:32,892 --> 01:45:34,859 ‫که در عوض فکر کنم جون خودم نجات پیدا میکنه 1724 01:45:34,993 --> 01:45:36,759 ‫حرکت نکن 1725 01:45:44,726 --> 01:45:45,826 ‫دِیو 1726 01:45:46,592 --> 01:45:47,692 ‫دِیو ؟ 1727 01:45:56,726 --> 01:45:57,959 ‫دِیو نیست 1728 01:46:03,059 --> 01:46:04,093 ‫لعنتی 1729 01:46:09,559 --> 01:46:11,258 ‫لعنتی 1730 01:46:51,726 --> 01:46:52,692 ‫لعنتی 1731 01:46:54,106 --> 01:47:07,106 ‫«تـرجمـه از سینا اِن وی» sina_n_v 1732 01:47:09,392 --> 01:47:11,859 ‫پس گروه تادلر ها ماشینو به گلوله میبندن 1733 01:47:11,993 --> 01:47:13,759 ‫و روس هارو میکُشَن 1734 01:47:14,792 --> 01:47:16,759 ‫و ماشین متوقف میشه 1735 01:47:18,059 --> 01:47:20,492 ‫کات ، صفحه ی سیاه و تیتراژ 1736 01:47:21,993 --> 01:47:24,659 ‫پس ، چه بلایی سر مایکل اومد ؟ 1737 01:47:25,792 --> 01:47:27,125 ‫من یه پایان میخوام 1738 01:47:27,258 --> 01:47:28,859 ‫نه ، نه ، نه ، عزیزم 1739 01:47:30,158 --> 01:47:31,626 ‫چیزی که احتیاج داری ... 1740 01:47:32,425 --> 01:47:33,826 ‫یه دنباله هستش ... 1741 01:47:34,125 --> 01:47:36,959 ‫دوباره فکر کن و بخونش ، دستمزدم رو که میدونی 1742 01:47:37,093 --> 01:47:39,525 ‫میرم لس آنجلس با رقیباتون صحبت کنم 1743 01:47:40,125 --> 01:47:43,592 ‫دربارش فکر ، باید به هواپیما برسم ، رفتم 1744 01:47:48,659 --> 01:47:50,026 ‫بعدازظهرتون به خیر 1745 01:47:50,926 --> 01:47:54,258 ‫فرودگاه هیترو لطفا ، ترمینال سه 1746 01:47:54,392 --> 01:47:56,659 ‫و بعد از اون کالیفرنیای آفتابی 1747 01:47:58,859 --> 01:48:02,459 ‫بعد از ظهر بخیر فلچر مونتو 1748 01:48:03,026 --> 01:48:06,093 ‫رِیموند ، خوب ، خوب ، خوب 1749 01:48:06,225 --> 01:48:08,093 ‫مرد چند شغله ، مگه نه ؟ 1750 01:48:17,592 --> 01:48:20,059 ‫حالا میخوام باهام یه بازی بکنی فلچر 1751 01:48:25,692 --> 01:48:26,926 ‫اون فلچر رو گرفته 1752 01:48:28,726 --> 01:48:30,492 ‫اگه آرزو میکنی پادشاه جنگل باشی 1753 01:48:30,626 --> 01:48:32,993 ‫مثل یه پادشاه رفتار کردن کافی نیست 1754 01:48:33,826 --> 01:48:35,492 ‫باید واقعا پادشاه باشی 1755 01:48:36,892 --> 01:48:38,826 ‫اونوقت جای هیچ شکی باقی نمیمونه 1756 01:48:38,959 --> 01:48:43,559 ‫چون شک باعث هرج و مرج و نابودی میشه 1757 01:48:44,359 --> 01:48:45,892 ‫ملکه ی من اینو بهم گفته 1758 01:48:47,125 --> 01:48:48,425 ‫امکانش هست ؟ 1759 01:48:48,449 --> 01:48:51,254 ‫سی نما، مرجع دانلود فیلم و سریال [30nama] @officialcinama