1 00:00:19,030 --> 00:00:20,343 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:20,353 --> 00:00:23,658 Ciao, Abby. Dio, sono così sollevato di vedere che stai bene. 3 00:00:23,668 --> 00:00:26,700 - Smettila. - Se è per Maria che ti ha attaccata. 4 00:00:26,710 --> 00:00:27,868 Dovresti essere morta! 5 00:00:27,878 --> 00:00:30,341 - Non so cosa le sia preso. Mi dispiace. - Smettila. 6 00:00:30,351 --> 00:00:33,292 Ho ucciso un uomo per proteggere te. 7 00:00:34,713 --> 00:00:38,114 Dubois ti ha visto, cazzo. Hai preso la barca di Holland. 8 00:00:38,124 --> 00:00:41,239 - Che stai dicendo? Mi conosci. - E conosco Avery Sunderland. 9 00:00:41,249 --> 00:00:44,231 Holland deve avergli messo i bastoni tra le ruote e lo voleva togliere di mezzo, 10 00:00:44,241 --> 00:00:46,270 quindi ha trovato qualcuno di cui si fidava 11 00:00:46,280 --> 00:00:48,779 e che avrebbe tenuto la bocca chiusa. 12 00:00:48,789 --> 00:00:50,890 Daniel Cassidy ha ripreso conoscenza. 13 00:00:50,900 --> 00:00:54,604 E questo succede perché tu hai creato una pozione magica... 14 00:00:54,614 --> 00:00:57,642 Dal campione che Abby ha prelevato dalla palude. 15 00:00:57,652 --> 00:01:01,196 Le sto dando una scoperta che potrebbe cambiare il mondo. 16 00:01:01,206 --> 00:01:03,302 Uno sconosciuto è venuto da me alla palude. 17 00:01:03,312 --> 00:01:06,309 Penso voglia che guardi più a fondo in questo Green... 18 00:01:06,319 --> 00:01:08,406 - Che mi circonda. - Che cos'è? 19 00:01:08,416 --> 00:01:10,118 Non ne sono sicuro. 20 00:01:12,021 --> 00:01:13,884 - Alec. - Abby? 21 00:01:17,361 --> 00:01:18,361 Ciao. 22 00:01:19,932 --> 00:01:20,932 Ciao. 23 00:01:34,654 --> 00:01:37,069 Io... non capisco. 24 00:01:37,816 --> 00:01:40,732 Com'è possibile tutto questo? 25 00:01:41,445 --> 00:01:45,419 Credo che le spore che hai inalato avessero proprietà allucinogene. 26 00:01:47,145 --> 00:01:50,061 - Non sei tornato... - No, no. Sono ancora... 27 00:01:54,907 --> 00:01:59,615 Scusami. All'improvviso è strano guardare negli occhi di... 28 00:02:00,180 --> 00:02:02,519 Dell'uomo affascinante che ero un tempo. 29 00:02:03,601 --> 00:02:04,601 Già. 30 00:02:05,488 --> 00:02:08,769 E quanto durerà quest'allucinazione? 31 00:02:09,604 --> 00:02:12,039 Un minuto? Un anno? Non ne ho idea. 32 00:02:12,049 --> 00:02:14,559 Voglio dire, non è una cosa che sto facendo consciamente. 33 00:02:14,569 --> 00:02:16,528 È come un nuovo mondo. Il Green che ci circonda. 34 00:02:16,538 --> 00:02:19,857 È come se reagisse ai miei pensieri, alle mie sensazioni e... 35 00:02:23,127 --> 00:02:26,636 Credo che percepisse la mia volontà che tu mi vedessi di nuovo normale. 36 00:02:29,013 --> 00:02:31,246 Sai quanto... 37 00:02:31,716 --> 00:02:33,737 Desiderassi questa connessione. 38 00:02:42,653 --> 00:02:43,653 Allora... 39 00:02:45,531 --> 00:02:46,896 Posso offrirti qualcosa? 40 00:02:49,578 --> 00:02:54,031 Sai, ora che mi ci fai pensare, non mangio niente da ieri mattina, quindi... 41 00:02:54,041 --> 00:02:56,730 Oh, no, no, no, no, così non va bene. 42 00:02:58,028 --> 00:03:00,083 Credo che qui ci siano dei cracker. 43 00:03:05,352 --> 00:03:06,352 Alec? 44 00:03:22,576 --> 00:03:23,991 Ok, bene. 45 00:03:24,477 --> 00:03:25,749 Mi sembra che abbiamo... 46 00:03:26,447 --> 00:03:27,853 Guava, prugne 47 00:03:27,863 --> 00:03:29,983 e forse del mango. 48 00:03:29,993 --> 00:03:31,769 - Prugna. - Prugna. 49 00:03:49,879 --> 00:03:51,252 Qual è il verdetto? 50 00:03:51,262 --> 00:03:52,412 È buonissima? 51 00:03:53,395 --> 00:03:55,785 Ok, quindi puoi fare apparire tutto dal nulla? 52 00:03:55,795 --> 00:03:58,771 Mi preoccupava il fatto che avessi fame e il Green... 53 00:03:58,781 --> 00:04:02,097 - Beh... - Ringrazia molto il Green. Questa è... 54 00:04:02,107 --> 00:04:03,535 È deliziosa. 55 00:04:06,133 --> 00:04:07,270 Hai sentito? 56 00:04:09,428 --> 00:04:11,403 Si sta risvegliando tutto. 57 00:04:12,471 --> 00:04:15,448 Le lemne, il cladio, i flonghi. 58 00:04:16,554 --> 00:04:19,476 E tutti quei kudzu rumorosissimi. E che cavolo. 59 00:04:19,486 --> 00:04:21,895 Riesci a sentire le piante che si svegliano? 60 00:04:22,826 --> 00:04:27,147 Sono più sensibili degli animali. Le loro voci sono solo più basse. 61 00:04:31,292 --> 00:04:33,256 E stanno cercando di dirmi qualcosa. 62 00:04:35,875 --> 00:04:37,425 Sull'oscurità? 63 00:04:49,429 --> 00:04:52,679 Dio, là fuori c'è un'inimmaginabile bellezza, Abby. 64 00:04:55,006 --> 00:04:56,510 Così tanta morte. 65 00:04:57,639 --> 00:04:59,224 Ho visto cose... 66 00:04:59,234 --> 00:05:02,285 E posti dove il rot e la decomposizione hanno preso il sopravvento, 67 00:05:03,062 --> 00:05:06,237 distruggendo tutta la vita e consumando ciò che si trovava sul loro cammino. 68 00:05:06,723 --> 00:05:07,723 Mostramelo. 69 00:05:10,035 --> 00:05:13,089 Qualunque cosa ti abbia inglobato, è nata in quella palude. 70 00:05:13,099 --> 00:05:15,587 Devo comprendere quest'oscurità, questo... 71 00:05:15,597 --> 00:05:18,034 Questo "rot", se devo curarti. 72 00:05:18,044 --> 00:05:19,236 No, Abby! 73 00:05:20,890 --> 00:05:21,890 Abby! 74 00:05:22,302 --> 00:05:23,684 Abby, aspetta. 75 00:05:23,694 --> 00:05:25,290 Porca miseria, aspetta un attimo. 76 00:05:25,300 --> 00:05:26,834 Fermati, ascoltami. 77 00:05:27,542 --> 00:05:30,249 Entrare nell'area in cui c'è il rot è molto pericoloso. 78 00:05:30,259 --> 00:05:34,335 Ok e le piante pericolose a volte creano gli antidoti più efficaci. 79 00:05:34,345 --> 00:05:37,185 Lo capisco, e credimi, nessuno vuole quella cura più di me, 80 00:05:37,195 --> 00:05:39,030 fidati, ma non voglio rischiare la tua vita. 81 00:05:39,040 --> 00:05:42,150 Sono un medico del CCM, questo è il mio lavoro. 82 00:05:42,160 --> 00:05:43,260 Ci andiamo. 83 00:06:39,698 --> 00:06:45,113 Swamp Thing - Stagione 1 Episodio 7 - "Brilliant Disguise" 84 00:06:45,123 --> 00:06:47,033 #NoSpoiler 85 00:06:58,702 --> 00:07:00,874 Al dipartimento dello sceriffo hanno finito il Nespresso? 86 00:07:02,824 --> 00:07:04,997 Avevo voglia di cambiare area. 87 00:07:06,532 --> 00:07:08,015 Richiesta di trasferimento. 88 00:07:08,394 --> 00:07:11,285 Direi che è più definitivo del passare dal bar al bancone. 89 00:07:12,156 --> 00:07:13,341 Hai finito lo zucchero. 90 00:07:13,688 --> 00:07:16,027 Va bene, non sono affari miei. 91 00:07:23,664 --> 00:07:27,689 Ieri la radio della polizia diceva che eri nella palude con altri detective, 92 00:07:27,699 --> 00:07:30,831 alla ricerca del criminale che ha attaccato quei cacciatori. 93 00:07:30,841 --> 00:07:31,965 Avete avuto fortuna? 94 00:07:32,315 --> 00:07:33,785 Forse dovresti chiederlo ad Abby. 95 00:07:34,224 --> 00:07:37,091 Lo farei, solo che questa mattina non l'ho vista. 96 00:07:37,551 --> 00:07:39,677 Immagino che tu non sappia dove sia? 97 00:07:39,687 --> 00:07:42,519 Non devi continuare a fingere, Liz. Sono sicuro che Abby ti abbia detto... 98 00:07:42,529 --> 00:07:43,761 Mi ha detto... 99 00:07:46,177 --> 00:07:48,011 Di Alec Holland. 100 00:07:48,518 --> 00:07:49,646 Cioè? 101 00:07:49,656 --> 00:07:51,981 Senti, l'ho visto Liz. So tutto. 102 00:07:51,991 --> 00:07:54,057 L'hai visto? E Abby? 103 00:07:54,067 --> 00:07:55,105 Stanno bene? 104 00:07:55,583 --> 00:07:58,000 Non preoccuparti. L'ultima volta che li ho visti stavano bene. 105 00:07:58,010 --> 00:08:00,570 Ma Abby lo sta proteggendo. Crede ancora di poter... 106 00:08:01,425 --> 00:08:02,888 Non so, portarlo indietro. 107 00:08:04,857 --> 00:08:06,504 Matt, da quanto ci conosciamo? 108 00:08:07,937 --> 00:08:09,711 Dalla terza elementare conl signor Perkin. 109 00:08:09,721 --> 00:08:12,571 Abbastanza da sapere che questo fare pensieroso non è da te. 110 00:08:13,993 --> 00:08:15,454 Cosa non mi stai dicendo? 111 00:08:17,919 --> 00:08:18,920 Ho paura. 112 00:08:19,751 --> 00:08:23,621 Abby parla sempre di quest'oscurità a Marais, come se ci fosse questo veleno 113 00:08:23,631 --> 00:08:25,454 che proviene dalla palude, capisci? 114 00:08:25,464 --> 00:08:27,701 E pensi che sembri folle. 115 00:08:28,678 --> 00:08:29,678 Peggio. 116 00:08:30,555 --> 00:08:31,768 Penso che abbia ragione. 117 00:08:38,282 --> 00:08:41,646 Non capisco. Ho detto a Woodrue di andarci piano coi numeri. 118 00:08:41,656 --> 00:08:44,827 Beh, hai assunto il dottor Woodrue perché è il migliore. 119 00:08:44,837 --> 00:08:47,019 Non significa che capisca facilmente. 120 00:08:48,689 --> 00:08:52,847 Tesoro, non dovevi fare tutto questo. Avrei volentieri prenotato un catering. 121 00:08:52,857 --> 00:08:56,101 Un uomo come il signor Ellery è abituato ai cibi del catering. 122 00:08:56,454 --> 00:08:59,303 Quello forse a cui non è abituato è la cucina casalinga. 123 00:08:59,313 --> 00:09:00,470 Beh, può essere. 124 00:09:02,160 --> 00:09:04,287 Ehi, quel farmaco che ti ha prescritto... 125 00:09:04,297 --> 00:09:06,529 Sembra che ti stia davvero sollevando il morale. 126 00:09:07,067 --> 00:09:08,564 È vero. 127 00:09:08,574 --> 00:09:09,892 Mi sento così... 128 00:09:10,646 --> 00:09:11,646 Rilassata. 129 00:09:13,207 --> 00:09:16,018 Allora, cosa ne sai di questo signor Nathan Ellery? 130 00:09:16,028 --> 00:09:19,066 Molto poco e sembra piacergli così. 131 00:09:19,076 --> 00:09:21,649 So solo che è il consigliere anziano del Gruppo del Conclave. 132 00:09:21,659 --> 00:09:23,052 Gruppo del Conclave. 133 00:09:23,648 --> 00:09:25,812 Sembra uscito da un romanzo di spionaggio. 134 00:09:26,770 --> 00:09:28,201 Tutto quello che so è... 135 00:09:28,211 --> 00:09:31,782 Che hanno dato centinaia di milioni a ogni genere di startup. 136 00:09:31,792 --> 00:09:34,017 Sanità, case farmaceutiche... 137 00:09:34,027 --> 00:09:35,607 Sviluppo di armi... 138 00:09:35,617 --> 00:09:36,808 Aeronautica. 139 00:09:37,374 --> 00:09:40,664 Beh, ho chiesto a Nadine di preparare una brocca di Sazerac, 140 00:09:40,674 --> 00:09:42,795 che si abbinerà bene alle tartine. 141 00:09:42,805 --> 00:09:45,922 E poi passeremo alla trota alle mandorle... 142 00:09:45,932 --> 00:09:48,530 Farro fritto in padella e senape verde. 143 00:09:50,033 --> 00:09:51,295 Guardati. 144 00:09:52,071 --> 00:09:54,185 Ti comporti come la tipica donna del sud. 145 00:09:57,965 --> 00:10:00,482 Deve essere Floyd con le orchidee. 146 00:10:01,116 --> 00:10:03,265 Signor Sunderland, lo sceriffo vorrebbe parlarle. 147 00:10:05,778 --> 00:10:06,893 Signora Sunderland. 148 00:10:07,322 --> 00:10:09,229 Sceriffo Cable. Che sorpresa. 149 00:10:09,999 --> 00:10:12,924 Mi dispiace interrompervi, ma... 150 00:10:13,291 --> 00:10:15,226 Ti prendo in prestito un attimo, Avery. 151 00:10:15,236 --> 00:10:16,449 Questioni di polizia. 152 00:10:17,931 --> 00:10:20,338 Vai pure. Ho alcune cose da sistemare. 153 00:10:22,908 --> 00:10:23,915 Bene. 154 00:10:32,095 --> 00:10:35,585 Ti ho detto mille volte di non venire mai qui senza chiamare. 155 00:10:35,595 --> 00:10:37,071 Figlio di puttana. 156 00:10:37,081 --> 00:10:40,559 Lo volevi morto, ma non avevi le palle di farlo da solo e hai ricattato Matt? 157 00:10:40,569 --> 00:10:42,429 Hai coinvolto mio figlio in un omicidio. 158 00:10:42,439 --> 00:10:45,210 Dovevo immaginare che il cocco di mamma non sarebbe riuscito a starsene zitto. 159 00:10:47,859 --> 00:10:50,735 Ho sempre saputo che una parte di te fosse una serpe, Avery. 160 00:10:50,745 --> 00:10:53,680 Ma non ho mai pensato che se la sarebbe presa con me. 161 00:10:53,690 --> 00:10:54,912 Ma la verità è che... 162 00:10:54,922 --> 00:10:59,583 Tutto quello che tocchi va a puttane, questa città, io, Matt. 163 00:10:59,988 --> 00:11:03,592 E la cosa peggiore è che per trent'anni ho lasciato che accadesse. 164 00:11:03,602 --> 00:11:05,170 Non ricordo che ti sei lamentata 165 00:11:05,180 --> 00:11:07,952 quando i miei affari sporchi ti riempivano le tasche. 166 00:11:07,962 --> 00:11:09,503 Vaffanculo, Avery. 167 00:11:12,058 --> 00:11:13,261 Facciamo così: 168 00:11:14,057 --> 00:11:17,372 quando scendi dal piedistallo, vieni qui a farti un drink e poi vattene, 169 00:11:17,382 --> 00:11:20,821 - mi devo preparare per un incontro. - Col cavolo. Non ho finito. 170 00:11:22,980 --> 00:11:24,166 Che stai dicendo? 171 00:11:24,176 --> 00:11:26,925 Alec Holland è vivo. 172 00:11:26,935 --> 00:11:27,968 Stronzate. 173 00:11:29,330 --> 00:11:31,755 - Impossibile che sia sopravvissuto. - Matt l'ha visto. 174 00:11:32,185 --> 00:11:34,725 È stato deformato dalla propaggine di quella malattia delle piante, 175 00:11:34,735 --> 00:11:38,034 ma è davvero Holland. E se dovesse arrivare in città e iniziare a parlare 176 00:11:38,044 --> 00:11:40,947 andremo dentro tutti e tre per omicidio e cospirazione. 177 00:11:42,126 --> 00:11:43,128 Ci penso io. 178 00:11:43,138 --> 00:11:44,574 Oh, no. Tu non... 179 00:11:44,584 --> 00:11:46,836 Vomiterai fuori il tuo sporco lavoro questa volta. 180 00:11:48,962 --> 00:11:51,371 Lo faremo, io e te... 181 00:11:51,381 --> 00:11:52,383 Adesso. 182 00:11:52,822 --> 00:11:55,858 - Sei fuori di testa. - No, sto proteggendo mio figlio. 183 00:11:56,996 --> 00:11:59,268 E non è una negoziazione. 184 00:11:59,278 --> 00:12:01,606 Sono io che ti dico come andrà. 185 00:12:06,160 --> 00:12:07,443 Holland è vivo. 186 00:12:10,355 --> 00:12:11,355 Merda. 187 00:12:15,903 --> 00:12:18,288 - Va tutto bene? - Sì, scusa... 188 00:12:18,298 --> 00:12:20,831 È venuta fuori una cosa e devo uscire un attimo. 189 00:12:20,841 --> 00:12:24,187 Lucilia ha bisogno di me per sistemare le cose con un certo giudice. 190 00:12:24,197 --> 00:12:28,491 I nostri ospiti non saranno qui prima delle sette, tornerò in tempo. 191 00:12:28,501 --> 00:12:31,899 Va bene. Io e Nadine ci assicureremo che sia tutto pronto. 192 00:12:31,909 --> 00:12:33,151 D'accordo. 193 00:12:33,161 --> 00:12:35,560 Lo riporterò il prima possibile, signora Sunderland. 194 00:12:35,570 --> 00:12:36,570 Va bene. 195 00:12:37,725 --> 00:12:38,737 Va bene. 196 00:12:47,118 --> 00:12:50,078 Ho passato tutta la mia infanzia a Marais, 197 00:12:50,634 --> 00:12:52,460 ho passato ore nella palude 198 00:12:52,470 --> 00:12:55,431 e penso di non aver mai visto tutto questo verde. 199 00:12:56,063 --> 00:12:57,964 Appaiono prugne, 200 00:12:57,974 --> 00:12:59,637 i fiori sbocciano. 201 00:13:01,455 --> 00:13:03,646 - Come succede tutto questo? - È... 202 00:13:04,005 --> 00:13:05,709 È un po' difficile da spiegare. 203 00:13:06,488 --> 00:13:07,896 So solo che... 204 00:13:07,906 --> 00:13:10,640 Non è connesso con un mondo che ha a che fare con la logica. 205 00:13:10,650 --> 00:13:11,650 O la scienza. 206 00:13:12,519 --> 00:13:13,519 Beh... 207 00:13:14,240 --> 00:13:15,574 La scienza è reale, 208 00:13:16,056 --> 00:13:17,680 è profonda, ma... 209 00:13:18,029 --> 00:13:20,289 Ora so che ci sono altre... 210 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 Parti di questo mondo che sono altrettanto profonde e naturali. 211 00:13:22,978 --> 00:13:24,229 Come il green. 212 00:13:24,778 --> 00:13:27,242 È più di così. Ci sono queste forze invisibili 213 00:13:27,252 --> 00:13:29,070 che sono intorno a noi. 214 00:13:29,548 --> 00:13:31,233 Forze di vita e morte. 215 00:13:32,081 --> 00:13:35,806 Nei tempi migliori, lavorano una contro l'altra in una specie di armonia. 216 00:13:36,663 --> 00:13:38,147 Mantengono l'equilibrio. 217 00:13:39,093 --> 00:13:41,607 Ma poi, ci sono volte e luoghi in cui... 218 00:13:42,665 --> 00:13:44,183 Gli elementi oscuri, 219 00:13:44,738 --> 00:13:46,431 la morte e la decomposizione... 220 00:13:48,128 --> 00:13:49,788 Ne prendono possesso, 221 00:13:49,798 --> 00:13:51,481 sommergendo il green. 222 00:13:54,590 --> 00:13:55,590 Cos'era? 223 00:13:57,679 --> 00:13:58,863 Sono gli alberi. 224 00:14:00,313 --> 00:14:01,602 Stanno soffrendo. 225 00:14:08,974 --> 00:14:09,974 Oh, mio Dio. 226 00:14:14,039 --> 00:14:15,039 Motoseghe, 227 00:14:15,590 --> 00:14:18,110 tossine e gli acceleranti che qualcuno sta scaricando. 228 00:14:20,235 --> 00:14:22,083 Si stanno contorcendo dalla rabbia. 229 00:14:24,156 --> 00:14:25,301 Cosa stai facendo? 230 00:14:25,311 --> 00:14:27,281 - Devo prendere un campione. - No. 231 00:14:28,088 --> 00:14:30,442 Se è la fonte delle anomalie biologiche che colpiscono Marais, 232 00:14:30,452 --> 00:14:33,017 - dobbiamo comprenderla. - Non mi stai ascoltando. 233 00:14:33,027 --> 00:14:34,744 Non possiamo avanzare, è pericoloso. 234 00:14:34,754 --> 00:14:36,388 - C'è una vasta conoscenza... - Abby. 235 00:14:36,398 --> 00:14:39,876 Che potrebbe portarci alla cura. Non torno indietro senza un campione. 236 00:14:39,886 --> 00:14:40,886 Abby. 237 00:14:48,108 --> 00:14:49,185 Signora Sunderland. 238 00:14:49,195 --> 00:14:50,232 Dottore. 239 00:14:50,242 --> 00:14:51,427 Dobbiamo parlare. 240 00:14:52,199 --> 00:14:55,398 Beh, se si tratta del codice di abbigliamento per la cena, 241 00:14:55,408 --> 00:14:58,397 Caroline mi ha assicurato che sarò vestito in modo appropriato. 242 00:14:58,407 --> 00:15:01,268 In realtà, speravo potessimo parlare del suo lavoro. 243 00:15:01,780 --> 00:15:03,990 Stavo leggendo il suo rapporto 244 00:15:04,719 --> 00:15:08,965 e mi piacerebbe parlarne durante la cena. 245 00:15:08,975 --> 00:15:12,687 Ho un po' di problemi nel capire le sue conclusioni. 246 00:15:12,697 --> 00:15:16,093 Io non scrivo per un pubblico laico, signora Sunderland. 247 00:15:16,728 --> 00:15:19,117 Se suo marito vuole la biochimica complessa 248 00:15:19,127 --> 00:15:21,564 tradotta in qualcosa di più comprensibile, 249 00:15:21,574 --> 00:15:23,156 - forse potrei... - Mi scusi. 250 00:15:23,166 --> 00:15:25,215 Sarei dovuta essere più chiara. 251 00:15:25,709 --> 00:15:29,838 Non era la scienza la parte su cui sono confusa, era... 252 00:15:30,241 --> 00:15:33,768 La parte in cui considera i test come un successo assoluto. 253 00:15:35,233 --> 00:15:37,668 L'uomo che ha fatto risvegliato dal coma 254 00:15:37,678 --> 00:15:40,722 è finito legato ad una barella, contorcendosi dal dolore. 255 00:15:41,536 --> 00:15:45,566 Gli effetti collaterali sono sempre parte del processo, signora Sunderland. 256 00:15:46,302 --> 00:15:49,563 Forse se avessi avuto un gruppo di pazienti più ampio dal quale scegliere, 257 00:15:49,573 --> 00:15:51,404 non staremo facendo questa conversazione. 258 00:15:51,414 --> 00:15:54,101 Non deve stare sulla difensiva con me, dottore. 259 00:15:54,111 --> 00:15:55,466 Voglio solo sapere. 260 00:15:56,055 --> 00:15:58,673 Se tempo e denaro non sono un problema, 261 00:15:58,683 --> 00:16:01,971 è sicuro di riuscire ad ottenere quello che sta promettendo? 262 00:16:02,503 --> 00:16:05,419 Perché stiamo facendo questa conversazione? 263 00:16:06,555 --> 00:16:08,044 Dov'è Avery? 264 00:16:08,054 --> 00:16:09,054 Avery... 265 00:16:09,396 --> 00:16:10,810 Non è qui al momento. 266 00:16:11,739 --> 00:16:14,269 Fino al suo ritorno, risponderà a me. 267 00:16:14,279 --> 00:16:16,244 Sì o no? 268 00:16:16,254 --> 00:16:19,398 È sicuro di riuscire ad ottenere quello che sta promettendo? 269 00:16:24,456 --> 00:16:26,226 Senza nessun dubbio. 270 00:16:29,310 --> 00:16:30,665 La cena è alle sette. 271 00:16:31,583 --> 00:16:32,843 Non faccia tardi. 272 00:16:48,349 --> 00:16:50,300 Delle munizioni pesanti 273 00:16:50,704 --> 00:16:52,437 per uno scienziato fuori legge. 274 00:16:53,275 --> 00:16:56,287 Holland ha evitato un fucile e una dinamite, l'ultima volta. 275 00:16:56,297 --> 00:16:58,284 Non voglio rischiare. 276 00:17:01,727 --> 00:17:04,382 Cristo, Avery, perché dovevi ucciderlo? 277 00:17:05,388 --> 00:17:07,591 Quello stronzo ha fatto uno sbaglio. 278 00:17:07,601 --> 00:17:08,601 Quale? 279 00:17:10,574 --> 00:17:12,414 Holland sapeva cosa stava facendo. 280 00:17:13,558 --> 00:17:16,184 Se avesse fatto solo il suo lavoro, sai. 281 00:17:16,194 --> 00:17:18,680 Fatto i suoi test, riempito i suoi rapporti. 282 00:17:18,690 --> 00:17:20,236 Ma ha esagerato. 283 00:17:21,067 --> 00:17:22,795 Ha messo il naso dove non doveva. 284 00:17:22,805 --> 00:17:24,712 Beh, immagina se sapesse... 285 00:17:24,722 --> 00:17:25,954 Di tutti gli anni... 286 00:17:25,964 --> 00:17:30,166 In cui hai scaricato, disboscato e creato nuovi canali con la dinamite. Pensaci. 287 00:17:32,854 --> 00:17:35,483 La palude è ancora in debito con me per via di mio padre. 288 00:17:36,408 --> 00:17:37,408 Lo sai. 289 00:17:40,857 --> 00:17:41,969 Holland... 290 00:17:41,979 --> 00:17:44,985 Stava per distruggere quello che ho cercato di raggiungere da tutta la vita, 291 00:17:44,995 --> 00:17:46,642 tutto il duro lavoro 292 00:17:46,652 --> 00:17:49,570 per portare la prosperità in questa città, a Marais. 293 00:17:50,948 --> 00:17:53,630 Vuoi dire tutta la prosperità che ti sei messo in tasca? 294 00:17:55,250 --> 00:17:59,025 E tutti i cazzo di soldi di tutte quelle persone che ti credevano una nullità? 295 00:17:59,035 --> 00:18:02,644 Cristo, Avery, ho già sentito questo discorso. Trova qualcosa di nuovo. 296 00:18:04,220 --> 00:18:05,573 Dico solo che... 297 00:18:06,356 --> 00:18:08,517 Non mi lascia molta scelta. 298 00:18:09,239 --> 00:18:11,005 Quindi sei solo un'altra vittima. 299 00:18:13,207 --> 00:18:15,615 Beh, se la tua coscienza ti da tanto fastidio, 300 00:18:15,625 --> 00:18:17,484 lascia che mi occupi io del ragazzo. 301 00:18:19,800 --> 00:18:22,351 Hai ancora la tua arma di ordinanza, ottima per uccidere la gente, 302 00:18:22,361 --> 00:18:24,886 a giudicare dal compianto Remy Dubois. 303 00:18:27,142 --> 00:18:28,527 Se insisti. 304 00:18:32,495 --> 00:18:33,566 Fai strada. 305 00:18:33,576 --> 00:18:35,175 Peggiora di giorno in giorno. 306 00:18:35,716 --> 00:18:37,727 Il Rot si espande molto velocemente. 307 00:18:39,284 --> 00:18:40,887 Succede con ogni cosa che tocca? 308 00:18:40,897 --> 00:18:42,397 Con tutti gli esseri viventi. 309 00:18:43,193 --> 00:18:45,011 E questo è ciò che si lascia alle spalle. 310 00:18:55,692 --> 00:18:57,050 È tutto morto. 311 00:18:57,874 --> 00:18:59,157 Non possiamo rimanere qui. 312 00:19:00,418 --> 00:19:01,959 Devo solo prelevare un campione. 313 00:19:25,153 --> 00:19:26,153 Abby... 314 00:19:28,161 --> 00:19:29,274 Dobbiamo andarcene. 315 00:19:30,330 --> 00:19:31,452 Subito! 316 00:19:31,462 --> 00:19:32,462 L'oscurità... 317 00:19:32,844 --> 00:19:34,204 Sa che siamo qui. 318 00:19:42,282 --> 00:19:43,482 Fammi vedere! 319 00:19:43,923 --> 00:19:44,923 Lì dentro. 320 00:19:47,855 --> 00:19:49,333 Via, via, via! 321 00:19:54,680 --> 00:19:56,030 Via, via! 322 00:20:06,290 --> 00:20:08,246 Aspetta... ti aiuto io. 323 00:20:17,744 --> 00:20:22,213 Lo sai che è Sunderland che dovrebbe gestire questo teatrino, non tu. 324 00:20:22,981 --> 00:20:25,161 Vorrei che ci ripensassi 325 00:20:25,171 --> 00:20:26,813 e che tornassi con me all'università. 326 00:20:31,990 --> 00:20:34,509 All'interno di quelle cellule che osservavo al microscopio 327 00:20:34,519 --> 00:20:37,216 si trova una possibile cura per l'Alzheimer. 328 00:20:38,517 --> 00:20:39,847 Sono sicuro. 329 00:20:41,091 --> 00:20:43,331 C'è ancora tanta strada da fare 330 00:20:43,341 --> 00:20:46,419 prima che la tua scoperta possa essere utile a un caso come il mio. 331 00:20:46,429 --> 00:20:47,430 No. 332 00:20:48,104 --> 00:20:49,514 C'è ancora tempo. 333 00:20:52,185 --> 00:20:53,945 Non ammetto discussioni. 334 00:21:14,079 --> 00:21:17,162 - È tardi, devo rientrare. - No, ancora un altro paio di minuti. 335 00:21:17,172 --> 00:21:19,119 Matt l'ha visto in questa zona. 336 00:21:19,129 --> 00:21:21,956 Suppongo che non si sia allontanato di molto. 337 00:21:23,430 --> 00:21:25,446 Dobbiamo chiudere la faccenda, Avery. 338 00:21:25,798 --> 00:21:27,567 Se Holland è davvero là fuori... 339 00:21:28,196 --> 00:21:30,661 - Possiamo tornare domattina. - Aspetta. 340 00:21:34,265 --> 00:21:35,477 Hai visto? 341 00:21:36,344 --> 00:21:38,378 Guarda, lì c'è qualcosa che si muove. 342 00:21:41,500 --> 00:21:43,069 - Avery! - Credi che sia stupido? 343 00:21:43,079 --> 00:21:44,179 Non farlo! 344 00:21:45,740 --> 00:21:48,518 Cosa stai aspettando? Cosa stai aspettando, Luce? 345 00:21:48,528 --> 00:21:51,991 Aspetti qualcuno o stai cercando un posto in cui nascondere il mio corpo? 346 00:21:52,001 --> 00:21:53,276 No... 347 00:21:53,286 --> 00:21:55,021 Metti giù il fucile. 348 00:21:55,031 --> 00:21:57,904 Pensavi davvero che avrei creduto alla stronzata che Holland è ancora vivo? 349 00:21:57,914 --> 00:22:00,793 - È la verità. - Comunque non farebbe molta differenza, 350 00:22:00,803 --> 00:22:02,447 perché ti conosco bene. 351 00:22:04,092 --> 00:22:05,707 Non riesci a dimenticare. 352 00:22:06,793 --> 00:22:08,010 Non riesci a perdonare! 353 00:22:08,020 --> 00:22:09,666 Quindi vuoi... 354 00:22:10,463 --> 00:22:11,802 Vuoi spararmi e basta? 355 00:22:11,812 --> 00:22:14,424 Dammi una buona ragione per cui non dovrei farlo. 356 00:22:15,972 --> 00:22:19,035 Perché sono l'unica persona sulla Terra che ti conosce davvero. 357 00:22:21,511 --> 00:22:25,421 Sono l'unica persona sulla Terra che ti vede per come sei. 358 00:22:27,656 --> 00:22:29,833 Dopo tutto quello che abbiamo passato. 359 00:22:33,218 --> 00:22:35,417 - Pensavo... - Cosa pensavi? 360 00:22:36,854 --> 00:22:38,727 Pensavo che mi amassi. 361 00:22:39,155 --> 00:22:40,455 Certo che ti amo. 362 00:22:41,118 --> 00:22:42,318 Avery, ti prego! 363 00:22:53,792 --> 00:22:55,874 Per un attimo ho temuto che avessi cambiato idea. 364 00:22:56,378 --> 00:22:58,384 Il navigatore si è rotto. 365 00:22:59,064 --> 00:23:02,414 - Facciamola finita. - No, non qui, portiamolo in acqua. 366 00:23:03,167 --> 00:23:05,383 Non voglio correre il rischio di lasciare... 367 00:23:05,393 --> 00:23:08,678 Tracce di sangue e non voglio che qualcuno trovi il corpo, capito? 368 00:23:08,688 --> 00:23:10,082 Dallo a me. 369 00:23:24,057 --> 00:23:25,854 GRUPPO DEL CONCLAVE Siamo aperti alla collaborazione innovativa in materia di strategia imprenditoriale, medicina, tecnologia e sviluppo sostenibile. 370 00:23:25,864 --> 00:23:30,444 GRUPPO DEL CONCLAVE DIRIGENTE Nathan Ellery 371 00:23:55,716 --> 00:23:59,109 Signor Ellery! Sono Maria Sunderland, piacere di conoscerla. 372 00:23:59,119 --> 00:24:00,119 Prego. 373 00:24:02,436 --> 00:24:04,164 Io e mio marito Avery siamo... 374 00:24:04,174 --> 00:24:06,704 Davvero onorati che abbia fatto tutta questa strada per incontrarci. 375 00:24:07,454 --> 00:24:09,659 - Come è stato il viaggio? - Lungo. 376 00:24:09,669 --> 00:24:13,011 La vostra città è davvero parecchio fuori mano. 377 00:24:13,021 --> 00:24:14,469 È pittoresca comunque... 378 00:24:14,479 --> 00:24:16,028 Se piacciono questo genere di cose. 379 00:24:16,038 --> 00:24:18,498 Beh, è il gioiellino segreto della Louisiana. 380 00:24:19,434 --> 00:24:21,177 Avery è dovuto uscire per una commissione. 381 00:24:21,187 --> 00:24:24,682 ma so che non vede l'ora di mostrarle i risultati. 382 00:24:24,692 --> 00:24:26,953 La cena non è ancora pronta, ma... 383 00:24:26,963 --> 00:24:30,103 Perché non si unisce a me per un drink e qualche crostino di granchio? 384 00:24:32,559 --> 00:24:33,964 Un martini vodka. 385 00:24:33,974 --> 00:24:35,559 Con una fettina di limone. 386 00:24:43,799 --> 00:24:45,234 Va tutto bene, vieni qui. 387 00:24:45,244 --> 00:24:46,244 Alec? 388 00:24:48,606 --> 00:24:49,806 Fammi vedere. 389 00:24:54,346 --> 00:24:56,487 Resta lì. Cerca di stare tranquilla, ok? 390 00:24:57,406 --> 00:24:58,898 Che cosa mi ha morso? 391 00:24:58,908 --> 00:25:01,434 Una specie di viticcio che proviene dal Rot. 392 00:25:01,444 --> 00:25:02,608 Cosa? 393 00:25:02,618 --> 00:25:04,071 È una ferita, si tratta... 394 00:25:06,855 --> 00:25:08,732 Di una fascite necrotizzante. 395 00:25:08,742 --> 00:25:11,468 - È un batterio mangia-carne. - Sì, una cosa del genere. 396 00:25:14,751 --> 00:25:15,851 L'oscurità! 397 00:25:18,046 --> 00:25:20,440 Abby! Abby, dobbiamo andare subito in ospedale. 398 00:25:20,450 --> 00:25:22,331 Non farò in tempo ad arrivare in ospedale. 399 00:25:27,988 --> 00:25:29,239 C'è una pianta... 400 00:25:29,596 --> 00:25:31,578 Si chiama "alkekengi", È un potente antisettico. 401 00:25:31,588 --> 00:25:32,724 Non cresce qui. 402 00:25:32,734 --> 00:25:34,512 - Ascoltami! - Ma cresce da qualche parte. 403 00:25:35,335 --> 00:25:37,650 Cresce da qualche parte. Puoi recuperarla. 404 00:25:59,455 --> 00:26:01,060 Resta qui, resta qui. 405 00:26:08,186 --> 00:26:10,510 Ingoia queste. Ingoia, ingoia. 406 00:26:11,535 --> 00:26:13,849 Guardami. Guardami. Sì? Che sta succedendo? 407 00:26:19,235 --> 00:26:20,795 Non funziona. Non funziona. 408 00:26:20,805 --> 00:26:22,593 Rot si sta difendendo. Ok. 409 00:26:24,225 --> 00:26:25,659 Si sta difendendo. 410 00:26:43,985 --> 00:26:45,144 Si sta muovendo. 411 00:26:54,716 --> 00:26:55,716 Beh... 412 00:26:56,875 --> 00:26:59,231 - Non pensavo che avessi fegato, bello. - Zitto. 413 00:27:00,045 --> 00:27:02,835 - Questa è una buona posizione. - Che diavolo sta succedendo qui? 414 00:27:02,845 --> 00:27:04,555 Ci state ripensando? 415 00:27:04,565 --> 00:27:06,535 Oh, assolutamente no. 416 00:27:06,545 --> 00:27:10,103 Hai reso il mio Matty un assassino. Hai oltrepassato il limite, Avery. 417 00:27:13,925 --> 00:27:15,875 Sei sicuro di poterci convivere, ragazzo? 418 00:27:15,885 --> 00:27:17,225 Con cosa? 419 00:27:17,235 --> 00:27:19,195 Con l'averti ucciso prima di cadere nel baratro 420 00:27:19,205 --> 00:27:21,865 - come il resto di questa città? - No, mi chiedevo solo... 421 00:27:21,875 --> 00:27:25,268 Se potessi convivere con il fatto di aver ucciso tuo padre. 422 00:27:28,445 --> 00:27:30,355 - Di che cazzo sta parlando? - Già. Che pensavi? 423 00:27:30,365 --> 00:27:32,226 Che ti avrei creduta sulla parola? 424 00:27:32,625 --> 00:27:36,258 Sul fatto che fosse figlio di un altro? Ho sentito qualcosa quando l'ho visto. 425 00:27:36,655 --> 00:27:38,955 Ho corrotto dei dottori, avevano dei campioni... 426 00:27:38,965 --> 00:27:39,969 Di Matt. 427 00:27:40,345 --> 00:27:41,755 - È vero? - Figlio di puttana. 428 00:27:41,765 --> 00:27:43,550 È anche mio figlio! 429 00:27:44,095 --> 00:27:45,872 - L'hai sempre saputo. - Dammi il fucile. 430 00:27:45,882 --> 00:27:49,415 - Lo sapevi. Voglio la verità, mamma! - Dammi il fucile. Dammi... 431 00:27:49,425 --> 00:27:51,800 - Il fucile. - Lascia stare quel fottuto fucile ora. 432 00:27:57,245 --> 00:27:58,787 Porca puttana! 433 00:28:15,235 --> 00:28:16,685 È... morto? 434 00:28:16,695 --> 00:28:17,895 È morto? 435 00:28:18,505 --> 00:28:20,445 Fai un po' di pressione qui, ok? 436 00:28:21,015 --> 00:28:22,403 Andiamo a cercare aiuto. 437 00:28:33,915 --> 00:28:35,366 Abby. Lo so, lo so. 438 00:28:35,376 --> 00:28:36,985 - Che mi succede? - Va tutto bene. 439 00:28:36,995 --> 00:28:37,996 Rilassati. 440 00:28:40,816 --> 00:28:43,443 C'è una guerra dentro te, tra Rot e Green. 441 00:28:46,575 --> 00:28:47,784 Resisti, resisti. 442 00:28:47,794 --> 00:28:50,324 Ci sono duecento specie di flora nel tuo corpo. 443 00:28:50,334 --> 00:28:51,935 Se solo riuscissi a farle... 444 00:28:51,945 --> 00:28:52,964 Crescere... 445 00:28:53,394 --> 00:28:54,422 E guarire... 446 00:29:32,314 --> 00:29:33,350 Abby. 447 00:29:34,224 --> 00:29:35,231 Abby. 448 00:29:39,096 --> 00:29:42,385 Nuovamente, mi dispiace tanto che Avery sia in ritardo. 449 00:29:42,395 --> 00:29:45,235 Ma, nel frattempo, dovreste provare una fetta della mia torta di noci. 450 00:29:45,245 --> 00:29:48,389 Le noci vengono raccolte dagli alberi della nostra proprietà. 451 00:29:48,915 --> 00:29:51,125 Ad essere sincero, non sono venuto qui... 452 00:29:51,135 --> 00:29:52,338 Per la cucina. 453 00:29:52,815 --> 00:29:55,908 Mi erano stati promessi dei dati su un'importante scoperta. 454 00:29:56,335 --> 00:29:57,459 Suo marito... 455 00:29:57,904 --> 00:30:00,535 Ha riscosso tutti i favori per avere questo incontro 456 00:30:00,545 --> 00:30:03,118 e ora non si degna neanche... 457 00:30:03,724 --> 00:30:04,726 Di presentarsi? 458 00:30:05,594 --> 00:30:08,795 Apprezzo davvero il valore del suo tempo. 459 00:30:08,805 --> 00:30:12,035 E dopo aver riesaminato il lavoro del Gruppo del Conclave e... 460 00:30:12,045 --> 00:30:16,044 Soprattutto la sua partecipazione nel progetto "Mod Four". 461 00:30:17,565 --> 00:30:19,425 Lei come fa a sapere del progetto? 462 00:30:19,924 --> 00:30:24,389 Anche se sono una ragazza di provincia, ho qualche amico ai piani alti. 463 00:30:26,915 --> 00:30:27,919 Grazie. 464 00:30:29,756 --> 00:30:30,855 Dato che... 465 00:30:30,865 --> 00:30:33,011 Avery è indisposto, 466 00:30:33,021 --> 00:30:34,137 Nadine... 467 00:30:34,525 --> 00:30:38,503 Magari il dottor Woodrue vuole illustrarci il prospetto. 468 00:30:39,088 --> 00:30:40,093 Sì. 469 00:30:41,935 --> 00:30:42,979 Certo. 470 00:30:45,664 --> 00:30:47,425 Se andate a pagina tre, 471 00:30:47,905 --> 00:30:51,984 vedrete che abbiamo cominciato con un composto organico... 472 00:30:51,994 --> 00:30:54,645 Naturale, che è ricco di lignina... 473 00:30:54,655 --> 00:30:56,436 - E clorofilla. - Il paziente, 474 00:30:56,446 --> 00:30:58,248 la nostra prima cavia... 475 00:30:58,665 --> 00:31:01,506 Soffriva di una grave lesione cerebrale... 476 00:31:01,516 --> 00:31:04,695 E gli era stato diagnosticato un coma di livello sette. 477 00:31:04,705 --> 00:31:06,965 Ma dopo meno di dodici ore di somministrazione 478 00:31:06,975 --> 00:31:08,674 del composto del dottor Woodrue... 479 00:31:09,045 --> 00:31:10,324 Ha recuperato... 480 00:31:10,334 --> 00:31:12,424 Piena coscienza. 481 00:31:12,434 --> 00:31:14,024 Due giorni dopo la lesione. 482 00:31:15,454 --> 00:31:16,705 Interessante. 483 00:31:16,715 --> 00:31:19,945 Il materiale con cui stiamo lavorando è un tessuto vivente... 484 00:31:19,955 --> 00:31:22,330 Sviluppato nel nostro laboratorio... 485 00:31:22,745 --> 00:31:26,582 E ha la capacità di mutare mille volte più velocemente di... 486 00:31:27,014 --> 00:31:29,665 Qualunque altra cosa conosciuta dall'uomo o in natura. 487 00:31:35,385 --> 00:31:36,834 Questa l'ha fatta lei? 488 00:31:37,305 --> 00:31:38,899 Noci pecan locali. 489 00:31:39,605 --> 00:31:41,063 Questo è il segreto. 490 00:31:49,035 --> 00:31:52,493 Ora, per favore, andate a pagina sette. 491 00:32:20,115 --> 00:32:21,122 Abby. 492 00:32:23,135 --> 00:32:24,275 Ehi. 493 00:32:26,665 --> 00:32:27,837 Ti senti meglio? 494 00:32:28,536 --> 00:32:29,544 Sì. 495 00:32:46,244 --> 00:32:47,391 Grazie. 496 00:32:51,475 --> 00:32:52,475 Figurati. 497 00:32:59,035 --> 00:33:00,065 Che c'è? 498 00:33:00,075 --> 00:33:01,079 Che succede? 499 00:33:02,116 --> 00:33:03,116 Niente. 500 00:33:03,875 --> 00:33:05,119 Sono le spore. 501 00:33:07,065 --> 00:33:08,316 Stanno svanendo. 502 00:33:10,885 --> 00:33:12,036 Già. 503 00:33:12,046 --> 00:33:13,060 Beh... 504 00:33:14,925 --> 00:33:16,926 È stato divertente essere Alec per un giorno. 505 00:33:20,685 --> 00:33:21,695 Vieni qui. 506 00:33:25,095 --> 00:33:27,044 Non sappiamo cosa succederà. 507 00:33:31,844 --> 00:33:34,887 Tutto ciò che abbiamo è qui ed ora. 508 00:33:38,625 --> 00:33:40,575 Mi hai appena salvato la vita. 509 00:33:42,615 --> 00:33:43,620 Già. 510 00:34:06,095 --> 00:34:07,216 Dovresti... 511 00:34:07,226 --> 00:34:08,236 Riposarti un po'. 512 00:34:25,805 --> 00:34:27,523 Beh, ce l'abbiamo fatta. 513 00:34:28,225 --> 00:34:29,694 Finanziamento completo. 514 00:34:30,526 --> 00:34:33,528 Strumenti da laboratorio adeguati, personale di supporto. 515 00:34:35,230 --> 00:34:37,221 Finalmente sta accadendo. 516 00:34:38,407 --> 00:34:40,351 E sarai la prima a beneficiarne. 517 00:34:46,655 --> 00:34:48,389 Ti è piaciuta la cena? 518 00:34:50,140 --> 00:34:51,660 Era deliziosa. 519 00:34:55,035 --> 00:34:57,308 Te lo chiedo perché... 520 00:34:58,354 --> 00:35:00,027 Eri così silenziosa. 521 00:35:00,495 --> 00:35:02,453 Stavo passando una bella serata. 522 00:35:03,141 --> 00:35:05,288 Ma... chi era l'altra coppia... 523 00:35:05,298 --> 00:35:06,321 Al tavolo? 524 00:35:09,581 --> 00:35:12,601 Quell'uomo si chiama Nathan Ellery. 525 00:35:16,546 --> 00:35:17,778 E sua moglie? 526 00:35:19,661 --> 00:35:20,797 Maria. 527 00:35:21,893 --> 00:35:23,355 Si chiama Maria. 528 00:35:25,068 --> 00:35:26,828 Sembrano molto simpatici. 529 00:35:34,271 --> 00:35:35,948 Sono davvero stanca. 530 00:35:37,045 --> 00:35:38,306 Ma certo. 531 00:35:41,817 --> 00:35:43,247 Buonanotte, tesoro. 532 00:35:54,258 --> 00:35:56,388 - Calmati, Matty. - Cazzo, mamma. 533 00:35:56,398 --> 00:35:58,514 Mi hai mentito per tutti questi anni. 534 00:35:58,524 --> 00:36:01,624 - Ho sbagliato, Matty. - Perché non me l'hai detto? 535 00:36:01,988 --> 00:36:03,453 Mi vergognavo. 536 00:36:03,463 --> 00:36:07,670 Non lo volevo nella tua vita, che vedessi tuo padre come l'uomo orribile che è. 537 00:36:07,680 --> 00:36:09,490 Hai fatto tutto per me? 538 00:36:13,116 --> 00:36:14,116 Siamo qui. 539 00:36:40,854 --> 00:36:42,570 - Che cazzo? - Dobbiamo entrare. 540 00:36:42,580 --> 00:36:46,105 - Cristo, non potete stare qui. - Maria, Matt si sta dissanguando. 541 00:36:46,115 --> 00:36:47,907 - Lasciaci entrare. - Chi è questo? 542 00:36:47,917 --> 00:36:49,650 È il dottor Fred. L'ho chiamato dalla barca. 543 00:36:49,660 --> 00:36:52,858 Pensi che voglia stare qui? Non posso portarlo all'ospedale 544 00:36:52,868 --> 00:36:54,280 con una ferita da coltello. 545 00:36:54,290 --> 00:36:55,700 Per favore. 546 00:36:55,710 --> 00:36:57,585 Va bene, portalo in cucina. 547 00:36:59,146 --> 00:37:00,395 Va tutto bene. 548 00:37:13,344 --> 00:37:14,550 Bevi, Matty. 549 00:37:19,037 --> 00:37:20,575 Non faceva parte del piano. 550 00:37:25,245 --> 00:37:27,215 Scusa per l'inconveniente... 551 00:37:27,225 --> 00:37:30,030 Ma non mi aspettavo che il bastardo pugnalasse mio figlio. 552 00:37:34,096 --> 00:37:36,007 Sei riuscita a fargli firmare il documento? 553 00:37:36,456 --> 00:37:37,468 Sì. 554 00:37:40,323 --> 00:37:43,360 Woodrue ha fatto la sua parte e la torta di noci ha concluso l'affare. 555 00:37:46,900 --> 00:37:47,913 E Avery? 556 00:37:53,357 --> 00:37:54,369 È morto. 557 00:38:09,745 --> 00:38:12,192 Rallegrati, fiorellino. Ha funzionato. 558 00:38:12,202 --> 00:38:13,552 La società è tua. 559 00:38:14,973 --> 00:38:17,645 Scusami se non esulto alla morte di mio marito. 560 00:38:19,654 --> 00:38:21,529 Tutte le bugie e le manipolazioni. 561 00:38:31,909 --> 00:38:33,189 È passato un po' di tempo. 562 00:38:33,199 --> 00:38:37,068 Sì, beh, ricorda di andare alla polizia a fare la denuncia di scomparsa. 563 00:38:37,688 --> 00:38:39,308 Dovrei mandarci qualcuno. 564 00:38:40,470 --> 00:38:42,069 Non voglio vederti mai più. 565 00:38:42,616 --> 00:38:44,349 Avevamo un obiettivo comune, Lucilia. 566 00:38:44,359 --> 00:38:47,031 E ora che è fatta, ti voglio fuori dalla mia vita. 567 00:38:47,612 --> 00:38:49,709 Hai sempre pensato di essere migliore di me. 568 00:38:53,510 --> 00:38:56,368 Assicurati di togliere tutto questo sangue prima di andare. 569 00:38:57,352 --> 00:38:59,804 Voglio la mia cucina immacolata domani mattina. 570 00:39:25,120 --> 00:39:26,191 Dovresti andare. 571 00:39:28,348 --> 00:39:29,593 Tornerò domani. 572 00:39:30,207 --> 00:39:31,774 Non penso sia una buona idea. 573 00:39:35,871 --> 00:39:37,225 Stavo pensando... 574 00:39:37,235 --> 00:39:40,346 Che magari c'è un motivo per cui sono diventato ciò che sono. Come... 575 00:39:41,740 --> 00:39:44,051 Come se fossi parte di un piano più grande. 576 00:39:49,134 --> 00:39:50,196 Di che... 577 00:39:51,590 --> 00:39:53,303 Di che piano stiamo parlando? 578 00:39:53,313 --> 00:39:54,508 Non lo so, ma... 579 00:39:55,222 --> 00:39:56,572 Va oltre noi due. 580 00:39:59,858 --> 00:40:02,056 Quello scontro che abbiamo visto sul tuo braccio... 581 00:40:04,230 --> 00:40:05,573 È tutto intorno a noi. 582 00:40:06,718 --> 00:40:08,124 Qui, in questa palude. 583 00:40:10,498 --> 00:40:12,048 Ed è un duello mortale. 584 00:40:14,820 --> 00:40:16,709 Magari sono stato trasformato... 585 00:40:17,520 --> 00:40:18,742 In questa cosa... 586 00:40:19,302 --> 00:40:21,277 Per essere un soldato in quella battaglia. 587 00:40:22,903 --> 00:40:25,120 Ok e in tutto questo dov'è Alec Holland? 588 00:40:27,477 --> 00:40:29,741 Alec non sarebbe riuscito a salvarti la vita. 589 00:40:29,751 --> 00:40:31,910 Solo la cosa che sono diventato ha potuto farlo. 590 00:40:36,737 --> 00:40:38,443 Hai fatto quello che potevi, Abby. 591 00:40:41,115 --> 00:40:42,149 Grazie. 592 00:40:43,211 --> 00:40:45,177 Ma non è il tuo destino, è il mio. 593 00:40:45,187 --> 00:40:47,439 Hai una vita da vivere e devi viverla. 594 00:40:48,983 --> 00:40:52,143 Se c'è una battaglia da combattere, voglio combattere con te. 595 00:40:52,153 --> 00:40:53,158 No. 596 00:40:53,838 --> 00:40:54,884 Alec. 597 00:40:55,349 --> 00:40:57,606 È troppo pericoloso per te qui fuori. 598 00:40:59,022 --> 00:41:00,665 Questo è il mio posto. 599 00:41:02,873 --> 00:41:04,373 Voglio che tu te ne vada... 600 00:41:04,383 --> 00:41:06,198 E che non torni mai più. 601 00:42:14,819 --> 00:42:16,369 Abby, dove sei stata? 602 00:42:17,607 --> 00:42:19,785 A dire addio a un amico. 603 00:42:20,512 --> 00:42:22,037 Intendi Alec? 604 00:42:24,062 --> 00:42:25,074 Sì. 605 00:42:26,253 --> 00:42:27,893 Sta perdendo le speranze, Liz. 606 00:42:29,586 --> 00:42:30,599 Io... 607 00:42:31,084 --> 00:42:33,123 Ho preso un campione dalla palude che potrebbe servire, 608 00:42:33,133 --> 00:42:36,708 ma mi servono tutte le risorse del CCM per indagare. 609 00:42:36,718 --> 00:42:37,731 Cioè? 610 00:42:38,926 --> 00:42:40,151 Tornerò ad Atlanta. 611 00:42:41,412 --> 00:42:42,498 Stanotte. 612 00:42:42,508 --> 00:42:43,570 Atlanta? 613 00:42:44,483 --> 00:42:45,896 Sei sicura? 614 00:42:46,345 --> 00:42:47,357 Beh... 615 00:42:48,237 --> 00:42:49,469 Ormai... 616 00:42:49,479 --> 00:42:51,388 Non sono più sicura di nulla, ma... 617 00:42:52,118 --> 00:42:53,498 Devo aiutarlo. 618 00:42:54,096 --> 00:42:55,125 Lo so. 619 00:42:55,573 --> 00:42:57,034 Devo trovare un modo. 620 00:43:03,168 --> 00:43:04,478 Benvenuti a Marais