1 00:00:01,001 --> 00:00:30,001 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| مها عبد الكريم & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:01:04,141 --> 00:01:06,445 "قسم أطفاء نيويورك" 3 00:01:07,141 --> 00:01:09,445 ‫إنها فكرة رائعة. 4 00:01:12,084 --> 00:01:14,424 ‫افسحوا الطريق! 5 00:01:33,026 --> 00:01:35,899 ‫تلقينا مكالمة إنذار من المستوى ‫الثالث من "برج الساعة"! 6 00:01:35,999 --> 00:01:38,671 ‫ثمة أشخاص عالقون ‫في الطابق العلوي! 7 00:01:39,973 --> 00:01:41,109 ‫أنا لست (جورجيا). 8 00:01:41,209 --> 00:01:43,413 ‫أنا الكابتن (جورجيا)! 9 00:01:45,184 --> 00:01:47,188 ‫يبدو حريقًا فظيعًا! 10 00:01:47,288 --> 00:01:49,927 ‫اسرعي ايتها المبتدئة! ‫لدينا أناس علينا إنقاذهم! 11 00:01:50,027 --> 00:01:52,264 ‫انتبهي! 12 00:02:05,525 --> 00:02:09,065 ‫"إمبر"، لنخرج الخرطوم ونربطه ‫بالصنبور ونمد السلم. 13 00:02:09,165 --> 00:02:12,304 ‫يجب أن أصل إلى الطابق العلوي. 14 00:02:50,782 --> 00:02:54,222 !لا 15 00:02:54,322 --> 00:02:56,159 ‫هل ترون تلك الفتاة الرائعة؟ 16 00:02:56,259 --> 00:02:58,163 ‫هذه أنا، (جورجيا نولان). 17 00:02:58,263 --> 00:03:01,002 ‫وهذا كلبتي المخلصة "إمبر نولان". 18 00:03:01,102 --> 00:03:02,506 ‫إنها جميلة، صحيح؟ 19 00:03:02,606 --> 00:03:07,181 ‫وبالمناسبة، الرجل المرعوب هو ‫والدي الكابتن (شون نولان). 20 00:03:07,281 --> 00:03:09,318 ‫دعوني أخبركم عنه. 21 00:03:10,989 --> 00:03:15,164 ‫كان الكابتن (شون نولان) ‫أفضل وأشجع رجل إطفاء 22 00:03:15,264 --> 00:03:18,003 ‫على نطاق العالم في "نيويورك". 23 00:03:20,207 --> 00:03:22,244 ‫لقد أنقذ الكثير من الأرواح. 24 00:03:22,344 --> 00:03:24,783 ‫- لقد كان أسطورة! ‫- نعم! 25 00:03:24,883 --> 00:03:27,722 ‫لكنه لم يستطع إنقاذ أمي ‫عندما رزقت بطفلة... 26 00:03:27,823 --> 00:03:29,560 ‫التي كانت انا. 27 00:03:29,660 --> 00:03:32,198 ‫في البداية حاول أن ‫يكون رجل إطفاء وأب 28 00:03:32,298 --> 00:03:33,601 ‫في ذات الوقت. 29 00:03:33,701 --> 00:03:35,672 ‫لا! لا! لا! 30 00:03:35,772 --> 00:03:37,609 ‫كان ذلك صعبًا للغاية. 31 00:03:39,278 --> 00:03:43,453 ‫لذا أصبح بدلاً من ذلك ‫خياطًا مثل والده. 32 00:03:43,554 --> 00:03:48,463 ‫قال إنه لا يمانع في ذلك ‫لأنه يحبني كثيرًا جدًا. 33 00:03:48,564 --> 00:03:51,604 برفقة "إمبر"، أننا نحظى ‫بحياة رائعة للغاية معًا. 34 00:03:51,704 --> 00:03:55,310 ‫وأنا الآن أتدرب لأصبح ‫إطفائية وأنقذ الأرواح 35 00:03:55,410 --> 00:03:59,987 ‫تمامًا مثل بطلي ‫الكابتن (شون نولان). 36 00:04:00,087 --> 00:04:04,061 ‫انه حلمي. إنه قدري! 37 00:04:06,166 --> 00:04:08,069 ‫حالة طارئة في مصنع الكيماويات! 38 00:04:08,170 --> 00:04:10,942 ‫(جورجيا)، لا! 39 00:04:11,042 --> 00:04:12,679 ‫حالة طارئة! !ثمة حريق على الحبل 40 00:04:12,779 --> 00:04:14,516 ‫- (جورجيا)، لا! ‫- حسبك! 41 00:04:16,352 --> 00:04:17,656 ‫حالة طارئة على جسر "بروكلين"! 42 00:04:17,756 --> 00:04:20,060 ‫- لكن كل شيء... ‫- لا، (جورجيا)، لا! 43 00:04:20,160 --> 00:04:22,566 ‫-...تحت سيطرتي! ‫- لا! 44 00:04:25,060 --> 00:04:27,566 "بروكلين، 1920" 45 00:04:27,776 --> 00:04:30,180 ‫- يقول الطبيب لا شيء. ‫- توقفي عن فعل ذلك! 46 00:04:30,280 --> 00:04:32,384 ‫كدتِ تكسرين رقبتك. 47 00:04:32,484 --> 00:04:34,088 ‫لكن "إمبر" كانت شاحنة الإطفاء. 48 00:04:34,188 --> 00:04:37,394 ‫- وكان علينا أن نذهب لإنقاذ الناس! ‫- (جورجيا)، كفى! 49 00:04:37,494 --> 00:04:40,367 ‫لا مزيد من الإنقاذ داخل ‫المنزل أو في الشارع 50 00:04:40,467 --> 00:04:43,006 ‫أو في قاع البحر أو فوق الجبل، 51 00:04:43,106 --> 00:04:45,310 ‫أو في الغابة أو في الصحراء ‫أو على سطح القمر. 52 00:04:45,410 --> 00:04:48,951 ‫أبي، لا يمكن أن يحدث حريق ‫على القمر. لا يوجد أوكسجين هناك. 53 00:04:49,051 --> 00:04:51,289 ‫أعلم ذلك. 54 00:04:51,389 --> 00:04:55,531 ‫استمعي لي. لا مزيد من ألعاب رجال ‫الإطفاء في أيّ مكان على الإطلاق. 55 00:04:55,632 --> 00:04:58,036 ‫لكن يجب أن أتدرب ‫لأصبح إطفائية 56 00:04:58,136 --> 00:05:00,340 ‫إذا رغبت في إنقاذ الكثير ‫من الأشخاص مثلك تمامًا. 57 00:05:00,440 --> 00:05:03,013 ‫(جورجيا)، أنا خياط الآن. 58 00:05:03,113 --> 00:05:05,585 ‫وأنا لا أنقذ الناس من الحرائق. 59 00:05:05,685 --> 00:05:08,724 ‫بل أنقذهم من ثقوب سراويلهم. 60 00:05:08,824 --> 00:05:11,664 ‫هل تعتقد أنني سأكون ‫إطفائية ماهرة؟ 61 00:05:11,764 --> 00:05:14,235 ‫نعم، ستكونين إطفائية عظيمة. 62 00:05:14,335 --> 00:05:16,372 ‫لديك شغف في ذلك لكن... 63 00:05:16,472 --> 00:05:20,582 ‫في هذه الحالة، لا أحد ‫يمكنه إيقافي. ولا حتى أنت. 64 00:05:23,386 --> 00:05:25,725 ‫يجب عليّ إخبارها يا "إمبر". 65 00:05:25,825 --> 00:05:28,831 ‫كلما طال انتظارنا، ‫كلما كان الأمر أسوأ. 66 00:05:36,246 --> 00:05:37,816 ‫إنها قبعة جميلة. 67 00:05:37,916 --> 00:05:40,487 ‫قد أحتاج إلى استعارته ‫من أجل السباغيتي لاحقًا. 68 00:05:40,588 --> 00:05:43,661 ‫وإلا سيكون هناك حالة ‫طوارئ في كرات اللحم. 69 00:05:43,761 --> 00:05:46,165 ‫نعم. مضحك. 70 00:05:46,967 --> 00:05:49,640 ‫(جورجيا).. 71 00:05:49,740 --> 00:05:54,750 ‫هل تعلمين لماذا نقول ‫إطفائي وليس إطفائية؟ 72 00:05:54,850 --> 00:05:56,520 ‫لتوفير الوقت؟ 73 00:05:56,620 --> 00:05:58,524 ‫لا يا عزيزتي. 74 00:05:58,624 --> 00:06:01,129 ‫لأن الفتيات غير مسموح ‫لهن أن يصبحن رجال إطفاء. 75 00:06:01,229 --> 00:06:04,603 ‫- إنه مخالف للقواعد. ‫- لماذا؟ 76 00:06:04,703 --> 00:06:08,076 ‫لا يعتقد الناس أن الفتيات ..قويات بما يكفي 77 00:06:08,176 --> 00:06:09,713 ‫لمثل هكذا وظيفة خطيرة. 78 00:06:09,813 --> 00:06:13,219 ‫لكنني أتدرب لأصبح قوية حقًا. 79 00:06:13,320 --> 00:06:14,790 ‫وأنا شجاعة. 80 00:06:14,890 --> 00:06:16,459 ‫شجاعة مثل أيّ فتى. 81 00:06:16,560 --> 00:06:17,929 ‫انت تعرفني. 82 00:06:18,029 --> 00:06:21,937 ‫أعلم. ما من أحد ‫يستحق هذا أكثر منكِ. 83 00:06:22,037 --> 00:06:25,243 ‫لكني أخشى أن هذه هي القواعد. 84 00:06:25,344 --> 00:06:28,483 ‫- هل ستتغير القواعد؟ ‫- أتمنى أن تتغير. 85 00:06:28,584 --> 00:06:31,055 ‫لكن هذه الأمر يمكن ‫أن تستغرق وقتًا طويلاً. 86 00:06:31,155 --> 00:06:34,596 ‫وأنا لا أريدك أن تنتظري ‫شيئًا قد لا يحدث أبدًا. 87 00:06:34,696 --> 00:06:38,971 ‫لكن يمكنك أن تكوني ‫خياطة وتعملين معي! 88 00:06:39,071 --> 00:06:41,476 ‫هل ماكينة الخياطة يمكن أن تحترق؟ 89 00:06:41,577 --> 00:06:42,846 ‫لا. 90 00:06:42,946 --> 00:06:44,415 ‫في هذه الحالة، لا، شكرًا لك. 91 00:06:44,516 --> 00:06:46,520 ‫(جورجيا)، لا اعرف كيف أبسطها لكِ، 92 00:06:46,620 --> 00:06:48,524 ‫لن تكوني ابدًا رجل اطفاء! 93 00:06:50,528 --> 00:06:53,901 ‫أنا آسف يا عزيزتي. 94 00:06:54,970 --> 00:06:57,509 ‫أعلم أن هذا غير عادل. 95 00:07:28,571 --> 00:07:30,207 ‫أعرف. 96 00:07:30,307 --> 00:07:33,614 ‫في يوم من الأيام ‫سأخبرها القصة كلها.. 97 00:07:34,850 --> 00:07:36,787 ‫لكن لم يحن الوقت بعد. 98 00:07:41,997 --> 00:07:43,934 ‫حسنًا يا "إمبر"، لنذهب. 99 00:07:53,453 --> 00:07:58,196 ‫أعدك أنني سأحميكِ دومًا. 100 00:08:55,477 --> 00:08:57,214 ‫أننا نقترب من القاعة الآن. 101 00:08:57,314 --> 00:08:59,084 ‫إنها تمامًا مثل الحرائق الأخرى. 102 00:08:59,185 --> 00:09:04,361 ‫دخان ملون وضوء شديد ‫وذات الموسيقى الغريبة. 103 00:09:04,462 --> 00:09:06,499 ‫ادخلوا بحذر شديد. 104 00:09:06,600 --> 00:09:08,938 ‫فأنّكم تعرفون ما حدث للآخرين. 105 00:09:11,543 --> 00:09:14,549 ‫- احضروا الماء. ‫- احضار الماء. 106 00:09:14,649 --> 00:09:17,555 ‫انتظر أوامري لفتح الفوهة. 107 00:09:18,256 --> 00:09:19,926 ‫سندخل. 108 00:09:34,956 --> 00:09:37,060 ‫(جورجيا)! تعالي! 109 00:09:38,363 --> 00:09:41,803 ‫نعم! 110 00:09:41,904 --> 00:09:43,106 ‫أجل، حسنًا... 111 00:09:43,206 --> 00:09:45,578 ‫(جورجيا)، هذا ندائكِ الأخير! 112 00:09:45,678 --> 00:09:48,249 ‫- صباح الخير يا أبي. ‫- أخيرًا. الآن اسرعي وتناولي الطعام. 113 00:09:48,349 --> 00:09:50,955 ‫لدينا الكثير لنفعله اليوم. 114 00:09:51,055 --> 00:09:55,130 ‫ أنت مرح. ‫أنّك تجعلني اضحك. 115 00:09:55,230 --> 00:09:57,569 ‫أنت لطيفة مثل الزر. 116 00:09:57,669 --> 00:10:01,008 ‫حسنًا، أننا مقطوعان ‫من ذات القماش. 117 00:10:25,625 --> 00:10:29,198 "أننا نقطع برنامج "تشامبين .الموسيقي بأخبار خاصة جدًا 118 00:10:29,298 --> 00:10:31,202 ‫بعد هجوم آخر على مسرح .برودواي" من قبل مضرم الحرائق" 119 00:10:31,302 --> 00:10:33,406 ‫يريد رئيس البلدية جيمي ‫موراي أن يهدأ الجميع. 120 00:10:33,507 --> 00:10:36,947 ‫قال هذا في وقت سابق اليوم: ‫يحتاج الجميع لضبط النفس. 121 00:10:38,049 --> 00:10:39,485 ‫هل تعرفين ماذا نحتاج؟ 122 00:10:39,586 --> 00:10:43,661 ‫هذه (جورجيا نولان) من إذاعة ‫"و.ك.ب.ز" في مقابلة (مع شون نولان). 123 00:10:43,761 --> 00:10:46,065 ‫سمعت أنك حققت رقمًا ‫قياسيًا جديدًا في التعديل اليوم. 124 00:10:46,165 --> 00:10:47,434 ‫هل هذا صحيح؟ 125 00:10:47,535 --> 00:10:49,305 ‫قبل أن أجيب، هل ‫تلاعبنا بالألفاظ حتى الآن؟ 126 00:10:49,405 --> 00:10:50,741 ‫بالطبع لا. 127 00:10:50,841 --> 00:10:56,085 ‫في هذه الحالة، سأكون عضوًا ‫في صالة الشهرة للخياطة. 128 00:10:56,185 --> 00:10:58,156 ‫هذا لطيف. 129 00:11:01,329 --> 00:11:02,865 ‫هل تعتقد أن هذا لأجل مضرم الحرائق؟ 130 00:11:02,966 --> 00:11:07,107 ‫لا أعلم. على أي حال، أنا سعيد ‫لأنكِ لست على تلك الشاحنة. 131 00:11:07,207 --> 00:11:09,078 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- حسنًا، ألا تتذكرين؟ 132 00:11:09,178 --> 00:11:11,883 ‫عندما كنت صغيرة، كنت ‫تريدين أن تكوني رجل إطفاء؟ 133 00:11:11,984 --> 00:11:13,286 حقًا؟ 134 00:11:13,386 --> 00:11:15,858 ‫أجل. بشدّة. 135 00:11:15,958 --> 00:11:19,633 ‫هذا سخيف. ‫الفتيات لا يصبحن رجال إطفاء. 136 00:11:19,733 --> 00:11:23,774 ‫نعم. كان من الممكن أن ‫تحققي حلمكِ لو كنت صبيًا. 137 00:11:36,032 --> 00:11:37,234 ‫هيّا ايتها الكسولة. 138 00:11:42,311 --> 00:11:44,214 ‫"إمبر"! 139 00:11:44,315 --> 00:11:45,483 ‫توقفي! 140 00:11:52,397 --> 00:11:54,335 ‫لا يمكن أن تكون الفتيات رجال إطفاء؟ 141 00:11:54,435 --> 00:11:56,372 ‫ارحمني. 142 00:11:56,472 --> 00:11:59,244 ‫هل تريدين أن تعرفين ‫بما أفكر يا "إمبر"؟ 143 00:11:59,345 --> 00:12:01,783 ‫سأخبركِ على أي حال. 144 00:12:02,919 --> 00:12:04,556 ‫كل هذه السنوات من التدريب 145 00:12:04,656 --> 00:12:07,595 ‫ليلاً، في البرد، في المطر، في الثلج 146 00:12:07,695 --> 00:12:09,799 ‫سيؤتي ثماره أخيرًا. 147 00:12:09,899 --> 00:12:13,841 ‫لقد تدربت وتدربت وتدربت ‫والآن فرصتي قادمة. 148 00:12:13,941 --> 00:12:16,245 .أستطيع شم ذلك ‫هل تستطيعين شمها؟ 149 00:12:19,151 --> 00:12:20,988 ‫شمِ أقوى. 150 00:12:22,024 --> 00:12:24,328 ‫مهلاً، انني اسمع شيئًا. 151 00:12:24,428 --> 00:12:26,499 ‫"إمبر"، صه! 152 00:12:28,537 --> 00:12:30,206 ‫انظري. 153 00:12:30,306 --> 00:12:32,044 ‫انظري. الشرطة. 154 00:12:32,144 --> 00:12:34,214 ‫هل...؟ "إمبر". 155 00:12:34,314 --> 00:12:35,651 ‫(جيمي موراي). 156 00:12:35,751 --> 00:12:37,789 ‫هذا (جيمي موراي)، عمدة "نيويورك"! 157 00:12:37,889 --> 00:12:39,993 ‫- (شون)! ‫- ماذا يفعل هنا؟ 158 00:12:40,093 --> 00:12:41,462 ‫أبي؟ 159 00:12:41,563 --> 00:12:44,068 ‫- نعم. ‫- هل يعرفان بعضهما البعض؟ 160 00:12:44,168 --> 00:12:45,437 ‫سأذهب إلى الأسفل! 161 00:12:45,538 --> 00:12:48,409 ‫"إمبر"، لا تخافي. ‫لن يراني أبدًا. 162 00:12:50,581 --> 00:12:52,117 ‫استمع لي يا (شون). 163 00:12:52,217 --> 00:12:55,825 ‫هذا مضرم الحرائق قد أحرق ‫فعلاً 40 مسرح. 164 00:12:55,925 --> 00:13:00,768 ‫واسمع هذا، فعلها بدون ألسنة ‫لهب، فقط دخان أزرق وأحمر. 165 00:13:00,868 --> 00:13:02,872 ‫وموسيقى مخيفة. 166 00:13:02,972 --> 00:13:04,976 ‫تحدثت الصحف عن ‫اختفاء رجال إطفاء... 167 00:13:05,076 --> 00:13:08,383 ‫لا، إنها مجرد ثرثرة مبالغة، ‫ربما رجل أو رجلين. 168 00:13:08,483 --> 00:13:09,886 ‫هيّا يا (جيمي)، قلها. 169 00:13:09,986 --> 00:13:11,757 ‫حسنًا، كلهم اختفوا. 170 00:13:11,857 --> 00:13:13,761 ‫- كلهم؟ ‫- ماذا تقصد؟ 171 00:13:13,861 --> 00:13:18,737 ‫رجال الاطفاء الذين يدخلون ‫المسارح لا يخرجون منها. 172 00:13:18,837 --> 00:13:21,075 ‫إنهم يختفون وحسب. 173 00:13:21,175 --> 00:13:25,216 ‫هل تخبرني أن كل رجال ‫الإطفاء في "نيويورك" قد اختفوا؟ 174 00:13:26,586 --> 00:13:28,356 ‫الجميع ما عدا واحد. 175 00:13:28,456 --> 00:13:30,060 ‫لا ، لا يا (جيمي). 176 00:13:30,160 --> 00:13:32,632 ‫أنني أعرف ماذا ستسألني، ‫لكني تركت الإطفاء. 177 00:13:32,732 --> 00:13:35,236 ‫مرحبًا يا رفاق! ‫كيف حالكم؟ 178 00:13:35,336 --> 00:13:37,942 ‫لا تنسوا التصويت لـ (جيمي موراي)! ‫الاقتراع سيفتح يوم الثلاثاء. 179 00:13:38,042 --> 00:13:41,550 ‫ليس السبت. حسنًا؟ .هل فهمتم؟ حسنًا 180 00:13:41,650 --> 00:13:43,620 ‫لا أعذار الآن. ‫العرض يجب ان يستمر! 181 00:13:43,720 --> 00:13:45,724 ‫عليّ أن أفعل شيئًا الآن. 182 00:13:45,825 --> 00:13:49,632 ‫لذا أحتاجك لإجراء ‫تحقيق بشأن الحرائق، 183 00:13:49,732 --> 00:13:51,903 ‫فقط لبضعة أيام من ‫أجل أيام الخوالي... 184 00:13:52,003 --> 00:13:55,176 ما رأيك بعرضي يا صديقي؟ ‫من فضلك لا تقل... 185 00:13:55,276 --> 00:13:56,546 .ـ لا ـ لا؟ 186 00:13:58,817 --> 00:14:00,120 ‫أنني أقدر العرض يا (جيمي). 187 00:14:00,220 --> 00:14:02,959 ‫لكنني الآن خياط. انا آسف. 188 00:14:03,059 --> 00:14:05,330 ‫اسمع، أعرف سبب استقالتك يا (شون). 189 00:14:05,430 --> 00:14:08,269 ‫لكن هذه فرصتك لتجاوز ما حدث. 190 00:14:08,369 --> 00:14:10,574 ‫أنهِ حياتك المهنية بأفضل خاتمة. 191 00:14:10,674 --> 00:14:12,477 ‫لن أتجاوز الأمر أبدًا. 192 00:14:12,578 --> 00:14:15,718 ‫تصبح على خير يا (جيمي). 193 00:14:18,891 --> 00:14:21,563 ‫المدينة كلها في خطر. 194 00:14:21,663 --> 00:14:25,905 ‫لا أحد بأمان ولا حتى ابنتك. 195 00:14:31,449 --> 00:14:33,085 ‫- سأحتاج فريق. ‫- نعم! 196 00:14:33,186 --> 00:14:35,724 ‫سأعطيك العدد الذي تريده. 197 00:14:35,825 --> 00:14:37,160 ‫لا، اريد فريق صغير. 198 00:14:37,260 --> 00:14:40,534 ‫مجرد كيميائي وسائق سريع. 199 00:14:40,634 --> 00:14:42,672 ‫وأريد كل الأدلة التي بحوزتك. 200 00:14:42,772 --> 00:14:45,310 ‫- صور، عينات، كل شيء. ‫- اعتبره منجز! 201 00:14:45,410 --> 00:14:49,752 ‫سيكون فريقك في قسم ‫الإطفاء غدًا يا (شاوني). 202 00:14:49,853 --> 00:14:53,192 ‫عفوًا. كابتن (نولان). 203 00:14:59,202 --> 00:15:00,574 ‫انا بخير. 204 00:15:00,674 --> 00:15:02,244 ‫انا بخير. انا بخير. 205 00:15:04,114 --> 00:15:06,418 ‫يا إلهي! أي نوع من الخياطة الطارئة؟ 206 00:15:06,520 --> 00:15:08,489 ‫إنها كارثة اقطان. 207 00:15:08,590 --> 00:15:09,993 ‫هذا يبدو خطيرًا. 208 00:15:10,093 --> 00:15:14,802 ‫أعلم، لذا ليس لدي خيار سوى .ترككِ لوحدكِ لبضعة أيام، وأنا قلق 209 00:15:14,903 --> 00:15:17,174 ‫استرخِ، كل شي سيكون بخير. ‫سوف تحميني "إمبر". 210 00:15:18,844 --> 00:15:21,482 ‫عزيزتي، أتعلمين أمرًا؟ ‫لا تعملي. هل تعرفين؟ 211 00:15:21,583 --> 00:15:22,985 ‫خذي إجازة. 212 00:15:23,085 --> 00:15:24,488 ‫لم أكن أعلم أن لدينا إجازات. 213 00:15:24,589 --> 00:15:26,192 ‫لدينا الآن. ابقِ في المنزل! 214 00:15:26,292 --> 00:15:28,730 ‫بالطبع. ‫لدي راديو. أنا مستعدة تمامًا. 215 00:15:28,830 --> 00:15:31,870 ‫أبي، اذهب وأهتم بكارثة الأقطان. 216 00:15:31,970 --> 00:15:33,306 ‫انتظري، انتظري! 217 00:15:33,406 --> 00:15:34,842 ‫حسنًا، حسنًا! 218 00:15:34,943 --> 00:15:38,216 ‫- احبك! أراك الليلة. ‫- إذًا، إليكِ الخطة. 219 00:15:40,153 --> 00:15:42,925 ‫سأنضم إلى فريق أبي، ‫ألقي القبض على مضرم الحرائق، 220 00:15:43,025 --> 00:15:44,762 ‫أنقذ المدينة، ويغيرون القواعد، 221 00:15:44,863 --> 00:15:48,202 ‫وأصبح أول رجل إطفاء... إطفائية. 222 00:15:49,338 --> 00:15:51,543 ،بالنسبة للشعر ‫وضع مزيج من زيت المحرك، 223 00:15:51,643 --> 00:15:53,346 ‫وملمع الاحذية الاسود وبعض العسل. 224 00:15:53,446 --> 00:15:55,918 ‫وضع خطمي على .الخدين لتشكيل الفك 225 00:15:56,018 --> 00:15:57,354 ‫ومعجون للأنف. 226 00:15:57,454 --> 00:15:59,726 ‫إما الفخذين، سأضع مزيج من ‫نشارة الخشب وقشر الخيار. 227 00:15:59,826 --> 00:16:02,899 ‫وأضع مسند على الكتفين. ‫وصندوق بيض لعضلات المعدة. 228 00:16:02,999 --> 00:16:04,434 ‫المانجو لعضلة ذات الرأسين. 229 00:16:07,474 --> 00:16:09,646 ‫لا تقلقي يا "إمبر". ‫لن يتعرف عليّ أبي. 230 00:16:11,015 --> 00:16:13,386 ‫وبالنسبة للشارب، سأضع أطراف السجادة. 231 00:16:13,486 --> 00:16:14,956 ‫مرحبًا. 232 00:16:15,056 --> 00:16:18,564 ‫نعم، أنا إطفائية بيدين عاريتين. 233 00:16:20,266 --> 00:16:22,203 ‫شكرًا لإعطائي فكرة أفضل. 234 00:16:28,482 --> 00:16:31,221 ‫يا أختاه، هل تبحثين عن سيد؟ 235 00:16:32,525 --> 00:16:33,326 ‫ماذا؟ 236 00:16:34,596 --> 00:16:36,131 ‫حسنًا، هذا مبالغ جدًا. 237 00:16:36,231 --> 00:16:38,102 ‫كنت أعلم أنه مبالغ. ‫لقد قلتها. 238 00:16:56,773 --> 00:16:58,777 ‫غريب! 239 00:17:10,166 --> 00:17:13,907 ‫أنّكم تسحقون المانجو. 240 00:17:25,363 --> 00:17:30,473 ‫عجباه. 241 00:17:38,590 --> 00:17:42,430 ‫"مانهاتن"، أنا هنا. 242 00:17:43,800 --> 00:17:45,971 ‫أخبار إضافية! ‫اقرأوا كل شيء عنها! 243 00:17:46,071 --> 00:17:48,744 ‫الذعر يسيطر على المدينة! ‫مضرم الحرائق يهجم مرة أخرى! 244 00:17:48,844 --> 00:17:51,750 ‫بالإضافة، مبنى "كرايسلر" هو ‫الآن أطول مبنى في العالم! 245 00:17:51,850 --> 00:17:53,486 ‫- وزوجان يرقصان رقصة بهلوانية. ‫- رائع! 246 00:17:53,587 --> 00:17:55,591 ‫المعذرة. مهلاً. 247 00:17:55,691 --> 00:17:57,528 ‫عفوًا. عفوًا. 248 00:17:57,628 --> 00:18:00,400 ‫أنني أبحث عن مطافئ ‫"تايمز سكوير". 249 00:18:00,500 --> 00:18:03,005 ‫- حسبك! ‫- انتبه، حسنًا! 250 00:18:03,105 --> 00:18:06,211 ‫- عد إلى "جيرسي" أيها المتشرد! ‫- حسبك! 251 00:18:10,486 --> 00:18:11,990 ‫هل تريد مخلل؟ 252 00:18:12,090 --> 00:18:15,029 ‫لدينا ثوم و.. 253 00:18:15,129 --> 00:18:16,666 ‫ثوم إضافي أيضًا. 254 00:18:16,766 --> 00:18:18,369 ‫رائحته كذلك. 255 00:18:18,469 --> 00:18:21,876 ‫هل يمكنك توجيهي نحو ‫مطافئ في "تايمز سكوير"؟ 256 00:18:21,976 --> 00:18:24,348 ‫بالتأكيد، كل ما عليك فعله 257 00:18:24,448 --> 00:18:28,089 هو أن تنعطف يمينصا ."إلى شارع "هو كيرز 258 00:18:28,189 --> 00:18:31,028 ‫ثم توجه مباشرة إلى.. ‫ما هو مرة أخرى؟ 259 00:18:31,128 --> 00:18:35,036 صحيح. هل ابدو لك !كأنني "خريطة شوارع"؟ 260 00:18:35,136 --> 00:18:37,374 ‫شكرًا لك سيدي. 261 00:18:37,474 --> 00:18:39,779 ‫هذا لطف منك. 262 00:18:39,879 --> 00:18:42,852 ‫سائح رديء. .لم يشتري حتى مخلل 263 00:18:42,952 --> 00:18:44,822 ‫مخلل ثوم؟ 264 00:18:44,922 --> 00:18:47,093 ‫تاكسي! 265 00:18:56,084 --> 00:18:57,488 "قسم إطفاء نيويورك" 266 00:18:58,884 --> 00:19:01,088 ‫مرحبًا؟ 267 00:19:01,188 --> 00:19:03,125 ‫أعني، مرحبًا! 268 00:19:03,225 --> 00:19:06,165 ‫هل من أحد هنا؟ 269 00:19:32,450 --> 00:19:33,687 ‫مرحبًا! 270 00:19:33,787 --> 00:19:35,524 ‫مرحبًا! 271 00:20:02,343 --> 00:20:03,914 ‫هل انت متطوع؟ 272 00:20:07,755 --> 00:20:10,493 ‫هل أنا اعرفك؟ 273 00:20:12,330 --> 00:20:14,735 ‫هيا إذًا. انت متأخر. 274 00:20:21,783 --> 00:20:25,891 ‫حسنًا، أنا الكابتن (شون نولان) .وسأدير تحقيق حرائق 275 00:20:25,991 --> 00:20:30,767 ‫لدينا مضرم حرائق يجب إيقافه ‫و800 إطفائي علينا إيجادهم. 276 00:20:30,868 --> 00:20:33,472 ‫الآن، أعلم أنكم ‫لستم محترفون وأنه... 277 00:20:33,573 --> 00:20:34,942 ‫نعم! نعم! 278 00:20:35,042 --> 00:20:36,813 ‫خطاب رائع! 279 00:20:36,913 --> 00:20:38,282 ‫إنه مؤثر! أؤكد لك. 280 00:20:38,382 --> 00:20:39,919 ‫الوقت يداهمنا. 281 00:20:40,019 --> 00:20:41,556 ‫اسمح لي أن أقدم فريقك. 282 00:20:41,656 --> 00:20:45,329 ‫الآن، هذا المخطط لعمليتك، (ريكاردو). 283 00:20:45,429 --> 00:20:47,400 ‫- الكيميائي. ‫- في الواقع يا سيّدي، 284 00:20:47,500 --> 00:20:49,404 ‫أود أن أصف نفسي أكثر ‫بكوني فيزيائيًا، 285 00:20:49,505 --> 00:20:52,010 ‫بالنظر إلى تجاربي على نظرية ‫(آينشتاين) الكمية 286 00:20:52,110 --> 00:20:54,314 ‫في التأثيرات الكهروضوئية ‫في الطاقة الحركية. 287 00:20:54,414 --> 00:20:57,287 ‫هذا هو رجلي! 288 00:20:57,387 --> 00:20:59,090 ‫يتحدث مثل الآلة الحاسبة. 289 00:20:59,191 --> 00:21:01,328 ‫من أيّ كلية تخرجت يا (ريكاردو)؟ 290 00:21:01,428 --> 00:21:04,969 ‫في الحقيقة أنني أجري ‫أبحاثي في قبو منزلي. 291 00:21:05,069 --> 00:21:07,040 ‫حيث أعيش مع أمي. 292 00:21:07,140 --> 00:21:08,810 ‫لطيف جدًا. 293 00:21:08,910 --> 00:21:10,346 ‫تعليم منزلي. رائع. 294 00:21:10,446 --> 00:21:11,983 ،‫أنّك فعلت ذلك مع ابنتك ‫أليس كذلك يا (شون)؟ 295 00:21:12,083 --> 00:21:13,485 ‫أجل، أجل. 296 00:21:13,587 --> 00:21:16,526 ‫(جين) هو سائقك. ‫أسرع سائق أجرة في "مانهاتن". 297 00:21:16,626 --> 00:21:19,532 ‫الجميع يعرفه باسم ."فهد تشيلسي المرقط" 298 00:21:19,632 --> 00:21:21,068 ‫أجل، أنا فهد. 299 00:21:21,168 --> 00:21:22,738 ‫فهد؟ كم عمرك؟ 300 00:21:22,838 --> 00:21:24,140 ‫- 15 يا سيدي. ‫- 15؟ 301 00:21:24,241 --> 00:21:25,677 ‫- 21. ‫- لقد قلت 15 للتو. 302 00:21:25,777 --> 00:21:27,213 ‫لا، قلت 21. 303 00:21:27,313 --> 00:21:29,619 ‫- قال 15. ‫- لا، قال21. 304 00:21:29,719 --> 00:21:33,760 ‫ ومن هذا الثالث؟ ‫لقد طلبت اثنين فقط. 305 00:21:33,860 --> 00:21:36,532 ‫- مهلاً، أليس من طرفك؟ ‫- أنا؟ لا. من أنت؟ 306 00:21:36,633 --> 00:21:39,939 ‫أنا؟ أنا (جورج).. 307 00:21:40,039 --> 00:21:42,945 ‫(جورج جيو)، (جورجيو). (جو)! 308 00:21:43,045 --> 00:21:44,849 ‫انا (جو)! أنا رجل إطفاء. 309 00:21:44,949 --> 00:21:46,753 ‫أنا (جو) رجل الإطفاء! الإطفائي (جو). 310 00:21:51,696 --> 00:21:54,234 ‫رجل إطفاء؟ ‫أأنت واثق انني لا اعرفك؟ 311 00:21:54,334 --> 00:21:58,175 ‫لا! لا، لا. ‫أنا أعيش بعيدًا. 312 00:21:58,275 --> 00:22:00,747 ‫أنا رجل. وأنا قوي. 313 00:22:00,847 --> 00:22:02,483 ‫- انا قوي! ‫- خذه. 314 00:22:02,585 --> 00:22:04,789 ‫- أنا رجل إطفاء. ‫- لديه خبرة. 315 00:22:04,889 --> 00:22:06,458 ‫حسنًا. أهلاً بك.. 316 00:22:07,895 --> 00:22:08,897 ‫...في الفريق! 317 00:22:08,997 --> 00:22:11,401 ‫أنني اتعرق كثيرًا. 318 00:22:11,502 --> 00:22:14,107 ‫وأتناول الكثير من المانجو. 319 00:22:14,207 --> 00:22:16,278 ‫- الكثير من المانجو. ‫- هل يمكنني التحدث معك؟ 320 00:22:16,378 --> 00:22:18,950 ‫- يمكنك تذوقه... ‫- قل لي أن هذه مزحة. 321 00:22:19,050 --> 00:22:21,623 ‫لا، إنهم الوحيدون الذين ‫قبلوا هذه المهمة الانتحارية. 322 00:22:21,723 --> 00:22:23,860 ‫أعني احتمالية مهمة انتحـ.. ‫أنت تعرف ما أعنيه. 323 00:22:23,960 --> 00:22:27,433 ‫أنا قوي ورجل إطفاء! 324 00:22:27,534 --> 00:22:29,437 ‫حسنًا أيها الفريق، ارتدوا بدلاتكم! ‫دارتدوا بدلاتكم! 325 00:22:29,538 --> 00:22:32,745 ‫- عفوًا؟ لماذا؟ ‫- ربما حريق؟ 326 00:22:37,153 --> 00:22:39,190 ‫- يا إلهي! ‫- حظًا موفقًا يا صديقي. 327 00:22:39,291 --> 00:22:42,831 ‫المدينة تعتمد عليّ! ‫اعني عليك. نعتمد عليك. 328 00:22:48,075 --> 00:22:51,148 ‫هل أفعل هذا حقًا؟ 329 00:23:05,142 --> 00:23:07,514 ‫هيّا، تعرف أن هناك ‫إنذارًا، أليس كذلك؟ 330 00:23:07,614 --> 00:23:09,384 ‫لا ينبغي أن نضيع وقتنا. 331 00:23:11,488 --> 00:23:14,294 ‫تمهل ايها الفهد! 332 00:23:14,394 --> 00:23:16,198 ‫استرخِ، أنا سائق خبير. 333 00:23:16,298 --> 00:23:18,102 ‫في سيارة أجرة، وليس شاحنة إطفاء! 334 00:23:18,202 --> 00:23:20,373 !لا فرق بين السيارة الحمراء والصفراء 335 00:23:20,473 --> 00:23:22,377 ‫الفهد عاد! 336 00:23:22,477 --> 00:23:24,582 ‫حسبك! 337 00:23:26,051 --> 00:23:27,453 ‫تمهل، تمهل! 338 00:23:27,554 --> 00:23:30,393 ‫إنه طريق خاطئ! ‫استدر! استدر! 339 00:23:30,493 --> 00:23:33,733 ‫لكن هذا طريقي المختصر. ‫في العادة أطلب بقشيش. 340 00:23:33,833 --> 00:23:36,939 عادةً طفل في الخامسة عشر !لا يقود شاحنة إطفاء 341 00:23:37,040 --> 00:23:37,975 .عمري ٢١ عامًا 342 00:23:38,075 --> 00:23:39,310 بسنوات الفهد؟ 343 00:23:39,411 --> 00:23:41,616 !أجل يا عزيزي - هل أنت بخير؟ - 344 00:23:43,987 --> 00:23:45,156 !لا 345 00:23:45,256 --> 00:23:47,528 !لا، لا، لا، هذا ليس جيدًا 346 00:23:56,713 --> 00:24:01,589 .لطيف...هذا هو 347 00:24:06,999 --> 00:24:08,603 .شعر جميل 348 00:24:10,005 --> 00:24:11,007 يمكنني 349 00:24:11,108 --> 00:24:13,312 .القيام بالتعديلات الآن 350 00:24:18,088 --> 00:24:22,664 ♪ لدي مخلل في جيبي ..ولا يهمني من يعرف ♪ 351 00:24:22,765 --> 00:24:25,436 !ساعدني، ساعدني من فضلك 352 00:24:25,537 --> 00:24:27,340 !احترس 353 00:24:27,440 --> 00:24:29,044 قسمة عرض الشاحنة 354 00:24:29,144 --> 00:24:30,346 ،على عرض الطريق 355 00:24:30,446 --> 00:24:31,883 !النتيجة ٩٩٪ فرصة الموت 356 00:24:31,983 --> 00:24:33,653 جين)، هل سمعته؟) 357 00:24:33,753 --> 00:24:36,358 جين)، هل سمعته بخصوص) فرصنا في النجاة؟ 358 00:24:36,458 --> 00:24:38,596 !جين)، أوقف المحرك) !جين)، أوقف الشاحنة) 359 00:24:38,696 --> 00:24:42,203 !(اوقف الشاحنة، (جين 360 00:24:49,217 --> 00:24:51,823 !كابتن، انظر !لقد وفرنا ١٢ ثانية 361 00:24:51,923 --> 00:24:57,033 !لا مزيد من الإختصارات .غير مسموح بالطُرق المختصرة 362 00:24:57,133 --> 00:25:00,574 حسنًا، المسرح في الشارع .التالي، استعد 363 00:25:00,674 --> 00:25:03,212 .اتبعوا أوامري 364 00:25:03,312 --> 00:25:04,915 أي اسئلة؟ - ماذا؟ - 365 00:25:05,015 --> 00:25:06,753 مرحبًا، ما الذي فاتني؟ 366 00:25:06,853 --> 00:25:08,455 !الشارع 367 00:25:14,134 --> 00:25:17,306 كابتن هل وصلنا بعد؟ 368 00:25:17,406 --> 00:25:20,914 .ليس بعد 369 00:25:28,295 --> 00:25:31,401 ما هذا؟ 370 00:25:31,501 --> 00:25:34,140 لا أعلم، (ريكاردو)؟ 371 00:25:34,240 --> 00:25:38,148 يمكن أن يكون البوتاسيوم أو خلات .النحاس ربما كلورات الليثيوم 372 00:25:38,248 --> 00:25:41,622 لكن هذا التفسير سيكون منطقيًا .للنيران وليس الدخان 373 00:25:41,722 --> 00:25:44,762 احتاج لأجراء الفحوصات .في المنزل مع امي 374 00:25:44,862 --> 00:25:47,333 ،مضرم الحرائق !نحن قادمون للقبض عليك 375 00:25:47,433 --> 00:25:50,907 اجل سنقوم بركل مؤخرتك !الملتهبة متعددة الألوان 376 00:25:51,007 --> 00:25:54,047 !اجل 377 00:25:54,147 --> 00:25:55,951 كابتن، ما الذي يجري؟ 378 00:25:56,051 --> 00:25:59,090 بعض مضرمي الحرائق يحبون العودة ،إلى مسرح الجريمة 379 00:25:59,190 --> 00:26:00,594 .لذا أبقّ متيقظًا 380 00:26:00,694 --> 00:26:03,566 .سأبقى متيقظًا، فهمت 381 00:26:07,975 --> 00:26:09,612 من هذه؟ 382 00:26:09,712 --> 00:26:12,651 :النجمة الأكثر شهرة في برودواي 383 00:26:12,751 --> 00:26:15,389 .(لورا ديفاين) 384 00:26:15,489 --> 00:26:18,095 كابتن (نيل)، معك "رئيس قسم شرطة "نيويورك 385 00:26:18,195 --> 00:26:19,665 .(شون نولان) 386 00:26:19,765 --> 00:26:21,468 سعيد لوجودك على .التحقيق في الحريق يا كابتن 387 00:26:21,569 --> 00:26:24,440 معكم هنا، الشرطة ،تحت قيادتكم 388 00:26:24,542 --> 00:26:26,211 يمكننا الآن التركيز على .إيجاد رجال الشرطة المفقودين 389 00:26:26,311 --> 00:26:27,548 .سعيد لكوني في الخدمة، كابتن 390 00:26:27,648 --> 00:26:29,484 !مدهش ،قمنا بتأمين المحيط 391 00:26:29,585 --> 00:26:31,488 ولا يوجد مدنيون .داخل المبنى 392 00:26:31,589 --> 00:26:33,626 !المبنى فارغ - .(شكرًا لك كابتن (نيل - 393 00:26:33,726 --> 00:26:35,362 حسنًا، سأذهب لرؤية .ما نحن بصدد مواجهته 394 00:26:35,462 --> 00:26:38,001 .جو)، جهز الخرطوم) - .على الفور كابتن - 395 00:26:40,272 --> 00:26:42,678 .آمل حقًا أن لا أحد رأى ذلك 396 00:26:51,662 --> 00:26:53,867 !(تمهل يا (جو ...هل تحققت حتى من 397 00:26:55,135 --> 00:26:57,473 .ضغط المياه 398 00:27:01,682 --> 00:27:02,985 .هذا خرطوم مجنون 399 00:27:03,085 --> 00:27:04,320 .ليس الخرطوم 400 00:27:04,420 --> 00:27:06,258 !ابقى هادئًا 401 00:27:06,358 --> 00:27:07,861 !ابقى هادئًا 402 00:27:07,961 --> 00:27:10,466 !حسنًا، اذعر 403 00:27:10,567 --> 00:27:13,873 ...أنا أفتقد أمي، أريد الذهاب 404 00:27:16,311 --> 00:27:18,650 ،سيكون كل شيء على ما يرام !أنا قادم يا صاح 405 00:27:31,542 --> 00:27:33,478 .قلت أنك تدربت 406 00:27:33,580 --> 00:27:36,051 .لقد تدربت لسنوات - أين، في مدرسة المهرجين؟ - 407 00:27:36,151 --> 00:27:38,690 ،لا عليك، تعال معي .سنبدأ بالواجهة 408 00:27:38,790 --> 00:27:40,594 ولكن إذا كان الدخان ،"يحتوي على "السيانوجين 409 00:27:40,694 --> 00:27:43,098 ستموت من نقص الأكسيجة !في ٢٩ ثانية فقط 410 00:27:43,198 --> 00:27:46,037 لهذا السبب أحتاجك .لجمع عينات من الدخان 411 00:27:46,137 --> 00:27:49,210 ولهذا السبب !سأذهب إلى المنزل 412 00:27:49,310 --> 00:27:51,381 !عظيم 413 00:27:51,481 --> 00:27:54,989 حسنًا، كلنا نعرف رجال الأطفاء الذين ،يذهبون للمسارح المحترقة يختفون 414 00:27:55,089 --> 00:27:57,260 يختفون، لكن هذا لن يحدث لنا 415 00:27:57,360 --> 00:28:00,299 لأننا سنبقى بالخارج نرش الماء .حتى تنطفئ النيران 416 00:28:00,399 --> 00:28:04,107 وعندئذ فقط سوف .ندخل ونبحث عن أدلة 417 00:28:04,207 --> 00:28:06,211 اتفقنا؟ .جين)، مُد السُلم) 418 00:28:06,311 --> 00:28:08,181 !مُدوا السُلم 419 00:28:11,154 --> 00:28:15,730 .سأفعل ذلك .دعونا ننتقل الى الوضع العامودي 420 00:28:15,830 --> 00:28:18,870 :في الطابق الأعلى .ملابس داخلية للنساء 421 00:28:18,970 --> 00:28:20,540 ،)بريلكريم) 422 00:28:20,640 --> 00:28:23,011 .ومضرم الحرائق 423 00:28:44,253 --> 00:28:46,358 .أحصل على حمولة مني 424 00:28:46,458 --> 00:28:48,529 .أنا موهوب بالفطرة 425 00:28:48,629 --> 00:28:51,234 ،جين)، استيقظ) !من فضلك 426 00:28:51,334 --> 00:28:54,007 !جين)، نائم) - !(توقف (جين - 427 00:28:54,107 --> 00:28:56,244 !أنتظري 428 00:29:10,540 --> 00:29:12,410 كيف هذا ممكن؟ 429 00:29:12,511 --> 00:29:13,913 !ليس لدي فكرة 430 00:29:14,013 --> 00:29:15,917 .دعم .لا يجب أن نكون هنا 431 00:29:16,017 --> 00:29:17,888 .لم تكن هذه الخطة !سنخرج الآن 432 00:29:17,988 --> 00:29:20,025 .كابتن، رأيت شيئًا يتحرك 433 00:29:20,125 --> 00:29:22,129 !لا تهتم بذلك الآن هيا - !سأتولى ذلك - 434 00:29:22,229 --> 00:29:24,535 ...(لا، لا (جو !بحق السماء 435 00:29:24,635 --> 00:29:26,404 ،ما الذي يحدث يوم تجاهل الكابتن؟ 436 00:29:43,372 --> 00:29:45,577 !اعلم أنك هنا بمكان ما 437 00:29:45,677 --> 00:29:47,380 !اظهر نفسك 438 00:29:54,193 --> 00:29:56,899 .ظننت أنني تخلصت من امثالك 439 00:29:56,999 --> 00:29:58,569 .أنت..أنت لا تخيفني 440 00:29:58,669 --> 00:30:00,139 .بلى، افعل 441 00:30:03,178 --> 00:30:06,552 ،باسم مدينة "نيويورك" العظيمة 442 00:30:06,652 --> 00:30:09,290 !أنت رهن الاعتقال 443 00:30:09,390 --> 00:30:11,394 .كم أنت لطيف، خذ 444 00:30:11,494 --> 00:30:13,866 .امسك 445 00:30:21,214 --> 00:30:22,617 ما كان ذلك؟ 446 00:30:24,320 --> 00:30:25,623 .مضرم الحرائق 447 00:30:25,723 --> 00:30:27,493 هل كنت تخطط للرقص معه؟ 448 00:30:27,594 --> 00:30:28,863 !اوقف هذا 449 00:30:28,963 --> 00:30:30,165 .علينا أن نخرج من هنا 450 00:30:30,265 --> 00:30:32,336 !الآن، هيا 451 00:30:38,683 --> 00:30:40,787 !الحمد لله !أنهم احياء 452 00:30:40,887 --> 00:30:42,389 !إنهم أحياء، جميعًا 453 00:30:42,490 --> 00:30:45,797 !تعال، بسرعة، بسرعة 454 00:30:47,166 --> 00:30:48,903 ...أنت 455 00:30:49,003 --> 00:30:52,911 !أنت رأيت شبحًا للتو - شبح؟ - 456 00:30:53,011 --> 00:30:54,982 حسنًا، هذا يكفي، السحر؟ 457 00:30:55,082 --> 00:30:57,052 !لقد انتهيت - .لا أعرف ما كان - 458 00:30:57,153 --> 00:30:59,858 كل ما اعرفه هو أنني كدت .امسك بمضرم الحرائق 459 00:30:59,958 --> 00:31:01,762 مهلاً، يا كابتن كنت ...أقول لهم 460 00:31:01,862 --> 00:31:03,866 تخبرهم بماذا؟ إنه كان فشلاً ذريعًا؟ 461 00:31:03,966 --> 00:31:05,804 ،في الواقع يا كابتن اود ان اقول إنه نجاح 462 00:31:05,904 --> 00:31:07,439 .بأعتبار أننا ما زلنا على قيد الحياة 463 00:31:07,541 --> 00:31:09,010 بالطبع أنت على قيد الحياة !أنت هربت 464 00:31:09,110 --> 00:31:13,084 ،صحيح، دفاعي لهذا .أنني لم ابتعد تمامًا 465 00:31:13,185 --> 00:31:14,120 ،رجال الأطفاء يدخلون معًا 466 00:31:14,220 --> 00:31:16,057 ،يبقون معًا .ويخرجون معًا 467 00:31:16,157 --> 00:31:18,729 .هكذا تسير الامور - .أجل، ايها القائد - 468 00:31:18,830 --> 00:31:21,836 ،ويا (جين)، أشرح لي .كيف نمت 469 00:31:21,936 --> 00:31:26,010 (ليس أنا، (جاكسون ...الفهد لا يسقط أبدا ك 470 00:31:29,016 --> 00:31:32,223 ،ماذا، مرحبًا ماذا فاتني؟ 471 00:31:32,323 --> 00:31:33,860 .حسنًا 472 00:31:33,960 --> 00:31:38,669 "أحيانًا "يغمى عليّ .عندما تكون مشاعري قوية جدًا 473 00:31:38,769 --> 00:31:41,007 لقد تم "طردي" من قبل شركة سيارات الأجرة 474 00:31:41,107 --> 00:31:44,013 لأدعاء" أنني" .دهست كشك لبيع الصحف 475 00:31:44,113 --> 00:31:47,186 أعتقد أنني كان .يجب" أن أخبرك، كابتن" 476 00:31:48,856 --> 00:31:50,793 هل لدى أي أحد أي شيء ليخبرني به؟ 477 00:31:50,894 --> 00:31:53,165 .لا، يا كابتن 478 00:31:53,265 --> 00:31:54,935 ،لن نخيب ظنك مجددًا .يا كابتن 479 00:31:55,035 --> 00:31:56,739 .(لم أكن أتحدث إليك، (جو 480 00:31:56,839 --> 00:31:58,709 ،لقد كذبت عليّ .وهذا كل شيء 481 00:31:58,809 --> 00:32:01,982 لا أريد رؤيتك .هنا مرة أخرى 482 00:32:03,719 --> 00:32:05,757 .(كابتن، (نولان 483 00:32:05,857 --> 00:32:08,228 رجالي لم يروا .أي علامات أخرى من الدخان 484 00:32:08,328 --> 00:32:10,600 ،يمكنكم الدخول .وبدأ التحقيق 485 00:32:10,700 --> 00:32:12,269 .(شكرًا لك، كابتن (نيل 486 00:32:12,369 --> 00:32:14,975 .سأستخدم باب المسرح 487 00:32:17,914 --> 00:32:19,718 !كابتن 488 00:32:19,818 --> 00:32:21,555 عد الى المكان الذي .(أتيت منه، (جو 489 00:32:21,655 --> 00:32:25,530 .أريد فقط أن أقول أنك على حق .أنا لست رجل إطفاء حقيقي...بعد 490 00:32:25,630 --> 00:32:27,433 .لكن هذا كل ما اردته 491 00:32:27,534 --> 00:32:30,940 ،قرأت كل كتاب ،واتدرب كل يوم 492 00:32:31,040 --> 00:32:34,715 ...لكن مكافحة الحرائق الحقيقية .حسنًا، الأمر مختلف كثيرًا 493 00:32:34,815 --> 00:32:36,585 .بالطبع الامر مختلف .إنها ليست لعبة 494 00:32:36,685 --> 00:32:37,954 وتتظاهر أنك رجل أطفاء 495 00:32:38,054 --> 00:32:39,758 .تعرض حياتنا للخطر 496 00:32:41,060 --> 00:32:42,697 .(أنا أب يا (جو 497 00:32:42,797 --> 00:32:44,635 .يجب أن أذهب للمنزل ليلاً 498 00:32:44,735 --> 00:32:46,037 هل تفهمني؟ 499 00:32:46,137 --> 00:32:48,308 .اجل، صدقني، افهمك 500 00:32:48,408 --> 00:32:50,914 لكني أريد مساعدتك حقًا .في إيقاف مضرم الحرائق 501 00:32:51,014 --> 00:32:53,251 .ارجوك، أعطني فرصة آخرى 502 00:33:06,077 --> 00:33:09,216 ،الصدق التام، من الآن فصاعدًا هل تفهم؟ 503 00:33:09,317 --> 00:33:12,089 !شكرًا لك، شكرًا لك 504 00:33:12,189 --> 00:33:14,828 .اجل، حسنًا، الآن اتبعني 505 00:33:14,928 --> 00:33:17,166 !اجل 506 00:33:18,368 --> 00:33:19,871 .شيتا الفهد يحب هذا الرجل 507 00:33:19,972 --> 00:33:23,378 .إنه بيجاما القط 508 00:33:30,058 --> 00:33:32,029 ما الذي يحدث؟ 509 00:33:32,129 --> 00:33:34,668 ،هذا غير طبيعي إليس كذلك؟ 510 00:33:34,768 --> 00:33:36,170 ...لا 511 00:33:36,271 --> 00:33:39,243 نحن على بعد ٤٠ ميلًا .من الوضع الطبيعي 512 00:33:41,481 --> 00:33:42,984 .المعذرة 513 00:33:46,291 --> 00:33:50,232 كل شيء محترق إلى الهشاشة .وحتى الآن لا يزال قائمًا 514 00:33:50,332 --> 00:33:53,238 كيف يمكن للنار حرق القاعة بأكملها 515 00:33:53,338 --> 00:33:55,475 لكن لا تدمر بقية المسرح؟ 516 00:33:55,576 --> 00:33:57,079 .هذا هو السؤال 517 00:33:58,616 --> 00:34:01,922 .إنه يحترق، لكنه بارد 518 00:34:02,022 --> 00:34:04,594 .لا تلمسه 519 00:34:04,695 --> 00:34:06,932 .إلا إذا قلت لك إنه يمكنك 520 00:34:07,032 --> 00:34:09,170 كان يمكن أن يكون ...الوضع أسوأ 521 00:34:11,074 --> 00:34:13,813 ...الأ يمكنه فعل شيء 522 00:34:14,280 --> 00:34:15,482 ...حسنًا 523 00:34:15,583 --> 00:34:19,825 ،لجمع الأدلة .يجب أن تستخدم حواسك 524 00:34:20,492 --> 00:34:23,198 .المس...بصرك 525 00:34:23,298 --> 00:34:25,168 ...الصوت 526 00:34:27,974 --> 00:34:29,778 .لم اقل تذوق 527 00:34:29,878 --> 00:34:31,882 .كنت سأقول شم 528 00:34:36,525 --> 00:34:38,896 هل تعتقد أن هذا ما حدث لرجال الإطفاء؟ 529 00:34:38,996 --> 00:34:41,401 أنا...أعني، تبخروا؟ 530 00:34:41,501 --> 00:34:43,104 .خطوة واحد بكل مرة 531 00:34:43,204 --> 00:34:45,877 أولًا علينا أن نجد أصل الحريق 532 00:34:45,977 --> 00:34:47,079 .لمعرفة ما حدث 533 00:34:47,179 --> 00:34:48,949 ،اصل الحريق .فهمت قصدك 534 00:34:49,050 --> 00:34:50,653 .كل حريق له قصة 535 00:34:50,753 --> 00:34:53,224 نحن نبحث عن علامات وانماط مختلفة 536 00:34:53,324 --> 00:34:55,963 مطبوعة بالدخان .والحرارة، والنار 537 00:34:56,064 --> 00:34:58,134 ،وعندما نجد هذه الأنماط 538 00:34:58,234 --> 00:35:01,407 ،يمكننا تتبع مسار النار .حتى أصلها 539 00:35:01,508 --> 00:35:03,546 .يا للهول 540 00:35:03,646 --> 00:35:05,248 !أنت 541 00:35:05,349 --> 00:35:06,685 هل أنا أشعرك بالملل؟ 542 00:35:06,785 --> 00:35:08,421 !أبي - ماذا؟ - 543 00:35:08,522 --> 00:35:10,092 ..كان 544 00:35:10,192 --> 00:35:12,062 ...لدي، كان 545 00:35:12,162 --> 00:35:13,866 ،لدي شيء لإريه لك !تعال هنا 546 00:35:13,966 --> 00:35:15,970 ،من الافضل أن يكون جيدًا .يا فتى 547 00:35:16,070 --> 00:35:17,807 ،أجل، أجل، جيد .تعال هنا، انظر 548 00:35:17,907 --> 00:35:20,613 .اسرع، هيا 549 00:35:20,713 --> 00:35:22,584 !انظر للمصدر 550 00:35:24,420 --> 00:35:27,226 ...مهما كان، تم إلقاؤه من هنا 551 00:35:27,326 --> 00:35:30,098 من المسرح .إنه ليس مضرم حرائق 552 00:35:30,198 --> 00:35:32,871 أعني، إنه كذلك لكنه يرى ...نفسه كمؤدي 553 00:35:32,971 --> 00:35:35,877 .عرض، مع الأضواء والموسيقى 554 00:35:35,977 --> 00:35:38,883 مثير للأهتمام، لكنها مجرد نظرية 555 00:35:38,983 --> 00:35:42,557 إلا إذا استطعنا معرفة .ما تسبب في هذا التأثير 556 00:35:44,493 --> 00:35:45,362 هذه؟ 557 00:35:46,799 --> 00:35:49,070 .مضرم الحرائق رماها عليّ 558 00:35:53,044 --> 00:35:56,217 لقد وجدت للتو .أصل القصة 559 00:35:57,620 --> 00:35:58,889 .احسنت، بني 560 00:35:58,989 --> 00:36:01,562 "أحب أن تناديني بـ "بني 561 00:36:01,662 --> 00:36:03,999 .رجال الأطفاء عائلة كبيرة 562 00:36:04,100 --> 00:36:06,538 .لنعيد هذه الى مركز الأطفاء 563 00:36:06,638 --> 00:36:09,477 !أصل القصة 564 00:36:09,578 --> 00:36:12,015 !اجل 565 00:36:12,116 --> 00:36:13,919 ...المعذرة 566 00:36:14,019 --> 00:36:16,157 .شيء ما في حلقي 567 00:36:17,226 --> 00:36:19,063 !يا (جو)، هيا 568 00:36:20,900 --> 00:36:22,537 !هذا عظيم 569 00:36:22,637 --> 00:36:25,977 سنعطيه لـ (ريكاردو) أول .شيء في الصباح لتحليله 570 00:36:26,077 --> 00:36:28,248 ،لم اراك بهذه السعادة .منذ زمن طويل 571 00:36:28,348 --> 00:36:31,120 اجل؟ حسنًا، لقد عرفتني .منذ هذا الصباح 572 00:36:31,220 --> 00:36:34,093 اجل بالطبع، إنه فقط أشعر وكأنني أعرفك 573 00:36:34,193 --> 00:36:35,696 .طوال حياتي 574 00:36:35,797 --> 00:36:36,698 اجل، حقًا؟ 575 00:36:36,799 --> 00:36:40,138 !يا إلهي 576 00:36:40,238 --> 00:36:41,608 رحبوا بالرجال الشعجان 577 00:36:41,708 --> 00:36:44,079 الذين سيجلبون !مضرم الحرائق للعدالة 578 00:36:45,348 --> 00:36:46,919 اتصلت بالصحافة يا (جيمي)؟ 579 00:36:47,019 --> 00:36:49,089 .آسف، تسربت الاخبار بالمدينة بسرعة 580 00:36:49,190 --> 00:36:51,528 دعونا اليوم نضع حدًا للشائعات 581 00:36:51,628 --> 00:36:54,868 حول وجود عدد قليل !من رجال الأطفاء لحمايتنا 582 00:36:54,968 --> 00:36:56,972 ...أترون، هنا 583 00:36:57,072 --> 00:37:00,011 ..(هذا (جو .رجل اطفاء فريد حقًا 584 00:37:00,111 --> 00:37:01,481 .وقوي 585 00:37:01,582 --> 00:37:03,117 .إنه رجل حقيقي 586 00:37:03,218 --> 00:37:05,790 ،لا تنظر إلي .أنظر الى الكاميرا 587 00:37:05,890 --> 00:37:07,392 أنت تعمل .لإعادة انتخابي 588 00:37:07,493 --> 00:37:09,831 !تبدو سعيدًا، الآن اذهب - !أنت تسحق يدي - 589 00:37:09,931 --> 00:37:12,002 لا تنسوا التصويت .(ل(جيمي موراي 590 00:37:12,102 --> 00:37:13,539 تُفتح صناديق !الاقتراع يوم الثلاثاء 591 00:37:13,639 --> 00:37:15,576 !يجب أن يستمر العرض 592 00:37:15,676 --> 00:37:19,416 كابتن، يستغل (جيمي) .هذه الازمة لأعادة أنتخابه 593 00:37:19,518 --> 00:37:21,420 .اجل، أخبرني بشيء لا اعرفه 594 00:37:21,522 --> 00:37:24,160 حسنًا، أعتقد !إنه مضرم الحرائق 595 00:37:24,260 --> 00:37:26,030 جيمي)؟) !مستحيل 596 00:37:26,130 --> 00:37:28,434 كان ليبيع جدته لأعادة .أنتخابه مجددًا 597 00:37:28,536 --> 00:37:31,040 في الواقع لقد فعل، إنها ...مسجونة لثلاث سنوات 598 00:37:31,140 --> 00:37:33,812 لكن الحرق العمد؟ .لا، هو ليس هذا النوع من الرجال 599 00:37:33,913 --> 00:37:36,184 ...أعلم أنك صديقة، لكن - .( لا تتمادى يا (جو - 600 00:37:36,284 --> 00:37:40,292 .رجال الاطفاء يمشون لغرض - .لكني أمشي - 601 00:37:40,392 --> 00:37:43,666 إنه تعبير يا بني .يعني لا تقفز إلى الاستنتاجات 602 00:37:43,766 --> 00:37:46,070 .اجل، أعرف هذا 603 00:37:46,170 --> 00:37:48,208 ،لا، لا تفعل .لكني احب روحك 604 00:37:48,308 --> 00:37:49,878 .حسنًا يا (جو)، اذهب للمنزل 605 00:37:49,978 --> 00:37:53,218 هيا، غدًا سيكون يوم .مصيري، اريدك أن ترتاح 606 00:37:53,318 --> 00:37:55,790 .واجل، أنا سعيد 607 00:37:55,890 --> 00:37:58,394 .لقد افتقدت لكل هذا 608 00:38:00,833 --> 00:38:02,871 .اعلم انك كذلك 609 00:38:02,971 --> 00:38:05,375 .وأنت تنازلت عن كل شيء لأجلي 610 00:38:07,246 --> 00:38:09,083 !يجب ان اسرع 611 00:38:27,052 --> 00:38:29,390 !"يا "امبر 612 00:38:29,490 --> 00:38:30,993 !"امبر" 613 00:38:31,093 --> 00:38:33,666 !"مهلاً، "امبر 614 00:38:33,766 --> 00:38:36,270 !اجل، انا بالمنزل 615 00:38:36,370 --> 00:38:38,107 .إيتها الكلبة الجميلة 616 00:38:38,207 --> 00:38:40,478 كيف حالك؟ هل كان يومكما جميلًا؟ 617 00:38:40,580 --> 00:38:42,917 ما هذه الابتسامة التي .تعطيها لي، هذا جميل 618 00:38:47,994 --> 00:38:50,432 لنذهب ونتفقد أحوال جورجينا)، حسنًا؟) 619 00:38:50,533 --> 00:38:54,239 .لن تصدقين اليوم الذي امضيته 620 00:38:56,812 --> 00:38:59,049 .في الأعلى 621 00:39:00,085 --> 00:39:01,655 !مرحبًا (جورجيا)، لقد عدت 622 00:39:01,755 --> 00:39:04,126 !سأصعد فورًا 623 00:39:12,810 --> 00:39:14,446 !"(امبر" 624 00:39:15,616 --> 00:39:17,887 .حاولي ايقافه، من فضلكِ 625 00:39:17,987 --> 00:39:19,824 جورجيا)؟) 626 00:39:23,097 --> 00:39:25,770 هل أنتِ هناك يا (جورجيا)؟ 627 00:39:29,443 --> 00:39:30,646 كيف كان يومكِ؟ 628 00:39:30,746 --> 00:39:32,015 !قاسي 629 00:39:32,115 --> 00:39:33,819 .اجل، كان يومي قاسيًا ايضًا 630 00:39:33,919 --> 00:39:36,090 هل يمكنني الدخول؟ 631 00:39:38,428 --> 00:39:40,700 ماذا؟ 632 00:39:42,002 --> 00:39:44,774 مرحبًا يا ابي، كيف كان يومك؟ - ماذا؟ - 633 00:39:44,874 --> 00:39:47,780 ساكون معك في ثانية واحدة؟ 634 00:39:47,880 --> 00:39:49,517 هل رأيتِ ذلك "امبر"؟ 635 00:39:51,253 --> 00:39:53,692 .يجب أن أقلع عن الكافيين 636 00:39:58,267 --> 00:40:01,207 .أنتِ جيدة جدًا تحت الضغط 637 00:40:03,177 --> 00:40:06,885 أبي، أخبرني بكل ما حدث .مع ازمة الأقطان 638 00:40:06,985 --> 00:40:08,388 !ماذا 639 00:40:08,488 --> 00:40:10,225 !ازمة الأقطان 640 00:40:10,325 --> 00:40:12,029 ...كانت 641 00:40:12,129 --> 00:40:14,466 ....كانت مخيفة 642 00:40:14,567 --> 00:40:17,674 كانت الخطوط في .اتجاهات معاكسة 643 00:40:17,774 --> 00:40:20,846 ...وكان هناك نسيج 644 00:40:20,946 --> 00:40:22,550 ماذا؟ 645 00:40:22,650 --> 00:40:25,355 ،انني فقط اظن أنك رائع 646 00:40:25,455 --> 00:40:28,996 واعتقد أنني محظوظة .لكونك والدي 647 00:40:30,933 --> 00:40:32,603 ،حسنًا، سينتهي الامر قريبًا 648 00:40:32,704 --> 00:40:35,241 ،وسيعود الهدوء 649 00:40:35,341 --> 00:40:37,980 .حياة صغيرة آمنة وسلمية 650 00:40:38,081 --> 00:40:40,519 .لا يسعني الأنتظار لهذا 651 00:40:48,301 --> 00:40:49,704 .المعذرة إيها الفتية 652 00:40:49,804 --> 00:40:52,677 .حدث تغيير في الخطة 653 00:40:52,777 --> 00:40:55,616 يجب أن أتعامل .مع آخر أربعة منكم 654 00:40:55,716 --> 00:40:59,356 عندها سأكون جاهزًا .للأفتتاح الكبير 655 00:40:59,456 --> 00:41:08,441 "ولكن هذه المرة، ستكون "نيويورك .بأكملها مسرحي 656 00:41:23,371 --> 00:41:25,910 .يوم طيب، حبيبتي 657 00:41:26,010 --> 00:41:27,847 !أبي 658 00:41:27,947 --> 00:41:29,349 أبي، كيف حالك؟ 659 00:41:29,450 --> 00:41:31,420 .كنت افكر 660 00:41:31,521 --> 00:41:34,059 .خلال نومي، احلامي 661 00:41:34,159 --> 00:41:36,063 "لماذا لا تأخذ "امبر معك اليوم؟ 662 00:41:36,163 --> 00:41:37,967 .ستحب هذا 663 00:41:38,067 --> 00:41:39,403 !انظر كم هي سعيدة 664 00:41:39,504 --> 00:41:41,073 إلستِ سعيدة يا "امبر"؟ 665 00:41:41,173 --> 00:41:44,379 .أنتِ سعيدة للغاية، اجل 666 00:41:44,480 --> 00:41:47,385 ،لا استطيع اخذها من سيعتني بكِ؟ 667 00:41:47,486 --> 00:41:50,191 ،ابي توقف عن معاملتي كطفلة ألا تثق بي؟ 668 00:41:50,291 --> 00:41:52,395 ....بالطبع أثق لكن - .اثبت ذلك إذًا - 669 00:41:52,496 --> 00:41:54,099 خذها، سيكون الامر .جيدًا لاستقلالي 670 00:41:54,199 --> 00:41:56,437 هل أنتِ بخير يا صغيرتي؟ هل اتصل بطبيب؟ 671 00:41:56,538 --> 00:41:59,076 .لا، انا بخير 672 00:41:59,176 --> 00:42:04,386 ستبقين في المنزل طوال اليوم؟ - !مثل الامس - 673 00:42:04,486 --> 00:42:06,825 !حسنًا يا "امبر"، لنذهب 674 00:42:09,163 --> 00:42:10,900 ."وداعًا، "امبر 675 00:42:11,000 --> 00:42:12,603 .اراكِ لاحقًا 676 00:42:12,703 --> 00:42:15,743 .اجل سأفعل 677 00:42:22,389 --> 00:42:24,594 أنت مجددًا؟ 678 00:42:24,694 --> 00:42:27,967 هل أبدو لك سيارة أجرة؟ 679 00:42:43,464 --> 00:42:46,403 ماذا بحق السماء؟ 680 00:42:46,505 --> 00:42:48,174 .صباح الخير، إيها القائد 681 00:42:48,274 --> 00:42:51,447 يا رئيس، هل سنقبض على شبح النار ام ماذا؟ 682 00:42:51,548 --> 00:42:54,988 ،صباح الخير يا كابتن كريمة وقطعتي سكر، صحيح؟ 683 00:42:55,088 --> 00:42:57,627 ...اجل، هذا صحيح 684 00:42:57,727 --> 00:42:59,664 .لقد جئنا مبكرًا لنبدأ في العمل 685 00:42:59,764 --> 00:43:02,570 .يا له من كلب لطيف 686 00:43:02,670 --> 00:43:07,212 مرحبًا يا فتى، ما اسمك؟ - .امبر"، إنها فتاة" - 687 00:43:07,312 --> 00:43:09,551 يا "أمبر"، أنا سعيد .للغاية لوجودكِ هنا 688 00:43:09,651 --> 00:43:10,853 .سيكون يومنا رائعًا 689 00:43:11,821 --> 00:43:14,092 .هكذا سيكون الأمر 690 00:43:15,663 --> 00:43:18,735 ‫أيها الكابتن، أنّ (ريك) يحلل كرةَ النار. 691 00:43:18,835 --> 00:43:21,006 ‫محاولًا معرفة سبب عدم انفجارها. 692 00:43:21,106 --> 00:43:24,179 ‫ثمّة خليطٌ من الكبريت داخل الكرة، 693 00:43:24,279 --> 00:43:26,450 ‫وفحمٌ ونترات البوتاسيوم... 694 00:43:26,551 --> 00:43:28,555 ‫بالإضافة الى شيءٍ من ‫ النيتروغليسرين والمواد الماصّة. 695 00:43:28,655 --> 00:43:29,991 ‫فسّرلي ذلك، من فضلك. 696 00:43:32,028 --> 00:43:33,397 ‫البارود والديناميت. 697 00:43:33,497 --> 00:43:35,401 ‫مهلًا أيّها الكابتن، لا تخف. 698 00:43:35,501 --> 00:43:37,607 ‫الزجاجُ لا ينكسر. 699 00:43:37,707 --> 00:43:40,278 ‫- أرى ذلك. ‫- وهنا... 700 00:43:40,378 --> 00:43:43,317 ‫يضيفُ (جين) للشاحنة ‫ بعض التحسينات الرائعة. 701 00:43:43,417 --> 00:43:47,727 ‫انّها السرعة، فقد أضفتُ الفراء ‫والغطاء الخشبي خاصّتي. 702 00:43:47,827 --> 00:43:49,898 ‫لذا، أيمكنني القيادة أيها الكابتن؟ 703 00:43:49,998 --> 00:43:53,371 ‫- بالتأكيد لا يمكنك القيادة. ‫- ماذا، ولكنّي أمهرُ سائقٍ. 704 00:43:54,974 --> 00:43:58,281 ‫هل أنّني الوحيد الذي ‫يرى هذا الأمر كمعضلة؟ 705 00:43:58,381 --> 00:44:00,451 ‫انّ (جين) شديدُ السرعة ‫عندما يكون مستيقظًا، 706 00:44:00,553 --> 00:44:02,022 ‫وهو يعرفُ جميع الطرق المختصرة. 707 00:44:02,122 --> 00:44:05,629 ‫عجبًا، انّني بحاجةٍ ‫الى سائقٍ دائمُ اليقظة. 708 00:44:05,729 --> 00:44:09,169 ‫اذن، القِ نظرةً على ما ثبتناه. 709 00:44:10,739 --> 00:44:13,044 ‫ماذا؟ ما الذي فاتني؟ 710 00:44:13,144 --> 00:44:14,914 ‫لا شيء، يمكنكَ القيادة. 711 00:44:15,014 --> 00:44:16,952 ‫هيّا للنطلق. 712 00:44:17,052 --> 00:44:18,655 ‫لقد عاد الفهد. 713 00:44:18,755 --> 00:44:22,295 ‫أرسلَ الكابتن (نيل) جميع الأدلة التي جمعها. 714 00:44:22,395 --> 00:44:26,470 ‫صور وعيّنات وحتى تسجيلات صوتيّة. 715 00:44:26,571 --> 00:44:29,276 ‫لم يتبقَ سوى المسرح ‫ الوحيد في "برودواي" 716 00:44:29,376 --> 00:44:30,813 ‫الشيءُ المحيّر هو أنّ 717 00:44:30,913 --> 00:44:32,817 ‫كيف لمن يضرم النار ‫ أن يدخلَ المسارح 718 00:44:32,917 --> 00:44:34,621 ‫عندما تنتشر الشرطة ‫ في كلّ الأرجاء؟ 719 00:44:34,721 --> 00:44:38,394 ‫أليسَ أمرًا واضحًا؟ ‫انّه شبح. 720 00:44:38,494 --> 00:44:39,496 ‫ماذا؟ شبح؟ 721 00:44:41,300 --> 00:44:44,574 ‫أيمكنكَ ترك نظرية ‫الشبح السخيفة يا (جين)؟ 722 00:44:44,674 --> 00:44:46,911 ‫حسنًا، دعني أحاول. ‫لا، لا يسعني ذلك، نظرية جيدة. 723 00:44:47,012 --> 00:44:50,552 ‫كفاكما، أمامنا فرصة وحيدة ‫للقبض على من أضرم النار. 724 00:44:50,653 --> 00:44:52,489 ‫(ريكاردو)؟ 725 00:44:52,590 --> 00:44:54,326 ‫استحم. 726 00:44:54,426 --> 00:44:56,063 ‫ومن ثمّ واصل التحليل ‫ في كرة النار تلك. 727 00:44:56,163 --> 00:44:57,465 ‫أمركَ أيّها الكابتن. 728 00:44:57,566 --> 00:45:00,004 ‫(جين)، حوّل تلك الشاحنة الى صاروخ. 729 00:45:00,104 --> 00:45:01,373 ‫جاهزةٌ بالفعل أيها الكابتن. 730 00:45:01,473 --> 00:45:02,843 ‫- إحاطةٌ ممتازة يا (جو) ‫- أشكرك. 731 00:45:02,943 --> 00:45:05,916 ‫تعال معي. ‫سأدرّبك. 732 00:45:15,769 --> 00:45:18,709 ‫أهلًا بكَ في غرفة ‫التدريب على الحرائق. 733 00:45:18,809 --> 00:45:21,715 ‫انّها مُستعرة. 734 00:45:21,815 --> 00:45:24,386 ‫يمكن لدرجة الحرارة أن تصلَ ‫ الى 2000 درجة مئوية. 735 00:45:24,486 --> 00:45:27,927 ‫استرخِ، اعرف عدوّك اللدود. 736 00:45:28,027 --> 00:45:29,697 ‫انّه ذو ضررٍ... 737 00:45:29,797 --> 00:45:31,634 ‫القوّة. 738 00:45:31,735 --> 00:45:33,204 ‫يا فتى، الى أين ذاهب؟ 739 00:45:33,304 --> 00:45:36,611 ‫حسنًا، يسعني فعل ذلك، ‫ اعطني إياه، ماذا لديك؟ 740 00:45:36,711 --> 00:45:38,782 ‫- يمكنني فعل ذلك. ‫- لا بأس، استرخِ يا (جو). 741 00:45:38,882 --> 00:45:41,320 ‫أعرفُ انّك ذو صلابة وفي أفضل حالة 742 00:45:41,420 --> 00:45:43,457 ‫ولكنّك فنيًا... مهلًا، مهلًا. 743 00:45:47,098 --> 00:45:48,602 ‫كان ذلك حريقٌ بسيط. 744 00:45:48,702 --> 00:45:51,741 ‫أخبرتكَ أن لا تركض. ‫تماشى مع هدفك. 745 00:45:51,841 --> 00:45:56,417 ‫ولكن لا بد أن يتحلى رجل ‫ الأطفاء بالشجاعة والسرعة. 746 00:45:57,720 --> 00:46:00,058 ‫انّك تتخذ التهور سبيلًا الى الشجاعة. 747 00:46:04,818 --> 00:46:05,268 ‫متهوّر 748 00:46:05,368 --> 00:46:08,508 ‫لم تحلل الموقف ولم تقيّم المخاطرة. 749 00:46:08,608 --> 00:46:11,146 ‫وهذه ليست شجاعة، ‫بل انّها محض غباوة. 750 00:46:11,246 --> 00:46:13,885 ‫أظنّني فهمتُ ذلك. ‫فهلّا سحبتني الى الأعلى؟ 751 00:46:13,985 --> 00:46:16,658 ‫سأفكّر في ذلك طويلًا. 752 00:46:16,758 --> 00:46:21,467 ‫أيّها الكابتن، هذا ليس طريفًا، بربّك... 753 00:46:21,568 --> 00:46:23,270 ‫أيها الكابتن. 754 00:46:24,607 --> 00:46:26,143 ‫مثيرٌ للاهتمام يا (جو). 755 00:46:26,243 --> 00:46:28,347 ‫- انّك سريعُ التعلّم. ‫- أشكرك أيّها الكابتن. 756 00:46:28,447 --> 00:46:29,851 ‫يا لهُ من ثناء جزيل منك. 757 00:46:29,951 --> 00:46:31,621 ‫مهلًا، مهلًا، لا تشتت انتباهك. 758 00:46:31,721 --> 00:46:33,658 ‫- ابقِ الخرطوم يعمل. ‫- أجل, أجل! 759 00:46:33,759 --> 00:46:36,664 ‫بالتأكيد يا زعيم. ‫آسف يا زعيم. 760 00:46:36,765 --> 00:46:39,737 ‫هذا مضحك، انّك تذكرني بابنتي 761 00:46:39,837 --> 00:46:41,608 ‫انّها بنفس عمرك. 762 00:46:41,708 --> 00:46:43,812 ‫حقًا؟ أجل، هذا مضحك. 763 00:46:43,912 --> 00:46:46,083 ‫أجل، وهي أرادت أن تكون رجل أطفاء. 764 00:46:46,183 --> 00:46:48,822 ‫ولكن ألا تعتقد أنّ الفتيات ‫لا بد أن يصبحن رجال أطفاء؟ 765 00:46:48,922 --> 00:46:50,859 ‫بلى، بالتأكيد لا بد ‫أنّ يكونّن رجال أطفاء. 766 00:46:50,959 --> 00:46:53,364 ‫اذن، لمَ لمْ تعلمّها ما تعلّمني إياه؟ 767 00:46:53,464 --> 00:46:55,803 ‫- انّهُ أمر صعب. ‫- لماذا، هل لأنّها فتاة؟ 768 00:46:55,903 --> 00:46:57,640 ‫كلا، بل لأنّها ابنتي. 769 00:46:57,740 --> 00:47:00,512 ‫أعني، أنّني أحبها وأخاف عليها ‫في كلّ لحظةٍ من حياتي. 770 00:47:00,612 --> 00:47:04,119 ‫ويتوجّب عليّ حمايتها. 771 00:47:04,219 --> 00:47:06,624 ‫أعني أنّها تحظى باهتمامٍ كبير وهي ضعيفة 772 00:47:06,724 --> 00:47:08,929 ‫ومرهفة والعالم يخيفها. 773 00:47:10,799 --> 00:47:13,003 ‫يا فتى! ماذا كان ذلك؟ 774 00:47:13,104 --> 00:47:14,139 ‫آسفٌ يا زعيم. 775 00:47:14,239 --> 00:47:17,412 ‫نعم، سترى كم أنّني ضعيفة. 776 00:47:19,884 --> 00:47:22,757 ‫انّها "ليسيوم"، ‫مسرحُ "لورا ديفاين" 777 00:47:22,857 --> 00:47:24,594 ‫- قُد بسرعة يا (جين)! ‫- الفهدُ نشط! 778 00:47:24,694 --> 00:47:26,463 ‫استيقظ يا (جين). 779 00:47:26,564 --> 00:47:28,134 ‫نشط! 780 00:47:28,234 --> 00:47:30,706 ‫يا رجل، من السهل أن تغلق فمك هناك. 781 00:47:30,806 --> 00:47:32,175 ‫حسنًا، هذا نافعٌ... 782 00:47:32,275 --> 00:47:33,310 ‫كيف تسير الأمور يا (ريكاردو)؟ 783 00:47:33,410 --> 00:47:35,114 ‫هل تقترب أكثر؟ 784 00:47:35,214 --> 00:47:37,051 ‫انتظر. 785 00:47:39,356 --> 00:47:41,528 ‫أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟ 786 00:47:42,696 --> 00:47:44,099 ‫(بولين)، اطفئي الجرس. 787 00:47:44,199 --> 00:47:46,571 ‫فورًا، يا آنسة (ديفاين). 788 00:47:46,671 --> 00:47:49,577 ‫حسنًا، من الأعلى. 789 00:47:52,248 --> 00:47:54,987 ‫♪ انظر لي يا حبيبي ♪ 790 00:47:55,087 --> 00:47:56,991 ‫♪ وقل ماذا ترى ♪ 791 00:47:57,091 --> 00:48:00,799 ‫لا بدّ أن كل هذا الدُخان الذي ‫على المنصة قد أوقف الجرس. 792 00:48:00,899 --> 00:48:02,703 ‫ظننتُكَ قد أغلقت ‫جميع المسارح يا كابتن (نيل). 793 00:48:02,803 --> 00:48:06,109 ‫فعلنا ذلك! لقد طردنا ‫ الآنسة (ديفاين) اربع مرات 794 00:48:06,210 --> 00:48:08,648 ‫وهاي هي تعود للمرّة الخامسة. 795 00:48:08,748 --> 00:48:10,686 ‫♪ ألم تعلم من أكون؟ ♪ 796 00:48:10,786 --> 00:48:12,823 ‫♪ تذكّر اسمي ♪ 797 00:48:12,923 --> 00:48:15,762 ‫♪ سأعيشُ الى أبد الدهر♪ 798 00:48:15,863 --> 00:48:18,869 ‫♪ وسأتعلم كيف أحلّق ♪ 799 00:48:18,969 --> 00:48:20,539 ‫♪ أشعرُ أنه... ♪ 800 00:48:20,639 --> 00:48:22,008 ‫توقفي! توقفي! 801 00:48:22,108 --> 00:48:24,780 ‫لديّ نسخ مطابقة تمامًا ‫ لما ترتديه من تاج 802 00:48:24,881 --> 00:48:27,483 ‫منذ أن اقتحمتْ "برودواي" قبل 20 سنة. 803 00:48:27,508 --> 00:48:30,091 ‫لا يخرجُ النجمُ من دائرة الضوء! 804 00:48:30,191 --> 00:48:33,464 ‫أتظنّني معلّقةً هنا كقطعة لحم؟ 805 00:48:33,565 --> 00:48:36,571 ‫- أعيديني! ‫- أمركِ يا آنسة (ديفاين)! 806 00:48:36,671 --> 00:48:38,808 ‫فورًا يا آنسة (ديفاين). 807 00:48:38,909 --> 00:48:41,814 ‫(جو)، اذهب وتحدث الى تلك ‫ السيّدة التي تحرّك الحبال 808 00:48:41,915 --> 00:48:43,184 ‫وتحقق ما اذا كان لديها أيّ معلومات. 809 00:48:43,284 --> 00:48:45,154 ‫وسآخذ ملكةَ المسرحيّة 810 00:48:45,254 --> 00:48:47,793 ‫- الى أين نحنُ ذاهبون؟ ‫- قصدتُ بذلك الآنسة (ديفاين). 811 00:48:47,893 --> 00:48:50,398 ‫بالتأكيد. 812 00:48:52,636 --> 00:48:55,041 ‫♪ انظر لي يا حبيبي ♪ 813 00:48:55,141 --> 00:48:57,613 ‫♪ وقل ماذا ... ♪ 814 00:48:57,713 --> 00:49:00,552 ‫آنسة ديفاين، أنا الكابتن ‫(نولان) من قسم الإطفاء 815 00:49:00,652 --> 00:49:03,357 ‫- أيمكنني التحدث معك؟ ‫- الإنارة! 816 00:49:03,457 --> 00:49:05,562 ‫تحدّث بسرعة أو ثمّة فرصة 817 00:49:05,662 --> 00:49:08,568 ‫سأضيعها وهي شارتي ‫ الموسيقيّة الرائعة. 818 00:49:08,668 --> 00:49:10,672 ‫أخلت الشرطة مسرحكِ 819 00:49:10,772 --> 00:49:12,208 ‫حفاظًا على سلامتكِ يا آنسة (ديفاين). 820 00:49:12,308 --> 00:49:14,079 ‫معجبٌ بشدّة 821 00:49:17,151 --> 00:49:19,055 ‫ثمّة احتمال كبير 822 00:49:19,155 --> 00:49:21,561 ‫من أنّ الدخان سيتصاعد ‫في هذا المسرح كالبقيّة. 823 00:49:21,661 --> 00:49:23,364 ‫عرضي الأول مدته ثلاثة أيام 824 00:49:23,464 --> 00:49:25,969 ‫أسمعتَ يومًا ما يتوجب على المسرح؟ 825 00:49:26,069 --> 00:49:27,640 ‫أن يستمر؟ 826 00:49:27,740 --> 00:49:28,975 ‫عين الصواب! 827 00:49:29,075 --> 00:49:30,746 ‫أنا لا أعرف من تخالَ نفسكَ 828 00:49:30,853 --> 00:49:32,122 ‫أو من أين جئت، ولكن... 829 00:49:33,384 --> 00:49:35,522 ‫اذن، أنتِ (بولين)، صحيح؟ 830 00:49:35,622 --> 00:49:37,927 ‫- تعملين للآنسة (ديفاين)؟ ‫- نعم. 831 00:49:38,027 --> 00:49:40,498 ‫مساعدتها الشخصيّة ‫منذ شهرين والى الآن، 832 00:49:40,599 --> 00:49:42,570 ‫ولكنّني كنتُ أطْردُ ‫في "برودواي" لـ 20 سنة. 833 00:49:42,670 --> 00:49:43,838 ‫ 834 00:49:43,939 --> 00:49:45,842 ‫وليس بجعبتكَ الكثير ‫ لتقدّمه إزاء ذلك. 835 00:49:45,943 --> 00:49:49,784 ‫على أيّ حال، لا بد من أنك ‫ أحد رجال أطفاء العمدة. 836 00:49:49,884 --> 00:49:51,554 ‫هذا صحيح، اسمي (جو) 837 00:49:51,654 --> 00:49:54,392 ‫رأيت صورتكَ في الصحيفة 838 00:49:54,492 --> 00:49:56,931 ‫فأنا لا أنسى الوجوه الحسنة. 839 00:49:57,031 --> 00:49:59,537 ‫لا، لا 840 00:50:00,939 --> 00:50:03,377 ‫ممتنٌ لكِ 841 00:50:03,477 --> 00:50:05,248 ‫تغمرني السعادة لأنّك هنا يا (جو). 842 00:50:05,348 --> 00:50:06,818 ‫انّني متوترة بعض الشيء. 843 00:50:06,918 --> 00:50:09,089 ‫في الحقيقة متوترة كثيرًا. 844 00:50:09,189 --> 00:50:11,594 ‫ولكن لا شيء يُخيف الآنسة (ديفاين). 845 00:50:11,694 --> 00:50:13,832 ‫قلها! ‫الّا اذا كنتُ أنا من أضرم النار؟ 846 00:50:13,932 --> 00:50:18,541 ‫أنا أؤدي عملي يا آنسة (ديفاين) ‫وهكذا أتعامل مع الجميع. 847 00:50:18,642 --> 00:50:20,378 ‫لقد ترعرتُ في تنظيف البيوت 848 00:50:20,478 --> 00:50:23,183 ‫ومجالسة الأطفال لأناس أغنياء ‫ويقولون لي: 849 00:50:23,284 --> 00:50:26,290 ‫"الآن، لا تُقبّلي الطفل يا آنسة (لورا)." 850 00:50:26,390 --> 00:50:28,962 ‫"لا تأكلي الطعام الصيني يا آنسة (لورا)." 851 00:50:29,062 --> 00:50:30,832 ‫ادخّرتُ كل بنسًا قد جنيته. 852 00:50:30,932 --> 00:50:33,404 ‫كي أتمكن من الهروب من ‫هناك والمجيء الى "برودواي" 853 00:50:33,505 --> 00:50:35,308 ‫وعندما استقالت راقصةٌ... 854 00:50:35,408 --> 00:50:38,748 ‫خمّن من كان مستعدًا لإحياء ذلك اليوم؟ 855 00:50:38,848 --> 00:50:40,953 ‫- كنتِ أنتِ. ‫- أجل. 856 00:50:41,053 --> 00:50:44,627 ‫والآن، وبكامل الاحترام، ‫اخرجوا من مسرحي 857 00:50:44,727 --> 00:50:46,631 ‫اسحبيني الى الأعلى يا (بولين). 858 00:50:46,731 --> 00:50:50,004 ‫فورًا يا آنسة (ديفاين). 859 00:50:50,104 --> 00:50:53,645 ‫آنسة (ديفاين)، لا يمكنني ‫أن أجعلك تواصلين التدريب 860 00:50:53,745 --> 00:50:55,348 ‫يتوجب عليكِ المجيء معي. 861 00:50:55,448 --> 00:50:56,751 ‫أتريد قول شيئًا؟ 862 00:50:56,851 --> 00:50:59,322 ‫هل ستوقّعين على وجهي؟ 863 00:50:59,422 --> 00:51:00,759 ‫ليس كذلك! 864 00:51:00,859 --> 00:51:03,798 ‫أريدُ أن أحلّق! نعم 865 00:51:04,332 --> 00:51:06,504 ‫أجل! أعلى من ذلك 866 00:51:06,604 --> 00:51:08,173 ‫أمركِ، آنسة ديفاين 867 00:51:08,273 --> 00:51:09,677 ‫أريد أن أحلّق 868 00:51:10,879 --> 00:51:12,148 ‫أعلى! 869 00:51:20,632 --> 00:51:22,435 ‫(بولين)! 870 00:51:23,805 --> 00:51:28,447 ‫لقد قصصت للتو أجنحة ملاكٍ! 871 00:51:30,619 --> 00:51:33,057 ‫أشعرُ وكأنّني فاشلة في حياتي 872 00:51:33,157 --> 00:51:34,927 ‫فلا شيء يمكنني فعله. 873 00:51:35,027 --> 00:51:37,498 ‫بولين، لا تقلقي. 874 00:51:37,599 --> 00:51:39,637 ‫أنا موقنٌ أنّها ستتعافى. 875 00:51:39,737 --> 00:51:41,406 ‫أخرجوني من هنا حالًا! 876 00:51:41,507 --> 00:51:44,479 ‫آنسة (ديفاين)، لا داعي للقلق 877 00:51:44,580 --> 00:51:46,316 ‫كلّ شيء سيكون على ما يرام. 878 00:51:46,416 --> 00:51:48,521 ‫أين الرافعة؟ ‫لا تقلقي يا آنسة (ديفاين)! 879 00:51:48,621 --> 00:51:49,824 ‫أحضر لي الرافعة. 880 00:51:49,924 --> 00:51:52,996 ‫أترين؟ يبدو أنّها ستتحسّن. 881 00:51:53,167 --> 00:51:56,306 ‫- انّني أفسدُ الأمور كلّها. ‫-لا تقسي على نفسكِ. 882 00:51:56,336 --> 00:51:59,610 ‫لعلّ هذه علامة على ‫انّك ستواصلين طموحاتكِ 883 00:51:59,710 --> 00:52:01,948 ‫فأنا لم أتراجع عن طموحاتي أبدًا. 884 00:52:02,048 --> 00:52:04,820 ‫يُسهل عليكَ قول ذلك. ‫فأنتَ رجلٌ. 885 00:52:04,920 --> 00:52:07,158 ‫ليس صحيحًا. 886 00:52:07,926 --> 00:52:09,830 ‫انّني فتاةٌ. 887 00:52:09,930 --> 00:52:11,734 ‫اسمي (جورجيا). 888 00:52:11,834 --> 00:52:13,671 ‫(جورجيا)؟ 889 00:52:13,772 --> 00:52:15,942 ‫يا لهُ من زيّ جميل. 890 00:52:16,042 --> 00:52:17,980 ‫الشارب مقنعٌ حقًا. 891 00:52:18,080 --> 00:52:20,585 ‫انّه شعر مؤخرة كلبي. ‫فقد كان سبيلي الوحيد. 892 00:52:20,685 --> 00:52:23,825 ‫فلو أمسكت بمن أضرم النار ‫فسيتوجب عليهم تغيير الضوابط 893 00:52:23,925 --> 00:52:25,729 ‫وسأكون حينها أوّل رجل أطفاء إمرأة. 894 00:52:25,829 --> 00:52:29,837 ‫الأولى... مقارعة النار. 895 00:52:29,937 --> 00:52:31,808 ‫مقارعة النار. 896 00:52:31,908 --> 00:52:34,179 ‫أجل، يروقني ذلك. 897 00:52:34,279 --> 00:52:37,452 ‫انّكِ ملهمةٌ بالفعل. 898 00:52:45,969 --> 00:52:49,409 ‫أهذه المرة الأولى ‫ التي ترينه فيها هنا؟ 899 00:52:49,510 --> 00:52:50,946 ‫كلا. 900 00:52:51,046 --> 00:52:53,818 ‫فهو يتسلل الى هنا دائمًا. 901 00:52:53,918 --> 00:52:56,557 ‫حسنًا. 902 00:52:57,225 --> 00:52:59,930 ‫كُن حذرًا. 903 00:53:00,699 --> 00:53:02,368 ‫(جو) 904 00:53:36,771 --> 00:53:39,008 ‫الموسيقى.. 905 00:53:41,213 --> 00:53:43,585 ‫آسف أيها الكابتن. ‫هل أنتَ بخير؟ 906 00:53:43,685 --> 00:53:45,020 ‫انّني آسف حقًا، 907 00:53:45,120 --> 00:53:46,958 ‫ولكن علينا العودة الى ‫غرفة الإطفاء، اتفقنا؟ 908 00:53:47,058 --> 00:53:48,795 ‫أيمكنك التنفس؟ 909 00:53:48,895 --> 00:53:50,765 ‫آملُ أن لديكَ تفسيرٌ جيد 910 00:53:50,866 --> 00:53:54,573 ‫بالفعل، لدي، أنا آسفٌ بشدّة، لحنجرتكَ. 911 00:53:58,982 --> 00:54:01,186 ‫التجربة رقم 26: 912 00:54:01,286 --> 00:54:04,492 ‫دمج التسجيلات الموسيقيّة في مكان الحرائق. 913 00:54:05,529 --> 00:54:06,731 ‫ها قد بدأنا. 914 00:54:10,104 --> 00:54:11,641 ‫كنتَ محقًا يا (جو). 915 00:54:11,741 --> 00:54:14,112 ‫الموسيقى تنشّط من عمل كرة النار. 916 00:54:14,212 --> 00:54:15,481 ‫(جيمني كريكت)! 917 00:54:15,582 --> 00:54:18,120 ‫لم أشهد مادةً 918 00:54:18,220 --> 00:54:20,625 ‫تصنعُ ضوءًا كردة فعل على الصوت. 919 00:54:20,725 --> 00:54:23,363 ‫- عملُ فنان فذ. ‫- أو شبحًا... 920 00:54:25,401 --> 00:54:27,438 ‫من المستقبل. 921 00:54:27,539 --> 00:54:30,712 ‫لا يا "إمبر"، عودي، اجلسي هنا. 922 00:54:30,812 --> 00:54:33,952 ‫- اجلسي هنا معي. ‫- نقترب من الثانية الـ 90. 923 00:54:35,655 --> 00:54:37,325 ‫ 924 00:54:37,425 --> 00:54:41,499 ‫"إمبر"؟ أيها الكابتن، (جين)، انبطحا. 925 00:54:41,601 --> 00:54:43,036 ‫ما الذي يجري؟ ‫ماذا يحصل؟ 926 00:54:43,136 --> 00:54:44,439 ‫الضوء جعلهم ينامون! 927 00:54:44,540 --> 00:54:47,311 ‫الملاحظات الخمس الأخيرة أحدثت الانفجار! 928 00:54:47,411 --> 00:54:50,652 ‫- لا أستطيع التحرك. ‫- (ريك). 929 00:54:50,752 --> 00:54:52,355 ‫علينا اخراجهم من هنا حالًا! 930 00:54:52,455 --> 00:54:54,560 ‫لا أستطيع التحرك! 931 00:54:54,660 --> 00:54:57,265 ‫لا بأس، لا بأس أن تكون خائفًا ‫فأنا خائفٌ أيضًا. 932 00:54:57,365 --> 00:55:00,304 ‫ولكن يمكنك أن تتحلى بالشجاعة. ‫(ريك)، انظر إليّ. 933 00:55:00,404 --> 00:55:03,511 ‫نذهبُ معًا ونبقىً معًا ونخرجُ معًا. 934 00:55:03,611 --> 00:55:05,147 ‫هيّا! 935 00:55:06,182 --> 00:55:09,322 ‫حسنًا، حسنًا. 936 00:55:14,299 --> 00:55:17,606 ‫عجبًا، لم أتوقع ذلك. 937 00:55:34,673 --> 00:55:36,844 ‫فعلتها، فعلتها! 938 00:55:36,944 --> 00:55:39,215 ‫أجل، فعلتها! 939 00:55:40,317 --> 00:55:43,390 ‫يبدو أن التدريب أتت ثماره يا أبي. 940 00:55:45,361 --> 00:55:48,200 ‫كابتن (نيل)، نعرفُ كيف نوقف مضرم النار. 941 00:55:48,300 --> 00:55:50,337 ‫اكرّر، نعرفُ كيف نوقف مضرم النار. 942 00:55:50,437 --> 00:55:52,208 ‫هذا رائعٌ. 943 00:55:52,308 --> 00:55:54,412 ‫انّنا في طريقنا نحو مسرح (لورا ديفاين). 944 00:55:54,513 --> 00:55:56,951 ‫ولكن الكابتن (نولان) يريدكَ ‫أن تُخلي وسط المدينة. 945 00:55:57,051 --> 00:55:58,888 ‫أنا أعملُ على ذلك! 946 00:55:58,988 --> 00:56:01,527 ‫يا رفاق، أنا اسفٌ فقد كنت قاسيًا عليكم. 947 00:56:01,627 --> 00:56:05,602 ‫ما كنتُ أتوقع شيئًا، وهذا ‫ما حصل لي في بداية الأمر. 948 00:56:05,702 --> 00:56:08,206 ‫ولكن تبيّن انّكم طاقمًا ممتازًا. 949 00:56:08,307 --> 00:56:10,077 ‫لقد أنقذتنا هناك يا (ريكاردو). 950 00:56:10,177 --> 00:56:11,514 ‫أشكرك يا كابتن. 951 00:56:11,614 --> 00:56:14,520 ‫ولكن ربّما كانت الشجاعة ‫هذه تكمن في داخلي دائمًا 952 00:56:14,620 --> 00:56:16,089 ‫وقد اكتشفها (جو) مع... 953 00:56:20,064 --> 00:56:23,270 ‫شاحنةٌ كبيرة... أنا معتلّ. ‫آسف. 954 00:56:23,370 --> 00:56:25,174 ‫انّني أفضل الآن. 955 00:56:25,274 --> 00:56:28,413 ‫وأنت أيضًا. ‫عملٌ مُبهر يا (جو). 956 00:56:29,349 --> 00:56:30,484 ‫أشكرك. 957 00:56:40,505 --> 00:56:43,343 ‫كابتن (نولان). ‫من الجيد وجودك هنا. 958 00:56:43,443 --> 00:56:45,649 ‫سنؤمن المحيط في 10 دقائق 959 00:56:45,749 --> 00:56:48,220 ‫كلّ شيء تحت سيطرتنا 960 00:56:48,320 --> 00:56:51,192 ‫أشكرك يا كابتن (نيل). ‫سأدفعُ برجالي الى الموقع أيضًا. 961 00:56:51,292 --> 00:56:53,698 ‫- هل أنتم مستعدون؟ ‫- نعم أيها الكابتن! 962 00:56:59,777 --> 00:57:03,518 ‫حسنًا يا طاقمي، أريد 10 ‫خطوط، بوصة وثلاثة أرباع. 963 00:57:03,618 --> 00:57:05,655 ‫افتحوا كل الخراطيم ‫في صالة العرض 964 00:57:05,755 --> 00:57:07,391 ‫وأربطوهم في المقاعد. 965 00:57:07,491 --> 00:57:09,462 ‫وأريد أن تستهدف الخراطيمُ المسرحَ. 966 00:57:09,563 --> 00:57:12,034 ‫ما أن ينطلقُ الإنذار، نفتح المياه 967 00:57:12,134 --> 00:57:14,405 ‫ونغرق مضرم النار ذلك. 968 00:57:16,677 --> 00:57:18,648 ‫- عملٌ مبهر أيها الطاقم. ‫- شكرًا. 969 00:57:18,748 --> 00:57:20,050 ‫أجل! 970 00:57:20,150 --> 00:57:21,119 ‫مرحبًا يا كابتن (نيل). 971 00:57:21,219 --> 00:57:23,457 ‫(جورجيا)! ‫آسفة! 972 00:57:23,558 --> 00:57:24,526 ‫(جو)! 973 00:57:24,626 --> 00:57:26,664 ‫(بولين)! 974 00:57:26,764 --> 00:57:28,968 ‫- إلى أين ذاهبة؟ ‫- لقد طُردت. 975 00:57:29,068 --> 00:57:30,739 ‫ولكنني فرحة! 976 00:57:30,839 --> 00:57:33,745 ‫كنتِ محقةً بالفعل. ‫انّه وقت التغيير. 977 00:57:33,845 --> 00:57:36,584 ‫- قد حان وقت مجدي . ‫- حسنًا، أنا فرحة من أجلكِ. 978 00:57:36,684 --> 00:57:37,986 ‫بالتوفيق. 979 00:57:38,086 --> 00:57:39,890 ‫ولكِ أيضًا يا (جورجيا). 980 00:57:39,990 --> 00:57:42,128 ‫حسنًا اذن،، هذا وداعٌ. 981 00:57:42,228 --> 00:57:45,267 ‫أريد أن أجلب حذائي ومن ثم أرحل. 982 00:57:45,367 --> 00:57:47,371 ‫انتهيت من مدينة "نيويورك" 983 00:57:47,471 --> 00:57:49,475 ‫حسنًا، لا بأس، اسرعي. 984 00:57:49,576 --> 00:57:51,547 ‫فالشرطة يغلقون وسط المدينة. 985 00:57:55,254 --> 00:57:57,124 ‫فليتراجع الجميع. 986 00:57:57,224 --> 00:57:59,362 ‫أنتَ، يا بائع المخللات! ‫ابتعد من هنا 987 00:57:59,462 --> 00:58:01,266 ‫حسنًا، بالتأكيد، أتفهم ذلك. 988 00:58:01,366 --> 00:58:03,336 ‫لا تأمرني. 989 00:58:05,240 --> 00:58:07,244 ‫انّه هنا، افتحوا المياه. 990 00:58:07,344 --> 00:58:09,583 ‫بئسًا! لقد خُدعنا! 991 00:58:09,683 --> 00:58:12,188 ‫هذه المرة لا يأتي الحريق من صالة العرض! 992 00:58:12,288 --> 00:58:14,125 ‫- ومن أي يأتي؟ ‫- من كلّ مكان! 993 00:58:14,225 --> 00:58:15,895 ‫انّه فخ! لقد اخفقنا! 994 00:58:15,995 --> 00:58:18,868 ‫ولكن بولين ذهبت الى الداخل للتو! ‫وعليّ انقاذها! 995 00:58:20,137 --> 00:58:22,976 ‫استعدوا! سندخل! 996 00:58:34,833 --> 00:58:36,269 ‫هيّا! 997 00:58:36,369 --> 00:58:38,173 ‫(بولين)! ‫الى أين ذهبت؟ 998 00:58:38,273 --> 00:58:40,410 ‫(بولين)! ‫أيمكنك رؤيتها؟ 999 00:58:40,512 --> 00:58:42,849 ‫اذهب يمينًا، وأنا شمالًا! 1000 00:58:42,949 --> 00:58:46,122 ‫واستخدم خرطومك لئلا ‫تضلّ طريقك في الدخان. 1001 00:58:46,222 --> 00:58:48,528 ‫حسنًا أيها الكابتن. 1002 00:58:53,771 --> 00:58:54,840 ‫(بولين)! 1003 00:58:54,940 --> 00:58:57,011 ‫(بولين)! 1004 00:58:57,111 --> 00:58:58,380 ‫(بولين)! 1005 00:58:58,480 --> 00:59:00,952 ‫لقد وجدتك يا (بولين). 1006 00:59:02,856 --> 00:59:06,362 ‫ظننتُ أنّني سألقى حتفي. 1007 00:59:07,666 --> 00:59:09,302 ‫(بولين)! 1008 00:59:09,402 --> 00:59:12,241 ‫انقذني! 1009 00:59:12,341 --> 00:59:15,481 ‫- (بولين)! ‫- لا تتركني! 1010 00:59:15,582 --> 00:59:20,792 ‫(جورجيا)!، لا أستطيع يا (جورجيا)! 1011 00:59:21,927 --> 00:59:24,398 ‫(بولين)! 1012 00:59:24,499 --> 00:59:26,637 ‫- توقف! ‫- لقد سقطت (بولين)! 1013 00:59:26,737 --> 00:59:28,708 ‫- لعلّها ما تزال حيّة! ‫- لقد فات الأوان. 1014 00:59:28,808 --> 00:59:30,545 ‫لا يمكنني المجازفة بفقدان كلاكما. 1015 00:59:30,645 --> 00:59:33,116 ‫علينا الخروج. ‫هذا أمر! 1016 00:59:33,216 --> 00:59:34,920 ‫هيّا! 1017 00:59:36,991 --> 00:59:38,828 ‫هيّا! 1018 01:00:00,572 --> 01:00:03,844 ‫أردتُ أن أكون رجل أطفاء كي أنقد الناس. 1019 01:00:05,882 --> 01:00:11,025 ‫منذ ستة 16 عامًا، وبعد أن أصبحت كابتن 1020 01:00:11,125 --> 01:00:12,261 ‫كان حريقًا مروعًا في منزلٍ 1021 01:00:12,361 --> 01:00:14,432 ‫في داخله زوجين محاصرين. 1022 01:00:15,535 --> 01:00:17,271 ‫فعندما وصلنا المكان، اخترقنا الجدران، 1023 01:00:17,371 --> 01:00:19,910 ‫محاولين اخراجمها، ولكن فات الأوان. 1024 01:00:20,010 --> 01:00:21,547 ‫ما استطعتُ انقاذهما. 1025 01:00:21,647 --> 01:00:26,256 ‫لم أكن أعرف كيف لي أن أواصل ذلك. ‫فقد تحطمت. 1026 01:00:26,356 --> 01:00:27,893 ‫وقد احتجتُ الى... 1027 01:00:27,993 --> 01:00:30,598 ‫وقد احتجتُ الى أن ‫أكون هنا من أجلِ ابنتي. 1028 01:00:31,567 --> 01:00:34,573 ‫حينئذٍ كانت طفلة وأننّي... 1029 01:00:34,673 --> 01:00:38,380 ‫وعلى أيّ حال، فقد قال ‫ لي قائد كتيبتي انّ لو... 1030 01:00:38,480 --> 01:00:40,450 ‫أنّني أردتُ أن أصبح رجل أطفاء 1031 01:00:40,552 --> 01:00:43,925 ‫فعليّ أن أتقبل حدوث أمورًا قبيحة أحيانًا 1032 01:00:44,025 --> 01:00:46,864 ‫ولا شيء يمكنك فعله. 1033 01:00:46,964 --> 01:00:49,435 ‫عليكَ أن تدع الأمور تمضي. 1034 01:00:50,337 --> 01:00:52,207 ‫(شون)! 1035 01:00:52,308 --> 01:00:54,278 ‫تهانينا! 1036 01:00:54,378 --> 01:00:56,584 ‫- من أجل ماذا؟ ‫- صالة العرض! 1037 01:00:56,684 --> 01:01:00,424 ‫- لقد تحرّرت! ‫- فقدنا شخصًا يا (جيمي). 1038 01:01:00,525 --> 01:01:02,027 ‫وما يزال مضرم النار حرًا طليقًا. 1039 01:01:02,127 --> 01:01:05,167 ‫أعلمُ، أعلم. ‫مروع، مروع. 1040 01:01:05,267 --> 01:01:07,304 ‫عليّ أن أفعل شيئًا. ‫أتعلمان ما سأفله؟ 1041 01:01:07,404 --> 01:01:11,012 ‫سأجعلُ الشرطةَ تتولى زمام الأمور. 1042 01:01:11,112 --> 01:01:14,085 ‫ماذا؟ لا! ‫يجب أن أوقف مضرم النار. 1043 01:01:14,185 --> 01:01:15,655 ‫لا تفعلها يا (جيمي). 1044 01:01:15,755 --> 01:01:17,258 ‫فما زلنا لا نعلم مكان رجال الأطفاء 1045 01:01:17,358 --> 01:01:19,375 ‫- مهلًا! ‫- ستجدهم الشرطة. 1046 01:01:19,400 --> 01:01:22,101 ‫اما بالنسبة لمضرم النار فليس ‫لديه مزيدًا من المسارح ليحرقها 1047 01:01:22,201 --> 01:01:25,742 ‫فقد انتهى، أما أنا فلديّ ‫أماكنًا لزيارتها وأناسًا للقائهم. 1048 01:01:25,842 --> 01:01:30,050 ‫لذا، ارتحَ يا (شوني)، ‫وأشكركَ على العرض العظيم. 1049 01:01:30,150 --> 01:01:31,587 ‫عرض؟ 1050 01:01:31,687 --> 01:01:34,826 ‫بالمناسبة، لقد أُعيدَ انتخابي، 1051 01:01:34,926 --> 01:01:38,233 ‫♪ لأربع سنوات أخرى ♪ 1052 01:01:38,333 --> 01:01:41,272 ‫- أعلمُ أنّه صديقكَ... ‫- أجل، مهما كان. 1053 01:01:41,372 --> 01:01:43,978 ‫فإنّ علاقتنا معه وثيقة. 1054 01:01:44,078 --> 01:01:45,815 ‫كرائحةِ الحفاظات. 1055 01:01:45,915 --> 01:01:47,552 ‫مبالغٌ فيه، أليس كذلك؟ 1056 01:01:47,652 --> 01:01:49,523 ‫أجل، مبالغٌ فيه. 1057 01:02:05,420 --> 01:02:08,026 ‫ثلاثة، اثنان، واحد... 1058 01:02:15,842 --> 01:02:19,482 ‫- لا تفعلها. ‫- لا، لقد فهمتُ ذلك. 1059 01:02:21,954 --> 01:02:24,091 ‫حسنًا، ابتعد عن الطريق يا بني. 1060 01:02:24,960 --> 01:02:27,966 ‫لا، لا! 1061 01:02:46,770 --> 01:02:48,306 ‫- أبتاه! ‫- أبتاه؟ 1062 01:02:48,406 --> 01:02:50,444 ‫- كعكتي! ‫- كعكة؟ 1063 01:02:53,751 --> 01:02:55,822 ‫- افتح البوابة! ‫-لا يوجد مقبض! 1064 01:02:55,922 --> 01:02:59,261 ‫افتحيها، افتحيها 1065 01:03:00,732 --> 01:03:03,036 ‫أحسنتِ صنعًا يا "إمبر". 1066 01:03:04,438 --> 01:03:06,275 ‫كعكتي؟ 1067 01:03:07,879 --> 01:03:09,983 ‫على الأقل انّها لم تفقد صوتها. 1068 01:03:10,083 --> 01:03:11,620 ‫نُكات، صحيح؟ 1069 01:03:11,720 --> 01:03:13,557 ‫سنرى كم انتَ ضحّاك. 1070 01:03:13,657 --> 01:03:16,062 ‫عند تنظيفكَ المراحيض ‫في ملعب "يانكي". 1071 01:03:19,201 --> 01:03:21,072 ‫كعكتي، انظري الى نفسكِ! 1072 01:03:21,172 --> 01:03:24,746 ‫انظري الى نفسكِ يا كعكتي. 1073 01:03:24,846 --> 01:03:26,482 ‫ما الذي تحاول فعله لخطيبتي؟ 1074 01:03:26,583 --> 01:03:31,225 ‫خطيبتكَ؟ أظنّ أنّ ثمّ ‫ سوء فهم شديد. 1075 01:03:31,325 --> 01:03:34,331 ‫انّنّا... نوعًا ما ظننا ‫ انّك من أضرم النار. 1076 01:03:34,432 --> 01:03:36,069 ‫الذي أضرم النار؟ أنا؟ 1077 01:03:36,169 --> 01:03:38,908 ‫الأمر وما فيه انّك كنتَ ‫تتسلل الى المسرح دائمًا. 1078 01:03:39,008 --> 01:03:42,816 ‫لسبب وحيد وهو أنّني أعشقُ تلك ‫ المرأة ولا يمكننا أن نُرى سويًا. 1079 01:03:42,916 --> 01:03:45,521 ‫نعم، بالتأكيد، أفهم ذلك تمامًا. 1080 01:03:45,621 --> 01:03:47,792 ‫- ينبغي للمجتمع أن يتغيّر. ‫- لا، لا، ليس ذلك. 1081 01:03:47,892 --> 01:03:49,796 ‫انّها لا تريدُ أن تُرى برفقتي. 1082 01:03:49,896 --> 01:03:51,900 ‫بالتأكيد لا أريد أن يروني معه! 1083 01:03:52,000 --> 01:03:54,004 ‫فذلك مضرٌ بسمعتي أن يروني 1084 01:03:54,105 --> 01:03:56,142 ‫مع وغد محتال وخسيس. 1085 01:03:56,242 --> 01:03:58,681 ‫ولكنّني وغدك المحتال الخسيس. 1086 01:03:58,781 --> 01:04:02,756 ‫يا كعكتي. 1087 01:04:04,425 --> 01:04:06,095 ‫انظر أيها الكابتن! 1088 01:04:06,195 --> 01:04:08,534 ‫لا بد أنّ رجال الاطفاء ‫هنا في مكانٍ ما. 1089 01:04:08,634 --> 01:04:10,237 ‫أيها الكابتن، هل كلّ شيء على ما يرام؟ 1090 01:04:10,337 --> 01:04:12,474 ‫(جين)! انزل وساعد (جيمي) و(لورا)! 1091 01:04:12,575 --> 01:04:15,247 ‫اتصل بالكابتن (نيل). ‫لقد عثرنا على شيء. 1092 01:04:15,347 --> 01:04:18,186 ‫آسفٌ يا (جيمي)، ولكنّ علينا الذهاب ‫للبحث في هذا النفق الأرضي. 1093 01:04:18,286 --> 01:04:21,727 ‫تهانينا. ستكونُ أوّل سيدة ‫ فاتنة في "نيويورك". 1094 01:04:21,827 --> 01:04:24,666 ‫عندما تعودُ قطعة واحدة. 1095 01:04:24,766 --> 01:04:27,539 ‫اغرب عن وجهي! 1096 01:04:27,639 --> 01:04:30,243 ‫ذراعي، انّه يؤلمني. 1097 01:04:30,343 --> 01:04:32,749 ‫مهلًا أيها الكابتن، ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 1098 01:04:32,849 --> 01:04:36,155 ‫مسارُ قطار شركة نقل "بروكلن". 1099 01:04:39,128 --> 01:04:40,631 ‫حسنًا، حسنًا. 1100 01:04:40,731 --> 01:04:43,303 ‫من أيّ طريق يا "إمبر"؟ 1101 01:04:44,910 --> 01:04:46,547 ‫هيّا! هيّا! 1102 01:05:01,974 --> 01:05:03,243 ‫(جو)... 1103 01:05:03,343 --> 01:05:07,919 ‫أظننا قد وجدنا للتو ملجأ مضرم النار. 1104 01:05:10,423 --> 01:05:12,027 ‫ما هذا المكان؟ 1105 01:05:12,127 --> 01:05:15,835 ‫انّها غرفة توزيع الهواء. 1106 01:05:15,935 --> 01:05:18,306 ‫لا بد أنه تدرّب فيها على عرضهِ. 1107 01:05:30,798 --> 01:05:33,571 ‫انّها متصلة بالمروحة كالمحرك التوربيني. 1108 01:05:33,671 --> 01:05:35,373 ‫ينبغي أن تستهلك ‫قدرًا كبيرًا من الطاقة 1109 01:05:35,473 --> 01:05:37,211 ‫لإنتاج تلك الكرات النارية. 1110 01:05:43,916 --> 01:05:45,360 ‫تعال الى هنا أيّها الكابتن! 1111 01:05:45,460 --> 01:05:48,767 ‫خطابات رفض. ‫من جميع مسارح "برودواي". 1112 01:05:48,868 --> 01:05:51,673 ‫"انّك تنمتي الى ‫المصحّة العقليّة لا المسرح" 1113 01:05:51,773 --> 01:05:54,345 ‫أجل... حاصل على ‫ الدكتوراه في الكيمياء. 1114 01:05:54,445 --> 01:05:57,685 ‫انّ هذا العالِم هو مخادعٌ ‫مُفلس يبحثُ عن الانتقام. 1115 01:06:00,725 --> 01:06:02,194 ‫كانت "برودواي" مجرّد تجربة. 1116 01:06:02,294 --> 01:06:04,265 ‫العرضُ الحقيقي يحدثُ الليلة. 1117 01:06:04,365 --> 01:06:06,870 ‫من أعلى بناية "كرايسلر" 1118 01:06:11,212 --> 01:06:12,815 ‫ماذا؟ 1119 01:06:20,096 --> 01:06:21,967 ‫مهلًا، أظننا قد وجدناهم. 1120 01:06:22,067 --> 01:06:24,104 ‫- انّهم أحياء! ‫- لقد فعلناها! 1121 01:06:24,204 --> 01:06:25,808 ‫لقد فعلناها! 1122 01:06:25,908 --> 01:06:27,277 ‫فعلناها بالتأكيد. 1123 01:06:27,377 --> 01:06:30,016 ‫لا يسعني أن أكون أكثر ‫من أنّني افتخرُ بك يا بني. 1124 01:06:30,952 --> 01:06:33,122 ‫حسنًا، في الحقيقة... 1125 01:06:35,260 --> 01:06:36,863 ‫ابنتكَ؟... 1126 01:06:45,280 --> 01:06:47,417 ‫اسمع، أعلم أنّ الأمر كان جنونيًا، 1127 01:06:47,518 --> 01:06:49,789 ‫وأعلم انّني قد وعدتك بترك ‫هذا الطموح، ولكن ما استطعت. 1128 01:06:49,889 --> 01:06:52,227 ‫وتأديتي لذلك كان السبيل ‫ الوحيد لإثبات شخصيّتي. 1129 01:06:52,327 --> 01:06:55,367 ‫لكَ وللجميع. 1130 01:06:55,467 --> 01:06:57,304 ‫حسنًا، لا، انّك ترى 1131 01:06:57,404 --> 01:06:59,643 ‫قد قلتَ أنّ (جو) رجل أطفاءٍ ماهر! 1132 01:06:59,743 --> 01:07:01,947 ‫أعني، أنّه أنا، 1133 01:07:02,047 --> 01:07:03,851 ‫وأنا هو، وحين تمنحني مباركتكَ 1134 01:07:03,951 --> 01:07:05,420 ‫سيتوجّب عليهم تغيير الضوابط. 1135 01:07:05,521 --> 01:07:09,228 ‫- كلا! ‫- ماذا؟ كلا ماذا؟ 1136 01:07:09,328 --> 01:07:11,265 ‫كلا، لا يمكنك أن تكوني ‫رجل أطفاء يا (جورجيا). 1137 01:07:11,365 --> 01:07:13,403 ‫لا يهم ما لديكِ من مهارة وصلابة. 1138 01:07:13,503 --> 01:07:16,309 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لن اسمح بذلك. 1139 01:07:16,409 --> 01:07:19,181 ‫ولكنه لم يكُن مشكلة عندما كنتُ (جو). 1140 01:07:19,281 --> 01:07:21,419 ‫نعم، ولكنها مشكلةٌ ‫كبرى أن تكونين أنتِ. 1141 01:07:21,520 --> 01:07:24,091 ‫- المهنةُ شديدة الخطورة. ‫- أنا لا أفهم. 1142 01:07:24,191 --> 01:07:26,028 ‫أنتَ تعلم انّ هذا كل أردته 1143 01:07:26,128 --> 01:07:28,333 ‫منتحتني هذا الشغف ‫وهو يسري في دمي. 1144 01:07:28,433 --> 01:07:30,337 ‫انّه لا يسري في دمكِ. 1145 01:07:32,642 --> 01:07:34,144 ‫ماذا تقصد؟ 1146 01:07:37,150 --> 01:07:40,524 ‫لستُ أباك الحقيقي يا (جورجيا). 1147 01:07:40,624 --> 01:07:43,797 ‫بالتأكيد أنت أبي. 1148 01:07:45,233 --> 01:07:47,170 ‫لستُ كذلك. 1149 01:07:49,208 --> 01:07:51,947 ‫أتتذكرين حين أخبرتكِ 1150 01:07:52,047 --> 01:07:55,788 ‫عن الزوجين اللذين لم أستطع ‫ انقاذهما قبل 16 سنة؟ 1151 01:07:55,888 --> 01:07:58,226 ‫رغم انّهما كانا محاصرين... 1152 01:07:58,326 --> 01:08:01,800 ‫فقد منحاني ابنتهما الطفلة 1153 01:08:01,900 --> 01:08:04,673 ‫ذات الثلاثة أشهر. 1154 01:08:04,773 --> 01:08:06,977 ‫واسمها (جورجيا). 1155 01:08:07,077 --> 01:08:10,183 ‫أقسمت لهما اّنني سأحميها دائًما. 1156 01:08:15,861 --> 01:08:17,965 ‫ولو تصبحين رجل أطفاء 1157 01:08:18,066 --> 01:08:20,203 ‫فسوف أنكث العهد. 1158 01:08:20,303 --> 01:08:22,542 ‫انظري للخطر الذي أنتِ فيه الآن. 1159 01:08:22,642 --> 01:08:27,150 ‫استخدمتَ جملة "لا يمكن للفتيات أن ‫يكُنّ رجال أطفاء كي تسجنني في البيت". 1160 01:08:27,250 --> 01:08:29,956 ‫كان هذا سبيلي الوحيد الذي ‫ يسعني التفكير به لحمايتكِ. 1161 01:08:30,056 --> 01:08:32,729 ‫أنا آسف، لقد أخطأت. 1162 01:08:34,465 --> 01:08:35,735 ‫(جورجيا)! 1163 01:08:42,114 --> 01:08:44,886 ‫ما الذي حدث؟ 1164 01:08:51,733 --> 01:08:53,570 ‫أبتاه! 1165 01:08:53,670 --> 01:08:55,908 ‫يُمقتُ الناسُ لكَ التغيير 1166 01:08:56,008 --> 01:08:58,179 ‫حتى من هم الأقرب إليك. 1167 01:08:58,279 --> 01:08:59,916 ‫لا، "إمبر"! 1168 01:09:00,016 --> 01:09:02,822 ‫مهلًا، مهلًا، عودي يا "إمبر"! 1169 01:09:02,922 --> 01:09:04,793 ‫"إمبر"! 1170 01:09:04,893 --> 01:09:06,563 ‫استيقظي يا (امبر). 1171 01:09:06,663 --> 01:09:08,801 ‫اكره الكلاب الصغيرة. 1172 01:09:08,901 --> 01:09:10,971 ‫آسفة. 1173 01:09:17,985 --> 01:09:21,292 ‫مهلاً..(بولين)؟ 1174 01:09:21,392 --> 01:09:24,198 ‫(بولين)..ماتت. 1175 01:09:24,298 --> 01:09:27,471 ‫اسمي المسرحي ‫ هو "الغضب الأعلى". 1176 01:09:27,572 --> 01:09:32,782 ‫ما رأيكِ في مشهد موتي، ‫مبالغ فيه؟ 1177 01:09:32,882 --> 01:09:35,386 ‫لدينا نفس الأعداء، ‫أنتِ وأنا. 1178 01:09:35,487 --> 01:09:38,694 ‫الذين يقولون ‫أن فني ليس بفن، 1179 01:09:38,794 --> 01:09:40,731 ‫أن النساء لا يمكنهن ‫محاربة النيران. 1180 01:09:40,831 --> 01:09:43,837 ‫نحن عالقون في عالمهم ‫الغبي، 1181 01:09:43,937 --> 01:09:46,777 ‫عالقون فقط لأننا نريد ‫فعل شيء، 1182 01:09:46,877 --> 01:09:49,047 ‫لم يتم فعله من قبل. 1183 01:09:49,148 --> 01:09:52,955 ‫والدكِ...واحد منهم. 1184 01:09:54,959 --> 01:09:58,332 ‫اذا كنا ننتظر منهم ‫اللحاق بالركب، 1185 01:09:58,432 --> 01:10:01,573 ‫يمكننا أن ننتظر حياتنا بأكملها. 1186 01:10:01,673 --> 01:10:03,710 ‫ليس لدينا وقت لهذا. 1187 01:10:03,811 --> 01:10:06,482 ‫لهذا السبب علينا ‫التحرك الآن. 1188 01:10:06,583 --> 01:10:10,925 ‫سنحرق كل شيء ونبدأ ‫من جديد. 1189 01:10:15,601 --> 01:10:17,270 ‫الامر وما فيه، (بولين)... 1190 01:10:17,370 --> 01:10:20,978 ‫قد لا اكون اطفائية، ‫لكن هناك نار في قلبي. 1191 01:10:21,078 --> 01:10:23,617 ‫ولا احد يستطيع تغيير ذلك. 1192 01:10:23,717 --> 01:10:26,623 ‫ولا حتى أبي. 1193 01:10:26,723 --> 01:10:28,527 ‫اجابة خاطئة، يا أختي. 1194 01:10:28,627 --> 01:10:32,067 ‫من الواضح أنكِ لستِ مستعدة ‫لمركز الصدارة. 1195 01:10:32,167 --> 01:10:35,006 ‫من المؤسف ستفوتكِ ‫خاتمتي الكبرى. 1196 01:10:35,106 --> 01:10:38,947 ‫استيقظ يا أبي. 1197 01:10:41,853 --> 01:10:46,128 ‫أبي، لا تقلق، سأخرجك من هذا. 1198 01:10:46,228 --> 01:10:48,534 ‫أبي، لا، لا! 1199 01:10:48,634 --> 01:10:50,370 ‫أبي، استيقظ! 1200 01:10:50,470 --> 01:10:53,009 ‫أبي، لا! 1201 01:10:53,109 --> 01:10:55,681 ‫لا! 1202 01:10:55,781 --> 01:10:57,184 ‫ماذا؟ 1203 01:10:57,284 --> 01:10:59,822 ‫(امبر)! ‫اشكركِ. 1204 01:10:59,923 --> 01:11:01,492 ‫شكرًا لكِ، (امبر). 1205 01:11:20,096 --> 01:11:22,334 ‫أبي، أبي، ارجع ارجوك! 1206 01:11:22,434 --> 01:11:24,873 ‫أبي يمكنك فعل هذا، ‫يمكنك القيام بذلك أبي. 1207 01:11:29,414 --> 01:11:32,955 ‫أبي! ‫ارجع من فضلك. 1208 01:11:40,203 --> 01:11:41,438 ‫اشم رائحة مانجو. 1209 01:11:44,077 --> 01:11:47,618 ‫مضحك للغاية. ‫مضحك للغاية. 1210 01:11:50,824 --> 01:11:53,396 ‫لقد انقذتني. 1211 01:11:53,496 --> 01:11:55,901 ‫فقط اقوم بعملي يا كابتن. 1212 01:11:56,001 --> 01:11:58,306 ‫فقط اقوم بعملي. 1213 01:12:00,443 --> 01:12:03,717 ‫آسف جدًا لأنني قيدتكِ. 1214 01:12:05,921 --> 01:12:09,361 ‫أخبرني قائدي أنني لو اردت ‫أن اصبح أطفائية حقيقية، 1215 01:12:09,461 --> 01:12:13,002 ‫يجب تقبل إنه احيانًا ‫تحدث امور سيئة، 1216 01:12:13,102 --> 01:12:15,173 ‫ولا يمكنني فعل شيء ‫أكثر من ذلك. 1217 01:12:15,273 --> 01:12:18,547 ‫عليك أن تدع الامر. 1218 01:12:24,491 --> 01:12:26,228 ‫اليوم الذي وضعتِ فيه ‫بين ذراعي 1219 01:12:26,328 --> 01:12:28,499 ‫يوم بدأت حياتي. 1220 01:12:30,003 --> 01:12:31,573 ‫احبك، أبي. 1221 01:12:33,944 --> 01:12:35,614 ‫حسنًا، أعثري على (بولين)، 1222 01:12:35,714 --> 01:12:37,918 ‫جدي الفريق، وكلمي كابتن (نيل). 1223 01:12:38,019 --> 01:12:40,123 ‫أنا و(امبر)، سنحرر رجال ‫الأطفاء. 1224 01:12:40,223 --> 01:12:42,227 ‫هل أنت متأكد؟ 1225 01:12:42,327 --> 01:12:45,734 ‫أجل، أذهبي وانقذي المدينة ‫(جورجينا). 1226 01:12:49,441 --> 01:12:52,515 ‫يبدو أنني ساضطر ‫الي التعود على هذا. 1227 01:12:54,852 --> 01:12:57,925 ‫معكم الكابتن (نيل)، ‫عمل رائع جميعًا. 1228 01:12:58,025 --> 01:12:59,428 ‫لقد اوقفنا شاحنة ‫مضرم الحرائق 1229 01:12:59,529 --> 01:13:01,365 ‫على بعد ٣٠٠ قدم من ‫مبنى "كرايسلر". 1230 01:13:01,465 --> 01:13:03,402 ‫- اجل! ‫- هذا يوم عظيم 1231 01:13:03,502 --> 01:13:05,808 ‫للمدينة والعاملين في "نيويورك". 1232 01:13:05,908 --> 01:13:09,549 ‫اجل، بحقك، ‫لقد أخبرتك. 1233 01:13:09,649 --> 01:13:12,020 ‫المانجو وشعر مؤخرة (امبر). 1234 01:13:12,120 --> 01:13:13,590 ‫هل كل شيء رائحته ‫مثل مؤخرة الكلب؟ 1235 01:13:13,690 --> 01:13:15,393 ‫أنظر، يمكننا التحدث ‫عن هذا لاحقًا؟ 1236 01:13:15,493 --> 01:13:16,896 ‫اريد أن اكون هناك ‫من أجل الأعتقال. 1237 01:13:16,997 --> 01:13:18,600 ‫لكن لماذا، عندما تكون فرصتكِ 1238 01:13:18,700 --> 01:13:21,573 ‫من أن تصبحي في الواقع اطفائية ‫هي تقريبًا صفر في المئة؟ 1239 01:13:21,673 --> 01:13:24,946 ‫الحياة ليست حول ‫النسب المئوية (ريكاردو). 1240 01:13:25,046 --> 01:13:27,283 ‫ولا يمكن ان تكون صفرًا ‫لأنني افعل هذا الآن. 1241 01:13:27,384 --> 01:13:29,622 ‫لقد ألهمتني. 1242 01:13:29,722 --> 01:13:31,125 ‫بنسبة ٨٥٪! 1243 01:13:31,225 --> 01:13:33,229 ‫انا ايضًا يا (جو)، ‫اعني (جورجيا). 1244 01:13:33,329 --> 01:13:34,766 ‫آسف، يجب أن أعتاد ‫على ذلك، (جو). 1245 01:13:34,866 --> 01:13:36,402 ‫(جورجيا)، (جورجيا)، (جورجيا). 1246 01:13:36,502 --> 01:13:39,776 ‫نداء استغاثة، ‫إنها تقوم برمي كرات نارية. 1247 01:13:39,876 --> 01:13:42,447 ‫هناك دخان في كل مكان، ‫لا يمكنني رؤية شيء! 1248 01:13:42,548 --> 01:13:45,186 ‫لا، لا، لا، علينا ان نوقفها، ‫علينا أن نوقفها! 1249 01:13:55,106 --> 01:13:56,442 ‫سيارات رجال الشرطة! 1250 01:13:56,543 --> 01:13:58,345 ‫والشرطة! ‫إنهم منومون! 1251 01:13:58,446 --> 01:14:01,653 ‫ولا احد يعطيني مخالفة للسرعة! 1252 01:14:02,287 --> 01:14:03,690 ‫لا، لا، لا! 1253 01:14:11,171 --> 01:14:13,844 ‫- ها هي! ‫- اراها. 1254 01:14:31,278 --> 01:14:33,784 ‫لا، لا، لا عودي! 1255 01:14:37,457 --> 01:14:39,027 ‫ما الذي تفعله؟ 1256 01:14:39,127 --> 01:14:41,866 ‫ليس لدي أي فكرة، ‫لكني أعتقد أنني واقع بالحب. 1257 01:14:41,966 --> 01:14:44,572 ‫هذا ليس جيدًا. 1258 01:15:42,120 --> 01:15:43,523 ‫شكرًا لك للتوصيلة، سيدي. 1259 01:15:43,623 --> 01:15:47,163 ‫توقف عن الكلام، وانقذ مدينتي. 1260 01:15:47,263 --> 01:15:49,669 ‫يا كابتن، لقد فعلتها! 1261 01:15:49,769 --> 01:15:53,175 ‫- اين (جورجيا)؟ ‫- بشأن هذا.. 1262 01:15:53,275 --> 01:15:54,745 ‫هناك مصعد واحد فقط. 1263 01:15:54,846 --> 01:15:57,383 ‫والسلالم لم تنته بعد. 1264 01:15:58,185 --> 01:16:00,490 ‫اريد الصعود الى هناك الآن! 1265 01:16:03,597 --> 01:16:07,605 ‫ليبدأ العرض! 1266 01:16:10,209 --> 01:16:12,046 ‫حقًا؟ 1267 01:16:16,723 --> 01:16:19,795 ‫ 1268 01:16:22,066 --> 01:16:23,570 ‫(جورجيا). 1269 01:16:30,817 --> 01:16:33,088 ‫ماذا؟ 1270 01:16:37,363 --> 01:16:39,167 ‫ماذا؟ ‫(جورجيا)... 1271 01:16:39,267 --> 01:16:40,469 ‫(جورجيا)، أين أنتِ؟ 1272 01:16:40,571 --> 01:16:42,307 ‫- تعال الى هنا بسرعة! ‫- (جورجيا).. 1273 01:16:42,407 --> 01:16:44,712 ‫بسرعة! 1274 01:16:44,812 --> 01:16:47,450 ‫هل انت بخير يا كابتن؟ 1275 01:16:47,551 --> 01:16:50,089 ‫لا، أبنتي بالاعلى. 1276 01:16:50,189 --> 01:16:51,626 ‫بحق السماء! 1277 01:16:51,726 --> 01:16:53,162 ‫- ليس هناك... ‫- استمعوا لي يا رجال. 1278 01:16:53,262 --> 01:16:54,832 ‫اريدكم ان تحيطوا بالمبنى. 1279 01:16:54,932 --> 01:16:57,905 ‫هناك، ‫مصعد انشائي آخر. 1280 01:16:58,005 --> 01:16:59,241 ‫من هناك، يمكنني... 1281 01:16:59,341 --> 01:17:01,178 ‫احضر لي بعض الحبال ‫وخطاف! 1282 01:17:01,278 --> 01:17:04,652 ‫هل أنت جاد يا كابتن؟ 1283 01:17:08,593 --> 01:17:11,733 ‫(جورجيا)، (جورجيا)! 1284 01:17:42,528 --> 01:17:44,999 ‫تسعون ثانية للأمساك بها. 1285 01:17:51,411 --> 01:17:53,182 ‫اين أنتِ يا (بولين)؟ 1286 01:17:53,282 --> 01:17:55,019 ‫خمسة وثمانون ثانية... 1287 01:17:55,119 --> 01:17:56,522 ‫هناك، أجل! 1288 01:17:59,629 --> 01:18:03,603 ‫لا يا (جورجيا)، أنظري حولكِ، ‫لا تجري! 1289 01:18:03,703 --> 01:18:05,874 ‫أرجوكِ، لا تجري. 1290 01:18:05,974 --> 01:18:10,216 ‫لا تجري، يا (جورجيا نولان)، ‫أنتِ اطفائية، فكري. 1291 01:18:10,316 --> 01:18:11,686 ‫خمسة وسبعون ثانية... 1292 01:18:11,786 --> 01:18:14,457 ‫أمشِ بعزم. فكري. 1293 01:18:14,558 --> 01:18:17,397 ‫لن تفعليها في 70 ثانية. ‫إنها عالية جدًا. 1294 01:18:17,497 --> 01:18:19,568 ‫فكري. انظري حولك. 1295 01:18:19,669 --> 01:18:21,204 ‫خمسة وستون ثانية. 1296 01:18:21,305 --> 01:18:23,108 ‫الطاقة! نعم! 1297 01:18:23,208 --> 01:18:25,847 ‫أين القابس؟ أين القابس؟ 1298 01:18:25,948 --> 01:18:26,983 ‫هناك! 1299 01:18:27,083 --> 01:18:29,487 ‫نعم! 60 ثانية. 1300 01:18:29,588 --> 01:18:30,891 ‫هل يمكنني فعلها؟ 1301 01:18:30,991 --> 01:18:34,598 ‫المنصة، البكرة، السلم، العارضة، السلم. 1302 01:18:34,699 --> 01:18:38,238 ‫إنه ممكن. 55 ثانية. 1303 01:18:38,339 --> 01:18:40,610 ‫هذا رائع يا عزيزتي. 1304 01:19:00,651 --> 01:19:04,190 ‫أجل، أجل... لا! 1305 01:19:04,290 --> 01:19:07,531 ‫لا... لا! 1306 01:19:08,298 --> 01:19:10,069 ‫حسنًا. 1307 01:19:13,008 --> 01:19:16,783 ‫رويدًا، قدم واحدة أمام الأخرى. 1308 01:19:16,883 --> 01:19:19,487 ‫قدم واحدة أمام الأخرى. 1309 01:19:27,303 --> 01:19:29,207 ‫عشرة. 1310 01:19:29,307 --> 01:19:30,944 ‫تسع. 1311 01:19:31,044 --> 01:19:32,213 ‫ثمانية. 1312 01:19:32,313 --> 01:19:34,250 ‫سبعة. ستة. 1313 01:19:34,351 --> 01:19:35,821 ‫خمسة. 1314 01:19:35,921 --> 01:19:36,856 ‫أربعة! 1315 01:19:36,956 --> 01:19:37,991 ‫ثلاثة. 1316 01:19:38,092 --> 01:19:39,762 ‫اثنان. 1317 01:19:43,102 --> 01:19:45,306 ‫ماذا؟ 1318 01:19:45,406 --> 01:19:48,112 ‫انت! 1319 01:19:48,212 --> 01:19:51,118 ‫انتهى العرض. 1320 01:19:51,218 --> 01:19:53,823 ‫نعم! 1321 01:20:05,514 --> 01:20:07,818 ‫لا! (جورجيا)! 1322 01:20:13,563 --> 01:20:17,103 ‫لا أحد يوقف عرضي، ‫يا (جورجيا) ولا حتى أنتِ. 1323 01:20:17,203 --> 01:20:19,542 ‫إنه وقتي. 1324 01:20:23,550 --> 01:20:26,923 ‫لذا سنفعلها من القمة. 1325 01:20:37,744 --> 01:20:39,682 ‫الفهد. في خدمتك. 1326 01:20:39,782 --> 01:20:41,351 ‫أتريد توصيلة يا كابتن؟ 1327 01:20:43,222 --> 01:20:46,963 ‫(بولين)! توقفي أرجوكِ! 1328 01:20:50,035 --> 01:20:53,510 ‫(بولين)، أنت أيضًا قريبة ‫جدًا من الحافة! 1329 01:20:53,610 --> 01:20:57,083 ‫ليس لديك فكرة يا عزيزتي. 1330 01:21:05,232 --> 01:21:07,236 ‫أنكِ خربت كل شيء! 1331 01:21:07,336 --> 01:21:09,608 ‫كان بإمكاننا تغيير العالم! 1332 01:21:09,708 --> 01:21:12,380 ‫نحن نغيره. 1333 01:21:12,480 --> 01:21:15,119 ‫لدينا ذات النار في قلوبنا. 1334 01:21:15,219 --> 01:21:16,889 ‫ألا ترين؟ 1335 01:21:16,989 --> 01:21:20,296 ‫ لكنك تستخدميها في إيذاء الناس. 1336 01:21:20,396 --> 01:21:22,467 ‫وأنا استخدمها لإنقاذهم. 1337 01:21:22,568 --> 01:21:23,870 ‫حقًا؟ 1338 01:21:23,970 --> 01:21:25,807 ‫وكيف ستفعلين ذلك؟ 1339 01:21:25,907 --> 01:21:28,847 ‫ستسقطيني مثل آخر مرة؟ 1340 01:21:33,523 --> 01:21:34,925 ‫لحساب المسافة الأفقية، 1341 01:21:35,025 --> 01:21:36,929 ‫أنني أستخدم 9.81 ‫ياردة في الثانية... 1342 01:21:37,029 --> 01:21:39,200 ‫لا تهتم، فقط انطلق بسرعة! 1343 01:21:39,300 --> 01:21:41,371 ‫ها الفهد قادم! 1344 01:21:56,903 --> 01:21:59,307 ‫هل ترين يا (بولين)؟ 1345 01:21:59,407 --> 01:22:02,915 ‫رجال الاطفاء عائلة واحدة كبيرة. 1346 01:22:07,223 --> 01:22:08,826 ‫اعتقدت أنه ربما تحتاجين مساعدة. 1347 01:22:08,927 --> 01:22:11,933 ‫- مرحبًا! ‫- سيكون ذلك لطيفًا. 1348 01:22:12,033 --> 01:22:16,174 ‫- كيف حالك ايتها المبتدئة؟ ‫- نعم، أشعر أنني بخير. 1349 01:22:16,274 --> 01:22:18,947 ‫أشعر بالسعادة يا كابتن. 1350 01:22:32,774 --> 01:22:34,678 ‫أبي! 1351 01:22:42,928 --> 01:22:45,600 ‫هل أبدو كإطفائية؟ 1352 01:22:45,700 --> 01:22:48,806 ‫أنتِ إطفائية... 1353 01:22:48,907 --> 01:22:52,346 ‫لا أصدق كم أصبحتِ امرأة جميلة. 1354 01:22:54,885 --> 01:22:58,626 ‫لقد أردت أن أعطي ‫هذا لك منذ وقت طويل. 1355 01:22:58,726 --> 01:23:03,870 ‫إنه كل شيء ‫اكتشفته عن والديك. 1356 01:23:03,970 --> 01:23:07,076 ‫والآن هو لكِ. 1357 01:23:20,604 --> 01:23:23,275 ‫عجباه.. 1358 01:23:23,375 --> 01:23:25,814 ‫أنني أبدو مثل أمي. 1359 01:23:25,914 --> 01:23:28,485 ‫وقليلاً مثل والدكِ. 1360 01:23:28,586 --> 01:23:32,561 ‫اسم والدي هو (شون نولان). 1361 01:23:32,661 --> 01:23:33,930 ‫إنه أعظم أب في العالم 1362 01:23:34,030 --> 01:23:36,268 ‫وأريد أن أكون مثله تمامًا. 1363 01:23:45,720 --> 01:23:47,390 ‫- أحبك يا (جو). ‫- ماذا؟ 1364 01:23:47,490 --> 01:23:48,893 ‫انا امزح. انا امزح! 1365 01:23:48,993 --> 01:23:50,897 .لكن (جو) كان مميزًا حقًا 1366 01:23:50,997 --> 01:23:53,569 ‫- تفوح منه رائحة المانجو دومًا. ‫- توقف! 1367 01:23:53,670 --> 01:23:55,607 ‫"إمبر"، هل كنتِ طرفًا في كل هذا؟ 1368 01:23:55,707 --> 01:23:58,278 ‫بالطبع. إنها كانت ‫فكرتها في الواقع. 1369 01:24:03,890 --> 01:24:06,127 ‫لقد تعهدت بالحفاظ على سلامتكم 1370 01:24:06,227 --> 01:24:08,866 ‫وتمكنت من الوفاء بهذا الوعد 1371 01:24:08,967 --> 01:24:13,643 ‫بفضل الرجال والنساء الأبطال، 1372 01:24:13,743 --> 01:24:16,114 ‫الذين يقفون أمامكم اليوم. 1373 01:24:16,214 --> 01:24:19,053 ‫لا تنظري إلي. ‫انظري إلى الكاميرا. 1374 01:24:19,153 --> 01:24:21,324 ‫أنكِ تسحقين يدي. 1375 01:24:21,424 --> 01:24:23,161 ‫أعرف. أعرف. 1376 01:24:23,261 --> 01:24:28,338 ‫إنه لشرف كبير أن نقلد كل ‫واحد منهم بميدالية ذهبية، 1377 01:24:28,438 --> 01:24:33,950 ‫لشجاعتهم في حماية أعظم ‫مدينة على وجه الأرض. 1378 01:24:34,050 --> 01:24:35,887 ‫لم نتمكن من فعل ‫ذلك بدونك يا (ريكاردو). 1379 01:24:35,987 --> 01:24:38,191 ‫شكرًا يا كابتن. ‫ارجوك تمنى لي حظًا سعيدًا. 1380 01:24:38,291 --> 01:24:39,895 ‫سأذهب الى الكلية العام المقبل. 1381 01:24:39,995 --> 01:24:43,836 ‫حسنًا، أنا واثق تمامًا ‫ أنك ستفعل أشياء رائعة. 1382 01:24:43,936 --> 01:24:46,542 ‫على الرغم من عمري ‫ومشاكلي الاجتماعية، 1383 01:24:46,642 --> 01:24:49,748 ‫أتساءل عما إذا كانت لدي ‫فرصة 93٪ للتعرض للتنمر و... 1384 01:24:49,848 --> 01:24:53,288 ‫- (ريكاردو)؟ ‫- أنت محق. أستطيع فعلها. 1385 01:24:57,329 --> 01:24:59,702 ‫لقد أظهرت شجاعة عظيمة يا (جين). 1386 01:24:59,802 --> 01:25:01,872 ‫هذه ستكون بجوار نوطي. 1387 01:25:01,972 --> 01:25:04,243 ‫- هل تقود سيارة أجرة مرة أخرى؟ ‫- نعم يا سيدي. 1388 01:25:04,343 --> 01:25:06,014 ‫أنني أعمل على مشاعري. 1389 01:25:06,114 --> 01:25:09,688 ‫هل ذكرت أنني أود اصطحاب ابنتك في موعد؟ 1390 01:25:09,788 --> 01:25:11,124 ‫مهلاً (جين)، لا تتعدي حدودك. 1391 01:25:11,224 --> 01:25:13,596 ‫بالتأكيد. لا مشكلة يا كابتن. 1392 01:25:13,696 --> 01:25:16,434 ‫لا، خذ كل الوقت الذي تحتاجه. 1393 01:25:18,338 --> 01:25:19,675 ‫احسنتِ صنعًا يا (نولان). 1394 01:25:19,775 --> 01:25:22,279 ‫شكرًا يا كابتن (نولان). 1395 01:25:26,922 --> 01:25:28,626 ‫أنا احبكِ. 1396 01:25:28,726 --> 01:25:30,195 ‫أحبك أيضًا. 1397 01:25:30,295 --> 01:25:34,705 ‫الآن هذه هي روح "نيويورك" الحقيقية. 1398 01:25:34,805 --> 01:25:36,575 ‫المذهلة! 1399 01:25:36,675 --> 01:25:37,978 ‫الجميع معي! 1400 01:25:38,078 --> 01:25:39,815 ‫المذهلة! 1401 01:25:39,915 --> 01:25:41,284 ‫أنا لا أبكي. 1402 01:25:41,384 --> 01:25:43,923 ‫لقد وقع بعض من العصير ‫المخلل في عيني. 1403 01:25:44,023 --> 01:25:46,194 ‫أنت تبكي! 1404 01:26:09,033 --> 01:26:14,005 توظيف أول امرأة في مطافئ" ."نيويورك في عام 1982 1405 01:26:15,033 --> 01:26:18,025 كُرس هذا الفيلم إلى جميع الرجال "والنساء في جميع أرجاء العالم 1406 01:26:18,033 --> 01:26:21,005 الذين يخاطرون بحياتهم كل" "يوم من أجل حماية الآخرين 1407 01:26:22,333 --> 01:26:25,005 ‫مخللات نصف الثمن للجميع! 1408 01:26:25,105 --> 01:26:27,711 ‫ليس انت! لكن الآخرين! 1409 01:26:28,005 --> 01:26:32,011 في عام 1982، تم توظيف 40 امرأة" "في قسم إطفاء نيويورك 1410 01:26:33,005 --> 01:27:32,011 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| مها عبد الكريم & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||