1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:54,723 --> 00:01:59,598 'Little Kunjali wants to sleep' 4 00:01:59,681 --> 00:02:04,390 'Come and put him to sleep, slowly' 5 00:02:04,515 --> 00:02:09,348 'Tell him a sweet story' 6 00:02:09,473 --> 00:02:14,223 'Once he sleeps, prepare beautiful dreams for him' 7 00:02:14,390 --> 00:02:19,015 'He is a mischievous boy' 8 00:02:19,223 --> 00:02:24,140 'He will wake up on his own and will wake up his mother too' 9 00:02:24,265 --> 00:02:33,931 'Come, riding on the palanquin of the full moon, my dear lad' 10 00:02:34,015 --> 00:02:38,848 'Little Kunjali wants to sleep' 11 00:02:38,931 --> 00:02:43,848 'Come and put him to sleep, slowly' 12 00:05:20,765 --> 00:05:22,140 This is the third time... 13 00:05:22,598 --> 00:05:25,265 ... that a man who went there laughing and roaring pompously... 14 00:05:25,598 --> 00:05:28,765 ... is coming back here like a beheaded goat. 15 00:05:28,973 --> 00:05:30,015 Let's stop... 16 00:05:30,431 --> 00:05:32,931 ... the mobilization of our troops against the Zamorin army. 17 00:05:33,681 --> 00:05:35,473 There was that rascal with them... 18 00:05:35,723 --> 00:05:37,390 What was his name? 19 00:05:37,556 --> 00:05:38,598 Mangattachan. 20 00:05:38,973 --> 00:05:40,181 Yes, that's it. 21 00:05:40,556 --> 00:05:43,390 As long as he is leading the Zamorin's army... 22 00:05:43,681 --> 00:05:48,765 ... it is really difficult for Kochi to win against the Zamorin's Nair army. 23 00:05:48,890 --> 00:05:51,181 Don't take things lightly, Your Highness. 24 00:05:51,265 --> 00:05:53,056 We need help from the Portuguese. 25 00:05:53,473 --> 00:05:56,098 If you don't want to lose your crown and sceptre, 26 00:05:56,348 --> 00:05:57,848 ... that is the only option you have! 27 00:05:58,098 --> 00:05:59,848 But... for their purpose to be served, 28 00:05:59,931 --> 00:06:01,390 Marakkar has to agree, right? 29 00:06:01,473 --> 00:06:03,765 Is it Kuttyali Marakkar or Raja Keshava Varma, who's ruling Kochi? 30 00:06:03,848 --> 00:06:05,140 The decision is yours, right? 31 00:06:05,931 --> 00:06:07,390 It's not that, Shankaran Thampi. 32 00:06:07,473 --> 00:06:09,140 I'm not speaking against the king's word. 33 00:06:09,306 --> 00:06:12,973 If you don't want to see Zamorin's Nairs plundering the Kochi palace, 34 00:06:13,056 --> 00:06:14,931 ...we should have the Portuguese Army by our side. 35 00:06:15,015 --> 00:06:17,056 Our army also needs guns and cannons. 36 00:06:20,765 --> 00:06:21,723 'M' 37 00:06:21,806 --> 00:06:22,806 'M'. 38 00:06:24,973 --> 00:06:26,556 His Highness sent this for you. 39 00:06:48,348 --> 00:06:51,223 His Highness gave the Portuguese the authority over the harbour, in writing. 40 00:06:51,306 --> 00:06:55,140 We export ginger and pepper to Jeddah, without giving it to the Portuguese, right? 41 00:06:55,223 --> 00:06:56,723 They are taking revenge for that! 42 00:06:58,390 --> 00:06:59,848 What do they want? 43 00:07:00,056 --> 00:07:02,848 If we have to take our goods inside the harbour and load it into ships, 44 00:07:02,931 --> 00:07:05,890 ... we need to get some kind of 'Kartaas' from them, apparently. 45 00:07:07,640 --> 00:07:08,640 Kartaas? 46 00:07:08,973 --> 00:07:10,306 What is this Kartaas? 47 00:07:10,390 --> 00:07:13,806 It's a kind of receipt that we would get, if we pay taxes to the Portuguese. 48 00:07:14,515 --> 00:07:17,598 Arabs are paying us 90 in cash per Bahr. 49 00:07:17,931 --> 00:07:20,265 If we have to obtain a Kartaas to load our goods, 50 00:07:20,348 --> 00:07:22,515 we need to pay the Portuguese 60 in cash, per Bahr. 51 00:07:22,598 --> 00:07:24,015 If we do business like that, 52 00:07:24,098 --> 00:07:27,223 there won't be any money, even to buy water for the bull that pulls the cart. 53 00:07:27,306 --> 00:07:28,640 That's what the traders are saying. 54 00:07:28,723 --> 00:07:31,348 Unless you speak to His Highness and find a solution to this, 55 00:07:31,473 --> 00:07:32,931 our children would starve. 56 00:07:37,556 --> 00:07:38,515 Fire! 57 00:07:39,431 --> 00:07:40,431 Idiot! 58 00:07:40,598 --> 00:07:43,431 Teach these fools how to hold the guns properly first. 59 00:07:43,848 --> 00:07:44,848 Hold it firm! 60 00:07:51,848 --> 00:07:52,931 Load the gun. 61 00:07:54,598 --> 00:07:56,140 Lift it straight up! 62 00:07:58,723 --> 00:08:00,181 Tend to your shoulders. 63 00:08:01,806 --> 00:08:03,723 Aim at the pig's head! 64 00:08:13,348 --> 00:08:14,348 Bang! 65 00:08:18,681 --> 00:08:21,931 When we went to the palace, we were told that you would be here, Your Highness. 66 00:08:22,140 --> 00:08:25,598 I was about to send someone to ask you to come here, Marakkar. 67 00:08:25,890 --> 00:08:27,556 What's the occasion? 68 00:08:27,681 --> 00:08:30,848 A wedding is going to happen in the Marakkar family. 69 00:08:30,931 --> 00:08:32,431 Wow! - Mammali! 70 00:08:33,765 --> 00:08:34,765 Bow before him! 71 00:08:35,556 --> 00:08:36,348 Marakkar, the...? 72 00:08:36,431 --> 00:08:38,765 Considering maternal lineage, he would be the fourth. 73 00:08:38,848 --> 00:08:40,431 His name is Muhammed Ali. 74 00:08:40,515 --> 00:08:42,348 We call him Kunjali at home. 75 00:08:43,348 --> 00:08:45,973 We've decided to conduct the wedding next month. 76 00:08:46,431 --> 00:08:48,390 My wife had made an offering to the Mosque... 77 00:08:48,515 --> 00:08:52,265 ... that the engagement of the bride and groom, should be held at Memattu Mosque. 78 00:08:52,806 --> 00:08:55,806 That's on the next full moon day. 79 00:08:56,015 --> 00:08:57,681 You need to travel quite a distance, huh? 80 00:08:57,806 --> 00:08:59,848 You need to cross Kathrikkadu forest to get there. 81 00:09:00,306 --> 00:09:02,556 Attacks by wild creatures are rampant there! 82 00:09:02,681 --> 00:09:03,806 You should be careful. 83 00:09:03,890 --> 00:09:05,431 We have taken precautions. 84 00:09:05,890 --> 00:09:07,140 Where is the girl from? 85 00:09:07,265 --> 00:09:09,181 She is Kaippulli Haji's younger daughter. 86 00:09:09,723 --> 00:09:11,556 These kids grew up together. 87 00:09:11,640 --> 00:09:14,723 When they said that they like each other, we thought we'll make it happen. 88 00:09:14,931 --> 00:09:16,015 Everything will go well! 89 00:09:17,431 --> 00:09:20,098 I have to tell you one more thing, Your Highness. 90 00:09:20,390 --> 00:09:22,931 Ever since the Portuguese began the tax system, 91 00:09:23,098 --> 00:09:25,306 the farmers are suffering a lot. 92 00:09:25,431 --> 00:09:28,265 They don't even have the money to buy seeds. 93 00:09:28,348 --> 00:09:29,223 Marakkar... 94 00:09:29,306 --> 00:09:31,140 the Portuguese stretched their hands several times to ask you 95 00:09:31,223 --> 00:09:33,223 if you could sell your salt & pepper to them, right? 96 00:09:33,473 --> 00:09:34,640 What did you tell them then? 97 00:09:35,223 --> 00:09:36,181 No! 98 00:09:36,265 --> 00:09:38,598 You were adamant that you will give it only to the Arabs... 99 00:09:38,681 --> 00:09:40,015 ... and pushed their hands away! 100 00:09:40,265 --> 00:09:42,681 Now, you better obey what they are saying! 101 00:09:42,765 --> 00:09:45,098 A bridge is laid so that people can walk either ways, right? 102 00:09:45,181 --> 00:09:47,890 So, when we took some things from them, we also had to give them some things. 103 00:09:47,973 --> 00:09:49,056 That's all. 104 00:09:51,181 --> 00:09:54,140 I gave my word to the Portuguese, for the safety of our land. 105 00:09:54,556 --> 00:09:56,431 I cannot go back upon my word. 106 00:09:56,640 --> 00:10:00,056 You needn't come here again to talk about this, Marakkar. 107 00:10:05,556 --> 00:10:07,556 What are you saying, brother? 108 00:10:07,640 --> 00:10:11,181 Without the hasps and hooks of the harbour, we can't load the goods on to ships! 109 00:10:11,265 --> 00:10:14,515 Pack pepper, ginger and cardamom in tiny bags, 110 00:10:14,598 --> 00:10:16,265 load them on to fishing boats, 111 00:10:16,348 --> 00:10:19,181 and load them on to ships anchored in the deep sea. 112 00:10:19,306 --> 00:10:22,140 I'll show you how the Portuguese would stand gaping in wonder! 113 00:10:23,223 --> 00:10:24,223 Kunja... 114 00:10:24,473 --> 00:10:27,515 don't sweat with oil on your head, and catch a fever! 115 00:10:28,806 --> 00:10:31,348 Is all this possible? 116 00:10:31,806 --> 00:10:33,098 I'll take care of that. 117 00:10:42,098 --> 00:10:43,098 Kunjali..!! 118 00:10:43,181 --> 00:10:44,181 Come here. 119 00:10:46,056 --> 00:10:48,390 Misbehaving with guests of our house? 120 00:10:49,098 --> 00:10:50,390 Ask for his forgiveness. 121 00:10:51,598 --> 00:10:52,765 He's a child, right? 122 00:10:53,265 --> 00:10:55,973 He's going to get married in 10 days. And he's a child? 123 00:10:56,098 --> 00:10:57,681 Just forgive him. 124 00:10:57,765 --> 00:10:58,931 He did it unknowingly. 125 00:10:59,015 --> 00:11:00,056 'Mama' 126 00:11:00,265 --> 00:11:02,181 Yes. She is his mother. 127 00:11:02,848 --> 00:11:05,265 She's the one who's pampering and spoiling him. 128 00:11:05,348 --> 00:11:06,765 Mama... - Careful, Kunja. 129 00:11:06,848 --> 00:11:08,473 Don't hit your forehead on the door. 130 00:11:08,556 --> 00:11:09,556 It's bad omen. 131 00:11:11,681 --> 00:11:14,765 When the Zamorin said that they can't enter Calicut, 132 00:11:15,723 --> 00:11:18,515 the Portuguese came with a huge navy, 133 00:11:19,181 --> 00:11:21,598 and waged war at Ponnani beach. 134 00:11:22,681 --> 00:11:26,265 As Zamorin's left hand, there was Mangattachan at the coast... 135 00:11:26,348 --> 00:11:30,015 and as his right hand, I was at the sea. 136 00:11:30,515 --> 00:11:32,473 Along with my son Kuttypokkar Ali... 137 00:11:32,848 --> 00:11:35,890 and his younger brother, this Pattu Marakkar. 138 00:11:36,765 --> 00:11:39,265 We fought for 3 days continuously, day and night. 139 00:11:40,681 --> 00:11:43,098 The Portuguese navy was burned down, 140 00:11:43,765 --> 00:11:45,515 and the Portuguese army was defeated... 141 00:11:45,681 --> 00:11:47,348 and they fled in some unknown direction. 142 00:11:50,306 --> 00:11:52,056 So many people died. 143 00:11:54,140 --> 00:11:56,431 I saw the blood of so many people! 144 00:12:05,681 --> 00:12:06,681 Here... 145 00:12:06,765 --> 00:12:08,348 Have a little more. - Enough, Mother. 146 00:12:09,431 --> 00:12:10,973 Even if he gets married, 147 00:12:11,056 --> 00:12:13,515 will you have to feed him & put him to sleep, sister-in-law? 148 00:12:16,348 --> 00:12:18,598 Whenever Grandfather speaks about this, he feels sad. 149 00:12:19,515 --> 00:12:20,973 Though we won the war, 150 00:12:21,140 --> 00:12:23,806 we lost many of our own blood... 151 00:12:24,015 --> 00:12:25,098 ... including your father. 152 00:12:26,181 --> 00:12:29,223 Your Grandfather was devastated seeing his own son's blood. 153 00:12:29,806 --> 00:12:31,140 After burying him... 154 00:12:32,515 --> 00:12:35,765 Grandfather told the King that he doesn't want to fight or shed blood anymore, 155 00:12:36,598 --> 00:12:39,931 ... and surrendered his sword before the Zamorin and bowed to him. 156 00:12:41,098 --> 00:12:42,390 The same night... 157 00:12:42,806 --> 00:12:44,723 I carried you when you were just 3 years old, 158 00:12:45,140 --> 00:12:46,431 and walked south with him. 159 00:12:47,140 --> 00:12:48,765 That's how we reached here... 160 00:12:49,056 --> 00:12:51,431 ... and started sailing ships and doing business. 161 00:12:58,098 --> 00:13:00,806 Now do you believe that I was saying the truth? 162 00:13:00,973 --> 00:13:03,306 Not a single ship will reach your harbour now. 163 00:13:03,515 --> 00:13:06,390 The traders are all standing united with Kuttyali Marakkar. 164 00:13:09,598 --> 00:13:11,056 Hey! Well... 165 00:13:12,598 --> 00:13:13,681 I know what to do. 166 00:13:13,806 --> 00:13:14,806 What is it? 167 00:14:48,723 --> 00:14:53,223 'The words of the heart are spoken through the eyes' 168 00:14:53,348 --> 00:14:57,723 'A procession of our dreams' 169 00:14:57,806 --> 00:15:02,265 'Come, let's swear that our love would never diminish' 170 00:15:02,348 --> 00:15:06,848 'Each step teaches us that these are the paths of love' 171 00:15:06,931 --> 00:15:10,306 'The words of the heart are spoken through the eyes' 172 00:15:11,431 --> 00:15:14,890 'A procession of our dreams' 173 00:15:15,931 --> 00:15:20,473 'Come, let's swear that our love would never diminish' 174 00:15:20,556 --> 00:15:24,890 'Each step teaches us that these are the paths of love' 175 00:15:24,973 --> 00:15:28,390 'The words of the heart are spoken through the eyes' 176 00:15:51,931 --> 00:15:56,390 'Since the heart said that it has become yours' 177 00:15:56,515 --> 00:16:00,640 'You have become the guiding light of my life' 178 00:16:01,098 --> 00:16:05,681 'Wherever I look, you are there, my companion' 179 00:16:05,765 --> 00:16:10,098 'This is the intoxication of love, my beloved' 180 00:16:10,181 --> 00:16:14,431 'I can't find peace even when I sleep' 181 00:16:14,723 --> 00:16:19,181 'Your sweet words tease me all night' 182 00:16:19,306 --> 00:16:24,765 'Our hearts have come together in love, we will never be separated' 183 00:16:24,848 --> 00:16:27,640 'Be it day or night' 184 00:16:28,348 --> 00:16:32,973 'The words of the heart are spoken through the eyes' 185 00:16:50,848 --> 00:16:55,265 'My heartbeats are compelling me to say' 186 00:16:55,598 --> 00:16:59,681 'You take me as your husband, and I shall take you as my wife' 187 00:17:00,015 --> 00:17:04,556 'This is the extreme of love, with lamps aflame' 188 00:17:04,640 --> 00:17:08,973 'I am yours, my love, and you are mine' 189 00:17:09,056 --> 00:17:13,515 'We shall make our dreams come true, my companion' 190 00:17:13,598 --> 00:17:18,015 'May this journey of desires never end' 191 00:17:18,098 --> 00:17:23,681 'Our hearts have come together in love, we will never be separated' 192 00:17:23,765 --> 00:17:26,723 'Be it day or night' 193 00:17:49,765 --> 00:17:51,640 Listen, brother... It's almost twilight. 194 00:17:51,848 --> 00:17:54,223 It's not wise to cross the Kathrikadu forest in the night. 195 00:17:54,306 --> 00:17:56,890 Let's camp somewhere here now, and cross the forest during the day.. 196 00:17:56,973 --> 00:17:58,890 So be it, Moidutty. Tell the riders. 197 00:18:20,681 --> 00:18:22,348 This is for you. 198 00:18:23,181 --> 00:18:24,390 Turn this side! 199 00:18:26,390 --> 00:18:27,515 What is this? 200 00:18:27,598 --> 00:18:31,515 I inherited this from my ancestors. 201 00:18:32,598 --> 00:18:34,056 What is written on this, Mother? 202 00:18:34,306 --> 00:18:36,515 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful' 203 00:18:36,890 --> 00:18:40,431 I've been wanting to chant this prayer and put this on your neck, for a long time now. 204 00:18:42,015 --> 00:18:43,473 I could do it only today. 205 00:18:45,265 --> 00:18:47,515 As long as this is on your neck, 206 00:18:48,431 --> 00:18:49,723 God will protect you! 207 00:18:52,223 --> 00:18:54,598 I'm feeling sleepy after having such delicious food. 208 00:18:54,848 --> 00:18:56,056 I'm going to sleep, brother. 209 00:18:57,890 --> 00:19:00,473 I will go take a leak. - Go carefully. 210 00:19:00,556 --> 00:19:02,515 There might be reptiles in the bushes. 211 00:19:33,973 --> 00:19:35,015 You got scared! 212 00:19:36,223 --> 00:19:37,223 You...!! 213 00:19:38,931 --> 00:19:39,848 Acting smart? 214 00:19:39,931 --> 00:19:41,431 Stop there, you...!! 215 00:19:47,931 --> 00:19:49,056 I asked you to stop! 216 00:19:50,598 --> 00:19:51,973 Where are you running? 217 00:20:00,556 --> 00:20:01,473 Ayesha! 218 00:20:03,056 --> 00:20:04,056 Ayesha! 219 00:20:04,181 --> 00:20:05,390 I am here! 220 00:20:11,015 --> 00:20:12,140 Come down, girl. 221 00:20:12,515 --> 00:20:13,765 Will you hit me? 222 00:20:14,348 --> 00:20:15,181 Why? 223 00:20:15,598 --> 00:20:17,390 Then why are you holding that stick? 224 00:20:18,848 --> 00:20:21,140 Will I be able to hit my sweetheart? 225 00:20:22,015 --> 00:20:23,848 Then throw that stick away, and climb up here. 226 00:20:24,765 --> 00:20:25,723 I threw it. 227 00:20:25,806 --> 00:20:26,765 Just jump! 228 00:20:26,848 --> 00:20:27,848 I'll catch you. 229 00:20:28,140 --> 00:20:29,140 Will you catch me? 230 00:20:29,598 --> 00:20:30,556 Of course! 231 00:20:30,640 --> 00:20:32,473 I will jump! - Go ahead! 232 00:20:33,015 --> 00:20:34,098 I'm going to jump! 233 00:20:35,931 --> 00:20:37,598 Come on, jump! 234 00:20:54,473 --> 00:20:55,473 Ayesha! 235 00:20:56,431 --> 00:20:57,431 Ayesha! 236 00:21:36,723 --> 00:21:37,806 Uncle, what is this...? 237 00:21:37,973 --> 00:21:38,973 Keep quiet. 238 00:21:39,056 --> 00:21:40,848 If they see us, we'll be in danger, son. 239 00:21:46,473 --> 00:21:47,681 Moidutty? 240 00:21:50,223 --> 00:21:51,306 Shut up and come! 241 00:21:56,598 --> 00:21:57,431 Sir... 242 00:21:58,806 --> 00:22:00,806 Have we got them all? 243 00:22:01,140 --> 00:22:03,015 Two more rascals are yet to be found. 244 00:22:03,431 --> 00:22:05,348 Search everywhere! - Señor! 245 00:22:07,931 --> 00:22:09,015 Tie her up! 246 00:22:15,681 --> 00:22:17,056 Nobody is here, Señor! 247 00:22:19,515 --> 00:22:20,598 Where are they? 248 00:22:21,723 --> 00:22:22,723 Kunja...!! 249 00:22:24,556 --> 00:22:25,765 Mother! - Son... 250 00:22:26,306 --> 00:22:27,223 Don't! 251 00:22:40,973 --> 00:22:42,848 O Lord! 252 00:22:46,015 --> 00:22:47,348 Burn everything! 253 00:22:53,390 --> 00:22:55,348 Son... Mammali... 254 00:22:55,723 --> 00:22:56,723 Don't go! 255 00:23:06,015 --> 00:23:07,015 Mother! 256 00:23:27,806 --> 00:23:28,806 Mother! 257 00:23:44,223 --> 00:23:46,473 I have no idea what actually happened. 258 00:23:46,890 --> 00:23:49,056 The fight started with an argument about the dowry. 259 00:23:52,806 --> 00:23:54,765 It was the senior Marakkar, who took out the sword first... 260 00:23:54,848 --> 00:23:56,431 ... to slash the head of Kaippulli Haji. 261 00:23:56,681 --> 00:23:57,890 Will their people spare him? 262 00:23:58,681 --> 00:24:00,973 Both groups started fighting and slashing each other. 263 00:24:01,056 --> 00:24:03,098 When I couldn't bear watching it anymore, I fled. 264 00:24:07,015 --> 00:24:08,640 When I went back and checked at dawn, 265 00:24:08,723 --> 00:24:10,223 everything was burned down. 266 00:24:12,140 --> 00:24:16,556 The guards are saying that Mammali and Pattu Marakkar are absconding. 267 00:24:16,931 --> 00:24:19,890 The King's order is to hang them both as soon as they are found. 268 00:24:25,223 --> 00:24:26,765 You are the Senior Marakkar now. 269 00:24:26,848 --> 00:24:28,431 That's why I'm saying this to you now. 270 00:24:28,515 --> 00:24:30,223 You should find a solution to this somehow. 271 00:24:30,306 --> 00:24:32,181 I can talk to them and get rid of the tax. 272 00:24:32,265 --> 00:24:34,931 But you shouldn't sell goods to the Arabs hereafter. 273 00:24:37,598 --> 00:24:39,431 You should sell it all to the Portuguese. 274 00:24:39,598 --> 00:24:41,515 That too, for the price they quote! 275 00:24:41,765 --> 00:24:42,890 If you agree, tell me. 276 00:24:43,140 --> 00:24:46,556 Otherwise, whatever you cultivate, will go rotten lying in your houses. 277 00:24:52,390 --> 00:24:56,306 If there is no other way, we will do as you say! 278 00:24:58,431 --> 00:24:59,473 Moidu uncle! 279 00:26:28,931 --> 00:26:29,848 Mammali..!! 280 00:26:29,931 --> 00:26:30,806 Yes, uncle! 281 00:26:31,848 --> 00:26:34,806 The sky is overcast with wind and clouds. 282 00:26:35,598 --> 00:26:37,181 I cannot see even one star! 283 00:26:38,223 --> 00:26:40,098 Get me the compass from that bag! 284 00:26:41,140 --> 00:26:42,265 Okay. 285 00:27:12,681 --> 00:27:13,765 Careful! 286 00:27:20,140 --> 00:27:21,140 Mammali! 287 00:27:21,556 --> 00:27:23,640 Go up and straighten the sail. 288 00:27:28,348 --> 00:27:29,431 Son, Mammali. 289 00:27:30,056 --> 00:27:31,181 Climb carefully. 290 00:27:31,890 --> 00:27:33,556 The wind is really strong. 291 00:28:16,348 --> 00:28:17,348 Uncle! 292 00:28:27,681 --> 00:28:28,640 Uncle! 293 00:28:55,806 --> 00:28:57,598 Move the ship to the right, Mammali...!! 294 00:30:17,015 --> 00:30:19,765 Can I get some food here? 295 00:30:20,056 --> 00:30:21,056 Go inside. 296 00:30:29,931 --> 00:30:30,973 Show the plate. 297 00:30:51,431 --> 00:30:53,848 You should understand something, Abdul Rahman Haji. 298 00:30:54,181 --> 00:30:57,140 When this Namath Kurup was the ruler of the province, 299 00:30:57,431 --> 00:31:00,098 it was my duty to ensure the welfare of the people. 300 00:31:00,556 --> 00:31:02,806 Now this land is ruled by the Zamorin King. 301 00:31:02,890 --> 00:31:04,306 I am just a landlord. 302 00:31:04,390 --> 00:31:08,556 Our Mosque has rice and groceries only for a couple more days. 303 00:31:08,931 --> 00:31:12,515 The storms took away the boats and huts of the fishermen. 304 00:31:12,806 --> 00:31:14,973 Destruction has struck the coast, sir. 305 00:31:15,056 --> 00:31:20,390 No one has to wait here, expecting to get rice from my attic. 306 00:31:25,598 --> 00:31:28,265 This is hot gruel. Your hand will burn, man! 307 00:31:28,723 --> 00:31:31,723 Wipe off all that blood, and get a plate from somewhere. 308 00:31:32,015 --> 00:31:34,098 I don't have any plate or vessel. 309 00:31:34,515 --> 00:31:36,140 Bring it from somewhere. 310 00:31:36,223 --> 00:31:38,056 Where do I get it from? - Next person can come! 311 00:31:40,723 --> 00:31:42,015 You can take this plate. 312 00:31:47,973 --> 00:31:49,140 Uncle! 313 00:31:55,931 --> 00:31:56,931 Mammali...!! 314 00:32:02,973 --> 00:32:04,015 Uncle! 315 00:32:05,890 --> 00:32:07,806 Thank you, Lord! 316 00:32:11,390 --> 00:32:12,390 Pour it. 317 00:32:13,848 --> 00:32:18,223 I was really worried wondering whether something happened to you. 318 00:32:21,056 --> 00:32:24,181 To make a living here, don't we need some job, uncle? 319 00:32:25,056 --> 00:32:26,681 I'm thinking what to do about that. 320 00:32:28,890 --> 00:32:30,473 There is one way. 321 00:32:31,140 --> 00:32:35,140 See if you can start some business which would help us survive, with this. 322 00:32:41,640 --> 00:32:43,140 Give it here. 323 00:32:47,515 --> 00:32:51,223 [Playing a game] 324 00:33:04,348 --> 00:33:06,265 What? - Grab everything you can! 325 00:33:06,348 --> 00:33:07,806 Take it fast! Quick! 326 00:33:08,515 --> 00:33:09,640 Take it & run! - My money! 327 00:33:33,098 --> 00:33:34,098 Who is he? 328 00:33:34,306 --> 00:33:35,598 Some outsider. 329 00:33:35,681 --> 00:33:36,723 He has a lot of money with him. 330 00:33:37,348 --> 00:33:38,348 Give me my money! 331 00:33:42,973 --> 00:33:44,265 Return my money, I said! 332 00:33:44,848 --> 00:33:45,848 Keep it with you. 333 00:33:50,015 --> 00:33:52,765 If you go close, your legs will be broken. 334 00:33:52,890 --> 00:33:56,015 Thangudu can smash even an elephant with one punch! 335 00:33:56,265 --> 00:33:57,306 Go and take it. 336 00:34:01,681 --> 00:34:02,681 Go, take it! 337 00:34:02,973 --> 00:34:05,431 It's his money, right? Let him go and get it. 338 00:34:12,598 --> 00:34:13,806 Touch it if you dare! 339 00:34:56,931 --> 00:35:00,973 To put an end to the miseries of the fishermen of Ponnani coast... 340 00:35:01,515 --> 00:35:03,890 Rice to eat and clothes to wear, 341 00:35:03,973 --> 00:35:06,890 and money to rebuild houses and repair the boats, 342 00:35:06,973 --> 00:35:09,806 have been sent here by His Highness Zamorin. 343 00:35:10,931 --> 00:35:12,765 Who is he? - Mangattachan. 344 00:35:13,515 --> 00:35:17,015 The authority to distribute it by verifying names and houses, 345 00:35:17,098 --> 00:35:19,473 has been entrusted to the landlord Namath Kurup. 346 00:35:19,556 --> 00:35:23,098 I, Mangattachan, who took up the responsibility to hand over that authority, 347 00:35:23,181 --> 00:35:26,306 I'm returning after executing the King's order. 348 00:35:28,181 --> 00:35:30,390 The bullock carts can go directly to Namath house. 349 00:35:30,473 --> 00:35:31,890 You can unload all the goods there. 350 00:35:31,973 --> 00:35:33,431 Are they your sons, Mangattachan? 351 00:35:33,848 --> 00:35:35,431 This is Ananth and this is Achyuth. 352 00:35:35,640 --> 00:35:36,723 I brought them along, 353 00:35:36,806 --> 00:35:39,765 so that they learn and understand the miseries outside the palace, as well. 354 00:35:40,598 --> 00:35:41,765 Sheesh! 355 00:36:03,973 --> 00:36:04,973 Take this. 356 00:36:16,806 --> 00:36:17,806 Hey! 357 00:36:19,306 --> 00:36:20,306 Pick it up and give it. 358 00:36:20,473 --> 00:36:21,473 What did you say? 359 00:36:21,640 --> 00:36:22,848 Place it in my hand! 360 00:36:23,890 --> 00:36:25,098 Do you know who I am? 361 00:36:25,390 --> 00:36:26,723 Whoever you are, why do I care? 362 00:36:27,515 --> 00:36:28,515 Hey! 363 00:36:28,890 --> 00:36:29,890 What's the matter? 364 00:36:30,015 --> 00:36:31,015 What do you want? 365 00:36:31,223 --> 00:36:32,890 These are not alms to be thrown like this. 366 00:36:33,348 --> 00:36:35,848 I earned it by working hard. You should place it in my hand. 367 00:36:37,265 --> 00:36:39,015 Look at his attitude! 368 00:36:39,473 --> 00:36:40,473 Who is he? 369 00:36:40,556 --> 00:36:42,015 I've never seen him earlier. 370 00:36:42,098 --> 00:36:43,181 Whoever he may be... 371 00:36:43,306 --> 00:36:44,973 There's nothing wrong in what he said. 372 00:36:45,390 --> 00:36:47,056 You should give respect to take respect. 373 00:36:48,598 --> 00:36:49,890 What is your name? 374 00:36:50,890 --> 00:36:51,806 Mohammed Ali. 375 00:37:04,681 --> 00:37:06,390 Keshav! - Yes! 376 00:37:07,556 --> 00:37:08,973 Move! Move! - Come here! 377 00:37:09,056 --> 00:37:10,390 Show me your face! 378 00:37:13,015 --> 00:37:16,348 You've brought the grains from your wife's house, is it? 379 00:37:16,598 --> 00:37:17,681 No. Why? 380 00:37:17,765 --> 00:37:20,556 I just asked when I saw you donating it in plenty! 381 00:37:21,056 --> 00:37:23,140 Stop distributing it to those beggars! 382 00:37:23,515 --> 00:37:26,098 The accountant has fixed a deal at the market. 383 00:37:26,181 --> 00:37:29,431 Transport it from here immediately! Lock it up! 384 00:37:29,723 --> 00:37:31,306 Okay! Lock it up! 385 00:37:31,390 --> 00:37:33,431 The grains & money that Zamorin sent are over. 386 00:37:33,515 --> 00:37:35,931 Those who didn't get it now, will get it when the next load comes. 387 00:37:36,015 --> 00:37:37,181 Okay! You may go now! 388 00:37:37,265 --> 00:37:38,931 Go! - How can it get over? 389 00:37:39,306 --> 00:37:43,473 The Zamorin sent supplies for around 300 people, sufficient for 30 days. 390 00:37:44,015 --> 00:37:46,223 You haven't even given half of the required rice to even 100 people. 391 00:37:46,306 --> 00:37:48,723 We saw the soldiers bringing it, with our own eyes. 392 00:37:48,806 --> 00:37:50,473 Where did those rice & groceries disappear? 393 00:37:51,015 --> 00:37:52,848 Where did the rice & grains disappear? 394 00:37:52,931 --> 00:37:54,431 I boiled the grains & ate it. 395 00:37:54,515 --> 00:37:55,931 Crows snatched away the rice! 396 00:37:56,015 --> 00:37:57,348 Get out, you beggars! 397 00:37:57,431 --> 00:37:58,848 We cannot leave like that. 398 00:37:58,931 --> 00:37:59,931 Let me go and check. 399 00:38:00,056 --> 00:38:01,056 Open that door! 400 00:38:01,140 --> 00:38:02,681 Stop! Where are you going? 401 00:38:02,765 --> 00:38:03,931 Move away! 402 00:38:05,056 --> 00:38:06,640 Let me check. Move away! 403 00:38:09,390 --> 00:38:11,640 What are you waiting for? Hit them and chase them away! 404 00:38:14,598 --> 00:38:15,598 Allah! 405 00:38:29,681 --> 00:38:31,598 Sitting in the middle of the road and basking? 406 00:38:31,765 --> 00:38:33,056 Get up and move! 407 00:39:38,181 --> 00:39:40,848 Kurup's army is in search of us, all around the province. 408 00:39:43,140 --> 00:39:44,806 This forest is our province hereafter. 409 00:39:45,515 --> 00:39:48,223 How long can we hide in the forest like this, Bhaijaan? 410 00:39:50,598 --> 00:39:51,765 I'll tell you a story. 411 00:39:52,806 --> 00:39:53,806 Listen. 412 00:39:55,806 --> 00:39:57,181 During the Battle of Badr, 413 00:39:57,765 --> 00:40:00,431 to fight thousands of enemies, 414 00:40:01,056 --> 00:40:06,931 the Prophet marched to Medina with just 313 soldiers. 415 00:40:08,473 --> 00:40:10,140 'Will we win, Nabi?' 416 00:40:10,640 --> 00:40:13,723 For the answer to this question by the soldiers, 417 00:40:14,973 --> 00:40:17,056 the Prophet looked up to the sky. 418 00:40:18,265 --> 00:40:20,473 That day was the beginning of the lunar month. 419 00:40:21,723 --> 00:40:23,473 As an answer to the Prophet, 420 00:40:23,931 --> 00:40:26,056 above the palm trees, 421 00:40:26,140 --> 00:40:29,473 so many stars were shining bright in the sky. 422 00:40:30,556 --> 00:40:31,890 After counting them, 423 00:40:32,681 --> 00:40:34,556 Nabi told the soldiers... 424 00:40:35,890 --> 00:40:41,890 'Only 14 people would be martyred among us righteous people' 425 00:40:42,098 --> 00:40:44,515 'But still, victory would be ours' 426 00:40:46,931 --> 00:40:49,306 That was the answer that God gave Nabi. 427 00:40:51,431 --> 00:40:53,390 Today is the beginning of another lunar month. 428 00:40:54,223 --> 00:40:55,306 During twilight, 429 00:40:55,890 --> 00:40:57,765 above the palm trees, 430 00:40:58,348 --> 00:41:01,640 I also saw... many stars shining bright. 431 00:41:03,598 --> 00:41:05,015 Those are you, children. 432 00:41:07,098 --> 00:41:10,140 Those who see the tears of people who are in misery, 433 00:41:10,223 --> 00:41:12,056 are righteous people. 434 00:41:12,890 --> 00:41:15,306 God will never give up on such people. 435 00:41:30,598 --> 00:41:31,806 Come, everyone. 436 00:41:31,973 --> 00:41:33,181 Look at that. 437 00:41:35,348 --> 00:41:36,598 What is this? 438 00:41:42,181 --> 00:41:44,765 Rice & grains at Kappad beach. 439 00:41:44,848 --> 00:41:46,306 From Kunjali. Take it. 440 00:41:49,390 --> 00:41:50,640 'From Kunjali' 441 00:41:53,931 --> 00:41:57,140 'Those who provide information about Kunjali will be rewarded in gold' 442 00:42:07,056 --> 00:42:08,556 'From Kunjali' 443 00:42:16,765 --> 00:42:18,181 Look! It's Kunjali. 444 00:43:16,431 --> 00:43:17,431 Aimootty... 445 00:43:20,140 --> 00:43:23,056 Didn't I ask you to go visit your wife and son? 446 00:43:24,181 --> 00:43:25,223 Why didn't you go? 447 00:43:25,306 --> 00:43:26,473 Let it be time, brother. 448 00:43:28,306 --> 00:43:29,598 It's not like that, Aimootty. 449 00:43:30,515 --> 00:43:34,390 All of you joined me, thinking that we'll survive together until we die. 450 00:43:35,348 --> 00:43:37,973 Like me, many of us don't have any relatives. 451 00:43:38,515 --> 00:43:40,056 But if something happens to you, 452 00:43:40,181 --> 00:43:41,598 to cry and suffer, 453 00:43:41,890 --> 00:43:43,265 you have a wife and a child. 454 00:43:44,223 --> 00:43:47,556 So once we see the moon on Eid, you should go home and be with them. 455 00:43:47,806 --> 00:43:49,848 Whatever troubles you may face, I'm there for you. 456 00:43:51,723 --> 00:43:53,015 A ship is coming! 457 00:43:55,098 --> 00:43:56,931 Is it a battleship or a cargo ship? 458 00:43:57,223 --> 00:43:58,390 It's a Portuguese ship. 459 00:43:59,098 --> 00:44:00,515 I had seen the flag. 460 00:44:00,598 --> 00:44:03,098 Since it's really foggy, I couldn't see clearly. 461 00:44:17,140 --> 00:44:18,265 Faster! 462 00:44:25,556 --> 00:44:26,556 Mama! 463 00:44:27,348 --> 00:44:30,473 Sergeant, there's some movement in the sea. 464 00:44:44,681 --> 00:44:45,765 Go, do your work. 465 00:44:45,848 --> 00:44:47,223 No helping! 466 00:44:59,098 --> 00:45:00,348 Enemy on board! 467 00:45:22,890 --> 00:45:24,056 Thangudu! 468 00:45:31,848 --> 00:45:32,931 Mama! 469 00:46:25,431 --> 00:46:27,098 Hey! Drop your sword! 470 00:46:27,181 --> 00:46:29,181 Otherwise I'll slit her throat! 471 00:46:30,556 --> 00:46:31,515 Aimootty! 472 00:46:32,181 --> 00:46:33,223 Mama! 473 00:46:45,973 --> 00:46:47,473 Partner! Where are you? 474 00:46:48,265 --> 00:46:49,598 Aimootty! 475 00:46:50,015 --> 00:46:51,015 Brother! 476 00:46:53,098 --> 00:46:54,015 Brother! 477 00:46:54,098 --> 00:46:55,098 Brother! 478 00:46:55,306 --> 00:46:56,306 How did this happen? 479 00:47:01,515 --> 00:47:05,390 Haven't I told you rascals that raising hands on a woman, does not befit a man? 480 00:47:18,890 --> 00:47:21,306 Grab everything you get, and burn everything down! 481 00:47:29,056 --> 00:47:32,598 Our eyes are used to seeing plenty of deaths and bloodshed. 482 00:47:33,723 --> 00:47:38,973 But... seeing our friends who grew up with us, dying in front of our eyes, 483 00:47:39,056 --> 00:47:41,223 ... is really painful. 484 00:47:45,640 --> 00:47:49,473 You should go and give this money to your sister-in-law. 485 00:47:50,640 --> 00:47:53,598 She doesn't know anything about this dangerous life of ours. 486 00:47:54,723 --> 00:47:57,140 Convince her that he died in an accident or something. 487 00:48:28,806 --> 00:48:29,848 Bravo! 488 00:48:30,098 --> 00:48:31,015 Bravo! 489 00:48:32,473 --> 00:48:36,556 Slitting the opponent's throat without shedding even a drop of blood... 490 00:48:36,640 --> 00:48:39,473 I have heard about that special combat tactic Ananth is renowned for. 491 00:48:39,931 --> 00:48:45,348 Ananth has inherited Mangattachan's shrewd mind and combat skills. 492 00:48:45,598 --> 00:48:47,931 His younger brother Achyuth ain't bad either. 493 00:48:55,056 --> 00:48:56,181 Let the practice continue. 494 00:48:57,806 --> 00:49:01,973 The ones who are so ferocious while fighting in the practicing arena... 495 00:49:02,056 --> 00:49:05,390 will hide their tails in their loincloths and escape, when they see Kunjali. 496 00:49:05,473 --> 00:49:07,640 Say it softly. He has the ear of an elephant. 497 00:49:08,890 --> 00:49:10,890 During the harvest in last January, 498 00:49:10,973 --> 00:49:16,181 that rascal Kunjali stole 800 barrels of grains I brought from my warehouse. 499 00:49:16,306 --> 00:49:19,556 He stole the goods you were about to sell the Arabs for exorbitant prices, 500 00:49:19,640 --> 00:49:23,098 after buying it from the poor farmers at a dirt cheap rate, right? 501 00:49:23,181 --> 00:49:25,265 To the left... To the left... Jump and attack. 502 00:49:26,015 --> 00:49:27,723 You don't know anything, Mangattachan. 503 00:49:27,973 --> 00:49:29,848 Things are getting even more complicated now. 504 00:49:29,931 --> 00:49:33,140 Kunjali drowned another Portuguese ship that passed through this coast. 505 00:49:33,390 --> 00:49:34,890 That Viceroy is really agitated. 506 00:49:35,556 --> 00:49:37,265 We've received the Viceroy's letter. 507 00:49:37,765 --> 00:49:41,515 That's why all the landlords were invited to the palace. 508 00:49:41,765 --> 00:49:44,848 Well... Vellathiri Panickers are not landlords. 509 00:49:44,931 --> 00:49:47,223 We are kings who ruled Kolathiri once. 510 00:49:47,348 --> 00:49:50,515 Kolathiri was bigger than Zamorin's Kozhikode once. 511 00:49:50,598 --> 00:49:51,681 Don't forget that. 512 00:49:51,890 --> 00:49:54,265 Puthumana, that was before your father Koloth Panicker... 513 00:49:54,348 --> 00:49:56,973 ... bowed down and surrendered before the Zamorin, 514 00:49:57,056 --> 00:49:59,765 ... after losing the battle to Mangattachan. 515 00:50:00,015 --> 00:50:01,431 Just because he bowed his head then, 516 00:50:01,890 --> 00:50:04,806 ... the vigour and valiance of the Kolathiri army has never diminished! 517 00:50:05,223 --> 00:50:07,598 Please don't mind this, Master. 518 00:50:07,890 --> 00:50:13,306 Father and uncles keep boasting about themselves, wherever they go. 519 00:50:16,181 --> 00:50:17,806 Everyone has come here... 520 00:50:18,556 --> 00:50:22,556 to discuss what has to be done to safeguard the country, when it is facing a threat. 521 00:50:22,890 --> 00:50:24,515 Confine your talks to that topic. 522 00:50:24,598 --> 00:50:27,098 Either we should capture Kunjali and hand him over to the Portuguese. 523 00:50:27,181 --> 00:50:30,390 Otherwise, we should give permission for the Portuguese army to set up camp here. 524 00:50:30,473 --> 00:50:33,640 They're saying that they will take up the responsibility to capture Kunjali. 525 00:50:34,390 --> 00:50:37,681 This is a scheme by the Portuguese to infiltrate the Zamorin kingdom. 526 00:50:37,931 --> 00:50:39,181 We cannot allow this. 527 00:50:39,265 --> 00:50:41,015 Once the army enters the country, 528 00:50:41,098 --> 00:50:43,431 the Portuguese will be a much bigger nuisance than Kunjali. 529 00:50:43,515 --> 00:50:44,473 Do you know? 530 00:50:44,556 --> 00:50:49,473 I collected donations from people and sent it to build the Kondott Mosque. 531 00:50:49,556 --> 00:50:51,556 And that rascal stole that entire box of money! 532 00:50:51,640 --> 00:50:53,931 I've never heard about Kunjali stealing even a penny... 533 00:50:54,015 --> 00:50:56,640 ... from anyone who behaves decently to other people. 534 00:50:57,140 --> 00:50:59,681 It can be a penny... It can be millions... 535 00:50:59,890 --> 00:51:01,390 The one who steals, is a thief! 536 00:51:01,473 --> 00:51:03,515 If you can't capture him & slit his throat, 537 00:51:04,015 --> 00:51:08,098 ... the supreme commander doesn't have the right to boast about his sons' valour. 538 00:51:08,723 --> 00:51:11,098 I will capture Kunjali and bring him to you! 539 00:51:11,181 --> 00:51:12,515 Will anyone tell me... 540 00:51:12,848 --> 00:51:14,056 ... where he is? 541 00:51:14,598 --> 00:51:15,890 Who is this Kunjali? 542 00:51:16,223 --> 00:51:17,806 Those who have seen him, are not alive. 543 00:51:18,015 --> 00:51:20,140 Those who have heard about him, don't know where he is. 544 00:51:20,223 --> 00:51:23,765 Despite announcing with grandeur that we will reward heap-loads of money 545 00:51:23,848 --> 00:51:25,931 ... for those who give us information about Kunjali, 546 00:51:26,181 --> 00:51:29,015 ... has anyone uttered a word about him till date? 547 00:51:29,681 --> 00:51:31,765 The posters declaring him as a wanted criminal... 548 00:51:31,848 --> 00:51:34,473 ... are torn and thrown away, even before the glue dries up! 549 00:51:35,390 --> 00:51:37,598 Those who have seen him only as a shadow at a distance, 550 00:51:37,681 --> 00:51:39,348 ... fold their hands and bow to him! 551 00:51:40,973 --> 00:51:43,265 I'm not saying that Kunjali is a great person! 552 00:51:43,681 --> 00:51:46,015 But... if the mighty people who talk ill of him, 553 00:51:46,265 --> 00:51:48,556 ... can answer my questions, 554 00:51:49,181 --> 00:51:52,723 ... this Ananth will tie up Kunjali and bring him in front of you! 555 00:51:53,640 --> 00:51:55,265 If Kunjali is hiding somewhere, 556 00:51:55,473 --> 00:51:58,848 it is in the hearts of the people of this country. 557 00:51:59,306 --> 00:52:04,015 They won't allow even the Gods to enter there and touch him. 558 00:52:04,390 --> 00:52:06,723 What God cannot do, the Portuguese will do. 559 00:52:06,806 --> 00:52:08,765 Please agree, Your Highness. 560 00:52:10,223 --> 00:52:11,890 Well.. - No, Your Highness. 561 00:52:12,973 --> 00:52:14,515 Wherever Kunjali is hiding, 562 00:52:14,598 --> 00:52:17,473 I will bring him here, before this lunar month is over. 563 00:52:17,931 --> 00:52:19,265 Dead or alive. 564 00:52:19,640 --> 00:52:22,098 No one needs to know how. 565 00:52:23,056 --> 00:52:25,140 This is Achyuth Mangattachan's word. 566 00:52:25,598 --> 00:52:28,598 The landlords can open their mouths after that. 567 00:52:31,265 --> 00:52:33,640 Astrologer Govindan has a point. 568 00:52:33,931 --> 00:52:36,431 But he said that Archa's husband will not live long, 569 00:52:36,515 --> 00:52:37,973 only due to a flaw in her horoscope. 570 00:52:38,056 --> 00:52:39,473 You needn't be afraid of that now. 571 00:52:41,140 --> 00:52:43,890 Place this urn in front of the Goddess at the granary. 572 00:52:44,140 --> 00:52:46,306 Take it to the Goddess' temple on Saturday... 573 00:52:46,390 --> 00:52:47,681 ... and offer your prayers there. 574 00:52:47,765 --> 00:52:50,556 And as long as the urn is with you, don't speak anything to anyone. 575 00:52:50,681 --> 00:52:52,431 See to it that it doesn't become impure. 576 00:52:59,556 --> 00:53:01,931 We might have to bury him under this tree itself. 577 00:53:02,473 --> 00:53:04,515 He hasn't had even a drop of water for the past 3 days. 578 00:53:04,598 --> 00:53:07,098 Partner! What's the name of this flat-nose? 579 00:53:07,306 --> 00:53:09,723 Chang Yui Yang. - What? What? 580 00:53:09,848 --> 00:53:13,265 Chang Yui Yang. - What kind of a name is that? 581 00:53:13,598 --> 00:53:15,931 That's what the people in the ship were calling him. 582 00:53:16,015 --> 00:53:18,181 That name won't come out of my mouth. 583 00:53:19,306 --> 00:53:20,723 Let us give him a name. 584 00:53:22,931 --> 00:53:23,973 Chinali. 585 00:53:24,681 --> 00:53:26,181 Chinali or Thenali. 586 00:53:26,265 --> 00:53:27,598 He won't understand all that. 587 00:53:27,681 --> 00:53:29,515 Watch how I'm going to make him eat now. 588 00:53:38,098 --> 00:53:39,348 Mama (Mother)! 589 00:53:39,723 --> 00:53:41,390 Don't call your Mama (uncle) or aunty! 590 00:53:41,598 --> 00:53:42,515 Eat it! 591 00:53:43,640 --> 00:53:44,640 Mama! 592 00:53:45,973 --> 00:53:47,140 Why is he like this? 593 00:53:47,765 --> 00:53:50,390 Whatever we ask him, he only says 'Mama'. 594 00:53:50,681 --> 00:53:52,181 I understood. - What? 595 00:53:52,265 --> 00:53:53,265 Ask him to eat first. 596 00:53:54,098 --> 00:53:55,723 Hey Chinali! 597 00:53:56,848 --> 00:53:58,140 Are you going to eat or not? 598 00:53:58,765 --> 00:53:59,765 Mama! 599 00:54:00,015 --> 00:54:01,098 Eat it! 600 00:54:03,765 --> 00:54:06,473 Throwing food away? I'll set you straight, you flat-nose! 601 00:54:24,973 --> 00:54:25,973 Hey! 602 00:54:27,723 --> 00:54:29,931 Leave me! Leave me, I say! 603 00:54:36,473 --> 00:54:37,598 Giving me looks? 604 00:54:40,515 --> 00:54:41,723 Come on! 605 00:54:45,848 --> 00:54:47,098 Oh my God! 606 00:54:47,556 --> 00:54:48,640 Bloody monkey! 607 00:54:49,556 --> 00:54:51,140 He's kicking like crazy! 608 00:54:57,348 --> 00:54:59,015 He kicks really hard! 609 00:54:59,223 --> 00:55:00,515 Why are you laughing? 610 00:55:06,015 --> 00:55:07,015 Move. 611 00:55:07,223 --> 00:55:08,223 Let it be. 612 00:55:13,390 --> 00:55:14,390 Mama! 613 00:55:14,890 --> 00:55:16,181 Your Mama...!! 614 00:55:56,140 --> 00:56:01,431 Don't play in that water. You'll catch some disease. 615 00:56:01,515 --> 00:56:02,515 Mama! 616 00:56:06,140 --> 00:56:07,306 Mama! 617 00:56:07,890 --> 00:56:09,848 My son! Where were you all this while? 618 00:56:09,931 --> 00:56:13,640 I was scared thinking that something would have happened to you. 619 00:56:15,306 --> 00:56:16,306 Sister-in-law ... 620 00:56:16,931 --> 00:56:19,765 Do you understand anything that these Chinese people are saying? 621 00:56:20,556 --> 00:56:22,640 She can understand quite a bit of what we say now. 622 00:56:23,681 --> 00:56:24,931 And vice versa too. 623 00:56:25,640 --> 00:56:27,681 I've brought their clothes, and some money in this. 624 00:56:28,765 --> 00:56:30,390 Ask them to go wherever they want to. 625 00:56:31,598 --> 00:56:33,640 I don't think that lady would go anywhere from here. 626 00:56:33,890 --> 00:56:35,431 She's taking real good care of Abdu. 627 00:56:35,515 --> 00:56:36,973 You tell her, sister-in-law. 628 00:56:37,223 --> 00:56:38,473 Let them do what they want. 629 00:56:41,098 --> 00:56:42,265 I'm going back today itself. 630 00:56:43,681 --> 00:56:45,098 I need to stop this business, 631 00:56:45,223 --> 00:56:47,390 ... build a beautiful house and surroundings, 632 00:56:47,931 --> 00:56:49,723 ... and then take you and Abdu there. 633 00:56:50,681 --> 00:56:51,640 Allah! 634 00:56:51,723 --> 00:56:53,806 Don't you need lots of money for that, Moin Kutty? 635 00:56:54,681 --> 00:56:56,431 You don't have to worry about the money. 636 00:56:56,890 --> 00:56:58,098 That has been arranged. 637 00:56:58,640 --> 00:57:00,140 Just listen to what I say. 638 00:57:05,181 --> 00:57:06,181 Your bag. 639 00:57:56,015 --> 00:57:57,015 Kunja...!! 640 00:59:01,848 --> 00:59:04,848 I was asked to say that Kunjali sent this for you. 641 00:59:11,931 --> 00:59:13,265 Did you see Kunjali? 642 00:59:13,348 --> 00:59:14,348 No. 643 00:59:15,306 --> 00:59:16,806 Then who sent this with you? 644 00:59:17,181 --> 00:59:20,348 Someone gave this to me, near the river and asked me to bring this to you. 645 00:59:20,515 --> 00:59:21,848 And gave this to me. 646 00:59:23,598 --> 00:59:27,931 Salutations from Kunjali for the Honourable His Highness Zamorin. 647 00:59:28,431 --> 00:59:31,765 It is only when I felt that the people of this country, 648 00:59:31,848 --> 00:59:34,848 ... are not being served justice from their king... 649 00:59:34,931 --> 00:59:38,723 ... this Kunjali buckled up my belt and set forth to do that. 650 00:59:39,140 --> 00:59:41,681 The day the struggling society of this country... 651 00:59:41,765 --> 00:59:44,348 ... gets justice served to them from you, 652 00:59:44,431 --> 00:59:49,306 ... this Kunjali is ready to keep my sword at your feet, and surrender, on that day! 653 00:59:49,681 --> 00:59:53,806 But you should tell your commanders that the cowardice of stabbing from the back ... 654 00:59:53,890 --> 00:59:56,015 ... does not befit your stature! 655 00:59:56,515 --> 00:59:59,598 Even enemies can have mutual respect. 656 00:59:59,848 --> 01:00:04,181 Also, please tell Mangattachan that winning through betrayal... 657 01:00:04,265 --> 01:00:07,598 ... does not befit his nobility. 658 01:00:08,015 --> 01:00:11,431 If you feel that these words of mine reek of arrogance, 659 01:00:11,931 --> 01:00:13,473 ... please forgive this Kunjali. 660 01:00:14,306 --> 01:00:16,181 From... Mammali alias Kunjali. 661 01:00:17,390 --> 01:00:20,515 Is this why you boasted that you will bring Kunjali to the palace ... 662 01:00:20,598 --> 01:00:22,348 ... before the next full moon day, Achu? 663 01:00:23,931 --> 01:00:25,265 Shameless fellow! 664 01:00:27,390 --> 01:00:29,431 While deciding to win against the enemy... 665 01:00:30,223 --> 01:00:31,931 ... I don't think how it should be done. 666 01:00:32,015 --> 01:00:35,473 Victory obtained through betrayal, is not part of Kshatriya clan's ethics. 667 01:00:35,806 --> 01:00:39,098 We needn't confront a beast like Kunjali, through ethical warfare. 668 01:00:39,181 --> 01:00:41,265 But the one who stabs from the back... 669 01:00:41,348 --> 01:00:42,390 ... is a coward! 670 01:00:42,473 --> 01:00:43,473 Not a brave-heart! 671 01:00:44,098 --> 01:00:48,515 You have scarred that legacy of the Mangatt House. 672 01:00:48,640 --> 01:00:51,015 You and Ananth are equal to me. 673 01:00:51,598 --> 01:00:54,306 But I'm a father who's proud about Ananth. 674 01:00:54,806 --> 01:00:57,848 I expect to feel the same about you too! 675 01:01:04,265 --> 01:01:06,431 He might be a thief and a pirate. 676 01:01:06,973 --> 01:01:09,765 But he does only what his heart says. 677 01:01:10,681 --> 01:01:13,265 There is something that is disturbing my mind. 678 01:01:13,765 --> 01:01:14,765 What is it, Father? 679 01:01:15,306 --> 01:01:17,723 A great warrior like Kunjali... 680 01:01:18,598 --> 01:01:21,348 I don't understand how he became a criminal. 681 01:01:30,598 --> 01:01:32,348 Haven't you been told not to speak anything, 682 01:01:32,431 --> 01:01:34,598 until you keep the urn before the Goddess? 683 01:01:42,056 --> 01:01:43,056 You are Archa, right? 684 01:01:43,515 --> 01:01:45,890 The little girl who used to run around with a running nose... 685 01:01:45,973 --> 01:01:47,723 ... during the temple festival... 686 01:01:48,181 --> 01:01:50,306 ... has blossomed into a beautiful young woman. 687 01:01:51,015 --> 01:01:52,348 Do you remember me, girl? 688 01:01:54,306 --> 01:01:55,431 Answer me and go! 689 01:03:31,973 --> 01:03:33,973 I, Alphonso De Noronha, 690 01:03:34,056 --> 01:03:36,640 Captain and Commander of the Portuguese Navy. 691 01:03:36,723 --> 01:03:40,306 I'm here obeying the orders of the Honourable Viceroy Francesco Da Gama... 692 01:03:40,556 --> 01:03:44,140 ... to personally bring you this scroll, Your Highness Zamorin. 693 01:03:45,806 --> 01:03:47,598 Give me the message from Viceroy. 694 01:03:56,098 --> 01:04:00,598 Since Zamorin declined the conditions put forth by the Portuguese King, 695 01:04:00,681 --> 01:04:02,681 ... the Portuguese King is disappointed. 696 01:04:03,015 --> 01:04:06,140 In case we start a war, we wouldn't show any mercy. 697 01:04:06,431 --> 01:04:08,431 Ships accompanied by 60 cannons, 698 01:04:08,515 --> 01:04:11,765 ... and around 6000 navy men, 699 01:04:12,056 --> 01:04:15,806 ... will burn down the Zamorin's empire from Kozhikode to Kolathiri, together. 700 01:04:16,348 --> 01:04:20,140 We will chop off Zamorin's head, and hang it below the Portuguese flag. 701 01:04:20,473 --> 01:04:24,265 The girls of Malabar will give birth to babies of our soldiers. 702 01:04:25,015 --> 01:04:26,598 Before the upcoming full moon day, 703 01:04:27,015 --> 01:04:29,681 ... if you don't agree to our conditions, 704 01:04:29,931 --> 01:04:31,515 ... get ready for war. 705 01:04:32,098 --> 01:04:33,931 From Viceroy Gama. 706 01:04:34,640 --> 01:04:35,890 Such cruelty! 707 01:04:36,056 --> 01:04:39,640 We needn't make any compromise with these culture-less devils! 708 01:04:39,723 --> 01:04:43,348 Viceroy has decided to defeat us by humiliating and threatening us. 709 01:04:43,473 --> 01:04:45,723 Whatever happens, we wouldn't yield to that. 710 01:04:45,848 --> 01:04:47,556 Are we going to swim against the tide? 711 01:04:47,681 --> 01:04:50,681 If things happen as described in the scroll... 712 01:04:50,890 --> 01:04:54,181 Our navy which cannot capture even Kunjali... 713 01:04:54,431 --> 01:04:57,473 ... will not be able to survive against the Portuguese ships! 714 01:04:57,556 --> 01:04:58,848 We should remember that fact! 715 01:05:01,098 --> 01:05:04,223 I'm not taking a hasty decision now. 716 01:05:04,681 --> 01:05:06,265 I will think about what has to be done, 717 01:05:06,973 --> 01:05:08,098 ... and inform everyone. 718 01:05:12,098 --> 01:05:15,306 Even before the Portuguese army sets foot on our coast, 719 01:05:15,765 --> 01:05:19,681 ... the cannon balls that they shoot from the ships of their navy, 720 01:05:19,765 --> 01:05:22,765 ... are capable of destroying our army. 721 01:05:23,598 --> 01:05:29,056 The Portuguese navy would be barging into the midst of all those dead bodies. 722 01:05:29,640 --> 01:05:34,098 It will be difficult for our foot-soldiers who have lost all confidence, to stop them! 723 01:05:36,723 --> 01:05:38,431 Are you listening to me, Father? 724 01:05:44,015 --> 01:05:45,848 We won't be able to win this war, Father. 725 01:05:50,015 --> 01:05:51,723 He has a point. 726 01:05:52,931 --> 01:05:53,931 Father... 727 01:05:55,056 --> 01:05:56,556 I have an idea in my mind. 728 01:05:58,056 --> 01:06:01,223 I don't know who all will approve of it. 729 01:06:01,848 --> 01:06:02,848 What is it? 730 01:06:05,223 --> 01:06:08,181 Forgive me if what I'm saying is a blunder. 731 01:06:09,765 --> 01:06:12,140 Be it on land or at sea, 732 01:06:12,265 --> 01:06:16,306 ... do you remember telling me that there are magic tricks in war strategies, Father? 733 01:06:16,973 --> 01:06:17,973 Yes. 734 01:06:18,681 --> 01:06:19,681 So? 735 01:06:22,515 --> 01:06:26,473 There is a magician who performs magic tricks at sea! 736 01:06:27,140 --> 01:06:28,306 Kunjali..!! 737 01:06:29,431 --> 01:06:30,806 We need him. 738 01:06:35,181 --> 01:06:37,556 Zamorins didn't rule this country for generations, 739 01:06:37,640 --> 01:06:42,890 ... by taking weapons to fight or repressing anyone through dictatorship. 740 01:06:43,306 --> 01:06:46,431 It is only because of the power that the people respectfully bestowed upon us, 741 01:06:46,515 --> 01:06:47,640 ... because of our legacy. 742 01:06:48,140 --> 01:06:50,765 But what sustained and nurtured us... 743 01:06:51,056 --> 01:06:54,765 ... was the selfless devotion of many Mangattachans. 744 01:06:55,098 --> 01:06:56,390 In war strategies, 745 01:06:56,848 --> 01:07:00,056 ... this Mangattachan has never made a mistake, till date. 746 01:07:00,431 --> 01:07:01,765 That's exactly why... 747 01:07:01,848 --> 01:07:05,723 ... I am accepting Mangattachan's suggestion regarding Kunjali. 748 01:07:07,056 --> 01:07:11,056 The Zamorin palace doesn't need any association with the Portuguese. 749 01:07:11,348 --> 01:07:12,973 If it's war they want, then so be it! 750 01:07:13,348 --> 01:07:14,348 Your Highness, 751 01:07:14,556 --> 01:07:18,390 ... it's not the navy that lost to Kuttyali and Pokkerali 40 years back, 752 01:07:18,473 --> 01:07:20,181 ... which is going to come now. 753 01:07:20,265 --> 01:07:22,181 It's an army that's 100 times stronger. 754 01:07:22,265 --> 01:07:23,765 The Portuguese will make us fly! 755 01:07:23,848 --> 01:07:27,140 Even then, their army was much bigger than ours. 756 01:07:27,431 --> 01:07:29,765 Yet, we fought bravely, without losing courage. 757 01:07:30,265 --> 01:07:33,181 Pokkerali died on Kuttyali Marakkar's lap, 758 01:07:33,265 --> 01:07:36,181 ... only after witnessing the pathetic defeat of the Portuguese. 759 01:07:36,473 --> 01:07:39,890 When I think about hoisting the Zamorin flag along with Pattu Marakkar that day, 760 01:07:40,181 --> 01:07:41,681 ... I still feel proud! 761 01:07:41,765 --> 01:07:43,223 This is a shameless act. 762 01:07:43,348 --> 01:07:45,890 Someone who was branded a thief and a murderer... 763 01:07:45,973 --> 01:07:48,140 ... and had a price on his head until yesterday. 764 01:07:48,223 --> 01:07:49,973 If we give him a position and power, 765 01:07:50,056 --> 01:07:52,098 ... this Royal Court will lose its honour. 766 01:07:52,931 --> 01:07:54,515 This land is like our mother. 767 01:07:55,181 --> 01:07:57,556 If someone is ready to come forward to save our mother, 768 01:07:57,890 --> 01:07:59,473 ... however bad he may be, 769 01:07:59,556 --> 01:08:01,848 ... we can call him a great man. 770 01:08:01,973 --> 01:08:06,473 The Zamorin empire had seen him only as an enemy until now. 771 01:08:07,223 --> 01:08:09,181 But if we call him as a friend, 772 01:08:09,640 --> 01:08:10,765 ... he will come. 773 01:08:10,848 --> 01:08:12,348 That's what my heart says. 774 01:08:18,223 --> 01:08:20,681 As per the order from His Highness Zamorin, 775 01:08:20,765 --> 01:08:23,431 ... a message for the attention of Kunjali. 776 01:08:39,890 --> 01:08:41,056 Go to sleep, boy! 777 01:08:41,306 --> 01:08:42,848 We have to go for work, early in the morning! 778 01:08:42,931 --> 01:08:46,056 Kunjali is not going to come! Go to sleep! Come on! 779 01:08:46,765 --> 01:08:47,765 He will come. 780 01:08:48,806 --> 01:08:50,223 I can see him if he comes, right? 781 01:09:17,223 --> 01:09:19,140 Don't be out in the sun in vain, people. 782 01:09:19,223 --> 01:09:20,640 Kunjali is not going to come. 783 01:09:21,098 --> 01:09:22,181 Kunjali will come. 784 01:09:22,723 --> 01:09:24,265 How can you be sure about that? 785 01:09:25,806 --> 01:09:27,265 Only I can say that, man! 786 01:09:27,348 --> 01:09:29,306 Kunjali will come. Wait and watch! 787 01:09:30,765 --> 01:09:31,931 What's happening there? 788 01:09:39,223 --> 01:09:40,515 This is not Kunjali. 789 01:09:40,598 --> 01:09:41,640 How do you know that? 790 01:09:41,723 --> 01:09:44,223 This is not what we've heard about him. - Then what have you heard? 791 01:09:44,556 --> 01:09:48,723 'He is in the hearts of the poor' 792 01:09:48,806 --> 01:09:52,806 'Even his breath spreads happiness all around' 793 01:09:53,056 --> 01:09:57,223 'He is the God of death, for the enemies' 794 01:09:57,306 --> 01:10:01,223 'He is a shield for his friends' 795 01:10:01,390 --> 01:10:05,598 'He spreads happiness instead of tears' 796 01:10:05,681 --> 01:10:09,556 'He lives the lives of many others' 797 01:10:09,640 --> 01:10:13,973 'He has always helped during troubles' 798 01:10:14,098 --> 01:10:17,973 'He is our beloved Kunjali' 799 01:10:18,056 --> 01:10:22,306 'He is our beloved Kunjali' 800 01:10:22,598 --> 01:10:26,723 'He is our beloved Kunjali' 801 01:10:42,556 --> 01:10:45,598 Salutations to His Highness Zamorin, the ruler of our country. 802 01:10:48,515 --> 01:10:50,890 Thank you for this honour bestowed upon me. 803 01:10:51,556 --> 01:10:52,556 Kunjali...!! 804 01:10:54,390 --> 01:10:55,681 I've heard a lot about you. 805 01:10:57,181 --> 01:11:00,681 Kunjali who might be present as smoke or wind, hidden in plain sight... 806 01:11:01,265 --> 01:11:03,765 ... or sometimes, he might not even be there! 807 01:11:04,681 --> 01:11:06,515 The pirate Kunjali... 808 01:11:06,598 --> 01:11:12,390 ... who is out of sight to the Zamorin army and the security force of the landlords. 809 01:11:13,806 --> 01:11:15,181 So.... it was you? 810 01:11:16,598 --> 01:11:18,056 Before seeing you in person, 811 01:11:18,431 --> 01:11:20,681 ... I had an image of a monster in my mind. 812 01:11:21,848 --> 01:11:22,848 But... 813 01:11:24,223 --> 01:11:26,765 Yes. I have also heard, Your Highness... 814 01:11:27,390 --> 01:11:31,098 ... about a Kunjali who chops ten heads with a single slash of the sword. 815 01:11:31,640 --> 01:11:35,015 About a devil whom mothers of crying children narrate stories about, 816 01:11:35,140 --> 01:11:37,181 ... to scare them and put them to sleep! 817 01:11:37,931 --> 01:11:41,890 About Kunjali, who burns ships with the lightning in his eyes. 818 01:11:42,306 --> 01:11:45,890 But the Kunjali I know is just me, who is standing before you now. 819 01:11:45,973 --> 01:11:48,223 I am just a human like everyone else, Your Highness. 820 01:11:48,473 --> 01:11:50,890 So are the people with me. 821 01:11:53,056 --> 01:11:54,515 Since you have given me respect, 822 01:11:54,598 --> 01:11:57,890 I surrender all my weapons, admitting to my crime, 823 01:11:58,140 --> 01:11:59,390 ... to seek your forgiveness. 824 01:12:10,431 --> 01:12:13,765 My salutations to all the noblemen of the Royal Court. 825 01:12:14,306 --> 01:12:17,265 I have heard a lot about this palace. 826 01:12:19,306 --> 01:12:22,098 I'm really happy that I was allowed to come and see it. 827 01:12:24,015 --> 01:12:27,390 We have seen each other somewhere, earlier. 828 01:12:30,973 --> 01:12:33,598 Look at this face carefully, Mangattachan! 829 01:12:36,931 --> 01:12:37,931 Pattu? 830 01:12:40,306 --> 01:12:41,515 Pattu Marakkar! 831 01:12:41,598 --> 01:12:42,765 Yes, indeed! 832 01:12:43,098 --> 01:12:45,056 The same Pattu who chopped up the Portuguese men, 833 01:12:45,140 --> 01:12:47,056 ... holding your hand and fighting by your side, 834 01:12:47,140 --> 01:12:49,265 ... long back, at the Ponnani coast. 835 01:12:51,056 --> 01:12:52,848 I'm not able to believe this, my friend. 836 01:12:53,140 --> 01:12:54,431 My dear friend, Pattu. 837 01:12:55,306 --> 01:12:57,473 Then hear one more thing that you don't know. 838 01:12:58,765 --> 01:13:00,556 For around 50 years, 839 01:13:00,765 --> 01:13:05,681 Kuttyali and Pokkerali fought on the front line, for the Zamorin army. 840 01:13:05,765 --> 01:13:07,556 He is the last heir of their family. 841 01:13:08,056 --> 01:13:10,681 Kunjali Marakkar, the Fourth, who stands before you now. 842 01:13:18,556 --> 01:13:21,140 Those who feel that the Royal Court will lose its honour, 843 01:13:21,223 --> 01:13:24,515 ... if an ordinary thief is given a position of power, 844 01:13:24,890 --> 01:13:26,390 ... need not have that fear anymore. 845 01:13:26,640 --> 01:13:30,181 Giving precedence to the welfare and prosperity of the country and its people, 846 01:13:30,598 --> 01:13:34,806 I am declaring Kunjali Marakkar as the Commander of our Navy. 847 01:13:36,056 --> 01:13:37,223 According to the royal custom, 848 01:13:37,306 --> 01:13:41,015 ... Achyuth Mangattachan is ordered to step down respectfully, 849 01:13:41,140 --> 01:13:42,848 ... exchange his position, 850 01:13:42,973 --> 01:13:46,515 ... and hand over his royal sword to Kunjali Marakkar. 851 01:13:54,723 --> 01:13:58,931 This Kunjali doesn't have the habit of picking up what is thrown at me. 852 01:13:59,931 --> 01:14:01,931 The honour that I was invited here to receive, 853 01:14:02,015 --> 01:14:04,765 ... should be respectfully placed in my hand. 854 01:14:11,973 --> 01:14:13,473 I am Ananth Mangattachan. 855 01:14:14,015 --> 01:14:15,473 Commander of the Infantry. 856 01:14:16,140 --> 01:14:18,140 As per the command of His Highness Zamorin, 857 01:14:18,223 --> 01:14:23,306 I honour Kunjali Marakkar with the position of the Commander of our Navy. 858 01:14:31,931 --> 01:14:34,890 Do you remember a boy who asked for the wage of sharpening a knife... 859 01:14:34,973 --> 01:14:37,265 ... to be placed in his hand, long back at Ponnani market? 860 01:14:37,556 --> 01:14:38,556 That's him. 861 01:14:39,015 --> 01:14:40,473 I had felt back then itself... 862 01:14:40,765 --> 01:14:43,056 ... that there is the radiance of a warrior on his face. 863 01:14:43,348 --> 01:14:44,890 I have to inform something to everyone. 864 01:14:45,181 --> 01:14:48,598 Kolathiri army won't take part in this war, under Kunjali. 865 01:14:48,681 --> 01:14:50,348 This is beneath our dignity! 866 01:14:51,265 --> 01:14:54,140 When rulers of local provinces became part of this empire... 867 01:14:54,265 --> 01:14:56,265 ... after losing to Zamorin and bowing down to him, 868 01:14:56,515 --> 01:14:58,723 ... there was an agreement that they gave in writing. 869 01:14:58,931 --> 01:15:03,640 That their soldiers will accompany and serve the Zamorin army, 870 01:15:03,723 --> 01:15:05,265 ... whenever the country faces a war. 871 01:15:05,848 --> 01:15:08,640 Don't you remember your father signing it, Puthumana? 872 01:15:08,806 --> 01:15:13,598 You won't get our Commanders to be obeisant to such dubious people. 873 01:15:13,681 --> 01:15:16,681 If you show the indecency of insulting the position that the Zamorin assigned, 874 01:15:16,765 --> 01:15:19,140 I'll chop off your head and keep it at His Highness' feet. 875 01:15:19,223 --> 01:15:20,681 Then go ahead and chop it. Let's see! 876 01:15:20,765 --> 01:15:21,765 Come on! 877 01:15:21,848 --> 01:15:22,806 Father, stop! 878 01:15:22,890 --> 01:15:24,681 Chandroth, chop his head off! 879 01:15:24,806 --> 01:15:29,348 He is my Master who made me hold a sword and taught me all the moves! 880 01:15:30,098 --> 01:15:31,723 And you want me to chop his head off? 881 01:15:31,806 --> 01:15:33,556 When someone is insulting our entire family, 882 01:15:33,640 --> 01:15:35,056 ... you needn't consider who it is. 883 01:15:35,140 --> 01:15:37,806 No one has taught me such a philosophy! 884 01:15:38,056 --> 01:15:40,723 In whatever my parents and teachers have taught me, 885 01:15:40,931 --> 01:15:42,973 ... I've never heard about killing the master! 886 01:15:43,098 --> 01:15:44,098 You...!! - Enough! 887 01:15:45,056 --> 01:15:48,181 People should stand united for the safety of the country, 888 01:15:48,265 --> 01:15:50,223 ... without considering religion and caste! 889 01:15:50,306 --> 01:15:53,390 Sacrificing thousands knowingly for a war we're going to lose, 890 01:15:53,473 --> 01:15:54,806 ... is selfishness, Your Highness! 891 01:15:54,890 --> 01:15:58,556 Fighting on a war-field is not like hiding and stealing things. 892 01:15:58,640 --> 01:15:59,806 Explain it to him! 893 01:16:00,056 --> 01:16:01,181 Not just this Kunjali... 894 01:16:01,348 --> 01:16:03,806 Even if all his dead ancestors come together, 895 01:16:04,140 --> 01:16:06,431 ... we cannot win this war against the Portuguese army. 896 01:16:06,515 --> 01:16:08,806 Whoever is joining us or not... 897 01:16:09,765 --> 01:16:13,223 ... until the last drop of blood falls from this Kunjali's body, 898 01:16:13,515 --> 01:16:16,723 ... the Portuguese army will not set foot on Zamorin's land. 899 01:16:18,223 --> 01:16:20,306 First, they will come posing as traders. 900 01:16:20,473 --> 01:16:22,931 Then they will build Churches and warehouses. 901 01:16:23,556 --> 01:16:26,640 They will fill them with artillery and turn them into army camps. 902 01:16:26,848 --> 01:16:28,848 Not just the land and the women of this country... 903 01:16:28,931 --> 01:16:30,931 Even this throne would become theirs. 904 01:16:31,306 --> 01:16:33,765 They will make His Highness a puppet on their laps. 905 01:16:34,306 --> 01:16:37,765 If we listen to these shameless cowards, 906 01:16:38,098 --> 01:16:39,223 ... that would be our fate. 907 01:16:39,473 --> 01:16:41,306 Whoever is coming with me, can follow me. 908 01:16:42,931 --> 01:16:45,181 When all the brave-hearts are lying dead, 909 01:16:45,265 --> 01:16:48,723 ... some cowards should be alive to bury those corpses, right? 910 01:16:48,806 --> 01:16:50,223 We will do that job! 911 01:16:50,348 --> 01:16:51,473 Go and die! 912 01:16:51,931 --> 01:16:52,931 Come on, walk! 913 01:16:55,473 --> 01:16:57,223 All that's not going to happen. 914 01:16:57,931 --> 01:17:00,640 You should have given it a second thought before giving your word. 915 01:17:00,723 --> 01:17:02,848 You spoke whatever came to your mind, in vain! 916 01:17:04,640 --> 01:17:07,098 They won't be able to set foot here, it seems! 917 01:17:07,306 --> 01:17:08,390 How will you stop them? 918 01:17:08,473 --> 01:17:12,640 Are you asking us to fight them with the few sticks and swords we have? 919 01:17:13,515 --> 01:17:14,806 Oh God! 920 01:17:28,348 --> 01:17:29,348 Thangudu! 921 01:17:30,890 --> 01:17:32,806 We will win this war! 922 01:18:01,265 --> 01:18:02,181 Señor! 923 01:18:04,765 --> 01:18:05,765 There is something there! 924 01:18:17,723 --> 01:18:18,723 Give me your rifle. 925 01:18:32,890 --> 01:18:34,765 Coconuts on this coast are common. 926 01:18:44,556 --> 01:18:45,556 Señor! 927 01:19:00,723 --> 01:19:01,723 Sailing away. 928 01:19:02,348 --> 01:19:03,515 Doesn't look like trouble. 929 01:20:19,848 --> 01:20:21,306 Light the fire arrows! 930 01:20:31,765 --> 01:20:32,431 Ready! 931 01:20:32,973 --> 01:20:34,265 Attack! 932 01:20:46,140 --> 01:20:48,473 All cannons ready to fire! 933 01:20:49,473 --> 01:20:51,098 Raise the sails! 934 01:20:55,556 --> 01:20:58,056 Sabeera Raja.... to the left! 935 01:21:10,598 --> 01:21:12,515 Samudra Raja... to the right! 936 01:21:15,390 --> 01:21:17,723 First and second sails, down! 937 01:21:18,723 --> 01:21:20,265 Open up the stern sails! 938 01:21:20,348 --> 01:21:21,515 All the sailors! 939 01:21:21,598 --> 01:21:22,598 To the right! 940 01:21:34,348 --> 01:21:35,765 Stern sail to the right! 941 01:21:38,265 --> 01:21:39,640 Oars on the starboard! 942 01:21:39,765 --> 01:21:40,765 To the left! 943 01:21:49,181 --> 01:21:50,765 Start rowing! 944 01:21:58,556 --> 01:22:01,056 Fire the cannons! 945 01:22:06,931 --> 01:22:08,015 Come on, start! 946 01:22:26,265 --> 01:22:28,973 Keep them spinning and reload! 947 01:23:43,723 --> 01:23:44,556 Chinali..!! 948 01:23:47,515 --> 01:23:48,598 Fire the cannons! 949 01:27:31,973 --> 01:27:34,515 I waited a really long time... 950 01:27:35,640 --> 01:27:37,681 ... to see you in person. 951 01:27:39,556 --> 01:27:40,848 Many years back... 952 01:27:41,848 --> 01:27:47,473 ... do you remember killing and burning down an elderly Marakkar and family? 953 01:27:53,181 --> 01:27:58,140 Listening to the cries of my mother, whose throat you slit, tying her on to a pillar, 954 01:27:59,765 --> 01:28:02,848 I stood there, unable to open my mouth! 955 01:28:06,931 --> 01:28:10,556 While drowning every Portuguese ship that passed through this coast, 956 01:28:11,348 --> 01:28:13,556 ... among the corpses I killed, 957 01:28:14,056 --> 01:28:20,015 ... I have searched thoroughly for your face! 958 01:28:26,848 --> 01:28:28,765 Destiny brought us face to face, 959 01:28:30,056 --> 01:28:31,306 ... only today. 960 01:30:14,056 --> 01:30:16,098 I will introduce you to some noblemen. Please come. 961 01:30:20,556 --> 01:30:22,931 This is Abubacker Haji from Thanoor. 962 01:30:23,140 --> 01:30:25,431 Peace be upon you. - And peace be upon you, too. 963 01:30:26,431 --> 01:30:27,723 I know you. - How? 964 01:30:28,140 --> 01:30:30,806 Aren't you Abu who used to sell coir at Lal Mandi? 965 01:30:30,890 --> 01:30:31,931 That's not me. 966 01:30:32,015 --> 01:30:33,431 That was you! - No! 967 01:30:33,515 --> 01:30:34,765 I still remember whacking him... 968 01:30:34,848 --> 01:30:38,681 ... for misbehaving with the wood vendor Ibrahim's little son. 969 01:30:38,765 --> 01:30:40,473 Didn't I say that it wasn't me? - It was you! 970 01:30:40,556 --> 01:30:42,306 I remember your teeth very clearly! 971 01:30:42,890 --> 01:30:45,973 Hey! Just because you defeated the Portuguese by fluke somehow, 972 01:30:46,056 --> 01:30:49,015 ... don't think that you can defeat them every time. 973 01:30:49,098 --> 01:30:50,473 The Portuguese will come again! 974 01:30:50,556 --> 01:30:52,140 Then I'll throw you before them. 975 01:30:52,431 --> 01:30:53,556 Are you mocking me? 976 01:30:53,723 --> 01:30:55,931 Who started it? It was you, right? 977 01:30:56,140 --> 01:30:58,306 How many wives do you have? - 11. Why? Do you want any? 978 01:30:58,390 --> 01:30:59,598 If we had lost this war, 979 01:30:59,681 --> 01:31:02,098 the Portuguese would have tied those 11 wives & taken them! 980 01:31:02,181 --> 01:31:03,931 The Portuguese won't do a damn thing! Move! 981 01:31:04,056 --> 01:31:05,390 You and your evil tongue! 982 01:31:08,806 --> 01:31:09,806 Achu... 983 01:31:10,806 --> 01:31:13,306 I can realize the anger within your mind. 984 01:31:14,348 --> 01:31:17,723 It's not an insult to vacate a deserving position to someone. 985 01:31:18,640 --> 01:31:20,473 Only a person of noble bearing can do that. 986 01:31:21,348 --> 01:31:24,223 Father and I, are proud about that fact. 987 01:31:53,140 --> 01:31:58,140 'O dear Lord Krishna' 988 01:31:58,223 --> 01:32:03,265 'O Lord Govinda, who plays the flute' 989 01:32:03,348 --> 01:32:08,306 'We are Your people, You are our creator' 990 01:32:08,390 --> 01:32:13,515 'O Lord Gopala, Murari' 991 01:32:33,598 --> 01:32:38,556 'O dear Lord Krishna' 992 01:32:38,640 --> 01:32:43,556 'O Lord Govinda, who plays the flute' 993 01:32:43,640 --> 01:32:48,765 'We are Your people, You are our creator' 994 01:32:48,848 --> 01:32:53,681 'O Lord Gopala, Murari' 995 01:34:43,556 --> 01:34:44,723 Where is Ananth? 996 01:34:48,390 --> 01:34:49,890 I am here, Your Highness. 997 01:34:50,515 --> 01:34:53,723 For both of you, who protected the flag of this country, 998 01:34:54,056 --> 01:34:57,223 I am gifting this, as a token of honour. 999 01:35:05,223 --> 01:35:06,306 Beg your pardon. 1000 01:35:06,390 --> 01:35:08,015 You forgot someone, Your Highness. 1001 01:35:08,306 --> 01:35:09,306 Whom? 1002 01:35:09,390 --> 01:35:10,598 Someone who stood by us... 1003 01:35:11,765 --> 01:35:13,056 Chandroth Panicker. 1004 01:35:13,723 --> 01:35:14,723 It's true. 1005 01:35:15,431 --> 01:35:19,015 It's only because I am convinced of his patriotism, 1006 01:35:19,098 --> 01:35:23,806 ... that I am not punishing these Panickers and many who approved them. 1007 01:35:23,973 --> 01:35:27,515 Otherwise, all of them would have been in prison now, for treason! 1008 01:35:28,515 --> 01:35:29,515 Where is he? 1009 01:35:31,181 --> 01:35:32,181 Please come. 1010 01:35:34,431 --> 01:35:35,348 Your Highness... 1011 01:35:35,431 --> 01:35:36,556 For you... 1012 01:35:38,181 --> 01:35:39,806 A special reward from me. 1013 01:35:41,765 --> 01:35:42,765 Your Highness! 1014 01:35:43,515 --> 01:35:45,223 I have to inform you one more thing. 1015 01:35:45,598 --> 01:35:47,056 You can tell me, whatever it is. 1016 01:35:47,431 --> 01:35:52,806 Me and my people have been living our entire life in the forests and the sea. 1017 01:35:54,390 --> 01:35:58,348 They also have a desire to settle down with wives and children. 1018 01:35:58,931 --> 01:36:02,473 An old fort built by my ancestors away from the city, is in shambles. 1019 01:36:03,723 --> 01:36:07,140 You should grant us the permission to renovate it. 1020 01:36:07,973 --> 01:36:08,973 Granted! 1021 01:36:11,265 --> 01:36:17,473 'What are you thinking about, Krishna?' 1022 01:36:17,556 --> 01:36:24,098 'Is it about the songs sung by Radha?' 1023 01:36:24,181 --> 01:36:28,556 'For your happiness' 1024 01:36:28,723 --> 01:36:39,723 'She is worshipping you with the flowers of her life' 1025 01:37:04,640 --> 01:37:05,681 It's not like that, Archa. 1026 01:37:47,681 --> 01:37:52,973 'As the sun shines upon the River Yamuna, angels dance all around' 1027 01:37:53,056 --> 01:37:58,306 'Come to me like the beautiful spring season' 1028 01:37:58,390 --> 01:38:03,598 'As the drops of the drizzling rain fall upon me' 1029 01:38:03,723 --> 01:38:09,348 'I am not myself.. I am lost somewhere, my beloved' 1030 01:38:09,431 --> 01:38:14,390 'My mind is swinging in the sky' 1031 01:38:14,473 --> 01:38:20,056 'Aren't you saying so, my love?' 1032 01:38:20,140 --> 01:38:31,015 'I want to be lost in your arms forever, my beloved' 1033 01:38:31,681 --> 01:38:36,890 'As the sun shines upon the River Yamuna, angels dance all around' 1034 01:38:36,973 --> 01:38:43,223 'Come to me like the beautiful spring season' 1035 01:39:24,931 --> 01:39:30,515 'Where have you trapped me, performing magic tricks on me' 1036 01:39:30,598 --> 01:39:35,556 'Throwing glances at me, you've captured me in your heart' 1037 01:39:35,640 --> 01:39:40,931 'I've never batted an eyelid ever since I saw you' 1038 01:39:41,015 --> 01:39:45,973 'Oh dear God, how did you create such beauty?' 1039 01:39:46,056 --> 01:39:50,473 'I want to reside in your heart' 1040 01:39:51,265 --> 01:39:56,390 'You are the love of my life' 1041 01:39:56,640 --> 01:40:01,723 'I have become yours, this relationship is called love' 1042 01:40:01,806 --> 01:40:09,598 'This relationship is like the union of music and rhythm' 1043 01:40:10,348 --> 01:40:15,556 'As the drops of the drizzling rain fall upon me' 1044 01:40:15,640 --> 01:40:22,306 'I am not myself.. I am lost somewhere, my beloved' 1045 01:41:19,598 --> 01:41:25,015 'I am a honey bee in pursuit' 1046 01:41:25,098 --> 01:41:30,223 'Your voice has given a beautiful melody to the Veena' 1047 01:41:30,306 --> 01:41:35,556 'The colours of the rainbow has come into our lives' 1048 01:41:35,640 --> 01:41:40,681 'Our lives will be abundant with happiness' 1049 01:41:40,765 --> 01:41:45,431 'You are the fragrance of flowers' 1050 01:41:45,515 --> 01:41:51,348 'You are as perfect as the full moon' 1051 01:41:51,431 --> 01:41:56,973 'We shall live together forever, like the union of melody and rhythm' 1052 01:41:57,056 --> 01:42:04,265 'We will never separate, by body or soul, I swear' 1053 01:42:05,015 --> 01:42:10,348 'As the sun shines upon the River Yamuna, angels dance all around' 1054 01:42:10,431 --> 01:42:16,848 'Come to me like the beautiful spring season' 1055 01:42:27,140 --> 01:42:28,140 Father... 1056 01:42:28,973 --> 01:42:29,973 Father! 1057 01:42:31,015 --> 01:42:32,015 Father!! 1058 01:42:33,306 --> 01:42:35,140 She's a beautiful and well-behaved girl. 1059 01:42:35,348 --> 01:42:38,598 I think we don't have to think any further. 1060 01:42:40,265 --> 01:42:41,348 That's right, Father. 1061 01:42:41,431 --> 01:42:43,515 Without bothering about the superiority of the clan, 1062 01:42:43,598 --> 01:42:46,181 you should meet Dharmoth Panicker, and make this proposal. 1063 01:42:46,931 --> 01:42:48,306 He would also be really happy. 1064 01:42:49,181 --> 01:42:51,931 He could get over the grief of losing his position, 1065 01:42:52,098 --> 01:42:53,598 only when he had this desire. 1066 01:42:53,848 --> 01:42:56,890 I gave him my word that Archa will be his woman! 1067 01:42:57,723 --> 01:43:00,140 You shouldn't break it, Father. 1068 01:43:07,973 --> 01:43:09,098 Hold it. 1069 01:43:09,765 --> 01:43:10,765 Hold it! 1070 01:43:12,640 --> 01:43:13,848 The promise I made to you... 1071 01:43:14,265 --> 01:43:15,598 I will fulfill it. 1072 01:43:17,015 --> 01:43:18,015 Smile! 1073 01:43:18,473 --> 01:43:19,473 Smile, I say! 1074 01:43:35,640 --> 01:43:36,640 Kunja... 1075 01:43:56,765 --> 01:43:57,848 What is it? 1076 01:43:58,056 --> 01:44:00,223 Why are you roaming around with a sword at this hour? 1077 01:44:00,306 --> 01:44:01,681 I saw a shadow. 1078 01:44:02,223 --> 01:44:03,181 With a knife in hand. 1079 01:44:03,265 --> 01:44:04,306 Oh! That? 1080 01:44:04,973 --> 01:44:06,015 Come, I'll show you. 1081 01:44:11,181 --> 01:44:12,181 Partner! 1082 01:44:12,973 --> 01:44:13,973 Look! 1083 01:44:20,806 --> 01:44:23,431 He's taking rounds of the house, while you sleep. 1084 01:44:23,890 --> 01:44:26,098 Standing guard for you, until sunrise. 1085 01:44:27,723 --> 01:44:29,765 When he talks about you, he talks with pride! 1086 01:44:29,931 --> 01:44:30,931 Believe me! 1087 01:44:31,265 --> 01:44:33,056 He considers you as his God. 1088 01:44:33,765 --> 01:44:35,098 How do you know that? 1089 01:44:35,890 --> 01:44:40,681 I am saying what I understood from his half-Urdu, half- Chinese languages. 1090 01:44:41,431 --> 01:44:43,765 Partner, go and sleep peacefully. Go! 1091 01:44:45,140 --> 01:44:47,515 It has been many years since I slept. 1092 01:44:48,515 --> 01:44:50,598 I just doze off in between. That's it. 1093 01:44:52,223 --> 01:44:56,181 Since the time I can remember, till I saw my mother's death... 1094 01:44:56,265 --> 01:44:57,765 ... she fed me with her own hands, 1095 01:44:58,181 --> 01:44:59,556 ... and made me sleep on her lap. 1096 01:45:02,056 --> 01:45:03,306 Whenever I close my eyes, 1097 01:45:03,640 --> 01:45:06,015 my mother will come and stand before me, even now. 1098 01:45:07,390 --> 01:45:09,181 She will wake me up, by calling me 'Kunja'... 1099 01:45:10,431 --> 01:45:13,223 Sometimes when I take a nap, I see a dream. 1100 01:45:13,848 --> 01:45:16,973 Like the story my mother used to narrate to put me to sleep... 1101 01:45:18,098 --> 01:45:21,265 My mother will be waiting across the rose-water river, 1102 01:45:21,348 --> 01:45:23,098 ... with fruits and milk. 1103 01:45:24,348 --> 01:45:27,140 Before I reach near her, I wake up from sleep. 1104 01:45:29,056 --> 01:45:31,931 I have a desire that I shouldn't wake up once, 1105 01:45:33,098 --> 01:45:35,765 without interrupting the dream, to reach my mother. 1106 01:45:41,556 --> 01:45:42,598 You carry on. 1107 01:45:43,140 --> 01:45:44,473 That's all I can sleep tonight. 1108 01:45:46,848 --> 01:45:47,848 Thangudu... 1109 01:45:52,806 --> 01:45:55,098 That shadow I saw was not Chinali's. 1110 01:46:01,598 --> 01:46:05,473 Long live the king! 1111 01:46:05,556 --> 01:46:08,890 Long live Kunjali!! 1112 01:46:09,056 --> 01:46:12,848 There are more people to cheer for Kunjali than the King. 1113 01:46:12,931 --> 01:46:16,515 Didn't you understand now that actions speak louder than words? 1114 01:46:17,765 --> 01:46:18,973 Did you know, Kunjali? 1115 01:46:19,515 --> 01:46:22,056 We are fixing Achu's marriage. 1116 01:46:22,306 --> 01:46:23,390 Who's the girl? 1117 01:46:23,598 --> 01:46:25,806 Dharmoth Panicker's daughter. Archa. 1118 01:46:26,890 --> 01:46:28,848 May God bless them. 1119 01:46:29,848 --> 01:46:32,806 You should assign me to prepare and serve the feast for the wedding. 1120 01:46:32,890 --> 01:46:34,765 Kunjali will let people out of the dining area, 1121 01:46:34,848 --> 01:46:36,931 only after making them eat till their stomachs burst! 1122 01:46:37,015 --> 01:46:38,181 Carry on. - See you. 1123 01:46:39,473 --> 01:46:40,973 I forgot to say something. 1124 01:46:41,723 --> 01:46:44,765 Managattachan, you should go to Kolathiri urgently. 1125 01:46:45,723 --> 01:46:50,390 I heard rumours that they are engaged in some secret agreements with the Portuguese. 1126 01:46:50,765 --> 01:46:52,973 You should go and find out the truth. 1127 01:46:53,723 --> 01:46:54,765 I shall enquire. 1128 01:46:54,848 --> 01:46:56,098 I will leave immediately. 1129 01:47:05,056 --> 01:47:08,598 I want to inform you about a good news, at this Holy place, Your Highness. 1130 01:47:09,056 --> 01:47:10,056 What is it? 1131 01:47:10,223 --> 01:47:14,848 It's about fixing the marriage of my son Achu with Dharmoth's daughter Archa. 1132 01:47:16,931 --> 01:47:19,473 That's amazing. Give me both your hands. 1133 01:47:20,556 --> 01:47:21,556 O Goddess! 1134 01:47:22,515 --> 01:47:24,473 Let's fix this in front of the Goddess. 1135 01:47:27,598 --> 01:47:30,431 On the 12th day of 'Karthik' month, 1136 01:47:30,515 --> 01:47:34,681 after the sunrise, there is an auspicious hour. 1137 01:47:34,765 --> 01:47:35,765 That will be suitable. 1138 01:47:37,140 --> 01:47:38,515 If the Zamorin falls, 1139 01:47:38,765 --> 01:47:40,598 I will let you rule his dynasty. 1140 01:47:41,390 --> 01:47:43,723 All I expect is an exclusive trade! 1141 01:47:47,515 --> 01:47:50,390 In the present circumstance, none of this is possible. 1142 01:47:50,556 --> 01:47:53,556 We must wait until the situation turns favourable for us. 1143 01:47:53,640 --> 01:47:54,765 Shall we leave? - Wait. 1144 01:47:56,765 --> 01:47:57,765 This is a gift. 1145 01:47:59,556 --> 01:48:01,431 You cannot stab anybody with it. 1146 01:48:01,890 --> 01:48:03,390 But you can surely kill. 1147 01:48:04,181 --> 01:48:06,056 Use it when the time is right! 1148 01:48:10,848 --> 01:48:11,848 'K' 1149 01:48:14,348 --> 01:48:16,056 Uncle... 1150 01:48:16,140 --> 01:48:18,431 When will you give this to me? - Tomorrow. 1151 01:48:18,890 --> 01:48:20,306 You're lying. 1152 01:48:20,515 --> 01:48:22,806 Didn't you tell me yesterday that you'll give it tomorrow? 1153 01:48:22,890 --> 01:48:24,390 I said I'll give it tomorrow, right? 1154 01:48:25,140 --> 01:48:27,556 So... did I lie to you, Abdu? 1155 01:48:28,056 --> 01:48:28,848 No. 1156 01:48:28,931 --> 01:48:31,390 So tell me. When am I going to give this to you, Abdu? 1157 01:48:31,473 --> 01:48:32,431 Tomorrow. 1158 01:48:32,515 --> 01:48:35,140 So don't ask me until tomorrow. Okay? 1159 01:48:37,056 --> 01:48:40,265 After waking up in the morning, the first thing he asks is, 'Where is Uncle?' 1160 01:48:41,431 --> 01:48:42,431 'Kha' 1161 01:48:43,598 --> 01:48:44,598 Listen... 1162 01:48:45,390 --> 01:48:47,015 If you don't mind, 1163 01:48:47,598 --> 01:48:48,890 I have to tell you something. 1164 01:49:04,431 --> 01:49:05,723 Son of a swine! 1165 01:49:05,806 --> 01:49:07,098 He has kidnapped a girl! 1166 01:49:07,181 --> 01:49:08,098 Who? 1167 01:49:08,181 --> 01:49:09,765 Don't act like you don't know. 1168 01:49:10,098 --> 01:49:11,848 That obedient dog of yours? 1169 01:49:11,931 --> 01:49:13,640 That Chinese scoundrel, Chinali. 1170 01:49:14,265 --> 01:49:16,015 He has kidnapped my daughter. 1171 01:49:16,098 --> 01:49:19,223 He won't have the courage to do that, without your permission. 1172 01:49:19,890 --> 01:49:21,306 Where is he? - We don't know. 1173 01:49:21,390 --> 01:49:23,140 We haven't seen him here for 2 days. 1174 01:49:23,890 --> 01:49:24,890 Kunjali... 1175 01:49:25,348 --> 01:49:28,515 My wedding was fixed with Archa, in the presence of the King. 1176 01:49:28,931 --> 01:49:29,931 Panicker... 1177 01:49:30,306 --> 01:49:33,348 Who told you that it was Chinali who kidnapped her? 1178 01:49:33,473 --> 01:49:36,015 The maids who were with her at the temple. 1179 01:49:36,181 --> 01:49:38,015 Panicker, if what you're saying is true, 1180 01:49:38,098 --> 01:49:39,806 he will come here with her. 1181 01:49:39,890 --> 01:49:41,181 If he is at fault, 1182 01:49:41,265 --> 01:49:43,431 we will tie him up & put him in front of you. 1183 01:49:43,556 --> 01:49:44,556 Now you may go. 1184 01:49:44,640 --> 01:49:46,515 These cheats are lying! 1185 01:49:47,140 --> 01:49:48,431 Go and search everywhere! 1186 01:49:48,515 --> 01:49:49,556 Stop! 1187 01:49:52,890 --> 01:49:54,556 Cross this if you dare! 1188 01:49:55,223 --> 01:49:57,390 None of you will return alive! 1189 01:49:58,181 --> 01:50:02,390 We won't allow anyone to barge into houses with women & children in them. 1190 01:50:02,931 --> 01:50:05,265 If he is at fault like you said, 1191 01:50:05,473 --> 01:50:07,515 Kunjali will bring you his head! 1192 01:50:08,181 --> 01:50:10,431 I won't go back on my word! 1193 01:50:10,848 --> 01:50:12,140 You can go now! 1194 01:50:13,848 --> 01:50:16,681 Even if he hides in hell, we will find him. 1195 01:50:16,848 --> 01:50:17,890 Once we find him, 1196 01:50:17,973 --> 01:50:20,431 we will chop him into pieces and feed him to street dogs. 1197 01:50:20,515 --> 01:50:21,515 Wait & watch! 1198 01:50:22,223 --> 01:50:23,015 Come! 1199 01:50:31,556 --> 01:50:33,306 But where has he gone? 1200 01:50:34,515 --> 01:50:35,848 He hasn't gone anywhere. 1201 01:50:39,056 --> 01:50:40,556 They both are in my house. 1202 01:50:42,973 --> 01:50:46,056 They came to my house last night, hiding from everyone, 1203 01:50:46,265 --> 01:50:47,431 ... after getting married. 1204 01:50:50,098 --> 01:50:54,223 They were waiting to come and fall at your feet, after sunrise. 1205 01:50:54,556 --> 01:50:57,348 They both haven't even changed the dry flower garlands on their necks. 1206 01:51:03,015 --> 01:51:04,015 Call him! 1207 01:51:04,598 --> 01:51:06,390 Drag that rascal here, Thangudu! 1208 01:51:06,473 --> 01:51:07,473 Wait. 1209 01:51:08,598 --> 01:51:09,598 I will bring them. 1210 01:51:15,265 --> 01:51:16,390 Kunjali..!! 1211 01:51:16,473 --> 01:51:17,681 What are you going to do? 1212 01:51:17,765 --> 01:51:20,015 What has that devil done, Uncle? 1213 01:51:20,556 --> 01:51:23,473 A girl whose marriage was fixed by His Highness himself... 1214 01:51:23,973 --> 01:51:26,015 I will chop that pig into pieces! 1215 01:51:27,931 --> 01:51:28,931 Kunjali..!! 1216 01:51:29,056 --> 01:51:30,306 Listen to me! - Partner! 1217 01:51:30,390 --> 01:51:31,390 Partner! No! 1218 01:51:33,056 --> 01:51:35,640 Listen! Listen! Don't do it. - Move away! 1219 01:51:36,723 --> 01:51:38,181 Slit our throats if you want to! 1220 01:51:38,598 --> 01:51:40,181 Only after listening to what I have to say! 1221 01:51:41,140 --> 01:51:42,848 I wasn't kidnapped by anyone. 1222 01:51:43,306 --> 01:51:44,640 I came, out of my own will... 1223 01:51:45,890 --> 01:51:48,431 ... along with the father of the child who's growing in my womb. 1224 01:52:09,181 --> 01:52:11,515 Almighty! 1225 01:52:15,223 --> 01:52:17,098 First they said that they weren't there! 1226 01:52:17,348 --> 01:52:18,640 Now when their lie was caught... 1227 01:52:18,723 --> 01:52:21,098 this is their trick not to return her, and to humiliate us. 1228 01:52:21,181 --> 01:52:22,348 This pregnancy story! 1229 01:52:24,973 --> 01:52:26,598 Let Mangattachan come back. 1230 01:52:27,973 --> 01:52:28,973 Your Highness... 1231 01:52:29,306 --> 01:52:32,223 It is my daughter who is in the cage of those barbarians! 1232 01:52:32,681 --> 01:52:34,931 Now she is the wife of only one of them! 1233 01:52:35,140 --> 01:52:39,223 Should I wait with hands tied until she becomes the wife of many of them? 1234 01:52:45,640 --> 01:52:46,640 Ananth... 1235 01:52:47,431 --> 01:52:49,973 I am entrusting you to do something. 1236 01:52:50,140 --> 01:52:52,056 You should go there, meet Kunjali... 1237 01:52:52,140 --> 01:52:53,640 ... and make him understand things. 1238 01:52:54,265 --> 01:52:56,598 Be it with your words, or with your sword... 1239 01:52:56,723 --> 01:52:58,681 you should bring Archa back. 1240 01:52:58,931 --> 01:53:01,848 We can decide what's right or wrong, after talking to her. 1241 01:53:03,265 --> 01:53:04,265 What do you think? 1242 01:53:04,723 --> 01:53:05,723 Can you do it? 1243 01:53:05,931 --> 01:53:09,848 I have only learned to follow your orders. 1244 01:53:10,973 --> 01:53:11,973 Okay. 1245 01:53:12,723 --> 01:53:13,723 Go! 1246 01:53:26,348 --> 01:53:29,806 I will take them both, to His Highness' palace. 1247 01:53:31,223 --> 01:53:33,306 He will understand my dilemma only then. 1248 01:53:34,015 --> 01:53:36,890 Don't act in haste without realizing the complexity of the situation. 1249 01:53:37,598 --> 01:53:41,140 You can't extinguish the vengeance in the minds of people who have lost their honour, 1250 01:53:41,223 --> 01:53:42,515 ... by mere words. 1251 01:53:42,848 --> 01:53:43,848 You don't have to go. 1252 01:53:44,640 --> 01:53:46,890 There's a truth that only the Almighty knows. 1253 01:53:47,931 --> 01:53:50,556 I have never been dishonest to anyone till date. 1254 01:53:50,806 --> 01:53:52,056 I won't do that to you, either. 1255 01:53:52,140 --> 01:53:53,140 I know. 1256 01:53:54,598 --> 01:53:56,306 But because of the mistake I made, 1257 01:53:56,556 --> 01:53:58,681 ... not a drop of blood should be shed anywhere. 1258 01:54:00,681 --> 01:54:02,140 I am begging you... 1259 01:54:03,306 --> 01:54:05,848 ... please allow me to go to the palace, confess all my sins, 1260 01:54:06,265 --> 01:54:07,848 ... beg for forgiveness, and come back. 1261 01:54:08,806 --> 01:54:09,806 Give me permission. 1262 01:54:12,806 --> 01:54:14,723 You did everything out of your own will, right? 1263 01:54:15,765 --> 01:54:17,806 Now, if you feel this is right, 1264 01:54:17,890 --> 01:54:18,890 ... go ahead! 1265 01:54:19,098 --> 01:54:21,306 Uncle, take her to the palace. 1266 01:54:28,973 --> 01:54:29,973 I'm sorry. 1267 01:54:31,848 --> 01:54:33,431 I am really sorry. 1268 01:54:33,640 --> 01:54:36,348 I don't know how much you can understand what I'm saying. 1269 01:54:38,640 --> 01:54:42,390 When I think about the pain of losing the girl I loved, 1270 01:54:42,723 --> 01:54:44,390 ... my heart still trembles! 1271 01:54:46,056 --> 01:54:47,515 Let Archa go and come back. 1272 01:54:54,265 --> 01:54:59,473 The ones who forgive and embrace those who admit their folly, 1273 01:54:59,556 --> 01:55:01,056 ... are called humans. 1274 01:55:04,223 --> 01:55:06,098 Only devils can punish them! 1275 01:55:35,473 --> 01:55:36,473 Uncle!! 1276 01:55:46,973 --> 01:55:50,931 She came to the fort asking us to save her. 1277 01:55:51,223 --> 01:55:55,556 I won't allow you to drag her away, like an animal. 1278 01:55:55,848 --> 01:55:57,473 Tell me where I should bring her. 1279 01:55:57,556 --> 01:55:58,848 I will bring her there. 1280 01:55:59,640 --> 01:56:03,640 As per the King's order, whatever obstacles may come, I have to take Archa back. 1281 01:56:03,848 --> 01:56:05,056 Get down, you slut! 1282 01:56:06,931 --> 01:56:08,056 Achu! 1283 01:56:08,598 --> 01:56:11,098 How dare you touch her! - Move away! 1284 01:56:16,681 --> 01:56:18,473 How dare you touch my wife, you scoundrel? 1285 01:56:19,973 --> 01:56:21,265 You should listen to me! 1286 01:56:21,598 --> 01:56:23,098 You Chinese scoundrel! 1287 01:56:29,556 --> 01:56:30,515 Stop! 1288 01:56:30,598 --> 01:56:32,556 No one will move without my permission! 1289 01:56:32,640 --> 01:56:33,640 Uncle! 1290 01:56:33,723 --> 01:56:34,765 Achu! 1291 01:56:34,931 --> 01:56:35,848 No! 1292 01:56:52,640 --> 01:56:53,681 Brother! 1293 01:56:57,890 --> 01:56:59,931 Decide after listening to what I have to say! 1294 01:57:00,015 --> 01:57:02,181 I won't spare him! - Stop! Chinali...!! 1295 01:57:02,265 --> 01:57:03,515 She is my wife! 1296 01:57:03,806 --> 01:57:07,181 I will kill that dog who humiliated my wife! 1297 01:57:09,348 --> 01:57:12,265 Don't stand there gaping. Go and bring Kunjali..!! 1298 01:57:29,223 --> 01:57:31,223 Ask them to stop it, Uncle! 1299 01:57:32,306 --> 01:57:34,265 I won't be able to stop them, dear. 1300 01:57:40,015 --> 01:57:41,765 Why isn't he coming, Allah!! 1301 01:57:48,515 --> 01:57:50,806 Kunjali...!! 1302 01:58:34,015 --> 01:58:35,015 Ananth! 1303 01:58:35,931 --> 01:58:36,931 No! 1304 01:58:38,431 --> 01:58:39,973 Listen to me! 1305 01:58:40,931 --> 01:58:42,056 Don't kill him! 1306 01:58:43,306 --> 01:58:44,556 Traitor! 1307 01:58:46,973 --> 01:58:50,015 Allah! What have you done!! 1308 01:59:14,848 --> 01:59:15,848 Archa!! 1309 01:59:22,098 --> 01:59:23,765 Oh God! What has happened!! 1310 01:59:28,015 --> 01:59:29,015 God!! 1311 01:59:32,056 --> 01:59:36,265 Just because they made a mistake of loving each other, 1312 01:59:36,973 --> 01:59:39,848 ... look at them both lying dead, Uncle! 1313 01:59:40,223 --> 01:59:44,181 I will drink the blood of those stone-hearted rascals! - Kunjali. 1314 01:59:44,265 --> 01:59:47,098 The one who chops the head of an unarmed person, is not a man! 1315 01:59:47,390 --> 01:59:49,140 I will kill this spineless swine! 1316 01:59:49,223 --> 01:59:52,306 I will wash his sins away with his own blood. Move away! 1317 01:59:53,431 --> 01:59:54,306 Achu!! 1318 02:00:01,223 --> 02:00:03,515 Didn't I shout and plead to you, not to kill him! 1319 02:00:03,598 --> 02:00:05,931 And you stabbed that innocent without listening to me? 1320 02:00:06,015 --> 02:00:07,265 I haven't done anything wrong! 1321 02:00:07,348 --> 02:00:09,765 I saw the atrocity that you did, with my own eyes, you rascal! 1322 02:00:09,848 --> 02:00:11,681 You're getting angry, without knowing the truth! 1323 02:00:11,765 --> 02:00:13,098 To those who can't respect words, 1324 02:00:13,181 --> 02:00:15,265 I've learned only to answer with the sword! 1325 02:00:16,723 --> 02:00:17,723 Kunjali..!! 1326 02:00:44,890 --> 02:00:46,015 Partner, no! 1327 02:00:46,098 --> 02:00:47,765 Partner, listen to me! 1328 02:00:48,056 --> 02:00:48,973 Stop it! 1329 02:00:49,056 --> 02:00:50,473 Stop it, Partner! No! 1330 02:00:50,556 --> 02:00:51,556 Move away! 1331 02:01:26,265 --> 02:01:29,431 Drag it inside the fort, and throw it in some corner. 1332 02:01:29,723 --> 02:01:33,140 Even if it is infested by ants or worms, no one should touch it! 1333 02:01:33,765 --> 02:01:36,390 Corpses of traitors shouldn't be buried with flowers and sandalwood! 1334 02:01:36,473 --> 02:01:38,015 They should rot!! 1335 02:02:28,140 --> 02:02:29,515 Hey! Who are you? 1336 02:02:34,181 --> 02:02:35,056 You, sir? 1337 02:02:41,098 --> 02:02:42,098 What are you doing here? 1338 02:02:43,431 --> 02:02:45,931 I am a father... 1339 02:02:46,515 --> 02:02:50,723 ... who is begging with folded hands, before the person who killed my own son. 1340 02:02:51,348 --> 02:02:54,348 To conduct a honourable funeral which he deserves... 1341 02:02:54,598 --> 02:02:56,223 ... I need my son. 1342 02:03:05,265 --> 02:03:10,348 He killed someone whom I considered to be my own brother. 1343 02:03:11,806 --> 02:03:15,973 I shouted and pleaded, not to kill him. 1344 02:03:16,890 --> 02:03:18,181 He didn't listen to me. 1345 02:03:19,181 --> 02:03:21,598 All that is over, right? 1346 02:03:22,140 --> 02:03:24,306 I know everything that happened there. 1347 02:03:24,640 --> 02:03:28,306 I haven't come here to argue about the right or wrong in it. 1348 02:03:29,431 --> 02:03:30,973 I am a Kshatriya Brahmin... 1349 02:03:31,056 --> 02:03:35,806 ... who believes in the funeral rituals proclaimed by holy scholars. 1350 02:03:37,890 --> 02:03:38,973 But for me... 1351 02:03:39,306 --> 02:03:40,640 ... he was an enemy. 1352 02:03:41,681 --> 02:03:45,015 And I haven't read anywhere that killing enemies is a sin. 1353 02:03:46,515 --> 02:03:49,223 But haven't you said it yourself... 1354 02:03:49,306 --> 02:03:52,848 ... that there should be mutual respect, even between enemies? 1355 02:03:54,431 --> 02:03:56,890 I knew your father Pokkarali. 1356 02:03:57,598 --> 02:03:58,973 He was a brave-heart. 1357 02:03:59,931 --> 02:04:04,765 He was fortunate enough to depart, without seeing his own son's death. 1358 02:04:07,390 --> 02:04:09,681 This sinner isn't that fortunate. 1359 02:04:12,556 --> 02:04:15,931 From the day he was born, till today... 1360 02:04:17,848 --> 02:04:20,098 when he became a prey to your sword, 1361 02:04:21,015 --> 02:04:23,848 ... he had always preserved this father's dignity! 1362 02:04:25,056 --> 02:04:27,390 Even though he failed in front of you, 1363 02:04:27,973 --> 02:04:31,681 I haven't lost any respect that I have towards my son. 1364 02:04:33,765 --> 02:04:37,181 If his soul that has departed his body needs to attain salvation, 1365 02:04:37,931 --> 02:04:41,515 ... those who are alive on this earth, should perform his last rites. 1366 02:04:44,306 --> 02:04:47,890 To stop that soul from wandering aimlessly without attaining salvation... 1367 02:04:48,973 --> 02:04:51,431 To cremate him performing the last rites... 1368 02:04:52,931 --> 02:04:55,056 to sacrifice his body to the God of fire, 1369 02:04:55,140 --> 02:04:58,223 ... you should show the mercy to hand over his corpse to me. 1370 02:05:00,140 --> 02:05:01,140 Otherwise, 1371 02:05:02,390 --> 02:05:06,265 ... you will receive the curse of this old Brahmin man. 1372 02:05:27,973 --> 02:05:31,848 I will bring her back, just like I'm taking her from here. 1373 02:05:32,681 --> 02:05:34,348 This is Ananth's promise! 1374 02:05:35,140 --> 02:05:35,890 Ananth! 1375 02:05:37,056 --> 02:05:38,056 No! 1376 02:05:45,765 --> 02:05:46,598 Traitor! 1377 02:05:46,681 --> 02:05:48,515 Listen to me! 1378 02:05:49,223 --> 02:05:50,640 Don't kill him. 1379 02:06:00,056 --> 02:06:01,431 I'm saying the truth! 1380 02:06:01,931 --> 02:06:04,306 It was Achu who threw a knife from behind and killed him! 1381 02:06:11,973 --> 02:06:14,181 Couldn't you tell me, Uncle? 1382 02:06:15,140 --> 02:06:16,473 As if I didn't! 1383 02:06:17,265 --> 02:06:20,098 You attacked him like a mad animal! 1384 02:06:20,765 --> 02:06:22,973 You were roaring in fury like the Iblees! 1385 02:07:01,431 --> 02:07:02,806 One day... 1386 02:07:05,056 --> 02:07:07,765 I will also come wherever you have gone, from this earth. 1387 02:07:12,931 --> 02:07:14,848 I will seek your forgiveness then! 1388 02:07:38,390 --> 02:07:39,390 Take him... 1389 02:07:40,223 --> 02:07:42,973 ... and perform his last rites, with all the honour that he deserves. 1390 02:07:57,848 --> 02:08:01,390 I shouldn't have sent Ananth there. 1391 02:08:02,431 --> 02:08:06,515 No one can stop destiny sometimes, Your Highness. 1392 02:08:08,515 --> 02:08:12,765 Kunjali shall be punished for this. 1393 02:08:14,098 --> 02:08:18,431 if someone has to be punished for disasters that are bygone, 1394 02:08:19,140 --> 02:08:21,890 ... only the last name on that list... 1395 02:08:22,181 --> 02:08:23,431 would be Kunjali's. 1396 02:08:26,848 --> 02:08:29,098 There is no point in blaming anyone... 1397 02:08:29,765 --> 02:08:31,723 ... without realizing the truth and rectitude. 1398 02:08:32,848 --> 02:08:36,556 You will need Kunjali even in the future. 1399 02:08:38,723 --> 02:08:42,973 The greatest weight that a man can carry... 1400 02:08:43,973 --> 02:08:46,056 Do you know what that is, Your Highness? 1401 02:08:47,140 --> 02:08:48,931 His own child's corpse. 1402 02:08:50,973 --> 02:08:52,223 I carried that. 1403 02:08:54,181 --> 02:08:57,306 I cannot do anything, anymore. 1404 02:08:58,473 --> 02:09:02,515 I have killed plenty of opponents in so many wars... 1405 02:09:03,223 --> 02:09:10,556 To remind me that they were fathers, sons or brothers of someone or the other, 1406 02:09:11,598 --> 02:09:13,806 ... this must be a punishment that God has given me. 1407 02:09:17,265 --> 02:09:18,640 I am bidding farewell. 1408 02:09:21,390 --> 02:09:22,390 Mangattachan! 1409 02:09:23,973 --> 02:09:29,640 My dignity, pride, nobility and arrogance... 1410 02:09:30,265 --> 02:09:31,348 You are all that for me! 1411 02:09:33,306 --> 02:09:38,265 Don't go, leaving me behind as an orphan! 1412 02:09:44,515 --> 02:09:45,556 Wait! 1413 02:09:46,306 --> 02:09:47,306 Listen! 1414 02:09:48,015 --> 02:09:49,015 Mangattachan! 1415 02:09:50,723 --> 02:09:51,765 Your Highness! 1416 02:09:52,973 --> 02:09:54,056 Your Highness! 1417 02:09:54,306 --> 02:09:55,556 Your Highness! 1418 02:10:05,723 --> 02:10:07,848 Come closer. 1419 02:10:08,848 --> 02:10:12,348 We need to tell you certain things that we have decided. 1420 02:10:12,931 --> 02:10:15,598 We must put an end to Kunjali's arrogance. 1421 02:10:16,556 --> 02:10:19,098 According to the royal law, he must be brought to the Court, 1422 02:10:19,181 --> 02:10:20,473 a trial should be conducted, 1423 02:10:20,556 --> 02:10:22,556 and given a punishment that the Judge sentences. 1424 02:10:23,556 --> 02:10:25,598 By alleging a crime, one doesn't become a criminal. 1425 02:10:25,681 --> 02:10:27,306 He becomes one, only when you prove it. 1426 02:10:27,598 --> 02:10:30,515 He is still a commander of the Zamorin army. 1427 02:10:30,806 --> 02:10:34,056 If you call him honourably, respecting the position he has been given by the king, 1428 02:10:34,140 --> 02:10:35,098 Kunjali will come. 1429 02:10:35,181 --> 02:10:36,723 I didn't understand that. 1430 02:10:38,223 --> 02:10:40,056 You foolish man! 1431 02:10:40,265 --> 02:10:43,265 You should sent an elephant with a caparison, and accompaniments. 1432 02:10:43,515 --> 02:10:45,306 Saying that I've summoned him, 1433 02:10:45,681 --> 02:10:48,556 ... send a scroll with Kuthiravattom Nair. 1434 02:10:49,306 --> 02:10:56,056 Instead of adding salt to the wounds, ... let's summon Kunjali, talk to him and decide. 1435 02:11:13,890 --> 02:11:15,848 You'll take him tied to the elephant's tail? 1436 02:11:16,515 --> 02:11:18,723 How dare you come here with such a letter? 1437 02:11:18,806 --> 02:11:21,098 What? - My partner's honour is my honour too. 1438 02:11:21,348 --> 02:11:23,181 Hey! Chop off the elephant's tail! 1439 02:11:29,390 --> 02:11:31,181 This was too much! 1440 02:11:31,931 --> 02:11:33,431 That poor animal...!! 1441 02:11:34,556 --> 02:11:35,848 God won't forgive you! 1442 02:11:35,931 --> 02:11:37,973 What are you saying, Kunjali? 1443 02:11:38,306 --> 02:11:40,015 What they did was pure arrogance! 1444 02:11:40,348 --> 02:11:42,765 Did you see this scroll with the king's seal on it? 1445 02:11:42,848 --> 02:11:45,056 They've declared you as a traitor! 1446 02:11:45,223 --> 02:11:48,265 To the people who came here to tie you up to the tail of an elephant, 1447 02:11:48,348 --> 02:11:51,806 framing you for crimes you didn't commit and to make you apologize for them, 1448 02:11:51,890 --> 02:11:53,806 what else should he do? 1449 02:11:55,181 --> 02:11:58,973 Someone would have made His Highness misconceive things. 1450 02:11:59,265 --> 02:12:01,556 If he has to clear that misconception, let him come here. 1451 02:12:01,723 --> 02:12:04,015 Instead, no one will go from here, for that. 1452 02:12:09,723 --> 02:12:10,723 Sir... 1453 02:12:12,598 --> 02:12:15,723 He chopped off the tail of the elephant that was supposed to carry him... 1454 02:12:15,806 --> 02:12:18,890 ... and made the face of Kuthiravattom Nair who took the elephant, 1455 02:12:18,973 --> 02:12:20,681 ... look like it was trampled by an elephant! 1456 02:12:20,765 --> 02:12:23,765 Do you still wish to hold Kunjali in such high regard, Your Highness? 1457 02:12:24,390 --> 02:12:26,515 If you are still adamant about it, 1458 02:12:26,640 --> 02:12:29,515 ... we shall go to the old Fort, wash Kunjali's feet and drink that water, 1459 02:12:29,598 --> 02:12:30,931 honour him, and then bring him. 1460 02:12:31,015 --> 02:12:32,056 Do you want us to do that? 1461 02:12:34,348 --> 02:12:38,348 You had considered Mangattachan's words to be holy until now, right? 1462 02:12:39,056 --> 02:12:41,015 Since he is as good as dead, 1463 02:12:41,390 --> 02:12:43,473 ... you must listen to us also now. 1464 02:12:44,223 --> 02:12:47,973 You don't have the strength in your mind or body, to take decisions now, brother. 1465 02:12:48,390 --> 02:12:49,931 Considering the welfare of the country, 1466 02:12:50,015 --> 02:12:51,556 ... you should step down and take rest. 1467 02:12:51,931 --> 02:12:53,223 You have ruled enough! 1468 02:12:53,306 --> 02:12:54,723 Until you breathe your last, 1469 02:12:54,806 --> 02:12:56,973 Your Highness will still have the position of the Zamorin. 1470 02:12:57,056 --> 02:12:58,973 But the authority to take decisions, 1471 02:12:59,056 --> 02:13:01,640 should be handed over to your nephew by stepping down from your throne. 1472 02:13:01,723 --> 02:13:04,598 Is this a decision made by everyone? - Yes. 1473 02:13:04,848 --> 02:13:05,848 If you obey, 1474 02:13:05,973 --> 02:13:08,348 ... you will always have this position and respect. 1475 02:13:08,640 --> 02:13:10,515 That's all we have to say, as of now. 1476 02:13:12,723 --> 02:13:14,723 Everything else, as we have decided! 1477 02:13:15,098 --> 02:13:17,098 I want to see Kunjali's dead body! 1478 02:13:21,056 --> 02:13:24,098 If anyone comes to know that it was me who changed the letter, 1479 02:13:24,181 --> 02:13:26,765 and pummeled your face... 1480 02:13:27,265 --> 02:13:30,223 ... I'll pluck out your tongue and feed it to the dogs. 1481 02:13:30,848 --> 02:13:34,348 Don't ever step inside this palace again. 1482 02:13:35,681 --> 02:13:36,681 Go! 1483 02:13:49,723 --> 02:13:50,723 O Goddess! 1484 02:14:13,931 --> 02:14:15,473 To grace this grand occasion, 1485 02:14:15,806 --> 02:14:17,806 I, Andre Furtado De Mendonca, 1486 02:14:17,890 --> 02:14:19,598 Captain Commander of the Portuguese army. 1487 02:14:19,681 --> 02:14:22,056 I'm here to hand over this token of honour... 1488 02:14:22,181 --> 02:14:24,223 ... from the Viceroy Francisco Da Gama, 1489 02:14:24,306 --> 02:14:26,848 on behalf of King Philip, the Second of Portugal. 1490 02:14:29,556 --> 02:14:31,556 I happily accept this. 1491 02:14:35,181 --> 02:14:36,181 Not just that... 1492 02:14:36,681 --> 02:14:38,598 In return of this honour bestowed upon me, 1493 02:14:38,681 --> 02:14:41,390 I entrust you to inform the Viceroy that I've granted permission... 1494 02:14:41,473 --> 02:14:44,390 ... for the Portuguese to build Churches and warehouses here, 1495 02:14:44,473 --> 02:14:46,265 and begin trade here. 1496 02:14:47,806 --> 02:14:48,806 Gladly! 1497 02:14:52,348 --> 02:14:53,348 What is this? 1498 02:14:54,348 --> 02:14:55,431 Son... 1499 02:14:55,556 --> 02:14:56,556 Don't do this. 1500 02:14:56,848 --> 02:14:59,223 Don't ruin the legacy of this throne you were blessed with, 1501 02:14:59,306 --> 02:15:01,181 ... by betraying the people! 1502 02:15:01,265 --> 02:15:02,265 It's not for war. 1503 02:15:02,598 --> 02:15:04,098 This compromise is for peace. 1504 02:15:04,306 --> 02:15:06,098 You have given him the authority to rule, right? 1505 02:15:06,181 --> 02:15:08,056 Now you needn't intervene in this, brother. Come. 1506 02:15:08,390 --> 02:15:09,390 Come! 1507 02:15:10,515 --> 02:15:12,431 For his arrogance towards the royal law, 1508 02:15:12,515 --> 02:15:15,848 as per the command of His Highness Zamorin, 1509 02:15:15,931 --> 02:15:18,806 Kunjali Marakkar has been dismissed from the position of the Commander. 1510 02:15:20,181 --> 02:15:21,598 This is also to inform that... 1511 02:15:21,681 --> 02:15:23,931 ... Achyuth Mangattachan has been appointed... 1512 02:15:24,015 --> 02:15:26,973 ... as the new Supreme Commander of the Zamorin army. 1513 02:15:27,515 --> 02:15:29,681 Until the criminal Kunjali surrenders, 1514 02:15:29,765 --> 02:15:31,181 ... those who approve of Kunjali... 1515 02:15:31,265 --> 02:15:35,431 ... are also eligible to be punished for rebelling against the king. 1516 02:15:39,556 --> 02:15:42,556 Third battalion to tents 10 to 15. 1517 02:16:06,056 --> 02:16:08,265 The King welcomes the Viceroy... 1518 02:16:08,348 --> 02:16:09,640 Francisco Da Gama, 1519 02:16:09,931 --> 02:16:12,931 ... to the honourable Diaz of Zamorin kingdom. 1520 02:16:17,848 --> 02:16:18,848 Please have a seat. 1521 02:16:33,181 --> 02:16:35,890 I have come with an army of 6000 men, 1522 02:16:36,056 --> 02:16:37,473 ... cavalry and artillery... 1523 02:16:37,931 --> 02:16:39,681 ... to stop the atrocities... 1524 02:16:39,765 --> 02:16:41,723 ... of Kunjali Marakkar forever. 1525 02:16:41,890 --> 02:16:43,265 I want his face... 1526 02:16:43,556 --> 02:16:44,723 ... at my feet! 1527 02:16:45,265 --> 02:16:46,890 Dead or alive! 1528 02:16:47,265 --> 02:16:48,265 Continue! 1529 02:16:50,431 --> 02:16:52,515 We will attack him with the combined forces... 1530 02:16:52,598 --> 02:16:54,681 .. of the Portuguese and Zamorin armies... 1531 02:16:54,765 --> 02:16:56,848 ... till the fort falls. 1532 02:16:58,431 --> 02:17:02,015 They have decided to start a combined attack against Kunjali Marakkar. 1533 02:17:02,473 --> 02:17:04,390 They are asking for opinions from everyone. 1534 02:17:09,931 --> 02:17:12,931 Are they asking for opinions, after taking the decision? 1535 02:17:13,098 --> 02:17:15,306 When you decide what to do in this country, 1536 02:17:15,390 --> 02:17:17,806 shouldn't you consult with the people here, as well? 1537 02:17:18,056 --> 02:17:18,973 Instead.. 1538 02:17:19,056 --> 02:17:22,681 ... is the Zamorin only for signing the decisions made by the foreigners? 1539 02:17:22,765 --> 02:17:25,431 Achu and Dharmoth Panicker had mentioned this to me. 1540 02:17:25,681 --> 02:17:28,765 It's dangerous to let Kunjali grow any further. 1541 02:17:29,306 --> 02:17:30,931 This should be nipped in the bud. 1542 02:17:31,223 --> 02:17:33,515 Once it grows into a tree, it would be difficult to chop it. 1543 02:17:33,598 --> 02:17:37,098 I am ready to stand with Zamorin and the Portuguese army. 1544 02:17:37,598 --> 02:17:40,640 The Ponnani army is also ready to join the Zamorin. 1545 02:17:41,390 --> 02:17:42,973 Kolathiri army is not ready! 1546 02:17:44,598 --> 02:17:48,390 Kolathiri army is not ready to wag our tails, listening to the Portuguese! 1547 02:17:48,556 --> 02:17:49,556 Come! 1548 02:17:52,723 --> 02:17:54,306 Why is he talking like this, Puthumana? 1549 02:17:54,931 --> 02:17:56,848 Isn't Chandru the commander of Kolathiri army? 1550 02:17:57,140 --> 02:17:59,681 As far as the army is concerned, his word is final. 1551 02:17:59,931 --> 02:18:02,806 But the final word of decisions made in this palace... 1552 02:18:03,140 --> 02:18:04,515 ... will be Zamorin's. 1553 02:18:05,640 --> 02:18:06,765 Take it. 1554 02:18:07,765 --> 02:18:08,765 Take this. 1555 02:18:10,890 --> 02:18:11,848 Catch. 1556 02:18:20,515 --> 02:18:25,265 Both armies are planning to attack together, at the same time. 1557 02:18:26,765 --> 02:18:29,098 Did you speak to everyone at your house, 1558 02:18:29,598 --> 02:18:30,848 before coming here, Chandroth? 1559 02:18:32,848 --> 02:18:33,848 Yes. 1560 02:18:35,265 --> 02:18:39,556 I had gone to meet Mangattachan, as well. 1561 02:18:40,098 --> 02:18:42,973 His voice and body have become really week. 1562 02:18:43,473 --> 02:18:46,348 Listening to everything that happened at the palace, his eyes welled up. 1563 02:18:46,431 --> 02:18:48,056 He told me only one thing. 1564 02:18:49,181 --> 02:18:53,473 Is is better to sacrifice our lives on the warfield, 1565 02:18:53,556 --> 02:18:57,306 rather than living after selling the honour of our women. 1566 02:18:58,181 --> 02:19:02,556 I repeated that exact same question to my father and uncles. 1567 02:19:03,015 --> 02:19:06,973 They know that you won't trust them. 1568 02:19:07,806 --> 02:19:10,015 That's why they have sent me here. 1569 02:19:10,348 --> 02:19:11,681 If you agree... 1570 02:19:11,973 --> 02:19:14,473 Kolathiri army will join you, Kunjali. 1571 02:19:14,890 --> 02:19:19,390 Only if you trust that I won't betray you, Kunjali. 1572 02:19:26,640 --> 02:19:29,140 When are they planning to attack? 1573 02:19:40,723 --> 02:19:41,723 Don't give it. 1574 02:19:41,931 --> 02:19:44,140 What you sow and reap by toiling so hard... 1575 02:19:44,348 --> 02:19:46,973 Even if you have to burn it, don't give it to those thieves! 1576 02:19:47,140 --> 02:19:49,473 If we don't give them cardamom and ginger for the money they quote, 1577 02:19:49,598 --> 02:19:51,681 the Portuguese army will take away all the crops! 1578 02:19:51,765 --> 02:19:53,681 They won't spare even a seed to sow! 1579 02:19:53,806 --> 02:19:56,723 All the landlords are obeisant to them! 1580 02:19:56,848 --> 02:19:59,473 If we ask, they will say that it's the Zamorin's order. 1581 02:19:59,556 --> 02:20:00,973 Don't stand with your hands tied up, 1582 02:20:01,056 --> 02:20:04,473 before the people who came to loot this country, in the name of trade! 1583 02:20:04,556 --> 02:20:07,598 In front of the Portuguese and Zamorin armies who come with guns and swords, 1584 02:20:07,681 --> 02:20:08,765 we can only fall dead! 1585 02:20:08,848 --> 02:20:09,848 We won't do that! 1586 02:20:10,015 --> 02:20:11,848 We want to continue living. - You can live. 1587 02:20:12,098 --> 02:20:15,390 Seeing your women spending nights in their bedrooms, 1588 02:20:15,681 --> 02:20:17,348 you can live happily! 1589 02:20:17,556 --> 02:20:19,223 You can live, 1590 02:20:19,598 --> 02:20:22,765 seeing your daughters cleaning up their houses. 1591 02:20:22,973 --> 02:20:27,515 And when your blue-eyed grandchildren born to the Portuguese, 1592 02:20:27,848 --> 02:20:30,681 call you 'Grandfather' in Portuguese language, 1593 02:20:30,890 --> 02:20:32,806 ... hearing that, you can live on, elated! 1594 02:20:33,556 --> 02:20:34,806 And then, one day... 1595 02:20:35,640 --> 02:20:37,098 you will fall dead somewhere. 1596 02:20:38,556 --> 02:20:40,098 Do you want to run and hide now, 1597 02:20:40,598 --> 02:20:42,806 live a long life of humiliation and then die? 1598 02:20:43,431 --> 02:20:45,473 Or do you want to fight shoulder to shoulder, 1599 02:20:45,556 --> 02:20:47,556 grabbing everything that you get, 1600 02:20:47,640 --> 02:20:49,390 without fighting over religion or caste, 1601 02:20:49,473 --> 02:20:51,848 to save the honour of your women and your land? 1602 02:20:51,931 --> 02:20:54,098 Even if it is a small stick in your hand, 1603 02:20:54,181 --> 02:20:57,348 if you wield it with fury, it will be as sharp as a royal sword. 1604 02:20:58,431 --> 02:21:00,598 They might be able to take your lives away! 1605 02:21:01,140 --> 02:21:03,473 But they can't take away the honour of your country! 1606 02:21:03,556 --> 02:21:06,556 The land that raised us by giving us light, shade, wind and water... 1607 02:21:06,640 --> 02:21:07,848 ... is like our mother! 1608 02:21:08,598 --> 02:21:11,306 The leg that stamps on the chest of that mother... 1609 02:21:11,473 --> 02:21:13,556 The ones who chop it off immediately... 1610 02:21:13,640 --> 02:21:14,931 ... are called real men! 1611 02:21:16,556 --> 02:21:19,015 If there are men like that amidst you, 1612 02:21:19,098 --> 02:21:20,723 come with me! 1613 02:21:24,890 --> 02:21:25,890 I will come. 1614 02:21:26,348 --> 02:21:27,348 I will come! 1615 02:21:28,056 --> 02:21:29,806 I will come. - I will also come! 1616 02:21:30,181 --> 02:21:31,848 I will also come. - We are with you. 1617 02:21:31,931 --> 02:21:33,598 We are with you! 1618 02:21:33,681 --> 02:21:34,973 We are with you! 1619 02:21:35,056 --> 02:21:36,348 We will come! 1620 02:21:36,431 --> 02:21:37,931 We are with you! 1621 02:22:06,765 --> 02:22:07,765 Kunja... 1622 02:22:22,556 --> 02:22:23,556 Uncle... 1623 02:22:27,390 --> 02:22:29,223 Yesterday, during the night... 1624 02:22:30,098 --> 02:22:32,181 above the palm trees at the west, 1625 02:22:33,015 --> 02:22:36,390 all the shining stars had disappeared. 1626 02:22:37,348 --> 02:22:38,723 Only one was remaining. 1627 02:22:40,890 --> 02:22:44,806 The Zamorin and Portuguese armies have begun setting up camp outside. 1628 02:22:46,931 --> 02:22:48,390 After this battle... 1629 02:22:49,806 --> 02:22:51,973 only one of us would be alive. 1630 02:22:53,306 --> 02:22:55,348 After offering the Tahajjud prayer yesterday, 1631 02:22:56,015 --> 02:22:57,390 for the entire night... 1632 02:22:57,806 --> 02:23:01,681 I was sitting at this door-step and begging to the Almighty, 1633 02:23:02,848 --> 02:23:05,890 that it should be me, whom He should be taking with Him. 1634 02:23:06,765 --> 02:23:08,098 What are you saying? 1635 02:23:10,681 --> 02:23:13,223 I am talking about the truth that the Prophet saw. 1636 02:23:13,973 --> 02:23:15,640 It won't go wrong, Kunjali. 1637 02:23:16,890 --> 02:23:19,973 This country and its people still need you. 1638 02:23:22,890 --> 02:23:24,931 Leaving me behind on this earth, 1639 02:23:26,640 --> 02:23:28,640 ... if God takes you alone with Him.... 1640 02:23:30,015 --> 02:23:31,765 Then, until I die... 1641 02:23:32,598 --> 02:23:35,515 I won't utter the word 'Allah' from this mouth. 1642 02:23:59,140 --> 02:24:01,181 If you hear that the fort gate has been breached, 1643 02:24:01,556 --> 02:24:04,556 ... gather as many people as you can and go this way. 1644 02:24:05,473 --> 02:24:06,848 I trust you. 1645 02:24:07,431 --> 02:24:08,973 That's why I'm showing you this path. 1646 02:24:09,598 --> 02:24:12,056 Why are you talking like this and scaring me, Ikka? 1647 02:25:56,681 --> 02:25:57,806 Look at my army. 1648 02:25:57,890 --> 02:25:59,015 It is an ocean. 1649 02:25:59,473 --> 02:26:01,098 All you have is a stream. 1650 02:26:02,681 --> 02:26:05,056 I'll give you one last chance to surrender... 1651 02:26:05,723 --> 02:26:08,015 ... and admit to your crimes and atrocities. 1652 02:26:08,640 --> 02:26:09,890 Kneel before me... 1653 02:26:10,056 --> 02:26:11,473 ... and give up your fort. 1654 02:26:12,181 --> 02:26:13,431 Your men will live... 1655 02:26:13,640 --> 02:26:16,431 ... and your women will be happy in our beds. 1656 02:26:16,931 --> 02:26:18,556 Tell your men to stand down. 1657 02:26:19,556 --> 02:26:20,640 If you refuse, 1658 02:26:21,515 --> 02:26:23,015 we will conquer your fort, 1659 02:26:23,140 --> 02:26:25,348 and the consequences will be dire. 1660 02:26:27,306 --> 02:26:28,806 I'll give you one last... - No. 1661 02:26:28,973 --> 02:26:29,931 I know. 1662 02:26:32,431 --> 02:26:33,723 You won't do a damn thing! 1663 02:26:35,723 --> 02:26:36,723 What's he saying? 1664 02:26:36,806 --> 02:26:38,723 If you step inside the fort, 1665 02:26:40,015 --> 02:26:43,015 I will burn you alive, you bloody Portuguese pig! 1666 02:26:44,098 --> 02:26:45,265 Translate it for him. 1667 02:26:45,765 --> 02:26:46,765 You shouldn't go wrong! 1668 02:26:47,390 --> 02:26:49,556 His ears should bleed hearing it. 1669 02:26:50,098 --> 02:26:51,390 What's he saying? 1670 02:26:53,098 --> 02:26:54,723 What's he saying? 1671 02:26:56,265 --> 02:26:57,806 What's he saying? - I'll tell you now. 1672 02:26:57,890 --> 02:26:59,098 He says... 1673 02:26:59,306 --> 02:27:00,515 What's he saying? 1674 02:27:01,973 --> 02:27:04,223 What's he saying? - He says f***.... 1675 02:28:07,181 --> 02:28:09,140 Zamorin infantry! 1676 02:28:09,806 --> 02:28:10,640 Full attack! 1677 02:29:44,098 --> 02:29:45,181 Zamorin... 1678 02:29:45,265 --> 02:29:46,681 Second battalion! 1679 02:29:48,056 --> 02:29:49,056 Full attack! 1680 02:29:56,890 --> 02:29:57,806 Pull it! 1681 02:29:57,890 --> 02:29:59,640 Pull it! Keep pulling! 1682 02:29:59,723 --> 02:30:00,931 Pull it! 1683 02:31:42,973 --> 02:31:44,140 Artillery! 1684 02:31:44,515 --> 02:31:45,848 Fire! - My Lord! 1685 02:31:46,348 --> 02:31:47,598 Our army is amongst them. 1686 02:31:47,806 --> 02:31:48,890 They will also die. 1687 02:31:48,973 --> 02:31:49,973 Our army is here. 1688 02:31:50,556 --> 02:31:52,265 Let those pigs die! 1689 02:31:56,640 --> 02:31:57,973 Hey! Don't give up! 1690 02:31:58,265 --> 02:32:00,140 We need to face them strongly! 1691 02:32:00,306 --> 02:32:01,306 Remember! 1692 02:32:01,723 --> 02:32:03,265 The enemy shouldn't reach this side. 1693 02:32:04,598 --> 02:32:05,973 Fire! 1694 02:32:44,223 --> 02:32:45,890 All of you go inside the fort. 1695 02:32:46,265 --> 02:32:47,515 Charge! 1696 02:33:03,890 --> 02:33:05,015 Everyone, go inside. 1697 02:33:05,098 --> 02:33:06,640 Close the gate of the fort! 1698 02:33:17,806 --> 02:33:18,973 Cavalry! 1699 02:33:19,098 --> 02:33:20,223 Artillery! 1700 02:33:20,515 --> 02:33:21,348 Together! 1701 02:34:54,306 --> 02:34:55,681 Go and open the gate of the fort! 1702 02:35:07,515 --> 02:35:09,931 This is not right, father. This is a betrayal. - Move away! 1703 02:35:14,056 --> 02:35:15,473 Burn the fort down! 1704 02:36:25,723 --> 02:36:26,723 Come! 1705 02:36:28,140 --> 02:36:29,806 Be careful! Come! 1706 02:36:29,890 --> 02:36:31,265 Come, all of you! 1707 02:36:40,223 --> 02:36:42,515 Kunjali didn't take the sword to kill worms. 1708 02:36:43,223 --> 02:36:45,431 Like there is rice and chaff among the grains, 1709 02:36:45,515 --> 02:36:47,348 it's the same with the children who are born! 1710 02:36:47,681 --> 02:36:50,348 You are the chaff who was born to Mangattachan! 1711 02:36:50,515 --> 02:36:54,098 Your father needs a son to fulfill his last rites when he dies. 1712 02:36:54,931 --> 02:36:58,140 I killed the one who deserved to do it, unknowingly. 1713 02:36:58,390 --> 02:37:00,348 As a penance for that mistake, 1714 02:37:00,556 --> 02:37:01,723 I'm letting you go! 1715 02:37:01,806 --> 02:37:02,806 Get lost! 1716 02:37:19,431 --> 02:37:22,431 Kunjali is dead!! 1717 02:37:38,306 --> 02:37:39,890 Kunjali...!! 1718 02:37:48,390 --> 02:37:49,390 Kunjali! 1719 02:37:54,181 --> 02:37:55,390 Kunjali...!! 1720 02:38:19,723 --> 02:38:20,723 Kunjali..!! 1721 02:38:21,098 --> 02:38:22,265 You traitor!! 1722 02:38:25,806 --> 02:38:28,098 You still have time to kill me. 1723 02:38:28,806 --> 02:38:30,723 Kunjali is not dead yet. 1724 02:38:31,265 --> 02:38:32,640 Before anyone comes to know... 1725 02:38:33,098 --> 02:38:34,390 take him and go! 1726 02:38:34,515 --> 02:38:36,015 Take him & go away! Fast! 1727 02:38:37,723 --> 02:38:38,723 Partner! 1728 02:38:39,473 --> 02:38:40,473 Partner! 1729 02:41:56,181 --> 02:41:57,181 Welcome, everyone. 1730 02:41:57,931 --> 02:42:01,015 The crowd seems to be diminishing, as time goes by. 1731 02:42:01,640 --> 02:42:05,265 We've decided to stop the man-hunt for Kunjali, forever. 1732 02:42:05,890 --> 02:42:08,806 Stop the man-hunt for Kunjali, forever. 1733 02:42:09,306 --> 02:42:10,931 For everyone he kills, 1734 02:42:11,556 --> 02:42:13,181 we will kill ten of his men... 1735 02:42:13,265 --> 02:42:14,598 ... who are in our gallows. 1736 02:42:15,265 --> 02:42:16,265 Every day... 1737 02:42:16,848 --> 02:42:18,181 ... until he surrenders. 1738 02:42:18,348 --> 02:42:22,806 Instead, we should kill ten of his men who are in our gallows, every day... 1739 02:42:22,890 --> 02:42:24,223 ... until Kunjali surrenders. 1740 02:42:24,306 --> 02:42:27,431 Upon what charges will we hang innocent people? 1741 02:42:27,515 --> 02:42:28,515 Shoot them dead! 1742 02:42:28,640 --> 02:42:31,806 There is no other way of stopping the killing spree of Kunjali. 1743 02:42:32,015 --> 02:42:34,390 I am not ready to stain the royal legacy... 1744 02:42:34,473 --> 02:42:37,181 ... by committing an unforgivable betrayal to my people. 1745 02:42:38,306 --> 02:42:40,848 I cannot be complicit in punishing innocent people, 1746 02:42:40,973 --> 02:42:42,931 to take vengeance against Kunjali. 1747 02:42:43,265 --> 02:42:44,265 Yes. 1748 02:42:44,473 --> 02:42:45,890 The king is always right. 1749 02:42:46,640 --> 02:42:48,598 No one would ever dare question him. 1750 02:42:49,015 --> 02:42:50,015 Would you? 1751 02:42:50,098 --> 02:42:51,098 Or you? 1752 02:42:51,640 --> 02:42:52,640 Or you? 1753 02:42:52,931 --> 02:42:54,140 For our country... 1754 02:42:54,765 --> 02:42:56,890 ... the king is the ultimate power. 1755 02:42:57,890 --> 02:42:58,890 His order... 1756 02:42:59,723 --> 02:43:01,348 ... is like words of steel. 1757 02:43:01,848 --> 02:43:04,265 But there's always someone above... 1758 02:43:04,931 --> 02:43:05,931 ... the king. 1759 02:43:06,765 --> 02:43:08,015 The Almighty. 1760 02:43:08,515 --> 02:43:09,515 The God. 1761 02:43:10,473 --> 02:43:12,390 And no one can change his will. 1762 02:43:12,473 --> 02:43:13,931 Here, I am God. 1763 02:43:14,015 --> 02:43:15,348 And I've decided! 1764 02:43:25,348 --> 02:43:29,306 For the crime of killing the Portuguese army and their companions, 1765 02:43:29,390 --> 02:43:31,473 who were the guests of His Highness Zamorin, 1766 02:43:31,556 --> 02:43:35,223 the hundreds of prisoners of war who supported Kunjali... 1767 02:43:35,306 --> 02:43:38,181 ... have been sentenced to death by the judiciary. 1768 02:43:40,223 --> 02:43:41,681 Guns in position. 1769 02:43:42,723 --> 02:43:44,098 Fire! 1770 02:44:32,306 --> 02:44:35,223 Grinning when there's a sword to your throat, you pig? 1771 02:44:37,931 --> 02:44:39,181 Drop the guns! 1772 02:45:24,515 --> 02:45:25,515 It's time... 1773 02:45:25,848 --> 02:45:28,140 ... for me also to leave, right? 1774 02:45:36,931 --> 02:45:39,973 I've been expecting this arrival for many days. 1775 02:45:41,556 --> 02:45:42,931 I have to inform you something. 1776 02:45:43,181 --> 02:45:45,140 I have not betrayed you, Kunjali. 1777 02:45:45,723 --> 02:45:47,098 It was me who got betrayed. 1778 02:45:48,431 --> 02:45:50,515 The trust that you had upon me... 1779 02:45:51,598 --> 02:45:53,598 They were exploiting it. 1780 02:45:54,390 --> 02:45:57,848 Even their exit from the palace, was a drama. 1781 02:45:58,306 --> 02:45:59,640 For that crime... 1782 02:46:00,681 --> 02:46:02,056 ... you can punish me, Kunjali. 1783 02:46:03,806 --> 02:46:06,556 If a mistake that you did unknowingly is hurting you... 1784 02:46:07,848 --> 02:46:09,806 ... that itself is the punishment for you. 1785 02:46:11,265 --> 02:46:13,848 I have come now, to ask you for a favour. 1786 02:46:15,390 --> 02:46:16,931 I shall release the Viceroy. 1787 02:46:18,015 --> 02:46:21,640 Only if my people who are in the gallows are forgiven and released. 1788 02:46:24,348 --> 02:46:27,223 But I will only meet His Highness Zamorin himself. 1789 02:46:27,931 --> 02:46:29,640 I will make a compromise only with him. 1790 02:46:31,056 --> 02:46:32,515 If he agrees to it, 1791 02:46:33,223 --> 02:46:36,431 ... can you act as a mediator and make arrangements for it? 1792 02:46:40,348 --> 02:46:44,223 Wait in front of Shambhu's shop at the market, when the sun goes down. 1793 02:46:44,890 --> 02:46:46,598 Chandroth will come and take you. 1794 02:46:47,098 --> 02:46:49,390 You should repeat whatever I said, to His Highness. 1795 02:46:58,265 --> 02:47:00,931 Once he hears that everyone is released from the gallows, 1796 02:47:01,015 --> 02:47:04,015 he will bring the Viceroy near the old Lord Shiva statue, 1797 02:47:04,098 --> 02:47:06,015 near the battlefield. 1798 02:47:06,890 --> 02:47:08,890 Apart from Your Highness and Chandroth sir, 1799 02:47:09,056 --> 02:47:11,140 no one should be brought along. 1800 02:47:11,223 --> 02:47:12,806 That was what he asked me to inform you. 1801 02:47:29,640 --> 02:47:32,056 I know whatever you're doing is not right. 1802 02:47:32,431 --> 02:47:33,890 Yet I'm committing this betrayal. 1803 02:47:35,681 --> 02:47:38,306 It's only out of my desire to see the grave of the man, 1804 02:47:38,973 --> 02:47:42,640 who killed my husband and his brother and made me an orphan. 1805 02:47:46,181 --> 02:47:48,306 I wanted to kill him with my own hand. 1806 02:47:49,515 --> 02:47:51,515 Only because I realized that it's not possible, 1807 02:47:52,390 --> 02:47:53,556 I decided to do this. 1808 02:47:55,973 --> 02:47:57,848 Where are they planning to meet? 1809 02:48:09,848 --> 02:48:10,723 I will also come. 1810 02:48:11,515 --> 02:48:12,473 No. 1811 02:48:12,556 --> 02:48:14,515 I've asked Zamorin to come alone. 1812 02:48:15,265 --> 02:48:17,473 I've informed him that I will also be alone. 1813 02:48:17,556 --> 02:48:19,806 Whatever happens, I won't break my promise. 1814 02:49:11,806 --> 02:49:12,806 Mother! 1815 02:49:13,098 --> 02:49:14,890 Uncle is here! 1816 02:49:25,473 --> 02:49:28,681 I've been fooling you for so long, saying that I'll give this 'tomorrow'. 1817 02:49:28,806 --> 02:49:30,973 Abdu, today is that 'tomorrow'. 1818 02:49:31,223 --> 02:49:33,056 From now on, this is for you. 1819 02:49:33,473 --> 02:49:34,473 Let it be. 1820 02:49:35,640 --> 02:49:40,015 My mother prayed to the Almighty to protect me, and gave this to me. 1821 02:49:42,306 --> 02:49:43,806 It will protect him hereafter. 1822 02:49:45,890 --> 02:49:47,890 You should grow up to be a great, righteous person! 1823 02:50:02,556 --> 02:50:03,556 Zubaida... 1824 02:50:04,765 --> 02:50:05,973 though unknowingly... 1825 02:50:07,640 --> 02:50:10,723 I am the reason why Abdu doesn't have a father now. 1826 02:50:28,098 --> 02:50:29,098 Listen! 1827 02:50:32,473 --> 02:50:33,473 Don't go! 1828 02:50:36,056 --> 02:50:37,056 Listen! 1829 02:50:41,806 --> 02:50:43,431 Stop! Don't go! 1830 02:51:30,556 --> 02:51:31,556 Your Highness... 1831 02:51:32,640 --> 02:51:35,515 People are always victims of circumstances. 1832 02:51:36,265 --> 02:51:37,598 You, me and everyone else. 1833 02:51:39,223 --> 02:51:41,765 When devils are sitting on our shoulders and eating our ears, 1834 02:51:42,015 --> 02:51:44,265 ... we won't have the time to listen to the truth of God. 1835 02:51:45,723 --> 02:51:49,806 That's why I didn't come before you, breaking the palace gates. 1836 02:51:51,515 --> 02:51:52,765 I've come to meet you now... 1837 02:51:53,098 --> 02:51:55,556 ... because I felt that it was time for me to meet you. 1838 02:51:56,890 --> 02:52:00,265 You shouldn't think that you don't have anyone. 1839 02:52:01,265 --> 02:52:03,390 One word from your heart... 1840 02:52:04,098 --> 02:52:05,640 ... that Kunjali should be with you. 1841 02:52:06,431 --> 02:52:11,140 I will chase those Portuguese rats away, from this country! 1842 02:52:12,681 --> 02:52:13,681 Will you be with me? 1843 02:52:14,223 --> 02:52:15,681 With this helpless old man? 1844 02:52:16,890 --> 02:52:19,306 Then give me your hand, Kunjali! 1845 02:52:28,265 --> 02:52:29,681 I want him alive! 1846 02:52:30,265 --> 02:52:31,265 No! 1847 02:52:35,765 --> 02:52:37,556 Kunjali! 1848 02:52:50,515 --> 02:52:53,181 I hereby pronounce, Mohammed Ali Marakkar... 1849 02:52:53,306 --> 02:52:55,306 ... alias Kunjali Marakkar... 1850 02:52:55,515 --> 02:52:58,181 ... guilty of piracy, murder and treason. 1851 02:52:58,265 --> 02:53:01,973 The king's law of Portugal is clear about... 1852 02:53:02,056 --> 02:53:04,723 ... the sentence for a capital event. 1853 02:53:05,306 --> 02:53:08,515 But, if Marakkar pleads guilty of his accusations, 1854 02:53:08,723 --> 02:53:10,556 the punishment may be diluted. 1855 02:53:10,723 --> 02:53:11,723 Do you agree? 1856 02:53:26,306 --> 02:53:27,640 I hereby sentence... 1857 02:53:27,723 --> 02:53:29,473 ... Kunjali Marakkar to death.. 1858 02:53:29,681 --> 02:53:31,556 ... by Guillotine, the French way. 1859 02:53:52,765 --> 02:53:53,765 My Lord! 1860 02:54:43,015 --> 02:54:44,723 One last chance. 1861 02:54:46,265 --> 02:54:48,390 Consider it an opportunity. 1862 02:54:49,931 --> 02:54:52,390 All you have to do, is beg for forgiveness. 1863 02:54:53,056 --> 02:54:54,140 Beg for mercy... 1864 02:54:54,306 --> 02:54:55,890 ... to the king of Portugal... 1865 02:54:56,306 --> 02:54:58,056 ... and save yourself from death. 1866 02:54:59,556 --> 02:55:00,556 Say it! 1867 02:55:03,306 --> 02:55:04,473 Say it! 1868 02:55:06,098 --> 02:55:07,098 Say it! 1869 02:55:09,848 --> 02:55:11,098 Say it! 1870 02:55:12,390 --> 02:55:13,640 Say it! 1871 02:55:14,265 --> 02:55:17,140 You will be excused from the death penalty! 1872 02:55:17,348 --> 02:55:18,181 Say it! 1873 02:55:27,431 --> 02:55:28,890 And say it loud... 1874 02:55:30,140 --> 02:55:33,515 ... so the king can hear it with his ears. 1875 02:55:34,473 --> 02:55:35,848 Say it! 1876 02:55:47,390 --> 02:55:48,640 End him! 1877 02:55:52,431 --> 02:55:54,223 Make him face the blade! 1878 02:55:54,681 --> 02:55:56,848 Let him see his death coming! 1879 02:56:05,431 --> 02:56:07,098 Almighty! 1880 02:56:07,931 --> 02:56:10,181 Save my country! 1881 02:57:32,640 --> 02:57:37,390 'Tell these awakened eyes where you are' 1882 02:57:37,473 --> 02:57:42,223 'Make the cool breeze a lullaby' 1883 02:57:42,306 --> 02:57:47,265 'How will you close your eyes, if he wakes up?' 1884 02:57:47,348 --> 02:57:52,181 'Teach him to sleep like you' 1885 02:57:52,265 --> 02:57:57,140 'My dear child' 1886 02:57:57,223 --> 02:58:01,973 'My dear child, I am waiting for you' 1887 02:58:02,181 --> 02:58:06,931 'Kunjali, your name shall live on forever' 1888 02:58:07,098 --> 02:58:11,848 'Kunjali, your name shall live on forever' 1889 02:58:11,973 --> 02:58:16,723 'Kunjali, your name shall live on forever' 1890 02:58:16,890 --> 02:58:23,515 'Kunjali, your name shall live on forever'