1 00:01:54,690 --> 00:01:59,524 ‫"يجب أن ينام (كونيالي) الصغير 2 00:02:04,524 --> 00:02:09,399 ‫يحتاج إلى أن يُوضع على صدر أمه 3 00:02:09,482 --> 00:02:14,232 ‫يجب أن ترن تهويدة في أذنيه 4 00:02:14,232 --> 00:02:19,107 ‫أيها النسيم اللطيف، يجب أن تهب 5 00:02:19,232 --> 00:02:23,940 ‫بإيقاع هادئ، بجانبه 6 00:02:24,107 --> 00:02:28,899 ‫أيتها الزهرة الصغيرة، يجب أن تكوني معه 7 00:02:28,940 --> 00:02:33,857 ‫لتمطريه بقبلات وردية ذهبية على خديه 8 00:02:33,924 --> 00:02:38,649 ‫يجب أن ينام (كونيالي) الصغير" 9 00:05:20,732 --> 00:05:22,190 ‫هذه هي المرة الثالثة… 10 00:05:22,607 --> 00:05:25,274 ‫… التي يذهب فيها رجل ‫إلى هناك يضحك ويزأر بغرور… 11 00:05:25,399 --> 00:05:28,565 ‫… ويعود إلى هنا مثل عنزة مقطوعة الرأس. 12 00:05:28,774 --> 00:05:29,899 ‫فلنوقف… 13 00:05:30,274 --> 00:05:32,774 ‫… حشد قواتنا ضد جيش "زامورين". 14 00:05:33,607 --> 00:05:35,190 ‫كان هناك ذلك الوغد معهم… 15 00:05:35,524 --> 00:05:37,190 ‫ماذا كان اسمه؟ 16 00:05:37,357 --> 00:05:38,399 ‫"مانغاتاتشان". 17 00:05:38,649 --> 00:05:39,899 ‫تماماً! 18 00:05:40,315 --> 00:05:43,357 ‫طالما هو يقود جيش "زامورين"، 19 00:05:43,524 --> 00:05:48,649 ‫ستكون مهمة "كوتشي" ‫بالفوز على جيش "زامورين ناير" صعبة. 20 00:05:48,815 --> 00:05:50,857 ‫لا تستخف بالأشياء يا صاحب السمو. 21 00:05:51,190 --> 00:05:52,982 ‫نحتاج إلى مساعدة من البرتغاليين. 22 00:05:53,274 --> 00:05:55,899 ‫إذا كنت لا تريد أن تفقد تاجك وصولجانك، 23 00:05:56,024 --> 00:05:57,524 ‫هذا الخيار الوحيد أمامك الآن. 24 00:05:57,940 --> 00:05:59,732 ‫لكن… لتلبية مطالبهم، 25 00:05:59,732 --> 00:06:01,232 ‫يجب أن يوافق "ماراكار"، صحيح؟ 26 00:06:01,232 --> 00:06:04,094 ‫من يحكم "كوتشي"؟ ‫"كوتيالي ماراكار" أم "راجا كيشافا فارما"؟ 27 00:06:04,179 --> 00:06:05,402 ‫القرار لك يا صاحب السمو. 28 00:06:05,487 --> 00:06:07,378 ‫ليس هذا ما قصدته يا "شانكاران ثامبي". 29 00:06:07,463 --> 00:06:09,065 ‫لا أقصد الاعتراض على كلمة الملك. 30 00:06:09,107 --> 00:06:12,899 ‫لكن… ما لم تكن تريد ‫أن ترى "زامورين نيرس" ينهب قصر "كوتشي"، 31 00:06:12,899 --> 00:06:14,857 ‫يجب أن يكون الجيش البرتغالي إلى جانبنا. 32 00:06:14,899 --> 00:06:16,899 ‫كما أن جيشنا يحتاج إلى بنادق ومدافع. 33 00:06:20,565 --> 00:06:21,565 ‫"م" 34 00:06:21,690 --> 00:06:22,690 ‫"م". 35 00:06:24,774 --> 00:06:26,482 ‫أرسل صاحب السمو هذا من أجلك. 36 00:06:48,274 --> 00:06:51,065 ‫أعطى سموه البرتغاليين ‫السلطة على المرفأ، بشكل مكتوب. 37 00:06:51,065 --> 00:06:54,357 ‫نصدّر الزنجبيل والفلفل إلى "جدة"، ‫من دون إعطائه للبرتغاليين، صحيح؟ 38 00:06:54,357 --> 00:06:56,357 ‫إنهم ينتقمون لذلك! 39 00:06:58,190 --> 00:06:59,649 ‫ماذا يريدون؟ 40 00:06:59,899 --> 00:07:02,774 ‫إن كان علينا إدخال بضائعنا ‫إلى المرفأ وتحميلها في السفن، 41 00:07:02,774 --> 00:07:05,815 ‫سنحتاج إلى الحصول على نوع ‫من "الكارتاس" منهم، على ما يبدو. 42 00:07:07,232 --> 00:07:08,274 ‫"كارتاس"؟ 43 00:07:08,774 --> 00:07:10,149 ‫ما هذا الـ"كارتاس"؟ 44 00:07:10,232 --> 00:07:13,774 ‫إنه إيصال نحصل عليه ‫إذا دفعنا ضرائب للبرتغاليين. 45 00:07:14,315 --> 00:07:17,315 ‫يدفع لنا العرب 90 نقداً لكل رحلة. 46 00:07:17,815 --> 00:07:20,190 ‫إن كان علينا الحصول ‫على "كارتاس" لتحميل بضائعنا، 47 00:07:20,232 --> 00:07:22,399 ‫سنضطر لدفع 60 نقداً للبرتغاليين لكل رحلة. 48 00:07:22,440 --> 00:07:23,899 ‫إذا عملنا بهذه الطريقة، 49 00:07:23,940 --> 00:07:27,107 ‫لن يبقى هناك أي نقود، ‫حتى لشراء الماء للثور الذي يجر العربة. 50 00:07:27,149 --> 00:07:28,565 ‫هذا ما يقوله التجار. 51 00:07:28,565 --> 00:07:31,190 ‫ما لم تتحدث إلى سموه وتجد حلاً لذلك، 52 00:07:31,190 --> 00:07:32,690 ‫سيموت أطفالنا جوعاً. 53 00:07:37,541 --> 00:07:38,914 ‫أطلقوا النار. 54 00:07:39,476 --> 00:07:40,489 ‫غبي 55 00:07:40,729 --> 00:07:43,423 ‫علموا هؤلاء الحمقى كيف ‫يحملون سلاحاً بشكل مناسب. 56 00:07:43,830 --> 00:07:45,004 ‫توقفوا. 57 00:07:51,641 --> 00:07:52,981 ‫لقّم السلاح. 58 00:07:54,571 --> 00:07:56,318 ‫ارعه بشكل مستقيم. 59 00:07:58,786 --> 00:08:00,033 ‫شدّ كتفك. 60 00:08:01,778 --> 00:08:03,598 ‫صوب على رأس الهدف. 61 00:08:13,290 --> 00:08:14,570 ‫أطلقوا النار. 62 00:08:18,357 --> 00:08:21,565 ‫عندما ذهبنا إلى القصر أبلغونا ‫إنك ستكون هنا يا صاحب السمو. 63 00:08:21,565 --> 00:08:25,024 ‫كنت على وشك إرسال أحدهم ‫لاستدعائك يا "ماراكار". 64 00:08:25,649 --> 00:08:27,357 ‫ما المناسبة؟ 65 00:08:27,357 --> 00:08:30,649 ‫سيقام حفل زفاف في عائلة "ماراكار". 66 00:08:30,857 --> 00:08:32,357 ‫- رائع! ‫- "مامالي"! 67 00:08:33,690 --> 00:08:34,690 ‫انحن أمامه! 68 00:08:35,274 --> 00:08:36,315 ‫"ماراكار" الـ…؟ 69 00:08:36,315 --> 00:08:38,690 ‫ترتيبه بين مواليد العائلة هو الرابع. 70 00:08:38,774 --> 00:08:40,357 ‫اسمه "محمد علي". 71 00:08:40,399 --> 00:08:42,190 ‫نسميه "كونيالي" في المنزل. 72 00:08:43,399 --> 00:08:45,732 ‫قررنا إقامة حفل الزفاف الشهر المقبل. 73 00:08:46,149 --> 00:08:48,149 ‫كانت زوجتي قد قدمت قرباناً للمسجد… 74 00:08:48,440 --> 00:08:52,149 ‫أن تكون خطوبة العروس والعريس ‫في مسجد "ميماتو". 75 00:08:52,607 --> 00:08:55,607 ‫هذا في يوم اكتمال القمر التالي. 76 00:08:55,690 --> 00:08:57,586 ‫سيتوجب عليك السفر لمسافة طويلة، صحيح؟ 77 00:08:57,690 --> 00:08:59,840 ‫عليك عبور غابة "كاثريكادو" ‫للوصول إلى هناك. 78 00:09:00,107 --> 00:09:02,357 ‫هجمات المخلوقات البرية منتشرة هناك! 79 00:09:02,482 --> 00:09:03,607 ‫يجب أن تكون حذراً. 80 00:09:03,774 --> 00:09:05,399 ‫لقد اتخذنا الاحتياطات. 81 00:09:05,774 --> 00:09:07,024 ‫من أين الفتاة؟ 82 00:09:07,107 --> 00:09:08,899 ‫هي حفيدة "كايبولي حاجي". 83 00:09:09,524 --> 00:09:11,357 ‫نشأ هذان الطفلان معاً. 84 00:09:11,524 --> 00:09:14,649 ‫عندما قالا إنهم يحبان بعضهما البعض، ‫قررنا أن نحقق ذلك. 85 00:09:14,815 --> 00:09:16,107 ‫يسعى لنيل وظيفة مهمة! 86 00:09:17,274 --> 00:09:19,940 ‫أريد أن أعرض مسألة أخرى عليك ‫يا صاحب السمو. 87 00:09:20,565 --> 00:09:22,732 ‫منذ أن بدأ البرتغاليون نظام "كارتاس"، 88 00:09:22,815 --> 00:09:25,024 ‫كان المزارعون في حالة اضطراب شديد. 89 00:09:25,232 --> 00:09:28,065 ‫ليس لديهم حتى المال ‫لزرع المحاصيل وزراعتها. 90 00:09:28,107 --> 00:09:29,149 ‫"ماراكار"… 91 00:09:29,149 --> 00:09:32,857 ‫طلب منكم البرتغاليون عدة مرات ‫بيع الملح والفلفل لهم. 92 00:09:33,274 --> 00:09:34,440 ‫ماذا قلتم لهم حينها؟ 93 00:09:35,107 --> 00:09:36,107 ‫"لا!" 94 00:09:36,107 --> 00:09:38,440 ‫كنتم مصرين على بيعها للعرب فقط، 95 00:09:38,482 --> 00:09:39,815 ‫وأهنتم البرتغاليين. 96 00:09:40,065 --> 00:09:42,357 ‫الآن، من الأفضل لكم أن تطيعوا ما يقولونه! 97 00:09:42,607 --> 00:09:44,982 ‫أقيم جسر ليتمكن الناس ‫من المشي بالاتجاهين، صحيح؟ 98 00:09:45,024 --> 00:09:47,857 ‫حين قبلنا بعض خدماتهم، ‫وجب علينا تقديم عروض في المقابل. 99 00:09:47,899 --> 00:09:48,899 ‫هذا كل شيء. 100 00:09:51,149 --> 00:09:53,774 ‫أعطيت كلامي للبرتغاليين ‫من أجل سلامة أرضنا. 101 00:09:54,399 --> 00:09:56,274 ‫لا أستطيع التراجع عن كلامي. 102 00:09:57,107 --> 00:09:59,958 ‫لا حاجة للمجيء إلى هنا مجدداً ‫للحديث عن هذا يا "ماراكار". 103 00:10:05,190 --> 00:10:07,274 ‫ماذا تقول يا أخي؟ 104 00:10:07,357 --> 00:10:11,024 ‫من دون مشابك وخطافات المرفأ، ‫لا يمكننا تحميل البضائع على السفن! 105 00:10:11,107 --> 00:10:14,440 ‫وضبوا الفلفل والزنجبيل والهيل ‫في أكياس صغيرة، 106 00:10:14,440 --> 00:10:16,190 ‫ضعوها في قوارب صيد، 107 00:10:16,232 --> 00:10:18,815 ‫وحملوها على السفن الراسية في عمق البحر. 108 00:10:19,274 --> 00:10:22,065 ‫سأريكم كيف سيقف البرتغاليون محتارين! 109 00:10:23,149 --> 00:10:24,149 ‫"كونيا"… 110 00:10:24,357 --> 00:10:27,232 ‫لا تتعرق والزيت على رأسك، وتصاب بالحمى! 111 00:10:41,815 --> 00:10:42,815 ‫"كونيالي"… 112 00:10:42,940 --> 00:10:43,940 ‫تعال إلى هنا. 113 00:10:46,024 --> 00:10:48,357 ‫تسيء التصرف مع ضيوف منزلنا؟ 114 00:10:49,024 --> 00:10:50,274 ‫اعتذر له. 115 00:10:51,357 --> 00:10:52,482 ‫إنه طفل، أليس كذلك؟ 116 00:10:52,940 --> 00:10:55,732 ‫سيتزوج بعد 10 أيام؛ ولا يزال طفلاً بنظرك؟ 117 00:10:55,899 --> 00:10:57,274 ‫من فضلك اغفر له. 118 00:10:57,274 --> 00:10:58,690 ‫لقد فعل ذلك من دون علمه. 119 00:10:58,774 --> 00:10:59,857 ‫"ماما" 120 00:11:00,274 --> 00:11:01,774 ‫نعم. هي والدته. 121 00:11:02,649 --> 00:11:05,399 ‫هي التي تدلله وتفسده. 122 00:11:05,399 --> 00:11:06,804 ‫- ماما… ‫- انتبه يا "كونيا". 123 00:11:06,815 --> 00:11:08,357 ‫لا تضرب جبهتك بالباب. 124 00:11:08,357 --> 00:11:09,357 ‫إنه نذير شؤم. 125 00:11:11,524 --> 00:11:14,690 ‫عندما رفض "زامورين" دخولهم إلى "كاليكوت"، 126 00:11:15,482 --> 00:11:18,274 ‫جاء البرتغاليون بسفن بحرية ضخمة، 127 00:11:19,024 --> 00:11:21,524 ‫وشنوا الحرب على شاطئ "بوناني". 128 00:11:22,565 --> 00:11:26,315 ‫بصفته يد "زامورين" اليسرى، ‫كان هناك "مانغاتاتشان"على الساحل… 129 00:11:27,107 --> 00:11:29,774 ‫وكنت يده اليمنى في البحر. 130 00:11:30,440 --> 00:11:32,399 ‫مع ابني "كوتيبوكار علي"… 131 00:11:32,732 --> 00:11:35,815 ‫وشقيقه الأصغر "باتو ماراكار". 132 00:11:36,399 --> 00:11:39,774 ‫قاتلنا لمدة 3 أيام متواصلة، ‫صباحاً وظهراً ومساءً. 133 00:11:40,440 --> 00:11:43,149 ‫احترقت سفن البحرية البرتغالية، 134 00:11:43,607 --> 00:11:45,399 ‫وهزم الجيش البرتغالي… 135 00:11:45,399 --> 00:11:47,065 ‫وفرّوا في اتجاهات مجهولة. 136 00:11:50,190 --> 00:11:51,732 ‫فُقدت الكثير من الأرواح. 137 00:11:53,899 --> 00:11:56,315 ‫كان علي أن أرى دماء الكثير من الناس. 138 00:12:05,524 --> 00:12:06,524 ‫تفضل… 139 00:12:06,565 --> 00:12:08,190 ‫- خذ المزيد. ‫- كفى يا أمي. 140 00:12:09,357 --> 00:12:10,857 ‫حتى لو تزوج، 141 00:12:10,899 --> 00:12:13,357 ‫هل ستضطرين إلى إطعامه ‫وجعله ينام يا نسيبتي؟ 142 00:12:16,357 --> 00:12:18,732 ‫كلما تحدث جدي عن هذا، يصبح حزيناً. 143 00:12:19,482 --> 00:12:20,792 ‫رغم أننا انتصرنا في الحرب، 144 00:12:21,232 --> 00:12:23,440 ‫فقد فقدنا الكثير من أبنائنا، 145 00:12:23,732 --> 00:12:24,857 ‫بما في ذلك والدك. 146 00:12:25,940 --> 00:12:28,440 ‫كان جدك محطماً وهو يرى دم ابنه. 147 00:12:29,607 --> 00:12:30,899 ‫بعد دفنه… 148 00:12:32,232 --> 00:12:35,482 ‫قال جدك: "لا أريد إراقة دماء ‫بعد الآن يا جلالة الملك"، 149 00:12:36,274 --> 00:12:39,607 ‫سلم سيفه وانحنى أمام "زامورين". 150 00:12:40,774 --> 00:12:42,065 ‫في نفس الليلة… 151 00:12:42,607 --> 00:12:44,524 ‫حملت على كتفي طفلاً عمره 3 سنوات، 152 00:12:44,982 --> 00:12:46,190 ‫وسرت معه جنوباً. 153 00:12:47,024 --> 00:12:48,399 ‫هكذا وصلنا إلى هنا، 154 00:12:48,857 --> 00:12:51,232 ‫بدأنا بإرسال السفن وغامرنا بالتجارة. 155 00:12:57,815 --> 00:13:00,524 ‫الآن، هل تصدق أنني كنت أقول الحقيقة؟ 156 00:13:00,732 --> 00:13:03,107 ‫لن تصل سفينة واحدة إلى مرفئكم بعد الآن. 157 00:13:03,357 --> 00:13:06,274 ‫التجار جميعهم متحدون مع "كوتيالي ماراكار". 158 00:13:09,524 --> 00:13:10,982 ‫مهلاً! حسناً… 159 00:13:12,537 --> 00:13:13,564 ‫أعرف ما يجب فعله. 160 00:13:13,649 --> 00:13:14,649 ‫ماذا؟ 161 00:14:48,565 --> 00:14:52,899 ‫"أريد أن أراك، وألقي نظرة عليك 162 00:14:53,107 --> 00:14:57,649 ‫أريد أن أتكلم معك من كل قلبي 163 00:14:57,649 --> 00:15:02,065 ‫أريد أن أتسلق الجبال… أغني مثل العصافير 164 00:15:02,107 --> 00:15:06,690 ‫أريد أن أمرح على هذا القارب وأجدّف بعيداً 165 00:15:06,732 --> 00:15:10,149 ‫أريد أن أراك، وألقي نظرة عليك 166 00:15:11,190 --> 00:15:14,649 ‫أريد أن أتكلم معك من كل قلبي 167 00:15:15,774 --> 00:15:20,315 ‫أريد أن أتسلق الجبال… أغني مثل العصافير 168 00:15:20,357 --> 00:15:24,774 ‫أريد أن أمرح على هذا القارب وأجدّف بعيداً 169 00:15:24,774 --> 00:15:28,190 ‫أريد أن أراك، وألقي نظرة عليك 170 00:15:51,857 --> 00:15:56,524 ‫علينا الوصول إلى المعبد ‫حيث تفتحت شجرة الورود البرية 171 00:15:56,524 --> 00:16:00,607 ‫والجلوس قريبين من بعضنا، ‫مختبئين حتى من الريح 172 00:16:00,815 --> 00:16:05,399 ‫علينا أن نتقاسم ثمرة الرمان 173 00:16:05,565 --> 00:16:09,940 ‫شفتاي بحاجة إلى تقبيل شفتيك ‫الحمراوين العميقتين 174 00:16:10,065 --> 00:16:14,482 ‫مثل العطر الذي غلف ثوباً حريرياً 175 00:16:14,565 --> 00:16:18,982 ‫علينا أن نبقى سوياً، ولا نفترق أبداً 176 00:16:19,024 --> 00:16:23,607 ‫نرقص على أنغام (أوبانا)، في خيمة في السماء 177 00:16:23,649 --> 00:16:27,357 ‫هل ستنضم إلينا أيها البدر؟ 178 00:16:28,190 --> 00:16:32,857 ‫أريد أن أراك، وألقي نظرة عليك 179 00:16:50,815 --> 00:16:55,228 ‫نحن مثل الجنيين اللذين اتحدا 180 00:16:55,253 --> 00:16:59,225 ‫في الحكاية التي قرأناها في المدرسة 181 00:16:59,815 --> 00:17:04,399 ‫في حديقة الزهور حيث صنعنا الذكريات 182 00:17:04,440 --> 00:17:08,815 ‫واصلنا الجري حتى فناء سماء الليل 183 00:17:08,899 --> 00:17:13,315 ‫قرصت نفسي… هل كنت أحلم؟ 184 00:17:13,399 --> 00:17:17,940 ‫هل هذه رغبة تعمقت في داخلي؟ 185 00:17:17,982 --> 00:17:22,482 ‫يتصاعد إيقاع نبضات قلبي 186 00:17:22,524 --> 00:17:26,482 ‫هل ستأتين معي يا حبيبتي؟" 187 00:17:49,732 --> 00:17:51,512 ‫"كوتيالي إيكا"… كادت الشمس أن نغيب. 188 00:17:51,649 --> 00:17:54,065 ‫ليس من الحكمة ‫عبور "كاثريكادو" أثناء الليل. 189 00:17:54,065 --> 00:17:56,732 ‫دعنا نخيّم في مكان ما هنا ‫ونعبر الغابة خلال النهار. 190 00:17:56,774 --> 00:17:58,940 ‫فليكن يا "مويداتي". أخبر الخيّالة. 191 00:18:20,315 --> 00:18:21,857 ‫هذهلك. 192 00:18:22,982 --> 00:18:24,232 ‫استدر. 193 00:18:26,357 --> 00:18:27,399 ‫ما هذه 194 00:18:27,440 --> 00:18:31,232 ‫لقد تلقيت هذا كميراث من أجدادي. 195 00:18:32,399 --> 00:18:33,857 ‫ما المكتوب عليها يا أمي؟ 196 00:18:34,107 --> 00:18:36,315 ‫"بسم الله الرحمن الرحيم" 197 00:18:36,815 --> 00:18:40,357 ‫لقد كنت أرغب في ترديد هذه الصلاة ‫ووضع هذه على رقبتك منذ فترة طويلة. 198 00:18:41,857 --> 00:18:43,315 ‫يمكنني أن أفعل ذلك اليوم. 199 00:18:45,107 --> 00:18:47,315 ‫طالما لديك هذه على رقبتك، 200 00:18:48,107 --> 00:18:49,565 ‫سيحميك الله! 201 00:18:52,024 --> 00:18:54,399 ‫بالكاد أستطيع إبقاء عينيّ مفتوحتين. 202 00:18:54,482 --> 00:18:55,690 ‫أنا ذاهب للنوم يا أخي. 203 00:18:57,690 --> 00:19:00,277 ‫- دعني أذهب، لأتبوّل. ‫- كن حذراً. 204 00:19:00,357 --> 00:19:02,315 ‫قد تكون هناك زواحف في الأدغال. 205 00:19:33,774 --> 00:19:34,940 ‫أخفتك! 206 00:19:36,065 --> 00:19:37,065 ‫أنت… 207 00:19:38,815 --> 00:19:39,982 ‫أتتصرفين بذكاء؟ 208 00:19:40,065 --> 00:19:41,357 ‫توقفي مكانك، أيتها… 209 00:19:47,440 --> 00:19:48,732 ‫طلبت منك التوقف! 210 00:19:50,107 --> 00:19:51,440 ‫إلى أين تهربين؟ 211 00:20:00,357 --> 00:20:01,357 ‫"عائشة"! 212 00:20:02,940 --> 00:20:03,940 ‫"عائشة"! 213 00:20:04,190 --> 00:20:05,399 ‫أنا هنا! 214 00:20:10,899 --> 00:20:11,940 ‫تعالي يا فتاة. 215 00:20:12,315 --> 00:20:13,482 ‫هل ستضربني؟ 216 00:20:13,982 --> 00:20:14,982 ‫لماذا؟ 217 00:20:15,399 --> 00:20:17,190 ‫لماذا تمسك تلك العصا إذاً؟ 218 00:20:18,649 --> 00:20:20,940 ‫كيف أضرب حبيبتي؟ 219 00:20:21,940 --> 00:20:24,090 ‫إذاً، ارم تلك العصا بعيداً، وتسلق إلى هنا. 220 00:20:24,565 --> 00:20:25,565 ‫لقد رميتها. 221 00:20:25,607 --> 00:20:27,190 ‫اقفزي للأسفل الآن. سأمسكك. 222 00:20:27,899 --> 00:20:28,899 ‫ستمسكني؟ 223 00:20:29,357 --> 00:20:30,357 ‫بالطبع! 224 00:20:30,607 --> 00:20:32,357 ‫- سأقفز! ‫- هيا! 225 00:20:32,899 --> 00:20:33,899 ‫سأقفز! 226 00:20:35,732 --> 00:20:37,482 ‫اقفزي يا فتاة! اقفزي! 227 00:20:54,232 --> 00:20:55,232 ‫"عائشة"! 228 00:20:56,232 --> 00:20:57,232 ‫"عائشة"! 229 00:21:36,274 --> 00:21:37,315 ‫عمي، ماذا يحدث؟ 230 00:21:37,857 --> 00:21:38,899 ‫الزم الصمت. 231 00:21:38,940 --> 00:21:40,732 ‫سنكون في خطر إذا رأونا يا بني. 232 00:21:46,149 --> 00:21:47,524 ‫"مويدو إيكا"؟ 233 00:21:49,982 --> 00:21:50,982 ‫تعالي! 234 00:21:56,399 --> 00:21:57,399 ‫سيدي… 235 00:21:58,865 --> 00:22:00,225 ‫هل نلنا منهم جميعاً؟ 236 00:22:00,774 --> 00:22:02,649 ‫لم نعثر على 2 من الأوغاد يعد. 237 00:22:03,368 --> 00:22:04,375 ‫ابحثوا في كل مكان. 238 00:22:04,460 --> 00:22:05,460 ‫سيدي. 239 00:22:07,979 --> 00:22:08,992 ‫قيّدها. 240 00:22:15,672 --> 00:22:17,019 ‫ما من أحد هنا يا سيدي. 241 00:22:19,536 --> 00:22:20,716 ‫أين هما؟ 242 00:22:21,732 --> 00:22:22,732 ‫"كونيا"… 243 00:22:24,357 --> 00:22:25,607 ‫- أمي! ‫- بني… 244 00:22:25,982 --> 00:22:26,982 ‫لا تفعل! 245 00:22:40,190 --> 00:22:41,565 ‫يا إلهي! 246 00:22:46,021 --> 00:22:47,288 ‫أحرقوا كل شيء. 247 00:22:53,315 --> 00:22:55,274 ‫بني… "مامالي"… 248 00:22:55,607 --> 00:22:56,607 ‫لا تذهب! 249 00:23:05,732 --> 00:23:06,732 ‫أمي! 250 00:23:27,607 --> 00:23:28,607 ‫أمي! 251 00:23:44,190 --> 00:23:46,315 ‫ليس لدي أي فكرة عما حدث. 252 00:23:46,857 --> 00:23:48,982 ‫بدأ القتال بجدل حول المهر. 253 00:23:52,482 --> 00:23:54,732 ‫كان الزعيم "ماراكار" ‫هو من سحب السيف أولاً… 254 00:23:54,774 --> 00:23:56,357 ‫لقطع رأس "كايبولي حاجي". 255 00:23:56,565 --> 00:23:58,065 ‫هل كان رجاله ليبقوا على حياته؟ 256 00:23:58,690 --> 00:24:00,732 ‫بدأت المجموعتان بالاقتتال فيما بينهما. 257 00:24:00,774 --> 00:24:03,560 ‫عندما لم أعد قادراً على تحمل هذا المشهد، ‫هربت من هناك. 258 00:24:06,899 --> 00:24:08,524 ‫عندما عدت للتحقق عند الفجر، 259 00:24:08,607 --> 00:24:09,940 ‫كان كل شيء قد احترق. 260 00:24:12,024 --> 00:24:16,440 ‫يقول الحراس إن "مامالي" ‫و"باتو ماراكار" هربا. 261 00:24:16,857 --> 00:24:19,565 ‫أمر الملك بشنقهما بمجرد العثور عليهما. 262 00:24:25,149 --> 00:24:26,899 ‫أنت الزعيم "ماراكار" الآن. 263 00:24:26,940 --> 00:24:28,649 ‫لذلك أنا أطلب منك. 264 00:24:28,690 --> 00:24:30,607 ‫يجب أن تجد حلاً لهذا بطريقة ما. 265 00:24:30,649 --> 00:24:32,565 ‫أستطيع التحدث معهم وإلغاء الـ"كارتاس". 266 00:24:32,607 --> 00:24:35,524 ‫لكن يجب ألا تبيعوا البضائع للعرب ‫من الآن فصاعداً. 267 00:24:37,774 --> 00:24:39,732 ‫يجب أن تبيعوها كلها إلى البرتغاليين. 268 00:24:39,774 --> 00:24:41,583 ‫هذا أيضاً، مقابل السعر الذي يحددونه! 269 00:24:41,815 --> 00:24:43,190 ‫إذا كنتم موافقين، أخبروني. 270 00:24:43,440 --> 00:24:46,899 ‫وإلا فإن كل ما تزرعونه، سيتعفن هنا. 271 00:24:47,190 --> 00:24:49,232 ‫"مويدو"، لديك وجهة نظر. 272 00:24:49,399 --> 00:24:52,065 ‫يقرر البرتغاليون كل شيء هنا الآن، ‫أليس كذلك؟ 273 00:24:52,649 --> 00:24:55,982 ‫إن لم تكن هناك طريقة أخرى، ‫سنفعل ما تقترحه! 274 00:24:58,524 --> 00:24:59,565 ‫أيها العم "مويدو"! 275 00:25:08,399 --> 00:25:10,024 ‫لا تسمحوا له بالذهاب! أمسكوا به! 276 00:26:20,399 --> 00:26:21,399 ‫الله! 277 00:26:29,149 --> 00:26:30,149 ‫"مامالي"… 278 00:26:30,399 --> 00:26:31,399 ‫نعم! 279 00:26:31,982 --> 00:26:35,065 ‫السماء متلبدة بالغيوم والرياح. 280 00:26:35,774 --> 00:26:37,815 ‫لا يمكن رؤية النجوم! 281 00:26:38,399 --> 00:26:40,690 ‫أحضر لي البوصلة من تلك الحقيبة! 282 00:26:41,315 --> 00:26:42,440 ‫المد يرتفع! 283 00:26:42,607 --> 00:26:43,607 ‫والريح تشتد أيضاً! 284 00:27:11,857 --> 00:27:12,857 ‫بني! 285 00:27:20,940 --> 00:27:22,940 ‫لا اتجاه للريح! 286 00:27:23,024 --> 00:27:24,524 ‫تبدو وكأنها إعصار! 287 00:27:24,524 --> 00:27:26,232 ‫فك الشراع وأنزله! 288 00:27:32,440 --> 00:27:34,565 ‫تحرك إلى اليسار، كيلا ينقلب القارب. 289 00:27:34,774 --> 00:27:36,024 ‫فكّه! 290 00:27:36,940 --> 00:27:38,274 ‫انتبه! 291 00:27:51,232 --> 00:27:52,482 ‫إنه عالق! اللعنة! 292 00:27:56,190 --> 00:27:58,274 ‫إذا كانت العقدة متشابكة، اقطعه! 293 00:28:10,190 --> 00:28:11,190 ‫عمي! 294 00:28:19,315 --> 00:28:20,315 ‫أمسكه! 295 00:28:28,232 --> 00:28:29,399 ‫مد ذراعيك وأمسك به. 296 00:28:31,024 --> 00:28:32,024 ‫اسحبه! 297 00:28:35,315 --> 00:28:36,524 ‫لا تترك الحبل! 298 00:28:36,565 --> 00:28:37,565 ‫اسحبه! 299 00:28:52,315 --> 00:28:54,149 ‫أمسك المجداف بشكل سليم يا "مامالي"! 300 00:28:56,524 --> 00:28:57,982 ‫إلى اليمين يا "مامالي"… 301 00:28:58,024 --> 00:28:59,629 ‫لا يسعني التحكم بالمجداف يا عمي! 302 00:28:59,649 --> 00:29:00,899 ‫إنه يستدير كثيراً! 303 00:29:01,190 --> 00:29:02,690 ‫نحن محاصرون في دوامة! 304 00:29:02,732 --> 00:29:04,024 ‫قم بتدوير المجداف! 305 00:29:04,232 --> 00:29:05,232 ‫الله! 306 00:29:05,899 --> 00:29:06,899 ‫يا إلهي! 307 00:29:11,732 --> 00:29:13,940 ‫تمسّك بالطوف واقفز! 308 00:30:16,940 --> 00:30:19,649 ‫هل تُطعمون الناس من الصدقة اليوم؟ 309 00:30:19,940 --> 00:30:20,940 ‫اذهب إلى الداخل. 310 00:30:27,357 --> 00:30:29,399 ‫لا تستعجل! هناك طعام للجميع! 311 00:30:30,315 --> 00:30:31,357 ‫أحضر الطبق إلى هنا. 312 00:30:51,690 --> 00:30:53,899 ‫يجب أن تفهم شيئاً يا "أبو بكر حاجي". 313 00:30:54,440 --> 00:30:57,399 ‫عندما كان "ناماث كوروب" هو حاكم المقاطعة، 314 00:30:57,524 --> 00:31:00,107 ‫كان من واجبي ضمان مصلحة الشعب. 315 00:31:00,565 --> 00:31:02,899 ‫الآن، هذه الأرض يحكمها "زامورين". 316 00:31:03,149 --> 00:31:04,524 ‫أنا مجرد مالك أرض. 317 00:31:04,565 --> 00:31:08,774 ‫مسجدنا به أرز وبقالة كافية ‫لبضعة أيام أخرى فقط. 318 00:31:09,065 --> 00:31:12,399 ‫وجرفت العواصف قوارب وأكواخ الصيادين. 319 00:31:12,857 --> 00:31:15,208 ‫لم يعد هناك المزيد ‫من المنازل على الشاطئ الآن. 320 00:31:15,399 --> 00:31:20,315 ‫يجب ألا ينتظر أحد هنا، ‫متوقعاً حتى حفنة أرز من عليتي. 321 00:31:25,899 --> 00:31:28,607 ‫هذه عصيدة ساخنة. ستحترق يدك يا رجل! 322 00:31:28,649 --> 00:31:31,649 ‫امسح كل ذلك الدم، ‫واحصل على طبق من مكان ما. 323 00:31:32,024 --> 00:31:34,190 ‫ليس لدي أي طبق أو وعاء. 324 00:31:34,774 --> 00:31:36,274 ‫أحضره من مكان ما. 325 00:31:36,565 --> 00:31:38,565 ‫- من أين آتي به؟ ‫- فليتفضل الشخص التالي! 326 00:31:40,982 --> 00:31:42,224 ‫يمكنك أن تأخذ هذا الطبق. 327 00:31:48,065 --> 00:31:49,065 ‫عمي! 328 00:31:55,940 --> 00:31:56,940 ‫"مامالي"… 329 00:32:11,565 --> 00:32:12,565 ‫اسكبه. 330 00:32:13,857 --> 00:32:15,024 ‫لقد حفظنا الله! 331 00:32:15,065 --> 00:32:18,274 ‫كنت قلقاً حقاً أتساءل ‫عما إذا كان قد حدث لك شيء. 332 00:32:21,149 --> 00:32:24,190 ‫لكسب لقمة العيش هنا، ‫ألا نحتاج إلى عمل يا عمي؟ 333 00:32:25,065 --> 00:32:26,690 ‫أنا أفكر بما سنفعله بهذا الشأن. 334 00:32:28,940 --> 00:32:30,107 ‫هناك طريقة واحدة. 335 00:32:31,274 --> 00:32:35,315 ‫اكتشف إن كان بإمكانك بدء عمل ‫يساعدنا على الصمود، باستخدام هذا. 336 00:32:41,732 --> 00:32:43,232 ‫ضعها هنا. 337 00:33:04,440 --> 00:33:06,440 ‫- ماذا؟ ‫- خذ كل ما تستطيع أخذه! 338 00:33:06,440 --> 00:33:07,899 ‫خذها بسرعة! أسرع! 339 00:33:08,607 --> 00:33:09,732 ‫- خذها واركض! ‫- مالي! 340 00:33:28,857 --> 00:33:30,524 ‫ما هذا؟ ماذا حدث؟ 341 00:33:33,190 --> 00:33:34,190 ‫من هذا؟ 342 00:33:34,565 --> 00:33:35,565 ‫أحد الغرباء. 343 00:33:35,982 --> 00:33:37,274 ‫لديه الكثير من المال معه. 344 00:33:37,482 --> 00:33:38,482 ‫أعطوني نقودي! 345 00:33:43,107 --> 00:33:44,399 ‫قلت، أعيدوا نقودي! 346 00:33:46,024 --> 00:33:47,024 ‫تفضل. 347 00:33:50,482 --> 00:33:52,815 ‫إذا لمستها، سأكسر رأسك! 348 00:33:53,024 --> 00:33:56,107 ‫يستطيع "ثانغودو" تحطيم فيل بلكمة واحدة! 349 00:33:56,399 --> 00:33:57,399 ‫اذهب وخذها. 350 00:34:01,899 --> 00:34:02,899 ‫اذهب، خذها! 351 00:34:03,107 --> 00:34:05,565 ‫إنها نقوده، أليس كذلك؟ فليذهب ويحصل عليها. 352 00:34:12,857 --> 00:34:13,940 ‫المسها إذا كنت تجرؤ! 353 00:34:57,024 --> 00:35:01,065 ‫لوضع حد لمآسي صيادي ساحل "بوناني"… 354 00:35:01,524 --> 00:35:03,899 ‫أرز للأكل وملابس لارتدائها، 355 00:35:03,940 --> 00:35:06,899 ‫مال لإعادة بناء المنازل وإصلاح القوارب، 356 00:35:06,940 --> 00:35:09,774 ‫أرسلها إلى هنا صاحب السمو "زامورين". 357 00:35:11,190 --> 00:35:13,024 ‫- من هذا؟ ‫- "مانغاتاتشان". 358 00:35:13,982 --> 00:35:17,482 ‫سُلّمت صلاحية توزيعها ‫من خلال التحقق من الأسماء والمنازل، 359 00:35:17,524 --> 00:35:19,940 ‫إلى المالك "ناماث كوروب". 360 00:35:19,982 --> 00:35:23,565 ‫أنا، "مانغاتاتشان" الذي تولى ‫مسؤولية تسليم تلك الصلاحية، 361 00:35:23,565 --> 00:35:26,607 ‫سأعود بعد تنفيذ أمر الملك. 362 00:35:28,274 --> 00:35:30,617 ‫يمكن للعربات الذهاب مباشرةً ‫إلى منزل "ناماث". 363 00:35:30,649 --> 00:35:32,107 ‫يمكنكم تفريغ كل البضائع هناك. 364 00:35:32,149 --> 00:35:33,655 ‫هل هما ولداك يا "مانغاتاتشان"؟ 365 00:35:33,740 --> 00:35:35,455 ‫نعم. "أنانثان" و"أتشوثان". 366 00:35:35,815 --> 00:35:36,982 ‫أحضرتهما معي، 367 00:35:36,982 --> 00:35:39,982 ‫كي يتمكنا من فهم البؤس خارج القصر أيضاً. 368 00:35:41,190 --> 00:35:42,190 ‫تباً! 369 00:36:16,899 --> 00:36:17,899 ‫أنت! 370 00:36:19,399 --> 00:36:20,472 ‫التقطه وأعطه لي. 371 00:36:20,565 --> 00:36:21,565 ‫ماذا قلت؟ 372 00:36:21,649 --> 00:36:22,815 ‫ضعه في يدي! 373 00:36:23,982 --> 00:36:25,190 ‫هل تعرف من أكون؟ 374 00:36:25,524 --> 00:36:26,899 ‫لماذا يهمني من أنت؟ 375 00:36:27,690 --> 00:36:28,690 ‫أنت! 376 00:36:29,024 --> 00:36:30,024 ‫ما المشكلة؟ 377 00:36:30,232 --> 00:36:31,232 ‫ماذا تريد؟ 378 00:36:31,274 --> 00:36:33,038 ‫هذه ليست صدقة لتلقيها بهذه الطريقة. 379 00:36:33,357 --> 00:36:35,857 ‫لقد كسبته بالعمل الجاد. ‫يجب أن تضعه في يدي. 380 00:36:37,440 --> 00:36:39,190 ‫هذا شخص جريء! 381 00:36:39,524 --> 00:36:40,607 ‫من هذا؟ 382 00:36:40,649 --> 00:36:42,440 ‫لم أره قط في هذه المقاطعة! 383 00:36:42,440 --> 00:36:43,440 ‫أياً يكن… 384 00:36:43,649 --> 00:36:45,149 ‫لا خطأ فيما قاله. 385 00:36:45,565 --> 00:36:46,649 ‫هذا هو التصرف اللائق. 386 00:36:48,690 --> 00:36:49,940 ‫ما اسمك؟ 387 00:36:51,107 --> 00:36:52,107 ‫"محمد علي". 388 00:37:04,940 --> 00:37:06,565 ‫- "كيشافان"! ‫- نعم! 389 00:37:07,649 --> 00:37:09,065 ‫- تحرك! ‫- تعال إلى هنا! 390 00:37:09,107 --> 00:37:10,524 ‫دعني أرى وجهك اللعين! 391 00:37:13,482 --> 00:37:16,649 ‫أحضرت تلك الحبوب من بيت زوجتك، أليس كذلك؟ 392 00:37:16,899 --> 00:37:17,998 ‫لا. لماذا؟ 393 00:37:18,065 --> 00:37:20,607 ‫سألت فقط لأني رأيتك تتبرع بكثرة! 394 00:37:21,274 --> 00:37:23,399 ‫يكفينا إطعاماً لتلك الكلاب! 395 00:37:23,690 --> 00:37:26,649 ‫أعددت صفقة لبيع تلك الحبوب ‫في سوق "شاليام". 396 00:37:26,690 --> 00:37:29,440 ‫انقلوه من هنا على الفور! أقفلوه! 397 00:37:29,982 --> 00:37:31,564 ‫حسناً! انتهى الأمر! 398 00:37:31,587 --> 00:37:33,690 ‫نفدت الحبوب والنقود التي أرسلها "زامورين". 399 00:37:33,690 --> 00:37:36,274 ‫من لم يأخذها الآن، ‫سيأخذها عند وصول الحمولة التالية. 400 00:37:36,274 --> 00:37:37,440 ‫واضح! اذهبوا الآن! 401 00:37:37,524 --> 00:37:39,107 ‫- اذهبوا! ‫- كيف يمكن أن تنفذ؟ 402 00:37:39,565 --> 00:37:43,690 ‫أرسلت "زامورين" إمدادات ‫لقرابة 300 شخص، تكفي لمدة 30 يوماً. 403 00:37:44,232 --> 00:37:46,524 ‫لم تقدم حتى نصف الأرز المطلوب ‫حتى لـ 100 شخص. 404 00:37:46,524 --> 00:37:48,774 ‫رأينا الجنود يأتون بها بأعيننا. 405 00:37:48,857 --> 00:37:50,524 ‫أين اختفى هذا الأرز والبقالة؟ 406 00:37:51,107 --> 00:37:52,982 ‫أين اختفى الأرز والحبوب؟ 407 00:37:53,024 --> 00:37:54,565 ‫سلقت الحبوب وأكلتها. 408 00:37:54,690 --> 00:37:56,149 ‫أكلت الغربان الأرز! 409 00:37:56,274 --> 00:37:57,565 ‫اخرجوا يا كلاب! 410 00:37:57,607 --> 00:37:59,024 ‫لا يمكننا أن نغادر هكذا. 411 00:37:59,149 --> 00:38:00,149 ‫دعني أذهب وأتحقق. 412 00:38:00,190 --> 00:38:01,274 ‫افتح هذا الباب! 413 00:38:01,274 --> 00:38:02,815 ‫قف! إلى أين تذهب؟ 414 00:38:02,899 --> 00:38:04,107 ‫ابتعد! 415 00:38:04,857 --> 00:38:06,315 ‫دعني أتحقق. ابتعد! 416 00:38:09,649 --> 00:38:12,190 ‫"بيران"، اضربهم جميعاً حتى الموت! 417 00:38:29,940 --> 00:38:31,857 ‫أتتسكع في منتصف الطريق؟ 418 00:38:31,899 --> 00:38:33,190 ‫ابتعد، أيها العجوز! 419 00:39:38,024 --> 00:39:40,690 ‫يبحث جيش "كوروب" عنا ‫في جميع أنحاء المقاطعة. 420 00:39:43,190 --> 00:39:45,143 ‫هذه الغابة هي مقاطعتنا من الآن فصاعداً. 421 00:39:45,565 --> 00:39:48,274 ‫إلى متى يمكننا الاختباء ‫في الغابة هكذا يا "إيكا"؟ 422 00:39:50,565 --> 00:39:51,732 ‫سأخبرك شيئاً. 423 00:39:52,899 --> 00:39:53,899 ‫استمع. 424 00:39:55,899 --> 00:39:57,274 ‫في غزوة بدر، 425 00:39:57,690 --> 00:40:00,440 ‫لمحاربة الآلاف من الأعداء، 426 00:40:01,065 --> 00:40:06,607 ‫سار النبي إلى المدينة ‫المنورة مع 313 جندياً فقط. 427 00:40:08,482 --> 00:40:10,149 ‫"هل سنفوز أيها النبي؟" 428 00:40:10,690 --> 00:40:13,649 ‫للعثور على إجابة هذا السؤال ‫الذي طرحه الجنود، 429 00:40:15,024 --> 00:40:17,024 ‫نظر النبي إلى السماء. 430 00:40:18,190 --> 00:40:20,399 ‫كان ذلك اليوم هو بداية الشهر القمري. 431 00:40:21,732 --> 00:40:23,524 ‫كجواب على النبي. 432 00:40:24,065 --> 00:40:25,899 ‫فوق أشجار النخيل، 433 00:40:26,315 --> 00:40:29,649 ‫كانت النجوم الحمراء الضخمة تسطع في السماء. 434 00:40:30,607 --> 00:40:31,899 ‫بعد عدّها، 435 00:40:32,690 --> 00:40:34,565 ‫قال النبي للجنود… 436 00:40:35,982 --> 00:40:42,065 ‫"لن يستشهد إلا 14 منكم أيها الصالحون" 437 00:40:42,107 --> 00:40:44,565 ‫"سيكون النصر حليفنا" 438 00:40:46,899 --> 00:40:49,607 ‫كان هذا جواب الله على النبي. 439 00:40:51,524 --> 00:40:53,482 ‫اليوم هو بداية شهر قمري آخر. 440 00:40:54,315 --> 00:40:55,357 ‫خلال الشفق، 441 00:40:56,357 --> 00:40:57,857 ‫فوق أشجار النخيل، 442 00:40:58,274 --> 00:41:01,565 ‫أنا أيضاً رأيت العديد ‫من النجوم تسطع براقة. 443 00:41:03,607 --> 00:41:05,024 ‫إنها أنتم يا أطفال. 444 00:41:07,232 --> 00:41:10,357 ‫من يرون دموع البائسين، 445 00:41:10,399 --> 00:41:12,024 ‫هم أناس صالحون. 446 00:41:13,315 --> 00:41:15,732 ‫لن يتخلى الله أبداً عن مثل هؤلاء الناس. 447 00:41:31,107 --> 00:41:32,857 ‫أنتم! تعالوا جميعاً إلى هنا. 448 00:41:33,732 --> 00:41:34,732 ‫تعالوا إلى هنا. 449 00:41:39,649 --> 00:41:40,899 ‫تحققوا مما بداخلها. 450 00:41:42,649 --> 00:41:44,899 ‫"الأرز والحبوب على شاطئ (كاباد). 451 00:41:44,982 --> 00:41:46,440 ‫من (كونيالي). خذوها." 452 00:41:49,482 --> 00:41:50,732 ‫"من (كونيالي)" 453 00:41:54,024 --> 00:41:57,232 ‫"من يقدم معلومات ‫عن (كونيالي) سيكافأ بالذهب" 454 00:42:07,149 --> 00:42:08,690 ‫"من (كونيالي)" 455 00:42:16,815 --> 00:42:18,107 ‫انظروا! إنه "كونيالي". 456 00:43:16,565 --> 00:43:17,565 ‫"إيموتي"… 457 00:43:20,107 --> 00:43:23,024 ‫ألم أطلب منك أن تذهب ‫لزيارة "زبيدة" و"عبدو"؟ 458 00:43:23,940 --> 00:43:24,982 ‫لماذا لم تذهب؟ 459 00:43:25,274 --> 00:43:26,774 ‫سأذهب لاحقاً يا أخي. 460 00:43:28,524 --> 00:43:29,875 ‫ليس الأمر هكذا يا "إيموتي". 461 00:43:30,815 --> 00:43:34,190 ‫انضممتم إليّ جميعاً، ‫معتقدين أننا سنعيش معاً حتى نموت. 462 00:43:35,732 --> 00:43:37,857 ‫كثير منا ليس لديه أي أقارب، مثلي. 463 00:43:38,732 --> 00:43:40,274 ‫لكن إذا حدث لك شيء، 464 00:43:40,482 --> 00:43:43,482 ‫سيبكيك ويعاني من بعدك زوجة وطفل. 465 00:43:44,440 --> 00:43:47,774 ‫لذلك بمجرد أن نرى قمر رمضان، ‫يجب أن تعود إلى المنزل وتكون معهم. 466 00:43:47,815 --> 00:43:50,500 ‫مهما كانت المشاكل التي قد تواجهها، ‫سأكون هناك من أجلك. 467 00:43:51,815 --> 00:43:53,107 ‫هناك سفينة قادمة! 468 00:43:55,149 --> 00:43:57,024 ‫هل هي سفينة حربية أم سفينة شحن؟ 469 00:43:57,315 --> 00:43:58,482 ‫إنها سفينة برتغالية. 470 00:43:59,232 --> 00:44:00,649 ‫العلم عليه شعارهم. 471 00:44:00,649 --> 00:44:02,982 ‫لم أستطع الرؤية بوضوح بسبب الضباب الكثيف. 472 00:44:25,649 --> 00:44:26,649 ‫أمي! 473 00:44:27,607 --> 00:44:30,707 ‫أيها الرقيب، هناك حركة في البحر. 474 00:44:44,932 --> 00:44:46,612 ‫اذهب وقم بعملك، هيا. 475 00:44:59,305 --> 00:45:00,592 ‫العدو على سطح السفينة. 476 00:45:22,899 --> 00:45:24,149 ‫"ثانغودو"! 477 00:45:32,024 --> 00:45:33,107 ‫أمي! 478 00:46:25,482 --> 00:46:27,190 ‫أنت! ارم سيفك! 479 00:46:27,440 --> 00:46:29,149 ‫وإلا سأنحر عنقها! 480 00:46:31,232 --> 00:46:33,065 ‫- "إيموتي"! ‫- أمي! 481 00:46:33,190 --> 00:46:34,190 ‫لا! 482 00:46:46,815 --> 00:46:48,149 ‫شريكي! أين أنت؟ 483 00:46:50,690 --> 00:46:51,690 ‫يا إلهي! 484 00:46:53,107 --> 00:46:54,107 ‫"إيموتي"! 485 00:46:54,732 --> 00:46:55,732 ‫أخي! 486 00:47:00,565 --> 00:47:01,565 ‫أخي! 487 00:47:01,982 --> 00:47:02,982 ‫أخي! 488 00:47:06,524 --> 00:47:07,524 ‫ماذا حدث؟ 489 00:47:12,732 --> 00:47:15,315 ‫رفع اليدين على امرأة لا يليق برجل! 490 00:47:15,357 --> 00:47:17,440 ‫ألم أخبركم بذلك، أيها الأوغاد؟ 491 00:47:30,024 --> 00:47:32,482 ‫خذوا كل ما تجدونه، وأحرقوا كل شيء! 492 00:47:40,565 --> 00:47:44,065 ‫شهدت أعيننا الكثير من الوفيات وسفك الدماء. 493 00:47:45,149 --> 00:47:50,440 ‫لكن… رؤية أصدقائنا الذين ‫تربوا معنا يموتون أمام أعيننا، 494 00:47:50,732 --> 00:47:52,482 ‫مؤلم للغاية. 495 00:47:58,232 --> 00:48:01,107 ‫يجب أن تذهب وتعطي كل هذا لزوجة "إيموتي". 496 00:48:02,149 --> 00:48:04,899 ‫هي لا تعرف أي شيء عن حياتنا الخطرة هذه. 497 00:48:05,774 --> 00:48:07,982 ‫أقنعها أنه مات بسبب مرض أو ما شابه. 498 00:48:24,190 --> 00:48:25,190 ‫أحسنت! 499 00:48:39,940 --> 00:48:40,982 ‫أحسنت! 500 00:48:41,107 --> 00:48:42,107 ‫أحسنت! 501 00:48:43,607 --> 00:48:47,774 ‫قطع حنجرة الخصم دون إراقة أي قطرة دم… 502 00:48:47,815 --> 00:48:50,778 ‫سمعت عن هذا الأسلوب القتالي الخاص ‫الذي يشتهر به "أنانثان". 503 00:48:51,190 --> 00:48:56,399 ‫ورث "أنانثان" عقل ‫"مانغاتاتشان" ومهاراته القتالية. 504 00:48:57,190 --> 00:48:59,077 ‫شقيقه الأصغر "آتشو" ليس سيئاً أيضاً. 505 00:49:06,399 --> 00:49:07,524 ‫دع التدريب يستمر. 506 00:49:09,024 --> 00:49:13,232 ‫الشرسون جداً أثناء القتال في ساحة التدريب… 507 00:49:13,274 --> 00:49:16,607 ‫سيخفون ذيولهم في ثيابهم ‫ويهربون عندما يرون "كونيالي". 508 00:49:17,024 --> 00:49:18,982 ‫أخفض صوتك. سمعه كسمع فيل. 509 00:49:20,190 --> 00:49:21,899 ‫خلال موسم الحصاد في يناير الماضي، 510 00:49:21,899 --> 00:49:27,149 ‫ذلك الخنزير، "كونيالي" سرق 800 برميل ‫من الحبوب التي أحضرتها من "شاليام". 511 00:49:27,607 --> 00:49:30,857 ‫سرق البضائع التي كنت توشك ‫على بيعها للعرب بأسعار باهظة، 512 00:49:30,899 --> 00:49:34,065 ‫بعد شرائها من الفلاحين المساكين ‫بسعر رخيص، أليس كذلك؟ 513 00:49:34,190 --> 00:49:36,899 ‫إلى اليسار… إلى اليسار… ركلة إلى اليسار! 514 00:49:37,274 --> 00:49:39,125 ‫أنت لا تعرف أي شيء يا "مانغاتاتشان". 515 00:49:39,232 --> 00:49:41,190 ‫تزداد الأمور تعقيداً الآن. 516 00:49:41,232 --> 00:49:44,190 ‫أغرق "كونيالي" سفينة برتغالية أخرى ‫مرت عبر هذا الساحل. 517 00:49:44,440 --> 00:49:46,149 ‫نائب الملك مضطرب حقاً. 518 00:49:46,857 --> 00:49:48,649 ‫تلقينا رسالة من نائب الملك. 519 00:49:49,107 --> 00:49:52,774 ‫هذا هو السبب في دعوة ‫جميع مالكي الأراضي إلى القصر. 520 00:49:53,107 --> 00:49:56,065 ‫حسناً… "فيلاثيري بانيكرز" ‫ليسوا مالكي أراضي. 521 00:49:56,149 --> 00:49:58,315 ‫نحن ملوك حكمنا "كولاثيري" ذات مرة. 522 00:49:58,524 --> 00:50:01,732 ‫كانت "كولاثيري" أكبر ‫من "كوزيكودي" تحت حكم "زامورين". 523 00:50:01,815 --> 00:50:02,857 ‫لا تنس ذلك. 524 00:50:03,149 --> 00:50:05,770 ‫"بوثومانا"، كان ذلك قبل ‫أن يقوم والدك "كولوث بانيكر" 525 00:50:05,855 --> 00:50:08,274 ‫بالانحناء والاستسلام أمام "زامورين"، 526 00:50:08,315 --> 00:50:10,940 ‫بعد خسارة المعركة أمام "مانغاتاتشان". 527 00:50:11,357 --> 00:50:12,732 ‫فقط لأنه أحنى رأسه حينها، 528 00:50:13,149 --> 00:50:16,065 ‫لم تتضاءل قوة وبسالة جيش "كولاثيري"! 529 00:50:16,899 --> 00:50:18,899 ‫من فضلك لا تهتم بهذا يا معلمي. 530 00:50:19,607 --> 00:50:24,815 ‫لا يزال أبي وأعمامي ‫يفتخرون بأنفسهم أينما ذهبوا. 531 00:50:27,274 --> 00:50:29,107 ‫لقد جاء الجميع إلى هنا… 532 00:50:29,482 --> 00:50:33,774 ‫لمناقشة ما يجب القيام به لحماية البلاد، ‫عندما تواجه تهديداً. 533 00:50:34,190 --> 00:50:35,690 ‫فلنركز على هذا الموضوع وحده. 534 00:50:36,065 --> 00:50:38,607 ‫علينا أسر "كونيالي" ‫وتسليمه إلى البرتغاليين، 535 00:50:38,649 --> 00:50:41,649 ‫أو يجب أن نعطي مساحة ‫للجيش البرتغالي ليقيم معسكراً هنا. 536 00:50:41,899 --> 00:50:45,065 ‫عرضوا تولي مسؤولية القبض على "كونيالي". 537 00:50:45,649 --> 00:50:48,940 ‫هذا مخطط من قبل البرتغاليين ‫للتسلل إلى مملكة "زامورين". 538 00:50:49,232 --> 00:50:50,524 ‫لا يمكننا السماح بذلك. 539 00:50:50,607 --> 00:50:52,357 ‫بمجرد دخول جيشهم إلى البلاد، 540 00:50:52,399 --> 00:50:54,732 ‫سيصبحون مصدر إزعاج ‫أكبر بكثير من "كونيالي". 541 00:50:54,774 --> 00:50:55,815 ‫هل تعرف؟ 542 00:50:55,815 --> 00:50:58,607 ‫جمعت تبرعات من الناس ‫وأرسلتها مع "أحمد حاجي"، 543 00:50:58,607 --> 00:51:00,940 ‫لتقديم صدقة في مسجد "كوندوتي". 544 00:51:00,940 --> 00:51:02,899 ‫وسرق الوغد صندوق المال بأكمله! 545 00:51:02,899 --> 00:51:05,274 ‫لم أسمع قط عن أن "كونيالي" ‫سرق فلساً واحداً 546 00:51:05,274 --> 00:51:08,024 ‫من أي شخص يتصرف بصدق مع الآخرين. 547 00:51:08,440 --> 00:51:10,982 ‫سواء كان فلساً واحداً أو بالملايين… 548 00:51:11,107 --> 00:51:12,649 ‫الذي يسرق هو لص! 549 00:51:12,690 --> 00:51:15,274 ‫إذا لم يكن لديك القدرة على أسره ونحر عنقه، 550 00:51:15,274 --> 00:51:19,399 ‫لا يحق للقائد الأعلى ‫أن يتباهى ببسالة أبنائه. 551 00:51:20,107 --> 00:51:22,399 ‫سأقبض على "كونيالي" وأحضره لكم! 552 00:51:22,399 --> 00:51:25,315 ‫هل سيخبرني أحد عن مكانه؟ 553 00:51:25,690 --> 00:51:27,065 ‫من هو "كونيالي" هذا؟ 554 00:51:27,399 --> 00:51:28,940 ‫من رأوه ليسوا على قيد الحياة. 555 00:51:29,315 --> 00:51:31,524 ‫والذين سمعوا عنه لا يعرفون أين هو. 556 00:51:31,524 --> 00:51:35,149 ‫على الرغم من الإعلان ‫أننا سنكافئ بالكثير من المال 557 00:51:35,149 --> 00:51:37,232 ‫من يقدم لنا معلومات عن "كونيالي"، 558 00:51:37,482 --> 00:51:40,315 ‫هل نطق أحد بكلمة عنه حتى الآن؟ 559 00:51:40,982 --> 00:51:43,024 ‫الملصقات التي تعلن أنه مجرم مطلوب 560 00:51:43,107 --> 00:51:45,732 ‫تمزَّق وتُلقى بعيداً، ‫حتى قبل أن يجف الصمغ! 561 00:51:46,774 --> 00:51:49,024 ‫الذين رأوه فقط كظل من بعيد، 562 00:51:49,065 --> 00:51:50,732 ‫ينحنون له معلنين الولاء! 563 00:51:52,232 --> 00:51:54,607 ‫أنا لا أدّعي أن "كونيالي"شخص عظيم! 564 00:51:55,107 --> 00:51:57,357 ‫لكن إذا كان العظماء ‫الذين يتكلمون عنه بالسوء، 565 00:51:57,565 --> 00:51:59,815 ‫يستطيعون الإجابة على أسئلتي، 566 00:52:00,232 --> 00:52:03,857 ‫أنا "أنانثان" سأربط "كونيالي" وأحضره إليك! 567 00:52:05,024 --> 00:52:10,107 ‫مخبأ "كونيالي"في قلوب الناس في هذا البلد. 568 00:52:10,649 --> 00:52:15,065 ‫لن يسمحوا حتى للآلهة ‫بالدخول إلى هناك ولمسه. 569 00:52:15,524 --> 00:52:17,899 ‫ما لا يستطيع الله فعله، ‫سيفعله البرتغاليون. 570 00:52:18,024 --> 00:52:20,190 ‫أرجو منك الموافقة يا صاحب السمو. 571 00:52:21,440 --> 00:52:23,107 ‫- حسناً… ‫- لا يا صاحب السمو. 572 00:52:24,274 --> 00:52:26,232 ‫أينما كان "كونيالي" يختبئ، 573 00:52:26,274 --> 00:52:28,774 ‫سأحضره إلى هنا ‫قبل أن ينتهي هذا الشهر القمري. 574 00:52:29,524 --> 00:52:30,815 ‫حياً أو ميتاً. 575 00:52:31,190 --> 00:52:32,899 ‫لا حاجة ليعرف أحد الطريقة. 576 00:52:34,399 --> 00:52:36,482 ‫هذه كلمة "أتشوثان مانغاتاتشان". 577 00:52:36,982 --> 00:52:39,815 ‫يمكن لمالكي الأراضي الكلام بعد ذلك. 578 00:52:42,732 --> 00:52:45,149 ‫المنجّم "غوفيندان" لديه وجهة نظر. 579 00:52:45,274 --> 00:52:47,857 ‫لكنه قال إن زوج "أرتشا" لن يعيش طويلاً، 580 00:52:47,857 --> 00:52:49,357 ‫فقط بسبب عيب في برجها. 581 00:52:49,399 --> 00:52:50,815 ‫لا حاجة للخوف من ذلك الآن. 582 00:52:52,440 --> 00:52:55,149 ‫ضعي هذه الجرة أمام الإلهة في مخزن الحبوب. 583 00:52:55,524 --> 00:52:57,607 ‫خذيها إلى معبد "بومولاكافو" يوم السبت… 584 00:52:57,649 --> 00:52:59,024 ‫وصلّي صلواتك هناك. 585 00:52:59,024 --> 00:53:01,857 ‫وطالما أن الجرة معك، ‫فلا تتحدثي بأي شيء مع أحد. 586 00:53:01,857 --> 00:53:03,440 ‫تأكدي من ألا تفقد طهورها. 587 00:53:10,899 --> 00:53:13,149 ‫قد نضطر إلى دفنه تحت هذه الشجرة نفسها. 588 00:53:13,232 --> 00:53:15,732 ‫لقد مرت 3 أيام منذ أن شرب قطرة ماء حتى. 589 00:53:15,940 --> 00:53:18,399 ‫يا شريكي! ما اسم صاحب الأنف المسطح هذا؟ 590 00:53:18,732 --> 00:53:20,899 ‫- "تشانغ يوي يانغ". ‫- ماذا؟ 591 00:53:21,107 --> 00:53:23,940 ‫- "تشانغ يوي يانغ". ‫- أي نوع من الأسماء هذا؟ 592 00:53:24,607 --> 00:53:27,107 ‫هذا ما ناداه به الناس ‫الذين كانوا معه في السفينة. 593 00:53:27,399 --> 00:53:29,607 ‫لن يخرج هذا الاسم من فمي. 594 00:53:30,857 --> 00:53:32,190 ‫دعونا نعطيه اسماً. 595 00:53:34,399 --> 00:53:35,440 ‫"تشينالي". 596 00:53:35,815 --> 00:53:37,399 ‫"تشينالي" أو "بيغ علي". 597 00:53:37,482 --> 00:53:38,940 ‫لن يفهم كل ذلك. 598 00:53:38,982 --> 00:53:40,690 ‫شاهد كيف سأجعله يأكل الآن. 599 00:53:49,357 --> 00:53:50,482 ‫ماما! 600 00:53:50,899 --> 00:53:52,482 ‫أنا لست أمك أو أي شيء! 601 00:53:53,190 --> 00:53:54,274 ‫كل هذا! 602 00:53:54,982 --> 00:53:55,982 ‫ماما! 603 00:53:57,274 --> 00:53:58,440 ‫لماذا هو هكذا؟ 604 00:53:59,107 --> 00:54:01,732 ‫أياً كان ما نطلبه، فهو يقول فقط "ماما". 605 00:54:02,149 --> 00:54:03,565 ‫- لقد فهمت. ‫- ماذا؟ 606 00:54:03,607 --> 00:54:04,607 ‫اطلب منه أن يأكل. 607 00:54:05,399 --> 00:54:07,024 ‫يا "تشينالي"! 608 00:54:08,274 --> 00:54:09,524 ‫هل ستأكل أم لا؟ 609 00:54:10,149 --> 00:54:11,149 ‫ماما! 610 00:54:11,274 --> 00:54:12,399 ‫كل هذا! 611 00:54:15,024 --> 00:54:18,274 ‫ترمي الطعام بعيداً؟ ‫سأضعك عند حدك يا ذا الأنف المسطح! 612 00:54:36,024 --> 00:54:37,024 ‫"بوكا"! 613 00:54:39,690 --> 00:54:41,899 ‫اتركني! قلت لك اتركني! 614 00:54:47,899 --> 00:54:48,899 ‫تحدق بي؟ 615 00:54:51,315 --> 00:54:52,524 ‫أنت! تعال! 616 00:54:58,857 --> 00:54:59,940 ‫قرد لعين! 617 00:55:00,232 --> 00:55:01,940 ‫إنه يركل بجنون! 618 00:55:08,607 --> 00:55:09,815 ‫يقفز ويضربني! 619 00:55:10,565 --> 00:55:11,815 ‫لماذا تضحك؟ 620 00:55:18,440 --> 00:55:19,440 ‫لا. 621 00:55:24,857 --> 00:55:25,857 ‫ماما! 622 00:55:26,232 --> 00:55:27,315 ‫ماما… 623 00:55:35,065 --> 00:55:36,065 ‫ماما! 624 00:56:12,857 --> 00:56:13,857 ‫ماما! 625 00:56:17,440 --> 00:56:18,607 ‫ماما! 626 00:56:19,190 --> 00:56:21,232 ‫ابني! أين كنت كل هذا الوقت؟ 627 00:56:21,232 --> 00:56:24,940 ‫خفت أن يكون قد أصابك مكروه. 628 00:56:26,565 --> 00:56:27,565 ‫يا زوجة أخي… 629 00:56:28,149 --> 00:56:30,982 ‫هل تفهمين أي شيء يقوله هؤلاء الصينيون؟ 630 00:56:31,690 --> 00:56:33,732 ‫يمكنها أن تفهم القليل مما نقوله الآن. 631 00:56:34,940 --> 00:56:36,190 ‫والعكس صحيح أيضاً. 632 00:56:36,899 --> 00:56:38,940 ‫لقد أحضرت ملابسهم، وبعض المال في هذا. 633 00:56:40,232 --> 00:56:42,142 ‫اطلبي منهم الذهاب إلى أي مكان يريدونه. 634 00:56:42,774 --> 00:56:44,932 ‫لا أعتقد أن السيدة ستذهب ‫إلى أي مكان من هنا. 635 00:56:45,065 --> 00:56:46,649 ‫إنها تعتني بـ"عبدو" بشكل جيد. 636 00:56:46,690 --> 00:56:48,107 ‫أخبريها وحسب يا أخت زوجتي. 637 00:56:48,190 --> 00:56:49,482 ‫دعيهما يفعلان ما يريدان. 638 00:56:52,149 --> 00:56:53,524 ‫سأعود اليوم. 639 00:56:54,857 --> 00:56:56,107 ‫علي إيقاف هذا العمل، 640 00:56:56,399 --> 00:56:58,607 ‫وبناء منزل جميل ومحيطه، 641 00:56:59,065 --> 00:57:00,899 ‫ثم آخذك أنت و"عبدو" إلى هناك. 642 00:57:01,857 --> 00:57:02,857 ‫الله! 643 00:57:02,899 --> 00:57:05,562 ‫ألا تحتاج إلى الكثير من المال ‫لفعل ذلك يا "معين كوتي"؟ 644 00:57:05,982 --> 00:57:07,732 ‫لا حاجة للقلق بشأن المال. 645 00:57:07,982 --> 00:57:09,190 ‫تم ترتيب ذلك. 646 00:57:09,857 --> 00:57:11,149 ‫فقط استمعي لما أقوله 647 00:57:16,899 --> 00:57:18,149 ‫هل تقول الحقيقة؟ 648 00:57:18,315 --> 00:57:19,315 ‫بشأن ماذا؟ 649 00:57:21,815 --> 00:57:23,940 ‫أنه مات بسبب الجدري؟ 650 00:57:29,065 --> 00:57:30,065 ‫حقيبتك. 651 00:58:20,024 --> 00:58:21,024 ‫"كونيا"… 652 00:59:25,440 --> 00:59:28,440 ‫لقد طُلب مني أن أخبرك ‫إن "كونيالي" أرسل هذا لك. 653 00:59:35,732 --> 00:59:37,024 ‫هل رأيت "كونيالي"؟ 654 00:59:37,274 --> 00:59:38,274 ‫لا. 655 00:59:39,274 --> 00:59:40,774 ‫من أرسل هذا معك إذاً؟ 656 00:59:41,065 --> 00:59:44,232 ‫طلب مني أحدهم أن أحضر لك هذا… 657 00:59:44,482 --> 00:59:46,190 ‫وقد أعطاني هذا في المقابل. 658 00:59:47,565 --> 00:59:51,899 ‫رسالة من "كونيالي" لسمو المحترم "زامورين". 659 00:59:52,399 --> 00:59:55,774 ‫"فقط عندما شعرت أن أهل هذا البلد 660 00:59:55,815 --> 00:59:58,899 ‫لا ينالون العدالة من ملكهم، 661 00:59:58,899 --> 01:00:02,690 ‫قمت أنا (كونيالي) بربط الأحزمة ‫وشرعت في القيام بذلك. 662 01:00:03,065 --> 01:00:05,649 ‫في اليوم الذي يحصل فيه ‫من يعانون في هذا البلد 663 01:00:05,690 --> 01:00:08,315 ‫على العدالة منك، 664 01:00:08,399 --> 01:00:13,399 ‫أنا مستعد لوضع سيفي عند قدميك والاستسلام، ‫في ذلك اليوم بالذات! 665 01:00:13,607 --> 01:00:18,190 ‫لكن يجب أن تخبر قادتك ‫أن جبن الطعن من الخلف 666 01:00:18,232 --> 01:00:19,899 ‫لا يليق بمكانتك! 667 01:00:20,440 --> 01:00:23,524 ‫حتى الأعداء يمكن أن يكون ‫بينهم احترام متبادل. 668 01:00:23,690 --> 01:00:28,107 ‫أرجو أن تخبر "مانغاتاتشان" ‫إن الفوز من خلال الخيانة… 669 01:00:28,107 --> 01:00:31,149 ‫لا يليق بنبله. 670 01:00:31,857 --> 01:00:35,274 ‫إذا شعرت أن كلماتي هذه مغرورة، 671 01:00:35,732 --> 01:00:37,232 ‫من فضلك اغفر لي. 672 01:00:38,315 --> 01:00:40,190 ‫من (مامالي) المعروف باسم (كونيالي)." 673 01:00:41,524 --> 01:00:44,690 ‫هذا هو سبب تفاخرك بأنك ‫ستحضر "كونيالي"إلى القصر… 674 01:00:44,732 --> 01:00:46,792 ‫قبل يوم اكتمال القمر التالي يا "أتشو"؟ 675 01:00:47,940 --> 01:00:49,024 ‫يا لك من وقح! 676 01:00:51,482 --> 01:00:53,607 ‫عندما أقرر الانتصار على العدو، 677 01:00:54,232 --> 01:00:56,107 ‫أنا لا أهتم بوسيلة القيام بذلك. 678 01:00:56,190 --> 01:00:59,440 ‫الانتصار الذي تم نيله بالخيانة ‫ليس من أخلاق عشيرة "كشاتريا". 679 01:00:59,815 --> 01:01:02,940 ‫لا نحتاج إلى مواجهة وحش مثل "كونيالي"، ‫بشكل أخلاقي. 680 01:01:03,399 --> 01:01:06,274 ‫لكن من يطعنه من ظهره جبان! 681 01:01:06,440 --> 01:01:07,440 ‫ليس شجاع القلب! 682 01:01:08,107 --> 01:01:12,107 ‫لقد شوهت إرث عائلة "مانجات". 683 01:01:12,565 --> 01:01:14,940 ‫أنت و"أنانثان"متساويان بالنسبة إلي. 684 01:01:15,607 --> 01:01:18,190 ‫لكن كأب، أنا فخور بـ"أنانثان". 685 01:01:18,690 --> 01:01:21,899 ‫أتوقع أن أشعر بالشيء نفسه تجاهك أيضاً! 686 01:01:28,440 --> 01:01:30,649 ‫قد يكون لصاً و قرصاناً. 687 01:01:31,315 --> 01:01:34,065 ‫لكنه يفعل فقط ما يقوله قلبه. 688 01:01:34,982 --> 01:01:37,232 ‫هناك شيء يزعجني. 689 01:01:37,982 --> 01:01:38,982 ‫ما الأمر يا أبي؟ 690 01:01:39,732 --> 01:01:41,649 ‫محارب مع الكثير من احترام الذات. 691 01:01:42,815 --> 01:01:45,482 ‫كيف انتهى به الأمر ليصبح مجرد مجرم آخر؟ 692 01:01:54,732 --> 01:01:56,565 ‫ألم يُطلب منك ألا تتكلمي بأي شيء، 693 01:01:56,565 --> 01:01:58,440 ‫إلى أن تضعي الجرة أمام الإلهة؟ 694 01:02:06,149 --> 01:02:07,149 ‫"أرتشا"؟ 695 01:02:07,607 --> 01:02:10,065 ‫الفتاة الصغيرة ذات الأنف المليء بالمخاط… 696 01:02:10,065 --> 01:02:11,857 ‫خلال مهرجان "بومولاكافو"… 697 01:02:12,274 --> 01:02:14,190 ‫كبرت لتصبح شابة جميلة. 698 01:02:14,982 --> 01:02:16,315 ‫هل تذكرينني يا فتاة؟ 699 01:02:18,649 --> 01:02:19,857 ‫أجيبيني واذهبي! 700 01:03:56,005 --> 01:04:00,711 ‫أنا "ألفونزو دي نورونيا"، ‫قائد البحرية البرتغالية 701 01:04:00,833 --> 01:04:04,420 ‫أنا هنا بناءً على أوامر نائب الملك ‫المبجل "فرانسيسكو دي غاما"، 702 01:04:04,755 --> 01:04:08,588 ‫لأقدم لك هذا السيف شخصياً ‫يا جلالة الملك "زامورين". 703 01:04:10,107 --> 01:04:11,815 ‫كما يأمر نائب الملك! 704 01:04:20,232 --> 01:04:24,774 ‫"بما أن (زامورين) رفض الشروط ‫التي وضعها الملك البرتغالي، 705 01:04:24,940 --> 01:04:26,815 ‫الملك البرتغالي محبط. 706 01:04:27,065 --> 01:04:30,190 ‫بمجرد أن نبدأ الحرب، لن نظهر أي رحمة. 707 01:04:30,524 --> 01:04:33,190 ‫السفن المصحوبة بـ 60 مدفعاً، 708 01:04:33,399 --> 01:04:36,024 ‫مع حوالي 6000 من رجال البحرية، 709 01:04:36,107 --> 01:04:39,857 ‫ستحرق إمبراطورية (زامورين) ‫التي تمتد من (كوزيكود) إلى (كولاثيري). 710 01:04:40,357 --> 01:04:44,190 ‫سنقطع رأس (زامورين) ‫ونعلقه تحت العلم البرتغالي. 711 01:04:44,482 --> 01:04:48,315 ‫فتيات (مالابار) سينجبن أطفال جنودنا. 712 01:04:49,190 --> 01:04:50,774 ‫قبل يوم اكتمال القمر القادم، 713 01:04:51,149 --> 01:04:53,815 ‫إذا كنت لا توافق على شروطنا، 714 01:04:53,982 --> 01:04:55,399 ‫استعد للحرب. 715 01:04:56,315 --> 01:04:58,357 ‫من نائب الملك (غاما)." 716 01:04:58,899 --> 01:05:00,149 ‫يا لها من وقاحة! 717 01:05:00,274 --> 01:05:03,857 ‫لسنا بحاجة إلى أي مساومة ‫مع هؤلاء الشياطين الأغبياء! 718 01:05:03,857 --> 01:05:07,482 ‫قرر نائب الملك ‫أن يهزمنا بإهانتنا وتهديدنا. 719 01:05:07,649 --> 01:05:09,857 ‫مهما حصل، لن نستسلم لذلك. 720 01:05:09,899 --> 01:05:11,649 ‫إذا غرقنا بسبب سوء تقديرنا للمد، 721 01:05:11,690 --> 01:05:14,690 ‫وحدثت الأشياء كما هو مذكور في الرسالة، 722 01:05:14,940 --> 01:05:18,274 ‫أسطولنا البحري الذي لا يستطيع القبض ‫حتى على لص صغير مثل "كونيالي"، 723 01:05:18,565 --> 01:05:21,649 ‫لن يكون قادراً على الصمود ‫أمام السفن البرتغالية! 724 01:05:21,899 --> 01:05:23,149 ‫يجب أن نتذكر هذه الحقيقة! 725 01:05:25,107 --> 01:05:28,232 ‫لن أتخذ قراراً متسرعاً الآن. 726 01:05:28,815 --> 01:05:30,357 ‫سأفكر بما يجب القيام به، 727 01:05:31,107 --> 01:05:32,315 ‫وأبلغ الجميع. 728 01:05:35,857 --> 01:05:39,524 ‫حتى قبل أن تطأ أقدام ‫الجيش البرتغالي ساحلنا، 729 01:05:40,024 --> 01:05:43,940 ‫طلقات مدافع أسطولهم البحري، التي يمكن ‫أن تطير لمسافة تصل إلى 8 أو 10 أميال… 730 01:05:43,940 --> 01:05:47,065 ‫قادرة على تدمير جيشنا. 731 01:05:47,774 --> 01:05:53,024 ‫وستقتحم البحرية البرتغالية ‫وسط الجثث الهامدة. 732 01:05:53,649 --> 01:05:58,690 ‫سيكون من الصعب على جنودنا ‫الذين فقدوا كل الثقة أن يوقفوهم. 733 01:06:00,857 --> 01:06:02,524 ‫هل تسمعني يا أبي؟ 734 01:06:08,149 --> 01:06:09,856 ‫لن نكون قادرين على كسب هذه الحرب. 735 01:06:14,107 --> 01:06:15,815 ‫لديه وجهة نظر. 736 01:06:16,982 --> 01:06:17,982 ‫أبي… 737 01:06:19,149 --> 01:06:20,815 ‫لدي فكرة. 738 01:06:22,149 --> 01:06:25,107 ‫لا أعرف من قد يوافق عليها بينكم. 739 01:06:26,190 --> 01:06:27,190 ‫ما هي؟ 740 01:06:29,399 --> 01:06:32,190 ‫اغفر لي إذا كان ما أقوله خطأً فادحاً. 741 01:06:34,065 --> 01:06:36,065 ‫سواء كان ذلك في البر أو في البحر، 742 01:06:36,232 --> 01:06:40,357 ‫هل تتذكر إخباري أن هناك حيلاً سحرية ‫في استراتيجيات الحرب يا أبي؟ 743 01:06:42,815 --> 01:06:43,815 ‫إذاً؟ 744 01:06:46,649 --> 01:06:50,607 ‫هناك ساحر يقوم بأداء خدع سحرية في البحر! 745 01:06:51,232 --> 01:06:52,399 ‫"كونيالي"… 746 01:06:53,440 --> 01:06:54,690 ‫نحن بحاجة إليه. 747 01:06:59,190 --> 01:07:01,649 ‫لم يحكم آل "زامورين" هذا البلد لأجيال 748 01:07:01,690 --> 01:07:06,940 ‫بحمل السلاح أو قمع ‫أي شخص من خلال الدكتاتورية. 749 01:07:07,274 --> 01:07:10,482 ‫فقط بسبب القوة ‫التي منحها لنا الناس باحترامهم، 750 01:07:10,482 --> 01:07:11,607 ‫بسبب إرثنا. 751 01:07:12,357 --> 01:07:14,982 ‫لكن ما عزز قدرنا وأعلى شأننا… 752 01:07:15,024 --> 01:07:18,607 ‫كان تفاني عائلة "مانغاتاتشان". 753 01:07:19,065 --> 01:07:20,357 ‫في استراتيجيات الحرب، 754 01:07:21,024 --> 01:07:24,274 ‫لم يرتكب "مانغاتاتشان" هذا ‫أي خطأ حتى الآن. 755 01:07:24,524 --> 01:07:25,857 ‫لذلك تماماً… 756 01:07:25,899 --> 01:07:29,774 ‫أنا أقبل اقتراح "مانغاتاتشان" ‫بشأن "كونيالي". 757 01:07:31,024 --> 01:07:35,024 ‫قصر "زامورين" لا يريد ‫أي ارتباط بالبرتغاليين. 758 01:07:35,524 --> 01:07:37,149 ‫إذا كان هذا يعني الحرب، فليكن! 759 01:07:37,399 --> 01:07:38,399 ‫صاحب السمو، 760 01:07:38,524 --> 01:07:42,399 ‫ليست قوات البحرية التي هُزمت ‫أمام "كوتيالي" و"بوكيرالي" قبل 40 عاماً، 761 01:07:42,440 --> 01:07:44,190 ‫هي التي ستأتي الآن. 762 01:07:44,232 --> 01:07:46,190 ‫إنها قوات بحرية أقوى بـ 50 مرة. 763 01:07:46,190 --> 01:07:47,774 ‫البرتغاليون سيجعلوننا نطير! 764 01:07:47,857 --> 01:07:51,149 ‫حتى حينها، كان جيشهم أكبر بكثير من جيشنا. 765 01:07:51,565 --> 01:07:53,899 ‫لكننا قاتلنا بشجاعة ‫من دون أن نفقد شجاعتنا. 766 01:07:54,565 --> 01:07:57,440 ‫مات "بوكيرالي" في حضن "كوتيالي ماراكار"، 767 01:07:57,524 --> 01:08:00,315 ‫بعد أن شاهد الهزيمة الكبيرة للبرتغاليين. 768 01:08:00,524 --> 01:08:03,940 ‫عندما أفكر في رفع راية "زامورين" ‫مع "باتو ماراكار" في ذلك اليوم، 769 01:08:04,440 --> 01:08:05,982 ‫أشعر بالفخر حتى اليوم! 770 01:08:06,024 --> 01:08:07,315 ‫هذا تصرف مخز. 771 01:08:07,440 --> 01:08:10,065 ‫شخص يوصف بأنه لص وقاتل… 772 01:08:10,107 --> 01:08:12,357 ‫وكان هناك جائزة على رأسه حتى يوم أمس. 773 01:08:12,357 --> 01:08:14,190 ‫إذا أعطيناه منصباً وقوة، 774 01:08:14,232 --> 01:08:16,274 ‫سيفقد هذا الديوان الملكي شرفه. 775 01:08:16,857 --> 01:08:18,982 ‫شرف الأرض هو الأكثر أهمية. 776 01:08:19,232 --> 01:08:21,615 ‫إذا كان أحدهم مستعداً ‫للوقوف في المقدمة لإنقاذه، 777 01:08:22,024 --> 01:08:23,690 ‫مهما كان سيئاً، 778 01:08:23,732 --> 01:08:26,086 ‫يمكننا أن نسميه رجلاً عظيماً، ‫إذا كان علينا ذلك. 779 01:08:26,190 --> 01:08:30,607 ‫كانت إمبراطورية "زامورين" ‫تعتبره عدواً فقط حتى الآن. 780 01:08:31,315 --> 01:08:33,274 ‫لكن إذا طلبناه كصديق، 781 01:08:33,565 --> 01:08:34,732 ‫سوف يأتي. 782 01:08:34,899 --> 01:08:36,399 ‫هذا ما يقوله قلبي. 783 01:08:42,149 --> 01:08:44,774 ‫"بأمر صاحب السمو (زامورين)، 784 01:08:44,899 --> 01:08:47,440 ‫إعلان للفت انتباه (كونيالي)." 785 01:09:04,024 --> 01:09:05,190 ‫اذهب للنوم يا فتى! 786 01:09:05,565 --> 01:09:07,628 ‫علينا الذهاب إلى العمل في الصباح الباكر! 787 01:09:07,713 --> 01:09:10,149 ‫لن يأتي "كونيالي"! اذهب إلى النوم! هيا! 788 01:09:10,815 --> 01:09:11,815 ‫قد يأتي. 789 01:09:12,940 --> 01:09:14,568 ‫يمكنني رؤيته إذا جاء، أليس كذلك؟ 790 01:09:41,482 --> 01:09:43,399 ‫خرج الناس في الشمس عبثاً. 791 01:09:43,440 --> 01:09:44,815 ‫لن يأتي "كونيالي". 792 01:09:45,315 --> 01:09:46,440 ‫سيأتي "كونيالي". 793 01:09:47,024 --> 01:09:48,565 ‫لماذا أنت متأكد من ذلك؟ 794 01:09:49,899 --> 01:09:51,440 ‫يمكنني الشعور بذلك يا رجل! 795 01:09:51,649 --> 01:09:53,315 ‫سوف يأتي "كونيالي". انتظر وسترى! 796 01:09:55,024 --> 01:09:56,232 ‫ماذا يحدث هناك؟ 797 01:10:03,357 --> 01:10:04,732 ‫هذا ليس "كونيالي". 798 01:10:04,774 --> 01:10:05,857 ‫كيف تعرف ذلك؟ 799 01:10:05,857 --> 01:10:08,649 ‫- هذا ليس ما سمعناه عنه. ‫- ماذا سمعت إذاً؟ 800 01:10:08,649 --> 01:10:12,857 ‫"وجهه نحاسي 801 01:10:12,857 --> 01:10:16,899 ‫عيناه حمراوان مثل لهيب الغابة 802 01:10:17,107 --> 01:10:21,315 ‫كتفه مثل خشب الصندل الناعم 803 01:10:21,357 --> 01:10:25,524 ‫صدره واسع مثل المروحة 804 01:10:25,524 --> 01:10:29,774 ‫يداه تصلان إلى القمر 805 01:10:29,774 --> 01:10:33,899 ‫ساقاه مثل خشب الساج المحفور 806 01:10:33,899 --> 01:10:38,190 ‫قلبه مثل زهرة الكركديه 807 01:10:38,232 --> 01:10:42,357 ‫هذا ما يُعرف عن (كونيالي) 808 01:10:42,440 --> 01:10:46,607 ‫هذا ما يُعرف عن (كونيالي) 809 01:10:46,607 --> 01:10:51,940 ‫هذا ما يُعرف عن (كونيالي)" 810 01:11:06,815 --> 01:11:09,399 ‫تحية لسمو "زامورين" حاكم بلادنا. 811 01:11:12,649 --> 01:11:15,024 ‫أشكرك على هذا التكريم الممنوح لي. 812 01:11:15,482 --> 01:11:16,482 ‫"كونيالي"… 813 01:11:18,357 --> 01:11:19,649 ‫لقد سمعت الكثير عنك. 814 01:11:21,357 --> 01:11:24,857 ‫"كونيالي" الذي يوصف ‫بأنه مثل الدخان أو الريح، 815 01:11:25,274 --> 01:11:27,607 ‫مختبئ على مرأى من الجميع. 816 01:11:28,690 --> 01:11:30,565 ‫"كونيالي" قرصان البحر، 817 01:11:30,565 --> 01:11:36,399 ‫الخفي عن جيش "زامورين" ‫وقوات مالكي الأراضي. 818 01:11:37,732 --> 01:11:39,107 ‫إذاً، هل كان هذا أنت؟ 819 01:11:40,565 --> 01:11:42,024 ‫قبل رؤيتك شخصياً، 820 01:11:42,315 --> 01:11:44,565 ‫كان لدي صورة وحش في ذهني. 821 01:11:45,815 --> 01:11:46,815 ‫لكن… 822 01:11:48,440 --> 01:11:51,024 ‫نعم، لقد سمعت يا صاحب السمو. 823 01:11:51,607 --> 01:11:54,940 ‫عن "كونيالي" الذي يقطع 7 رؤوس ‫بضربة واحدة من سيفه. 824 01:11:55,857 --> 01:11:58,107 ‫عن الشيطان الذي تستخدم الأمهات اسمه، 825 01:11:58,107 --> 01:12:01,357 ‫لجعل أطفالهم الباكين ينامون من خوفهم. 826 01:12:02,524 --> 01:12:06,149 ‫عن "كونيالي" الذي يحرق السفن ‫بالبرق من عينيه. 827 01:12:06,315 --> 01:12:09,982 ‫لكن "كونيالي" الذي أعرفه هو أنا فقط، ‫الذي يقف أمامك الآن. 828 01:12:10,190 --> 01:12:13,607 ‫أنا مجرد إنسان ‫مثل أي شخص آخر يا صاحب السمو. 829 01:12:13,690 --> 01:12:15,232 ‫وكذلك الناس الذين يقاتلون معي. 830 01:12:17,315 --> 01:12:19,815 ‫عن جريمة القدوم مسلحين أمامك، 831 01:12:19,857 --> 01:12:21,690 ‫عندما دعوتني باحترام، 832 01:12:22,274 --> 01:12:23,440 ‫أستغفرك. 833 01:12:34,607 --> 01:12:38,190 ‫تحياتي لكل نبلاء الديوان الملكي. 834 01:12:38,649 --> 01:12:41,274 ‫لقد سمعت الكثير عن هذا القصر. 835 01:12:43,607 --> 01:12:46,274 ‫أنا سعيد حقاً لأنكم سمحتم لي ‫بالحضور ومقابلتكم. 836 01:12:48,024 --> 01:12:51,440 ‫لقد رأينا بعضنا في مكان ما، في وقت سابق. 837 01:12:54,857 --> 01:12:57,815 ‫انظر إلى هذا الوجه ‫بعناية يا "مانغاتاتشان"! 838 01:13:00,982 --> 01:13:01,982 ‫"باتو"؟ 839 01:13:04,524 --> 01:13:05,524 ‫"باتو ماراكار"! 840 01:13:05,607 --> 01:13:06,774 ‫نعم! 841 01:13:07,190 --> 01:13:09,232 ‫نفس "باتو" الذي قاتل يداً بيد معك، 842 01:13:09,232 --> 01:13:11,232 ‫ومزقنا الرجال البرتغاليين إرباً، 843 01:13:11,274 --> 01:13:13,399 ‫منذ فترة طويلة، على ساحل "بوناني". 844 01:13:15,149 --> 01:13:16,940 ‫لا أصدق هذا يا صديقي. 845 01:13:17,190 --> 01:13:18,357 ‫أيها السادة الأعزاء! 846 01:13:19,315 --> 01:13:21,565 ‫سأخبركم بشيء آخر لا تعرفونه إذاً. 847 01:13:22,899 --> 01:13:24,649 ‫طيلة ما يقارب 50 عاماً، 848 01:13:24,815 --> 01:13:29,774 ‫قاتل "كوتيالي" و"بوكيرالي" ‫على الخطوط الأمامية لجيش "زامورين". 849 01:13:29,940 --> 01:13:32,083 ‫إنه الوريث الأخير الحي لتلك العائلة. 850 01:13:32,190 --> 01:13:34,815 ‫"كونيالي ماركار" الرابع، ‫الذي يقف أمامكم الآن. 851 01:13:42,607 --> 01:13:45,274 ‫من يشعر أن الديوان الملكي سيفقد شرفه، 852 01:13:45,274 --> 01:13:48,565 ‫إذا مُنح لص عادي مركز سلطة، 853 01:13:48,982 --> 01:13:50,750 ‫لا حاجة إلى ذلك الخوف بعد الآن. 854 01:13:50,815 --> 01:13:54,357 ‫حرصاً على إعطاء الأولوية ‫لسلامة وازدهار الوطن وشعبه، 855 01:13:54,649 --> 01:13:58,857 ‫أعلن "كونيالي ماركار" ‫قائداً لقواتنا البحرية. 856 01:14:00,149 --> 01:14:01,357 ‫وفقاً للتقاليد الملكية، 857 01:14:01,399 --> 01:14:05,107 ‫آمر "أتشوثان مانغاتاتشان" بالتنحي باحترام، 858 01:14:05,149 --> 01:14:06,857 ‫وتسليم منصبه، 859 01:14:07,190 --> 01:14:10,482 ‫وتسليم سيفه الملكي لـ"كونيالي ماركار". 860 01:14:19,190 --> 01:14:22,982 ‫لم يأتِ "كونيالي" هذا إلى هنا ‫لالتقاط ما تم إلقاؤه في وجهي! 861 01:14:24,440 --> 01:14:26,440 ‫الشرف الذي دعيت هنا لأحصل عليه، 862 01:14:26,482 --> 01:14:28,774 ‫يجب أن يوضع في يدي باحترام. 863 01:14:36,024 --> 01:14:37,524 ‫أنا "أنانثان مانغاتاتشان". 864 01:14:38,065 --> 01:14:39,690 ‫قائد المشاة. 865 01:14:40,232 --> 01:14:42,315 ‫بأمر صاحب السمو "زامورين"، 866 01:14:42,315 --> 01:14:47,315 ‫أنا أكرم "كونيالي ماراكار" ‫بمنصب قائد أسطولنا البحري. 867 01:14:56,149 --> 01:14:59,065 ‫هل تذكر الصبي الذي طالب ‫بأن يوضع أجره لشحذ سكين 868 01:14:59,107 --> 01:15:01,399 ‫في يده، منذ فترة طويلة في سوق "بوناني"؟ 869 01:15:01,732 --> 01:15:02,732 ‫هذا هو! 870 01:15:03,065 --> 01:15:04,565 ‫عرفت حينها… 871 01:15:05,065 --> 01:15:07,315 ‫أنّ النبل يجري في دمه. 872 01:15:07,524 --> 01:15:09,065 ‫علي إبلاغ شيء للجميع. 873 01:15:09,482 --> 01:15:12,774 ‫جيش "كولاثيري" لن يشارك ‫في هذه الحرب تحت قيادة "كونيالي". 874 01:15:12,940 --> 01:15:14,315 ‫هذا أدنى من كرامتنا! 875 01:15:15,440 --> 01:15:18,315 ‫حين أصبح حكام المقاطعات المحلية ‫جزءاً من هذه الإمبراطورية، 876 01:15:18,315 --> 01:15:20,357 ‫بعد الخسارة أمام "زامورين" والانحناء له، 877 01:15:20,690 --> 01:15:22,857 ‫كان هناك اتفاق مكتوب. 878 01:15:23,024 --> 01:15:27,940 ‫أن يرافق جنودهم جيش "زامورين" ويخدموه، 879 01:15:27,982 --> 01:15:29,690 ‫كلما واجهت البلاد حرباً. 880 01:15:29,982 --> 01:15:32,565 ‫ألا تتذكر توقيع والدك عليها يا "بوثومانا"؟ 881 01:15:33,024 --> 01:15:37,565 ‫لن تجعل قادتنا يطيعون ‫مثل هذه المهزلة المريبة. 882 01:15:37,732 --> 01:15:40,899 ‫إذا أظهرت قلة أدب ‫تجاه المنصب الذي سلمه "زامورين"، 883 01:15:40,940 --> 01:15:43,274 ‫سأقطع رأسك وأبقيه عند قدمي سموه. 884 01:15:43,315 --> 01:15:44,940 ‫هيا. اقطعه. سنرى! 885 01:15:44,940 --> 01:15:46,024 ‫"بانيكر"! 886 01:15:46,107 --> 01:15:47,107 ‫أبي، لا! 887 01:15:47,107 --> 01:15:48,940 ‫"تشاندروث"، اقطع رأسه! 888 01:15:48,982 --> 01:15:53,607 ‫إنه سيدي الذي جعلني أمسك سيفاً ‫وعلمني كل الحركات! 889 01:15:54,024 --> 01:15:55,690 ‫وتريد مني أن أقطع رأسه؟ 890 01:15:55,940 --> 01:15:57,774 ‫عندما يهين شخص ما عائلتنا بأكملها، 891 01:15:57,815 --> 01:15:59,274 ‫يجب عليك ألا تفكر في من هو. 892 01:15:59,524 --> 01:16:02,024 ‫لم يعلمني أحد مثل هذه الفلسفة! 893 01:16:02,315 --> 01:16:04,982 ‫في كل ما علمني إياه والداي والمعلمون، 894 01:16:05,274 --> 01:16:07,315 ‫لم يعلمني أحد قتل سيدي! 895 01:16:07,357 --> 01:16:08,357 ‫- أيها… ‫- كفى! 896 01:16:09,107 --> 01:16:12,274 ‫يجب أن يقف الناس متحدين ‫من أجل سلامة البلاد، 897 01:16:12,315 --> 01:16:14,274 ‫بغض النظر عن الدين والمذهب! 898 01:16:14,315 --> 01:16:17,482 ‫أن تضحي بالآلاف عمداً من أجل حرب سنخسرها، 899 01:16:17,524 --> 01:16:18,940 ‫هي أنانية يا صاحب السمو! 900 01:16:19,024 --> 01:16:22,732 ‫القتال في ميدان الحرب ‫ليس مثل الاختباء وسرقة الأشياء. 901 01:16:22,732 --> 01:16:23,899 ‫اشرحوا هذا له! 902 01:16:24,190 --> 01:16:25,480 ‫ليس فقط هذا الـ"كونيالي"… 903 01:16:25,565 --> 01:16:28,024 ‫حتى لو اجتمع كل أسلافه الموتى، 904 01:16:28,232 --> 01:16:30,607 ‫لن يسعنا كسب هذه الحرب ضد الجيش البرتغالي. 905 01:16:30,607 --> 01:16:32,982 ‫أياً كان من ينضم إلينا… 906 01:16:33,815 --> 01:16:37,274 ‫حتى تسقط آخر قطرة دم من جسد "كونيالي" هذا، 907 01:16:37,607 --> 01:16:40,815 ‫لن تطأ قدم البرتغاليين أرض "زامورين". 908 01:16:42,482 --> 01:16:44,357 ‫أولاً، سيأتون متنكرين كتجار. 909 01:16:44,774 --> 01:16:47,065 ‫ثم يبنون الكنائس والمستودعات. 910 01:16:47,857 --> 01:16:50,940 ‫ثم يملؤونها بالمدفعية ‫ويحولونها إلى معسكرات للجيش. 911 01:16:51,065 --> 01:16:53,357 ‫ليس فقط أرض ونساء هذا البلد… 912 01:16:53,440 --> 01:16:55,190 ‫حتى هذا العرش سيصبح لهم. 913 01:16:55,440 --> 01:16:57,607 ‫سيجعلون سموه دمية بين أيديهم. 914 01:16:58,690 --> 01:17:02,149 ‫إذا استمعنا إلى هؤلاء الجبناء الوقحين، 915 01:17:02,232 --> 01:17:03,357 ‫سيكون هذا مصيرنا. 916 01:17:03,815 --> 01:17:05,690 ‫كل من يقف معي يمكنه أن يتبعني. 917 01:17:07,190 --> 01:17:09,482 ‫عندما تموت كل القلوب الشجاعة، 918 01:17:09,482 --> 01:17:12,899 ‫يجب أن يكون بعض الجبناء ‫أحياء لدفن تلك الجثث، أليس كذلك؟ 919 01:17:12,899 --> 01:17:14,315 ‫سنقوم بهذا العمل! 920 01:17:14,565 --> 01:17:15,732 ‫اذهبوا، اقتلوا أنفسكم! 921 01:17:16,107 --> 01:17:17,107 ‫هيا، تحركوا! 922 01:17:19,232 --> 01:17:20,565 ‫هذا مستحيل. 923 01:17:21,857 --> 01:17:24,232 ‫كان يجب أن تفكر بالأمر أثناء تحدثك هناك. 924 01:17:24,649 --> 01:17:26,524 ‫لقد قلت كل ما خطر ببالك عبثاً! 925 01:17:28,440 --> 01:17:30,620 ‫يبدو أنهم لن يستطيعوا ‫أن يطؤوا بأقدامهم هنا! 926 01:17:30,774 --> 01:17:31,774 ‫كيف يا صديقي؟ 927 01:17:32,107 --> 01:17:37,065 ‫هل تطلب منا أن نقاتلهم ‫ببعض العصي والسيوف التي لدينا؟ 928 01:17:37,107 --> 01:17:38,346 ‫إيتها الإلهة "موروجا"! 929 01:17:52,357 --> 01:17:53,357 ‫"ثانجودو"! 930 01:17:54,940 --> 01:17:56,857 ‫سوف ننتصر في هذه الحرب! 931 01:18:25,352 --> 01:18:26,498 ‫سيدي! 932 01:18:28,908 --> 01:18:29,908 ‫ثمة شيء هناك. 933 01:18:41,961 --> 01:18:43,067 ‫أعطني بندقيتك. 934 01:18:57,041 --> 01:18:58,941 ‫إنها مجرد حبات جوز هند. 935 01:19:08,727 --> 01:19:09,867 ‫سيدي. 936 01:19:24,946 --> 01:19:26,133 ‫إنها تبحر مبتعدة. 937 01:19:26,453 --> 01:19:27,766 ‫لا تبدو مثيرة للقلق. 938 01:20:44,065 --> 01:20:45,524 ‫أشعلوا سهام النار! 939 01:20:55,815 --> 01:20:56,815 ‫استعداد! 940 01:21:10,470 --> 01:21:12,297 ‫جهزوا المدافع للإطلاق. 941 01:21:13,791 --> 01:21:15,231 ‫ارفعوا الأشرعة. 942 01:21:20,190 --> 01:21:22,274 ‫"صابيرة راجا"، إلى اليسار! 943 01:21:34,649 --> 01:21:36,524 ‫"سامودرا راجا"، إلى اليمين! 944 01:21:39,565 --> 01:21:41,857 ‫الشراعان الأول والثاني، للأسفل! 945 01:21:42,565 --> 01:21:44,190 ‫ارفعوا أشرعة المؤخرة! 946 01:21:44,315 --> 01:21:45,524 ‫المجدفون في مواقعهم! 947 01:21:45,607 --> 01:21:46,607 ‫إلى اليمين! 948 01:21:58,357 --> 01:21:59,857 ‫توجهوا إلى أقصى اليمين! 949 01:22:02,274 --> 01:22:03,649 ‫المجاديف على الميمنة! 950 01:22:03,857 --> 01:22:04,857 ‫إلى اليسار! 951 01:22:13,440 --> 01:22:15,149 ‫ابدأوا التجديف! 952 01:22:22,891 --> 01:22:24,931 ‫عند إشارتي، أطلقوا النار. 953 01:22:30,774 --> 01:22:32,190 ‫سرعة التجديف - 1! 954 01:22:50,504 --> 01:22:52,951 ‫أعيدوا التلقيم. 955 01:22:57,149 --> 01:22:58,857 ‫سرعة التجديف - 2! 956 01:24:07,690 --> 01:24:08,690 ‫"تشينالي"… 957 01:24:11,607 --> 01:24:12,607 ‫مدافع! 958 01:27:56,315 --> 01:27:58,232 ‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً حقاً… 959 01:27:59,565 --> 01:28:00,857 ‫لرؤيتك. 960 01:28:03,732 --> 01:28:05,190 ‫منذ سنوات عديدة… 961 01:28:05,899 --> 01:28:11,232 ‫هل تذكر قتل وحرق "ماركار" العجوز وعائلته؟ 962 01:28:16,732 --> 01:28:21,982 ‫لقد قيدت أمي على عمود وقمت بشق حلقها، 963 01:28:23,649 --> 01:28:26,899 ‫وقفت هناك، غير قادر على فتح فمي، ‫أستمع إلى صرخاتها. 964 01:28:30,940 --> 01:28:34,482 ‫أثناء إغراق كل سفينة برتغالية ‫مرت عبر هذا الساحل، 965 01:28:35,190 --> 01:28:37,565 ‫بين الجثث التي قطعتها حتى الموت، 966 01:28:38,274 --> 01:28:43,565 ‫بحثت بدقة عن وجهك! 967 01:28:50,815 --> 01:28:52,565 ‫لكن القدر وضعنا وجهاً لوجه، 968 01:28:54,065 --> 01:28:55,232 ‫الآن فقط. 969 01:30:41,232 --> 01:30:42,232 ‫"أتشو"… 970 01:30:43,190 --> 01:30:45,690 ‫أستطيع أن أفهم سبب استيائك. 971 01:30:46,649 --> 01:30:50,024 ‫إن تسليمك لمنصب مستحق لأحدهم ‫ليس تشويهاً لمصداقيتك. 972 01:30:51,024 --> 01:30:52,857 ‫الشخص النبيل فقط يمكنه فعل ذلك. 973 01:30:53,774 --> 01:30:56,440 ‫أنا وأبي فخوران بهذه الحقيقة. 974 01:31:25,524 --> 01:31:30,732 ‫"يا أمي العزيزة، استمعي إلى هذا من كل قلبك 975 01:31:30,774 --> 01:31:35,774 ‫الخدع السحرية التي يقوم بها ‫الساحر الصغير (كريشنا) 976 01:31:35,774 --> 01:31:40,815 ‫الولد الذي يلمع كالزبدة الطازجة ‫يستمر في شرب الحليب ببطء 977 01:31:40,857 --> 01:31:45,857 ‫ابن (يشودا)، الراعي الصغير (كريشنا) 978 01:32:05,940 --> 01:32:11,149 ‫يا أمي العزيزة، استمعي إلى هذا من كل قلبك 979 01:32:11,149 --> 01:32:16,190 ‫الخدع السحرية التي يقوم بها ‫الساحر الصغير (كريشنا) 980 01:32:16,190 --> 01:32:21,190 ‫الولد الذي يلمع كالزبدة الطازجة ‫يستمر في شرب الحليب ببطء 981 01:32:21,190 --> 01:32:26,190 ‫ابن (يشودا)، الراعي الصغير (كريشنا)" 982 01:34:16,065 --> 01:34:17,149 ‫أين "أنانثان"؟ 983 01:34:20,774 --> 01:34:22,065 ‫أنا هنا يا صاحب السمو. 984 01:34:22,899 --> 01:34:26,107 ‫لكليكما، لأنكما حميتما علم هذا البلد، 985 01:34:26,440 --> 01:34:29,607 ‫أنا أقدم هذا، كعربون شرف. 986 01:34:38,690 --> 01:34:40,315 ‫لقد نسيت أحدهم يا صاحب السمو. 987 01:34:40,690 --> 01:34:41,732 ‫من؟ 988 01:34:42,065 --> 01:34:43,315 ‫شخص وقف إلى جانبنا… 989 01:34:44,315 --> 01:34:45,607 ‫"تشاندروث بانيكر". 990 01:34:46,107 --> 01:34:47,107 ‫هذا صحيح. 991 01:34:47,774 --> 01:34:51,399 ‫فقط لأنني مقتنع بوطنيته، 992 01:34:51,440 --> 01:34:56,190 ‫لن أعاقب هؤلاء من آل "بانيكر" ‫والعديد ممن وافقوهم. 993 01:34:56,440 --> 01:34:59,982 ‫وإلا لكانوا جميعاً في السجن الآن ‫بتهمة الخيانة! 994 01:35:00,899 --> 01:35:01,899 ‫أين هو؟ 995 01:35:03,565 --> 01:35:04,565 ‫أرجوك، تعال. 996 01:35:07,857 --> 01:35:08,982 ‫"تشاندروث"… 997 01:35:10,565 --> 01:35:12,190 ‫مكافأة خاصة لك. 998 01:35:14,440 --> 01:35:15,440 ‫صاحب السمو! 999 01:35:15,940 --> 01:35:17,774 ‫يجب أن أخبرك بشيء آخر أيضاً. 1000 01:35:17,982 --> 01:35:19,440 ‫يمكنك إخباري، مهما كان. 1001 01:35:19,982 --> 01:35:25,149 ‫أنا وقومي نعيش في الغابات ‫والبحر منذ سنوات عديدة. 1002 01:35:26,982 --> 01:35:30,607 ‫لديهم أيضاً الرغبة في الاستقرار ‫مع الزوجات والأطفال. 1003 01:35:31,357 --> 01:35:34,607 ‫إن حصناً قديماً بناه أجدادي ‫في "بوثوباتانام" في حالة خراب. 1004 01:35:36,190 --> 01:35:39,399 ‫آمل أن تمنحنا الإذن بتجديده. 1005 01:35:40,357 --> 01:35:41,357 ‫ممنوح! 1006 01:35:43,565 --> 01:35:49,899 ‫"بمن تفكر يا (كريشنا)؟ 1007 01:35:49,940 --> 01:35:56,440 ‫هل تفكر في (رادها)، اللطيفة؟ 1008 01:35:56,607 --> 01:36:01,065 ‫أن تسلّم قلبها لك 1009 01:36:01,107 --> 01:36:08,107 ‫تعبدك بزهور حياتها" 1010 01:36:36,899 --> 01:36:38,024 ‫ليس هكذا يا عزيزتي. 1011 01:37:20,190 --> 01:37:25,440 ‫"نهر (يامونا)، المتدفق مثل الأمواج ‫في فجر النور، تحول الآن إلى عروس 1012 01:37:25,440 --> 01:37:28,274 ‫تعالي يا موجتي الباردة، كرذاذ رطب لطيف 1013 01:37:28,274 --> 01:37:30,732 ‫ألست أنت عروستي العزيزة؟ 1014 01:37:30,774 --> 01:37:36,024 ‫الحديقة المبللة بقطرات الندى ‫تحولت الآن إلى بستان عسل 1015 01:37:36,065 --> 01:37:39,774 ‫تعال راقصاً مثل الطاووس ‫الجميل المتألق بألوان قوس قزح 1016 01:37:39,774 --> 01:37:41,982 ‫ألست قلبي بذاته؟ 1017 01:37:41,982 --> 01:37:48,774 ‫أليست الريح الندية التي تحرك ‫زهرة الثلج على الأرجوحة الذهبية 1018 01:37:48,815 --> 01:37:52,649 ‫ممتلئة بحبك؟ 1019 01:37:52,690 --> 01:37:59,690 ‫ألست تسعى خلف جسدي المزين ‫بخشب الصندل والجلموهر يا حبيبي؟ 1020 01:38:04,065 --> 01:38:09,565 ‫نهر (يامونا)، المتدفق مثل الأمواج ‫في فجر النور، تحول الآن إلى عروس 1021 01:38:09,565 --> 01:38:13,065 ‫تعالي يا موجتي الباردة، كرذاذ رطب لطيف 1022 01:38:13,107 --> 01:38:15,815 ‫ألست أنت عروستي العزيزة؟ 1023 01:38:57,274 --> 01:39:00,065 ‫مثل ضوء النجوم الذهبي المتلاشي 1024 01:39:00,065 --> 01:39:07,065 ‫ألن تأتي على عربة من الغيوم ‫ببطء في هذه الليلة الشتوية؟ 1025 01:39:08,065 --> 01:39:13,357 ‫بينما تنتشر الموسيقى من الناي ‫تدريجياً في كل مكان 1026 01:39:13,399 --> 01:39:18,565 ‫هل ستأتين مثل أميرتي (رادها) ‫في هذه الليلة الحماسية يا عزيزتي؟ 1027 01:39:18,607 --> 01:39:25,607 ‫ذات يوم، وبأناملك، ‫ستعزف لحناً في جميع أنحاء هذا الجسد 1028 01:39:28,982 --> 01:39:34,190 ‫يملأ عقلي وروحي بلذة حلوة كالعسل 1029 01:39:34,190 --> 01:39:41,190 ‫ويطلق محادثة موسيقية في ذهني وأفكاري 1030 01:39:42,732 --> 01:39:48,107 ‫الحديقة المبللة بقطرات الندى ‫تحولت الآن إلى بستان عسل 1031 01:39:48,149 --> 01:39:51,815 ‫تعال راقصاً مثل الطاووس ‫الجميل المتألق بألوان قوس قزح 1032 01:39:51,857 --> 01:39:54,482 ‫ألست قلبي بذاته؟ 1033 01:40:52,024 --> 01:40:57,440 ‫عذراء حالمة واقفة بعيداً… ‫تقترب مني بشوق شديد 1034 01:40:57,482 --> 01:41:02,649 ‫متحررةً من أغلال حديقة (دودارز) 1035 01:41:02,690 --> 01:41:07,940 ‫تحرك طبقة من الثلج بأصابعها الذهبية 1036 01:41:07,982 --> 01:41:13,065 ‫نجم الشفق قادم ناشراً ريشه المضيء 1037 01:41:13,107 --> 01:41:17,815 ‫تتفتح مثل الزهرة 1038 01:41:17,899 --> 01:41:23,774 ‫يمكنها أن تكون حلوة مثل أغنية 1039 01:41:23,774 --> 01:41:29,399 ‫تداعب جسدي كالموجة اللطيفة 1040 01:41:29,399 --> 01:41:36,399 ‫في جميع أنحاء جسدي، روحي، ‫بلون قرمزي مثل الزهرة ترفرف 1041 01:41:37,440 --> 01:41:42,857 ‫نهر (يامونا)، المتدفق مثل الأمواج ‫في فجر النور، تحول الآن إلى عروس 1042 01:41:42,857 --> 01:41:46,440 ‫تعالي يا موجتي الباردة، كرذاذ رطب لطيف 1043 01:41:46,440 --> 01:41:49,357 ‫ألست أنت عروستي العزيزة؟" 1044 01:41:59,482 --> 01:42:00,482 ‫أبي… 1045 01:42:01,399 --> 01:42:02,399 ‫أبي! 1046 01:42:03,482 --> 01:42:04,482 ‫أبي! 1047 01:42:05,857 --> 01:42:07,357 ‫إنها شابة من حسب نبيل. 1048 01:42:07,899 --> 01:42:10,774 ‫أشعر أنه لا يتعين علينا التفكير أكثر. 1049 01:42:12,815 --> 01:42:13,940 ‫هذا صحيح يا أبي. 1050 01:42:14,107 --> 01:42:15,982 ‫دون مقارنة تفوّق العشائر، 1051 01:42:16,149 --> 01:42:18,857 ‫يجب أن تقابل "دارموت بانيكر"، ‫وتقدم هذا الطلب. 1052 01:42:19,315 --> 01:42:20,899 ‫سيكون سعيداً أيضاً. 1053 01:42:21,440 --> 01:42:24,190 ‫تغلب "أتشو" على حزن فقد منصبه، 1054 01:42:24,315 --> 01:42:25,857 ‫فقط عندما ولدت فيه هذه الرغبة. 1055 01:42:26,065 --> 01:42:29,107 ‫أعطيته كلمتي بأن "أرتشا" ستكون زوجته! 1056 01:42:30,024 --> 01:42:32,440 ‫يجب ألا تكسرها يا أبي. 1057 01:42:40,274 --> 01:42:41,440 ‫أمسك بها. 1058 01:42:42,149 --> 01:42:43,149 ‫أمسك بها! 1059 01:42:45,107 --> 01:42:46,315 ‫الوعد الذي قطعته لك… 1060 01:42:46,690 --> 01:42:47,815 ‫سوف أفي به. 1061 01:42:49,357 --> 01:42:50,357 ‫ابتسم! 1062 01:42:50,857 --> 01:42:51,857 ‫قلت لك ابتسم! 1063 01:43:08,024 --> 01:43:09,024 ‫"كونيا"… 1064 01:43:28,982 --> 01:43:30,065 ‫ما الأمر؟ 1065 01:43:30,274 --> 01:43:32,482 ‫لماذا تتجول حاملاً السيف في هذه الساعة؟ 1066 01:43:32,649 --> 01:43:34,024 ‫رأيت ظلاً… 1067 01:43:34,357 --> 01:43:35,357 ‫يحمل سكيناً في يده. 1068 01:43:35,482 --> 01:43:36,899 ‫ذلك؟ 1069 01:43:37,065 --> 01:43:38,107 ‫تعال، سأريك. 1070 01:43:43,440 --> 01:43:44,440 ‫يا شريكي! 1071 01:43:45,024 --> 01:43:46,024 ‫انظر! 1072 01:43:53,274 --> 01:43:55,357 ‫إنه يقوم بجولات حول المنزل أثناء نومك. 1073 01:43:56,190 --> 01:43:58,524 ‫يقف حارساً لك حتى شروق الشمس. 1074 01:43:59,982 --> 01:44:01,899 ‫عندما يتحدث عنك يتحدث بفخر! 1075 01:44:02,065 --> 01:44:03,107 ‫عموماً، 1076 01:44:03,482 --> 01:44:05,274 ‫يعتبرك إلهه. 1077 01:44:06,274 --> 01:44:07,607 ‫كيف تعرف ذلك؟ 1078 01:44:08,190 --> 01:44:10,857 ‫لغته المالايالامية التي يتحدثها بشكل غريب… 1079 01:44:11,107 --> 01:44:13,065 ‫فهمت ذلك باللغة الصينية. 1080 01:44:13,690 --> 01:44:16,315 ‫يا شريكي، اذهب ونم بسلام. اذهب! 1081 01:44:17,357 --> 01:44:19,274 ‫مرت سنوات عديدة منذ أن نمت بسلام. 1082 01:44:20,774 --> 01:44:22,690 ‫أنا أغفو فقط لوهلات. هذا كل شيء. 1083 01:44:24,232 --> 01:44:27,982 ‫منذ صغري إلى أن رأيت موت أمي… 1084 01:44:28,649 --> 01:44:30,190 ‫أطعمتني بيديها، 1085 01:44:30,607 --> 01:44:32,149 ‫وجعلني أنام على حجرها. 1086 01:44:34,524 --> 01:44:35,774 ‫كلما أغمضت عينيّ، 1087 01:44:36,024 --> 01:44:38,399 ‫تأتي أمي وتقف أمامي، حتى الآن. 1088 01:44:39,607 --> 01:44:41,440 ‫توقظني، تناديني "كونيا"… 1089 01:44:42,940 --> 01:44:45,565 ‫أحياناً عندما آخذ قيلولة، أرى حلماً. 1090 01:44:46,274 --> 01:44:49,399 ‫كالقصة التي كانت والدتي ترويها لي لأنام… 1091 01:44:50,774 --> 01:44:53,690 ‫تنتظر والدتي عبر نهر ماء الورد، 1092 01:44:53,899 --> 01:44:55,357 ‫حاملةً الفواكه والحليب. 1093 01:44:56,774 --> 01:44:59,315 ‫قبل أن أصل إليها أستيقظ من النوم. 1094 01:45:01,565 --> 01:45:03,982 ‫لدي رغبة ولو لمرة واحدة، ألا أستيقظ… 1095 01:45:05,565 --> 01:45:07,774 ‫وأقاطع الحلم، لأصل إلى والدتي. 1096 01:45:14,065 --> 01:45:15,065 ‫تابع نومك. 1097 01:45:15,399 --> 01:45:16,732 ‫أنهيت نومي الليلة. 1098 01:45:19,024 --> 01:45:20,024 ‫"ثانجودو"… 1099 01:45:25,190 --> 01:45:27,357 ‫ذلك الظل الذي رأيته ليس ظل "تشينالي". 1100 01:45:30,399 --> 01:45:33,315 ‫يعيش صاحب السمو "زامورين"! 1101 01:45:35,482 --> 01:45:40,440 ‫يعيش "كونيالي"! 1102 01:45:40,857 --> 01:45:45,149 ‫ثمة ناس هنا يحيّون "كونيالي"، ‫أكثر من الذين يحيون الملك. 1103 01:45:45,274 --> 01:45:48,774 ‫ألا تدرك الآن أن الأفعال أقوى من الأقوال؟ 1104 01:45:50,024 --> 01:45:51,107 ‫هل تعلم يا "كونيالي"؟ 1105 01:45:51,649 --> 01:45:53,649 ‫سندبر زواج "أتشو". 1106 01:45:54,607 --> 01:45:55,690 ‫من هي العروس؟ 1107 01:45:55,732 --> 01:45:57,940 ‫ابنة "دارموت بانيكر". "أرتشا". 1108 01:46:00,315 --> 01:46:01,315 ‫باركهم الله. 1109 01:46:02,232 --> 01:46:05,107 ‫يجب أن تكلفني بإعداد وخدمة وليمة العرس. 1110 01:46:05,232 --> 01:46:07,065 ‫سأسمح للناس بمغادرة منطقة الطعام، 1111 01:46:07,065 --> 01:46:09,315 ‫فقط بعد جعلهم يأكلون حتى تنفجر بطونهم! 1112 01:46:11,899 --> 01:46:13,399 ‫لقد نسيت أن أقول شيئاً. 1113 01:46:14,065 --> 01:46:17,107 ‫"مانغاتاتشان"، يجب أن تذهب ‫إلى "كولاثيري" بشكل عاجل. 1114 01:46:18,149 --> 01:46:22,857 ‫سمعت شائعات بأنهم متورطون ‫في بعض الاتفاقات السرية مع البرتغاليين. 1115 01:46:23,107 --> 01:46:25,274 ‫يجب أن تذهب وتكتشف الحقيقة. 1116 01:46:26,065 --> 01:46:27,149 ‫سأستفسر عن الأمر. 1117 01:46:27,190 --> 01:46:28,190 ‫سأغادر على الفور. 1118 01:46:37,357 --> 01:46:40,857 ‫أريد أن أقدم لك بشرى سارة ‫في هذا المكان المقدس، صاحب السمو. 1119 01:46:41,315 --> 01:46:42,399 ‫ما هي؟ 1120 01:46:42,607 --> 01:46:47,232 ‫يتعلق الأمر بزواج ابني ‫"آتشو" من "أرتشا" ابنة "دارموت". 1121 01:46:49,190 --> 01:46:51,565 ‫هذا مدهش. أعطياني يديكما. 1122 01:46:52,774 --> 01:46:53,774 ‫يا إلهة! 1123 01:46:54,982 --> 01:46:56,857 ‫فلندبر هذا أمام الإلهة. 1124 01:47:00,357 --> 01:47:01,815 ‫في 12 من شهر "ميدونام". 1125 01:47:01,857 --> 01:47:04,940 ‫بعد 30 "نازيكا" من شروق الشمس، ‫سيكون الوقت الميمون. 1126 01:47:04,940 --> 01:47:06,326 ‫يمكنكما تثبيت الزواج حينها! 1127 01:47:09,894 --> 01:47:13,200 ‫إذا سقط "زامورين"، سأحرص على توليك العرش. 1128 01:47:14,146 --> 01:47:16,513 ‫كل ما أتوقعه هو رد الجميل بالمثل. 1129 01:47:19,732 --> 01:47:22,607 ‫في الظرف الحالي، لا شيء من هذا ممكن. 1130 01:47:22,857 --> 01:47:25,524 ‫يجب أن ننتظر حتى يصبح الوضع مواتياً لنا. 1131 01:47:25,815 --> 01:47:27,750 ‫- هلا رحلنا؟ ‫- مهلاً! 1132 01:47:29,523 --> 01:47:30,596 ‫هذه هدية. 1133 01:47:32,408 --> 01:47:34,255 ‫لا يمكنك طعن أحد به، 1134 01:47:34,655 --> 01:47:36,115 ‫لكن يمكنك قتله بالتأكيد. 1135 01:47:37,011 --> 01:47:38,838 ‫استعمله في الوقت المناسب. 1136 01:47:43,482 --> 01:47:44,940 ‫- 'كا' ‫- 'كا' 1137 01:47:47,232 --> 01:47:48,482 ‫"كونيبا"… 1138 01:47:48,524 --> 01:47:50,774 ‫- متى ستعطيني هذه؟ ‫- غداً. 1139 01:47:51,482 --> 01:47:52,940 ‫أنت تكذب. 1140 01:47:52,940 --> 01:47:55,315 ‫ألم تخبرني بالأمس أنك ستعطيها لي غداً؟ 1141 01:47:55,357 --> 01:47:56,815 ‫قلت سأعطيها غداً، أليس كذلك؟ 1142 01:47:57,690 --> 01:48:00,065 ‫إذاً… هل كان "كونيبا" يكذب عليك يا "عبدو"؟ 1143 01:48:00,357 --> 01:48:01,357 ‫لا. 1144 01:48:01,565 --> 01:48:04,107 ‫متى سيقدم لك "كونيبا" هذه يا "عبدو"؟ 1145 01:48:04,107 --> 01:48:05,107 ‫غداً. 1146 01:48:05,149 --> 01:48:06,982 ‫إذاً لا تسألني حتى الغد. 1147 01:48:09,440 --> 01:48:12,649 ‫أول شيء يسأله بعد الاستيقاظ هو، ‫"أين (كونيبا)؟" 1148 01:48:13,440 --> 01:48:14,440 ‫"كا" 1149 01:48:14,690 --> 01:48:15,690 ‫"كا" 1150 01:48:17,565 --> 01:48:19,024 ‫إن لم يكن لديك مانع، 1151 01:48:20,065 --> 01:48:21,315 ‫علي أن أخبرك بشيء. 1152 01:48:35,190 --> 01:48:36,524 ‫كلب وقح! 1153 01:48:36,649 --> 01:48:37,982 ‫لقد خطف فتاة! 1154 01:48:39,607 --> 01:48:40,607 ‫من فعل ذلك؟ 1155 01:48:40,649 --> 01:48:41,982 ‫لا تتصرف وكأنك لا تعرف. 1156 01:48:42,440 --> 01:48:44,232 ‫ذلك الكلب المطيع لك؟ 1157 01:48:44,357 --> 01:48:46,107 ‫ذلك الوغد الصيني، "تشينالي". 1158 01:48:46,732 --> 01:48:48,440 ‫لقد خطف ابنتي. 1159 01:48:48,524 --> 01:48:51,357 ‫لن يكون لديه الشجاعة لفعل ذلك من دون دعمك. 1160 01:48:52,357 --> 01:48:53,982 ‫- أين هو؟ ‫- نحن لا نعلم. 1161 01:48:53,982 --> 01:48:55,899 ‫لم نره هنا منذ يومين. 1162 01:48:56,357 --> 01:48:57,357 ‫"كونيالي"… 1163 01:48:57,774 --> 01:49:00,982 ‫تم تدبير زواجها في حضور "زامورين". 1164 01:49:01,357 --> 01:49:02,357 ‫"بانيكر"… 1165 01:49:02,649 --> 01:49:05,690 ‫من قال لك إن "تشينالي" هو من خطفها؟ 1166 01:49:05,857 --> 01:49:08,399 ‫الخادمات اللواتي كن معها في الهيكل. 1167 01:49:08,607 --> 01:49:10,440 ‫"بانيكر"، إذا كان ما تقوله صحيحاً، 1168 01:49:10,482 --> 01:49:12,024 ‫سيأتي بها إلى هنا. 1169 01:49:12,190 --> 01:49:13,524 ‫إذا كان مخطئاً، 1170 01:49:13,565 --> 01:49:15,649 ‫سنقيده ونضعه أمامك. 1171 01:49:15,774 --> 01:49:16,774 ‫الآن يمكنك الذهاب. 1172 01:49:16,815 --> 01:49:18,899 ‫هؤلاء اللصوص يكذبون! 1173 01:49:19,607 --> 01:49:20,861 ‫اذهبوا وفتشوا في كل مكان! 1174 01:49:20,899 --> 01:49:21,899 ‫لا! 1175 01:49:25,190 --> 01:49:26,857 ‫تجاوزوا هذا إذا كنتم تجرؤون! 1176 01:49:27,565 --> 01:49:29,607 ‫لن يعود أي منكم حياً! 1177 01:49:30,857 --> 01:49:34,440 ‫لن نسمح لأي شخص بالدخول ‫إلى منازل بها نساء وأطفال. 1178 01:49:35,190 --> 01:49:37,565 ‫إذا كان مخطئاً كما قلتم، 1179 01:49:37,940 --> 01:49:39,982 ‫سوف يجلب لكم "كونيالي" رأسه! 1180 01:49:40,690 --> 01:49:42,940 ‫لن أعود عن كلامي! 1181 01:49:43,232 --> 01:49:44,232 ‫يمكنكم الذهاب الآن! 1182 01:49:46,274 --> 01:49:48,940 ‫حتى لو اختبأ في الجحيم سنجده. 1183 01:49:49,232 --> 01:49:50,232 ‫بمجرد أن نجده، 1184 01:49:50,399 --> 01:49:52,732 ‫سنقطعه إلى قطع ونطعمه لكلاب الشوارع. 1185 01:49:52,857 --> 01:49:53,857 ‫انتظروا وسترون! 1186 01:49:54,607 --> 01:49:55,607 ‫تعالوا! 1187 01:50:03,732 --> 01:50:05,482 ‫لكن أين ذهب؟ 1188 01:50:06,774 --> 01:50:07,857 ‫لم يذهب إلى أي مكان. 1189 01:50:11,274 --> 01:50:12,774 ‫كلاهما في منزلي. 1190 01:50:15,149 --> 01:50:18,232 ‫جاءا إلى منزلي الليلة الماضية، ‫مختبئين من الجميع، 1191 01:50:18,607 --> 01:50:19,774 ‫بعد أن تزوجا. 1192 01:50:22,315 --> 01:50:26,190 ‫كانا ينتظران ليأتيا ويطلبا بركاتك ‫بعد شروق الشمس. 1193 01:50:26,732 --> 01:50:29,524 ‫لم يغيرا حتى أكاليل ‫الزهور الجافة على عنقيهما. 1194 01:50:35,232 --> 01:50:36,232 ‫استدعيه! 1195 01:50:36,857 --> 01:50:38,708 ‫اسحب ذلك الوغد إلى هنا يا "ثانجودو"! 1196 01:50:38,982 --> 01:50:39,982 ‫لا! 1197 01:50:41,107 --> 01:50:42,107 ‫سأحضرهما. 1198 01:50:46,815 --> 01:50:48,512 ‫- ذلك الخنزير اللعين… ‫- "كونيالي"! 1199 01:50:48,899 --> 01:50:50,315 ‫ما الذي ستفعله؟ 1200 01:50:50,357 --> 01:50:52,607 ‫ماذا فعل هذا الشيطان يا عمي! 1201 01:50:52,982 --> 01:50:55,815 ‫فتاة ثُبّت زواجها من قبل سمو الملك بنفسه… 1202 01:50:56,440 --> 01:50:58,482 ‫سأقطع ذلك الخنزير إلى قطع! 1203 01:51:00,315 --> 01:51:01,315 ‫"كونيالي"… 1204 01:51:01,440 --> 01:51:02,732 ‫- استمع إلي! ‫- يا شريكي! 1205 01:51:03,024 --> 01:51:04,024 ‫لا! 1206 01:51:05,232 --> 01:51:07,274 ‫- "إيكا"… "إيكا"… لا تفعلها. ‫- ابتعدي! 1207 01:51:09,232 --> 01:51:10,440 ‫اقتلنا إذا كنت تريد! 1208 01:51:10,899 --> 01:51:12,774 ‫لكن فقط بعد الاستماع إلي! 1209 01:51:13,399 --> 01:51:14,857 ‫لم يخطفني أحد. 1210 01:51:15,649 --> 01:51:16,982 ‫لقد أتيت بملء إرادتي… 1211 01:51:18,482 --> 01:51:21,024 ‫مع والد الطفل الذي ينمو في بطني. 1212 01:51:42,440 --> 01:51:43,690 ‫يا إلهي! 1213 01:51:47,565 --> 01:51:49,232 ‫أولاً قالوا إنهما لم يكونا هناك! 1214 01:51:49,690 --> 01:51:51,024 ‫الآن عندما اكتُشفت كذبتهم، 1215 01:51:51,107 --> 01:51:53,524 ‫هذه حيلتهم لوصمها وإبقائها هناك! 1216 01:51:53,524 --> 01:51:54,649 ‫قصة الحمل هذه! 1217 01:51:57,399 --> 01:51:58,774 ‫دع "مانغاتاتشان" يعود. 1218 01:52:00,107 --> 01:52:01,107 ‫صاحب السمو… 1219 01:52:01,482 --> 01:52:04,524 ‫إنها ابنتي التي حبسها هؤلاء البرابرة! 1220 01:52:04,899 --> 01:52:06,982 ‫الآن هي تنتمي إلى واحد منهم فقط! 1221 01:52:07,399 --> 01:52:11,190 ‫هل أنتظر حتى يتقاسمها كثير منهم؟ 1222 01:52:18,149 --> 01:52:19,149 ‫"أنانثان"… 1223 01:52:19,940 --> 01:52:22,232 ‫أنا أعهد لك أن تفعل شيئاً. 1224 01:52:22,565 --> 01:52:24,625 ‫يجب أن تذهب إلى هناك، وتلتقي بـ"كونيالي"… 1225 01:52:24,710 --> 01:52:26,210 ‫وتجعله يفهم الأشياء. 1226 01:52:26,690 --> 01:52:28,982 ‫سواء كان ذلك بكلامك أو بسيفك، 1227 01:52:29,399 --> 01:52:30,940 ‫يجب أن تعيد "أرتشا". 1228 01:52:31,440 --> 01:52:34,149 ‫يمكننا أن نقرر ما هو الصواب أو الخطأ، ‫بعد التحدث معها. 1229 01:52:35,690 --> 01:52:36,690 ‫ما رأيك؟ 1230 01:52:37,107 --> 01:52:38,107 ‫هل تستطيع فعلها؟ 1231 01:52:38,232 --> 01:52:41,899 ‫تعلمت أن أطيع أوامرك دائماً. 1232 01:52:43,399 --> 01:52:44,399 ‫حسناً. 1233 01:52:45,190 --> 01:52:46,190 ‫يمكنك الذهاب! 1234 01:52:58,982 --> 01:53:02,315 ‫سوف آخذهما إلى قصر سموه. 1235 01:53:03,607 --> 01:53:05,565 ‫سوف يفهم معضلتي عندها فقط. 1236 01:53:06,482 --> 01:53:09,315 ‫هل تخطط لترويض ثور هائج؟ 1237 01:53:09,982 --> 01:53:14,857 ‫لا يمكنك إطفاء الانتقام في أذهان ‫الناس الذين فقدوا شرفهم، بالكلمات فقط. 1238 01:53:15,190 --> 01:53:16,190 ‫عليك ألا تذهب. 1239 01:53:16,982 --> 01:53:19,232 ‫هناك حقيقة لا يعلمها إلا الله تعالى. 1240 01:53:20,357 --> 01:53:22,899 ‫لم أكن أبداً غير أمين مع أي شخص حتى الآن. 1241 01:53:23,274 --> 01:53:24,607 ‫لن أفعل ذلك معك أيضاً. 1242 01:53:24,649 --> 01:53:25,649 ‫أنا أعرف. 1243 01:53:26,899 --> 01:53:28,482 ‫لكن بسبب الخطأ الذي ارتكبته، 1244 01:53:28,857 --> 01:53:30,982 ‫لا ينبغي إراقة قطرة دم في أي مكان. 1245 01:53:32,940 --> 01:53:34,232 ‫أتوسل إليك. 1246 01:53:35,690 --> 01:53:38,274 ‫اسمح لي بالذهاب إلى القصر، ‫لأعترف بكل ذنوبي، 1247 01:53:38,690 --> 01:53:39,857 ‫وأستجدي المغفرة، 1248 01:53:41,315 --> 01:53:42,482 ‫وأعود. 1249 01:53:45,107 --> 01:53:46,982 ‫فعلت كل شيء بملء إرادتك، أليس كذلك؟ 1250 01:53:48,107 --> 01:53:50,190 ‫الآن، إذا شعرت أن هذا صحيح، 1251 01:53:50,274 --> 01:53:51,274 ‫اذهبي! 1252 01:53:51,482 --> 01:53:53,607 ‫عمي، اصطحبها إلى القصر. 1253 01:54:01,315 --> 01:54:02,315 ‫أنا آسف. 1254 01:54:04,190 --> 01:54:05,815 ‫أنا آسف جداً. 1255 01:54:05,899 --> 01:54:08,565 ‫لا أعرف ما إذا كنت تستطيع فهم ما أقوله. 1256 01:54:11,065 --> 01:54:14,232 ‫حين أفكر في ألم فقدان الفتاة التي أحببتها، 1257 01:54:15,107 --> 01:54:16,774 ‫لا زال قلبي يرتجف! 1258 01:54:18,440 --> 01:54:19,899 ‫دع "أرتشا" تذهب وتعود. 1259 01:54:26,607 --> 01:54:31,357 ‫الذين يغفرون ويعانقون من يستسلم… 1260 01:54:31,399 --> 01:54:33,440 ‫اسمهم البشر. 1261 01:54:36,607 --> 01:54:38,524 ‫الشياطين فقط تستطيع معاقبتهم! 1262 01:55:07,857 --> 01:55:08,857 ‫عمي! 1263 01:55:19,315 --> 01:55:23,274 ‫جاءت إلى الحصن تطلب منا إنقاذها، ‫وهي مستسلمة. 1264 01:55:23,774 --> 01:55:27,940 ‫لن أسمح لك بسحبها بعيداً مثل الماشية. 1265 01:55:28,315 --> 01:55:29,940 ‫قل لي أين يجب أن أحضرها. 1266 01:55:29,982 --> 01:55:31,107 ‫سوف أحضرها إلى هناك. 1267 01:55:31,940 --> 01:55:33,565 ‫هذا أمر الملك. 1268 01:55:33,815 --> 01:55:35,915 ‫- علي أخذ "أرتشا" أياً يكن من يعترض. ‫- عمي! 1269 01:55:36,000 --> 01:55:37,417 ‫انزلي، أيتها الفاسقة! 1270 01:55:39,274 --> 01:55:40,274 ‫"أتشو"! 1271 01:55:40,982 --> 01:55:43,357 ‫- ارفع يديك عنها! ‫- ابتعد، أيها الكلب! 1272 01:55:49,149 --> 01:55:51,065 ‫كيف تجرؤ على لمس زوجتي، أيها الوغد؟ 1273 01:55:52,190 --> 01:55:53,524 ‫يجب أن يستمع لي! 1274 01:55:53,607 --> 01:55:55,357 ‫أيها الوغد الصيني! 1275 01:56:02,940 --> 01:56:04,815 ‫يجب ألا يتحرك أحد من دون إذني! 1276 01:56:04,857 --> 01:56:05,857 ‫عمي! 1277 01:56:06,065 --> 01:56:07,065 ‫"أتشو"! 1278 01:56:07,315 --> 01:56:08,315 ‫لا! 1279 01:56:25,065 --> 01:56:26,065 ‫أخي! 1280 01:56:30,024 --> 01:56:32,149 ‫قرر بعد الاستماع إلى ما سأقوله! 1281 01:56:32,190 --> 01:56:34,690 ‫- لن أبقيه حياً! ‫- لا! "تشينالي"… 1282 01:56:34,690 --> 01:56:35,982 ‫إنها زوجتي! 1283 01:56:36,065 --> 01:56:39,524 ‫سأقتل ذلك الكلب الذي أذل زوجتي! 1284 01:56:41,690 --> 01:56:44,440 ‫لا تقفا هناك وتتفرجا. ‫اذهبا واحضرا "كونيالي"… 1285 01:57:01,690 --> 01:57:03,274 ‫اطلب منهم التوقف يا عمي! 1286 01:57:04,732 --> 01:57:06,565 ‫لن أتمكن من منعهم يا عزيزي. 1287 01:57:12,399 --> 01:57:14,107 ‫أين ذهب يا الله! 1288 01:57:20,982 --> 01:57:22,857 ‫"كونيالي"… 1289 01:58:08,524 --> 01:58:09,524 ‫لا! 1290 01:58:09,732 --> 01:58:10,732 ‫لا تقتله! 1291 01:58:11,357 --> 01:58:12,440 ‫"أنانثان"! 1292 01:58:15,565 --> 01:58:16,857 ‫خائن! 1293 01:58:19,524 --> 01:58:21,732 ‫يا الله! ماذا فعلت! 1294 01:58:43,315 --> 01:58:44,315 ‫عزيزتي… 1295 01:58:46,899 --> 01:58:48,065 ‫"أرتشا"! 1296 01:58:54,482 --> 01:58:56,107 ‫يا إلهى! 1297 01:59:00,232 --> 01:59:01,232 ‫الله! 1298 01:59:04,190 --> 01:59:08,565 ‫فقط لأنهم أخطأا بحب بعضهما البعض، 1299 01:59:09,399 --> 01:59:12,302 ‫انظر إليهما ممددين ‫مثل جذوع الأشجار الميتة، يا عمي! 1300 01:59:12,524 --> 01:59:16,024 ‫لن أبقي ذلك الوغد ‫الذي فعل هذا العمل الشنيع حياً! 1301 01:59:16,065 --> 01:59:19,399 ‫- بني! ‫- من يقطع رأس غير مسلح ليس رجلاً! 1302 01:59:19,482 --> 01:59:21,232 ‫سأقتل ذلك الخنزير الضعيف! 1303 01:59:21,232 --> 01:59:22,607 ‫استمع لي! 1304 01:59:22,649 --> 01:59:25,190 ‫سأغسل ذنوبه بدمه. 1305 01:59:25,649 --> 01:59:26,649 ‫"أتشو"! 1306 01:59:32,815 --> 01:59:35,524 ‫ألم أصرخ وأرجوك ألا تقتله! 1307 01:59:35,565 --> 01:59:38,232 ‫وأنت طعنته من دون أن تستمع إلي؟ 1308 01:59:38,274 --> 01:59:39,565 ‫أنا لم أفعل أي شيء خطأ! 1309 01:59:39,607 --> 01:59:42,024 ‫رأيت الفظائع التي فعلتها ‫بأم عيني أيها الوغد! 1310 01:59:42,065 --> 01:59:43,982 ‫أنت تغضب من دون معرفة الحقيقة! 1311 01:59:43,982 --> 01:59:45,357 ‫لمن لا يحترم الكلمات، 1312 01:59:45,399 --> 01:59:47,149 ‫لقد تعلمت أن أجيب بالسيف فقط! 1313 01:59:48,940 --> 01:59:49,940 ‫"كونيالي"… 1314 02:00:16,940 --> 02:00:18,107 ‫شريكي، لا! 1315 02:00:18,190 --> 02:00:19,899 ‫شريكي، استمع إلي! 1316 02:00:20,315 --> 02:00:21,315 ‫توقف عن ذلك! 1317 02:00:21,315 --> 02:00:22,815 ‫توقف يا شريكي! لا! 1318 02:00:59,315 --> 02:01:01,690 ‫اسحبوا جثته إلى مكان ما داخل الحصن. 1319 02:01:02,149 --> 02:01:05,024 ‫حتى لو امتلأت بالنمل أو الديدان، ‫فيجب ألا يمسها أحد! 1320 02:01:05,857 --> 02:01:08,774 ‫لا ينبغي دفن جثث الخونة ‫مع الزهور وخشب الصندل! 1321 02:01:08,815 --> 02:01:10,065 ‫يجب أن تتعفن! 1322 02:02:01,149 --> 02:02:02,149 ‫من أنت؟ 1323 02:02:06,190 --> 02:02:07,190 ‫أنت يا سيدي؟ 1324 02:02:13,399 --> 02:02:14,482 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 1325 02:02:15,774 --> 02:02:17,732 ‫أنا أب… 1326 02:02:18,857 --> 02:02:22,649 ‫يتوسل مستسلماً أمام الشخص الذي قتل ابنه. 1327 02:02:23,774 --> 02:02:25,940 ‫ليقيم جنازة مشرفة يستحقها… 1328 02:02:26,940 --> 02:02:28,399 ‫يجب أن تعيده إلي. 1329 02:02:37,315 --> 02:02:42,482 ‫لقد قتل شخصاً كنت أعتبره أخي. 1330 02:02:45,357 --> 02:02:48,190 ‫صرخت وتوسلت له ألا يقتله. 1331 02:02:49,524 --> 02:02:50,815 ‫لم يستمع إلي. 1332 02:02:51,565 --> 02:02:53,899 ‫كل هذا انتهى، صحيح؟ 1333 02:02:54,482 --> 02:02:55,982 ‫أنا أعرف كل ما حدث. 1334 02:02:56,690 --> 02:03:00,357 ‫لم أحضر إلى هنا لأتجادل ‫حول الصواب أو الخطأ فيه. 1335 02:03:01,732 --> 02:03:03,232 ‫أنا من أتباع المذهب البراهمي… 1336 02:03:03,357 --> 02:03:08,190 ‫نؤمن بطقوس الجنازة ‫التي أعلنها المبشرون الدينيون. 1337 02:03:10,232 --> 02:03:11,399 ‫لكن بالنسبة إلي، 1338 02:03:11,565 --> 02:03:12,857 ‫أنت مجرد عدو الآن. 1339 02:03:14,065 --> 02:03:16,857 ‫لم يعلمني أحد أن قتل الأعداء خطيئة. 1340 02:03:18,774 --> 02:03:20,982 ‫لكن ألم تقل ذلك بنفسك… 1341 02:03:21,649 --> 02:03:24,440 ‫يمكن أن يكون هناك احترام متبادل ‫حتى بين الأعداء؟ 1342 02:03:26,649 --> 02:03:29,107 ‫كنت أعرف والدك "بوكارالي". 1343 02:03:29,940 --> 02:03:30,940 ‫كان شجاع القلب. 1344 02:03:32,274 --> 02:03:37,190 ‫كان محظوظاً بما يكفي لأنه رحل ‫من دون أن يرى موت ابنه. 1345 02:03:39,607 --> 02:03:41,690 ‫هذا المخطئ ليس بهذا الحظ. 1346 02:03:44,815 --> 02:03:47,774 ‫منذ أن ولد وفتح عينيه، 1347 02:03:49,899 --> 02:03:52,440 ‫إلى أن لفظ أنفاسه الأخيرة عند نهاية سيفك، 1348 02:03:53,274 --> 02:03:55,732 ‫لقد حفظ كرامة هذا الأب! 1349 02:03:57,399 --> 02:03:59,274 ‫على الرغم من أنه فشل أمامك، 1350 02:04:00,024 --> 02:04:03,899 ‫لم أفقد أي احترام تجاه ابني. 1351 02:04:06,024 --> 02:04:09,482 ‫إذا كانت روحه التي فارقت جسده ‫تحتاج إلى الخلاص، 1352 02:04:10,232 --> 02:04:13,399 ‫يجب على الأحياء على هذه الأرض ‫أن يؤدوا طقوسه الأخيرة. 1353 02:04:16,440 --> 02:04:19,524 ‫لمنع تلك الروح من الضياع ‫بلا هدف من دون أن تنال الخلاص… 1354 02:04:21,065 --> 02:04:23,690 ‫لحرق جثته وتأدية طقوسه الأخيرة… 1355 02:04:25,024 --> 02:04:29,565 ‫يجب أن تظهر الرحمة وتسلم جثته إلي. 1356 02:04:32,232 --> 02:04:33,232 ‫وإلا، 1357 02:04:34,732 --> 02:04:38,357 ‫ستتلقى لعنة هذا الرجل البراهمي العجوز. 1358 02:05:00,315 --> 02:05:03,940 ‫سأعيدها كما آخذها، من دون خدش حتى. 1359 02:05:04,940 --> 02:05:06,649 ‫هذا وعد "أنانثان"! 1360 02:05:09,065 --> 02:05:10,065 ‫لا! 1361 02:05:10,357 --> 02:05:11,440 ‫لا تقتله! 1362 02:05:17,940 --> 02:05:18,940 ‫خائن! 1363 02:05:19,565 --> 02:05:20,690 ‫"أنانثان"! 1364 02:05:32,315 --> 02:05:33,690 ‫أنا أقول الحقيقة! 1365 02:05:34,274 --> 02:05:36,649 ‫"أتشو" هو من ألقى سكيناً من الخلف وقتله! 1366 02:05:44,149 --> 02:05:46,315 ‫ألم تستطع إخباري يا عمي؟ 1367 02:05:47,440 --> 02:05:48,732 ‫ألم أخبرك؟ 1368 02:05:49,482 --> 02:05:52,607 ‫كنت تركض مثل الثور الهائج الأعمى! 1369 02:05:52,982 --> 02:05:55,315 ‫كنت تزأر بغضب مثل إبليس! 1370 02:06:33,732 --> 02:06:34,732 ‫يوماً ما… 1371 02:06:37,649 --> 02:06:40,357 ‫سأترك هذه الأرض أيضاً وآتي إلى حيث ذهبت. 1372 02:06:45,357 --> 02:06:46,982 ‫سأطلب مغفرتك حينها! 1373 02:07:10,607 --> 02:07:11,607 ‫خذه… 1374 02:07:12,149 --> 02:07:14,899 ‫وأقم طقوسه الأخيرة ‫بكل التكريم الذي يستحقه. 1375 02:07:30,065 --> 02:07:33,357 ‫كان علي ألا أرسل "أنانثان" إلى هناك. 1376 02:07:34,649 --> 02:07:38,774 ‫لا أحد يستطيع أن يوقف القدر أحياناً ‫يا صاحب السمو. 1377 02:07:40,732 --> 02:07:44,982 ‫يجب أن يعاقب "كونيالي" على هذا. 1378 02:07:46,190 --> 02:07:50,774 ‫إذا كان لا بد من معاقبة ‫شخص ما على كوارث ماضية، 1379 02:07:51,315 --> 02:07:53,857 ‫فالاسم الأخير في تلك القائمة… 1380 02:07:54,524 --> 02:07:55,774 ‫يجب أن يكون لـ"كونيالي". 1381 02:07:59,190 --> 02:08:01,149 ‫لا فائدة من لوم أحد… 1382 02:08:01,899 --> 02:08:03,857 ‫من دون إدراك الحقيقة والاستقامة. 1383 02:08:04,982 --> 02:08:08,315 ‫يجب أن يظل "كونيالي"معك يا صاحب السمو. 1384 02:08:11,065 --> 02:08:14,982 ‫أعظم وزن يمكن أن يحمله الإنسان… 1385 02:08:16,315 --> 02:08:18,024 ‫هل تعرف ما هو يا صاحب السمو؟ 1386 02:08:19,440 --> 02:08:21,232 ‫جثة ابنه. 1387 02:08:23,024 --> 02:08:24,232 ‫حملت ذلك. 1388 02:08:26,399 --> 02:08:29,107 ‫لا أستطيع فعل أي شيء بعد الآن. 1389 02:08:30,774 --> 02:08:34,815 ‫لقد قتلت الكثير من الخصوم في حروب كثيرة… 1390 02:08:35,565 --> 02:08:42,565 ‫لتذكيري بأنهم كانوا جميعاً ‫آباء أو أبناء أو إخوة أحدهم، 1391 02:08:43,857 --> 02:08:46,065 ‫لا بد من أن هذا عقاب الله لي. 1392 02:08:49,357 --> 02:08:50,732 ‫أنا أودعك. 1393 02:08:53,607 --> 02:08:54,607 ‫"مانغاتاتشان"! 1394 02:08:56,190 --> 02:09:01,857 ‫كرامتي وكبريائي ونبلي وفخري… 1395 02:09:02,607 --> 02:09:03,792 ‫أنت كل ذلك بالنسبة إلي! 1396 02:09:05,524 --> 02:09:10,524 ‫لا تذهب وتتركني وراءك يتيماً! 1397 02:09:16,815 --> 02:09:17,815 ‫انتظر! 1398 02:09:20,357 --> 02:09:21,357 ‫"مانغاتاتشان"! 1399 02:09:23,607 --> 02:09:24,690 ‫صاحب السمو! 1400 02:09:25,149 --> 02:09:26,399 ‫صاحب السمو! 1401 02:09:26,524 --> 02:09:27,899 ‫صاحب السمو! 1402 02:09:27,899 --> 02:09:28,899 ‫عمي! 1403 02:09:39,107 --> 02:09:40,107 ‫من فضلك تعال. 1404 02:09:40,899 --> 02:09:44,357 ‫علينا إخبارك ببعض القرارات التي اتخذناها. 1405 02:09:45,065 --> 02:09:47,815 ‫يجب أن نضع حداً لغطرسة "كونيالي". 1406 02:09:48,732 --> 02:09:52,732 ‫وفقاً للقانون الملكي، ‫يجب القبض عليه ومحاكمته، 1407 02:09:52,774 --> 02:09:54,857 ‫ويعاقب بحكم القاضي. 1408 02:09:54,899 --> 02:09:57,732 ‫لا يصبح المرء مجرماً فقط ‫لأنه متهم بارتكاب جريمة. 1409 02:09:57,899 --> 02:09:59,618 ‫يصبح مجرماً فقط حين يتم إثبات ذلك. 1410 02:09:59,774 --> 02:10:02,690 ‫لا يزال قائداً لجيش "زامورين". 1411 02:10:03,024 --> 02:10:06,065 ‫إذا دعوته محترماً منصبه، 1412 02:10:06,232 --> 02:10:07,399 ‫سيأتي "كونيالي". 1413 02:10:07,399 --> 02:10:08,940 ‫لم أفهمك. 1414 02:10:08,982 --> 02:10:09,982 ‫"أراغ"! 1415 02:10:10,357 --> 02:10:12,149 ‫أيها الأحمق "موبلا"! 1416 02:10:12,440 --> 02:10:15,440 ‫يجب أن ترسل فيلاً ‫برفقة "كاباريسون" ومرافقيه. 1417 02:10:15,899 --> 02:10:17,565 ‫قائلاً إنني استدعيته، 1418 02:10:17,899 --> 02:10:20,732 ‫أرسل رسالة مع "كوثيرافاتاث ناير". 1419 02:10:21,357 --> 02:10:25,065 ‫بدلاً من إضافة الملح إلى الجروح، 1420 02:10:25,524 --> 02:10:28,107 ‫دعونا نستدعي "كونيالي" ‫ونتحدث معه ونتخذ قراراً. 1421 02:10:46,024 --> 02:10:47,732 ‫هل عليه أن يأتي ممسكاً بذيل الفيل؟ 1422 02:10:48,774 --> 02:10:51,065 ‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا بهذه الرسالة؟ 1423 02:10:51,065 --> 02:10:53,357 ‫- ماذا؟ ‫- شرف شريكي هو شرفي أيضاً. 1424 02:10:53,482 --> 02:10:55,357 ‫أنتم! اقطعوا ذيل الفيل! 1425 02:11:01,815 --> 02:11:03,649 ‫كان ذلك مبالغاً فيه! 1426 02:11:04,315 --> 02:11:05,815 ‫ذلك الحيوان المسكين… 1427 02:11:07,065 --> 02:11:08,149 ‫لن يغفر الله لك! 1428 02:11:08,190 --> 02:11:10,232 ‫ماذا تقول يا "كونيالي"؟ 1429 02:11:10,524 --> 02:11:12,232 ‫ما فعلوه كان مجرد غطرسة! 1430 02:11:12,565 --> 02:11:14,982 ‫هل رأيت هذه الرسالة وعليها ختم الملك؟ 1431 02:11:15,232 --> 02:11:17,399 ‫لقد أعلنوا أنك خائن! 1432 02:11:17,440 --> 02:11:19,232 ‫وألبسوك جرائم لم ترتكبها أبداً، 1433 02:11:19,274 --> 02:11:22,565 ‫جاؤوا لربطك بذيل الفيل وجرك عبر الطرق، 1434 02:11:22,607 --> 02:11:24,024 ‫لجعلك تعتذر. 1435 02:11:24,024 --> 02:11:25,707 ‫ماذا كان عليه أن يفعل بهم أيضاً؟ 1436 02:11:27,482 --> 02:11:31,274 ‫لا بد من أن أحدهم قد خدع الملك. 1437 02:11:31,482 --> 02:11:33,794 ‫إذا كان عليه أن يوضح هذا الخطأ، ‫فليأتي إلى هنا. 1438 02:11:33,879 --> 02:11:35,879 ‫لن يذهب أي منا إلى هناك، للقيام بذلك. 1439 02:11:42,149 --> 02:11:43,149 ‫سيدي… 1440 02:11:44,940 --> 02:11:47,982 ‫لقد قطع ذيل الفيل ‫الذي كان من المفترض أن يحمله، 1441 02:11:47,982 --> 02:11:51,149 ‫ولأخذ الفيل إلى هناك، ‫جعل وجه "كوثيرافاتاث ناير"… 1442 02:11:51,149 --> 02:11:52,940 ‫يبدو وكأن فيلاً قد دهسه! 1443 02:11:52,940 --> 02:11:55,982 ‫أما زلت تود احترام "كونيالي" ‫بهذا التقدير العالي، سموك؟ 1444 02:11:56,565 --> 02:11:59,705 ‫إذا كنت لا تزال مصراً على ذلك، ‫سنذهب إلى حصن "إيرينغال"، 1445 02:11:59,790 --> 02:12:01,732 ‫ونغسل قدمي "كونيالي"، ونشرب ذلك الماء، 1446 02:12:01,774 --> 02:12:03,107 ‫ونحضره إلى هنا باحترام. 1447 02:12:03,149 --> 02:12:04,368 ‫هل تريد منا أن نفعل ذلك؟ 1448 02:12:06,440 --> 02:12:10,649 ‫كنت قد اعتبرت كلمات "مانغاتاتشان" ‫مقدسة حتى الآن، أليس كذلك؟ 1449 02:12:11,232 --> 02:12:13,149 ‫بما أنه ميت الآن، 1450 02:12:13,565 --> 02:12:15,728 ‫يجب أن تستمع إلينا أيضاً، من الآن وصاعداً. 1451 02:12:16,482 --> 02:12:20,149 ‫أخي، أنت غير قادر ‫على اتخاذ القرارات الآن جسدياً أو عقلياً. 1452 02:12:20,649 --> 02:12:22,232 ‫لأجل مصلحة الوطن، 1453 02:12:22,232 --> 02:12:23,774 ‫يجب عليك التنحي والاستراحة. 1454 02:12:24,107 --> 02:12:25,190 ‫لقد حكمت لفترة كافية! 1455 02:12:25,565 --> 02:12:26,982 ‫حتى تتنفس آخر أنفاسك، 1456 02:12:26,982 --> 02:12:29,357 ‫ستظل يا سمو الملك تشغل منصب "زامورين". 1457 02:12:29,399 --> 02:12:31,357 ‫لكن سلطة اتخاذ القرارات، 1458 02:12:31,399 --> 02:12:34,024 ‫يجب أن تسلم لابن أخيك بتنحيك عن عرشك. 1459 02:12:34,024 --> 02:12:36,690 ‫- هل هذا قرار اتخذه الجميع؟ ‫- نعم. 1460 02:12:36,857 --> 02:12:37,857 ‫إذا أطعت، 1461 02:12:38,190 --> 02:12:40,565 ‫ستتمتع دائماً بهذه المكانة والاحترام. 1462 02:12:40,690 --> 02:12:42,565 ‫هذا كل ما لدينا لنقوله، حتى الآن. 1463 02:12:44,940 --> 02:12:46,774 ‫سنتابع خطة عملنا الآن. 1464 02:12:47,149 --> 02:12:49,815 ‫أريد أن أرى جثة "كونيالي"! 1465 02:12:53,190 --> 02:12:56,357 ‫إذا اكتشف أحد أنني من استبدل الرسالة، 1466 02:12:56,399 --> 02:12:58,565 ‫وضرب وجهك… 1467 02:12:59,440 --> 02:13:02,357 ‫سأنزع لسانك وأطعمه للكلاب. 1468 02:13:03,315 --> 02:13:06,440 ‫لا تخط داخل هذا القصر مرة أخرى. 1469 02:13:07,815 --> 02:13:08,815 ‫اذهب! 1470 02:13:21,732 --> 02:13:22,815 ‫يا إلهة! 1471 02:13:46,385 --> 02:13:47,925 ‫تكريماً لهذه المناسبة العظيمة، 1472 02:13:48,278 --> 02:13:50,092 ‫أنا "أندريه فولتاري دوميندوسا"، 1473 02:13:50,277 --> 02:13:51,897 ‫قائد الجيش البرتغالي، 1474 02:13:52,049 --> 02:13:56,568 ‫أنا هنا لتسليم هذه الأيقونة ‫باسم نائب الملك "فرانسيسكو دي غاما" 1475 02:13:56,695 --> 02:13:59,369 ‫نيابة عن "فيليب" ملك البرتغال. 1476 02:14:02,065 --> 02:14:03,524 ‫أقبل هذا بكل سرور. 1477 02:14:07,565 --> 02:14:08,649 ‫علاوة على ذلك، 1478 02:14:08,774 --> 02:14:10,732 ‫مقابل هذا الشرف الممنوح لي، 1479 02:14:11,065 --> 02:14:13,815 ‫أعهد إليك بإبلاغ نائب الملك ‫بأنني منحت الإذن 1480 02:14:13,857 --> 02:14:16,649 ‫للبرتغاليين لبناء الكنائس والمستودعات هنا، 1481 02:14:16,649 --> 02:14:17,899 ‫وبدء التجارة هنا. 1482 02:14:20,453 --> 02:14:21,453 ‫بكل سرور. 1483 02:14:22,982 --> 02:14:23,982 ‫ماذا؟ 1484 02:14:24,649 --> 02:14:25,649 ‫ما هذا؟ 1485 02:14:26,690 --> 02:14:27,774 ‫بني… 1486 02:14:27,815 --> 02:14:28,815 ‫لا تفعل هذا. 1487 02:14:29,107 --> 02:14:31,482 ‫لا تفسد إرث هذا العرش الذي تم تكريمك به، 1488 02:14:31,524 --> 02:14:33,399 ‫بخيانة شعبنا! 1489 02:14:33,399 --> 02:14:36,315 ‫هذه التسوية هي لإحلال السلام وليس الحرب. 1490 02:14:36,315 --> 02:14:38,274 ‫لقد منحته سلطة الحكم، أليس كذلك؟ 1491 02:14:38,315 --> 02:14:40,357 ‫الآن لا حاجة للتدخل في هذا يا أخي. تعال. 1492 02:14:40,399 --> 02:14:41,399 ‫تعال! 1493 02:14:42,607 --> 02:14:44,565 ‫"من أجل غطرسته تجاه القانون الملكي، 1494 02:14:44,607 --> 02:14:47,982 ‫بأمر صاحب السمو (زامورين)، 1495 02:14:47,982 --> 02:14:50,857 ‫تم إقالة (كونيالي ماراكار) من منصب القائد. 1496 02:14:52,399 --> 02:14:53,857 ‫هذا أيضاً للإبلاغ بأنه… 1497 02:14:53,857 --> 02:14:56,149 ‫تم تعيين (أتشوثان مانغاتاتشان) 1498 02:14:56,190 --> 02:14:58,815 ‫كقائد أعلى جديد لجيش (زامورين). 1499 02:14:59,940 --> 02:15:02,190 ‫إلى أن يستسلم المجرم (كونيالي)، 1500 02:15:02,232 --> 02:15:03,690 ‫من سيدعمون (كونيالي)… 1501 02:15:03,774 --> 02:15:07,274 ‫هم أيضاً عرضة للعقاب لتمردهم على الملك." 1502 02:15:38,672 --> 02:15:42,105 ‫يرحب الملك بحصور نائب الملك ‫"فرانسيسكو دي غاما" 1503 02:15:42,413 --> 02:15:45,000 ‫إلى مجلس مملكة "زامورين" الموقر. 1504 02:15:50,149 --> 02:15:51,149 ‫تفضل بالجلوس. 1505 02:16:05,693 --> 02:16:08,260 ‫أتيت مع جيش من 6000 رجل، 1506 02:16:08,628 --> 02:16:10,035 ‫بأسلحتهم ومدافعهم، 1507 02:16:10,600 --> 02:16:14,174 ‫لإيقاف المجرم "كونيالي" إلى الأبد. 1508 02:16:14,522 --> 02:16:19,035 ‫أريده عند قدميّ حياً أو ميتاً. 1509 02:16:19,740 --> 02:16:20,894 ‫تابع. 1510 02:16:22,930 --> 02:16:27,044 ‫سنهاجمه بقوة مشتركة ‫من الجيش البرتغالي وجيش "زامورين"، 1511 02:16:27,256 --> 02:16:29,236 ‫إلى أن يسقط الحصن. 1512 02:16:30,649 --> 02:16:34,149 ‫القرار هو بدء هجوم مشترك ‫ضد "كونيالي ماراكار". 1513 02:16:34,565 --> 02:16:36,399 ‫إنهم يطلبون آراءكم جميعاً. 1514 02:16:42,149 --> 02:16:44,982 ‫هل يسألون عن آرائنا بعد اتخاذ القرار؟ 1515 02:16:45,357 --> 02:16:47,857 ‫عندما تقرر ما يجب القيام به في هذا البلد، 1516 02:16:47,899 --> 02:16:50,024 ‫ألا يجب أن تتشاور مع الناس هنا أيضاً؟ 1517 02:16:50,274 --> 02:16:51,274 ‫بدلاً من ذلك… 1518 02:16:51,357 --> 02:16:53,149 ‫هل يعني منصب "زامورين" فقط… 1519 02:16:53,149 --> 02:16:55,232 ‫توقيع القرارات التي يتخذها الأجانب؟ 1520 02:16:55,232 --> 02:16:57,857 ‫لقد ذكر "آتشو" و"دارموث بانيكر" هذا لي. 1521 02:16:57,940 --> 02:17:00,982 ‫من الخطر ترك "كونيالي"يكبر أكثر. 1522 02:17:01,565 --> 02:17:03,065 ‫يجب أن يُقضى عليه وهو برعم. 1523 02:17:03,482 --> 02:17:05,815 ‫ما أن ينمو ليصبح شجرة، ‫سيكون من الصعب تقطيعه. 1524 02:17:05,815 --> 02:17:09,649 ‫مقاطعة "ثانور" مستعدة لطاعة ‫هذا الوغد الذي يجلس هنا. 1525 02:17:09,815 --> 02:17:12,899 ‫جيش "بوناني" مستعد أيضاً ‫للانضمام إلى "زامورين". 1526 02:17:13,857 --> 02:17:15,190 ‫جيش "كولاثيري" غير مستعد! 1527 02:17:16,774 --> 02:17:20,482 ‫جيش "كولاثيري" ليس مستعداً ‫لهز ذيولنا في طاعة البرتغاليين! 1528 02:17:20,982 --> 02:17:21,982 ‫تعالوا! 1529 02:17:24,940 --> 02:17:26,774 ‫لماذا يتحدث هكذا يا "بوثومانا"؟ 1530 02:17:27,149 --> 02:17:28,982 ‫أليس "تشاندرو" قائد جيش "كولاثيري"؟ 1531 02:17:29,232 --> 02:17:31,940 ‫بالنسبة للجيش، كلمته نهائية. 1532 02:17:32,107 --> 02:17:35,107 ‫لكن فيما يتعلق بالقرارات ‫المتخذة في هذه المملكة، 1533 02:17:35,274 --> 02:17:36,774 ‫ستكون كلمة "زامورين" نهائية. 1534 02:17:38,149 --> 02:17:39,149 ‫خذها. 1535 02:17:40,190 --> 02:17:41,482 ‫ماذا يفعل هنا؟ 1536 02:17:53,357 --> 02:17:57,690 ‫كلا الجيشين يخططان للهجوم معاً، ‫في نفس الوقت. 1537 02:17:58,982 --> 02:18:01,107 ‫هل تحدثت إلى جميع أفراد عائلتك، 1538 02:18:01,857 --> 02:18:03,542 ‫قبل المجيء إلى هنا يا "تشاندروث"؟ 1539 02:18:05,190 --> 02:18:06,190 ‫نعم. 1540 02:18:07,649 --> 02:18:11,690 ‫كنت قد ذهبت للقاء "مانغاتاتشان" أيضاً. 1541 02:18:12,482 --> 02:18:15,315 ‫لقد أصبح صوته وجسده ضعيفين حقاً. 1542 02:18:15,982 --> 02:18:18,107 ‫بعد استماعه إلى كل ما حدث في القصر، 1543 02:18:18,899 --> 02:18:19,982 ‫جحظت عيناه. 1544 02:18:21,815 --> 02:18:23,024 ‫قال لي شيئاً واحداً فقط. 1545 02:18:23,982 --> 02:18:26,649 ‫إنه يفضل أن يُذبح في صدره ويُقتل. 1546 02:18:27,024 --> 02:18:29,607 ‫على البقاء حياً بعد رهن نساء بيوتنا. 1547 02:18:30,524 --> 02:18:34,732 ‫كررت نفس السؤال لوالدي وأعمامي. 1548 02:18:35,482 --> 02:18:39,565 ‫إنهم يعرفون أنك لن تثق بهم. 1549 02:18:39,982 --> 02:18:41,649 ‫لذلك أرسلوني إلى هنا. 1550 02:18:42,482 --> 02:18:43,649 ‫إذا وافقت… 1551 02:18:44,190 --> 02:18:46,940 ‫سينضم إليك جيش "كولاثيري" يا "كونيالي". 1552 02:18:47,315 --> 02:18:51,940 ‫فقط إذا كنت تثق ‫بأنني لن أخونك يا "كونيالي". 1553 02:18:58,857 --> 02:19:01,399 ‫متى يخططون للهجوم؟ 1554 02:19:13,107 --> 02:19:14,107 ‫لا تعطوه. 1555 02:19:14,440 --> 02:19:16,649 ‫ما تزرعونه وتحصدونه بعملكم الشاق… 1556 02:19:17,024 --> 02:19:19,274 ‫حتى لو اضطررتم لحرقه، ‫فلا تعطوه لهؤلاء اللصوص! 1557 02:19:19,315 --> 02:19:21,693 ‫ما لم نعطهم الهيل والزنجبيل ‫بالسعر الذي يحددونه، 1558 02:19:21,815 --> 02:19:23,982 ‫سيأخذ الجيش البرتغالي كل المحاصيل! 1559 02:19:24,024 --> 02:19:25,815 ‫لن يدّخروا حتى بذرة لزرعها! 1560 02:19:25,899 --> 02:19:28,857 ‫كل مالكي الأراضي مطيعون لهم! 1561 02:19:29,107 --> 02:19:31,815 ‫إذا سألنا، سيقولون إنه أمر "زامورين". 1562 02:19:31,899 --> 02:19:33,399 ‫لا تقفوا وأيديكم مقيدة. 1563 02:19:33,399 --> 02:19:36,815 ‫أمام الناس الذين جاؤوا ‫لنهب هذا البلد باسم التجارة! 1564 02:19:36,899 --> 02:19:39,899 ‫أمام جيوش البرتغال و"زامورين" ‫الذين يأتون بالبنادق والسيوف، 1565 02:19:39,940 --> 02:19:41,065 ‫محال ألا نموت! 1566 02:19:41,149 --> 02:19:42,149 ‫لن نفعل ذلك! 1567 02:19:42,232 --> 02:19:44,337 ‫- نريد أن نبقى أحياء. ‫- يسعكم البقاء أحياء. 1568 02:19:44,357 --> 02:19:47,649 ‫لرؤية نسائكم ينمن معهم في غرف نومهم، 1569 02:19:47,815 --> 02:19:49,440 ‫يمكنكم البقاء أحياء بسرور! 1570 02:19:49,940 --> 02:19:51,357 ‫يمكنكم البقاء أحياء، 1571 02:19:52,024 --> 02:19:55,190 ‫لرؤية بناتكم ينظفن بيوتهم. 1572 02:19:55,274 --> 02:19:59,399 ‫وعندما يولد أحفادكم بعيون برتغالية زرقاء، 1573 02:20:00,065 --> 02:20:02,899 ‫ينادونكم "جدي" باللغة البرتغالية، 1574 02:20:03,024 --> 02:20:04,982 ‫يمكنك البقاء أحياء مبتهجين لسماع ذلك! 1575 02:20:05,940 --> 02:20:07,190 ‫ثم، ذات يوم… 1576 02:20:07,690 --> 02:20:09,190 ‫ستموتون في مكان ما. 1577 02:20:10,732 --> 02:20:12,299 ‫هل تريدون الهرب والاختباء الآن، 1578 02:20:12,357 --> 02:20:15,315 ‫وتعيشوا حياة مديدة ‫ملؤها الذل وتموتوا بعد ذلك؟ 1579 02:20:15,732 --> 02:20:17,815 ‫أم تريدون القتال كتفاً بكتف، 1580 02:20:17,857 --> 02:20:19,940 ‫والتمسك بكل ما تحصلون عليه، 1581 02:20:19,940 --> 02:20:21,774 ‫من دون قتال بسبب الدين أو المذهب، 1582 02:20:21,774 --> 02:20:24,190 ‫لحفظ شرف نسائكم وأرضكم؟ 1583 02:20:24,607 --> 02:20:26,607 ‫حتى لو كان في يدكم عصا صغيرة، 1584 02:20:26,815 --> 02:20:29,399 ‫إذا استخدمتموها بقوة، ‫فستكون حادة مثل سيف ملكي. 1585 02:20:30,732 --> 02:20:32,940 ‫قد يكونون قادرين على إنهاء حياتكم! 1586 02:20:33,357 --> 02:20:35,732 ‫لكنهم لا يستطيعون أن يسلبوكم شرف بلدكم! 1587 02:20:35,774 --> 02:20:38,815 ‫الأرض التي ربتنا ‫بإعطائنا النور والظل والرياح والماء… 1588 02:20:38,982 --> 02:20:39,982 ‫إنها مثل أمنا! 1589 02:20:40,940 --> 02:20:43,815 ‫أولئك الذين يقطعون الأقدام ‫التي تركل صدر تلك الأم… 1590 02:20:43,815 --> 02:20:45,774 ‫في تلك اللحظة بالذات، 1591 02:20:45,774 --> 02:20:47,065 ‫يسمَّون الرجال الحقيقيين! 1592 02:20:48,982 --> 02:20:51,482 ‫إذا كان هناك رجال حقيقيون هكذا بينكم، 1593 02:20:51,482 --> 02:20:52,607 ‫تعالوا معي! 1594 02:20:57,440 --> 02:20:58,440 ‫سآتي! 1595 02:20:58,774 --> 02:20:59,982 ‫سآتي! 1596 02:21:00,149 --> 02:21:01,149 ‫سآتي! 1597 02:21:01,190 --> 02:21:02,315 ‫سآتي! 1598 02:21:02,399 --> 02:21:06,357 ‫سوف نأتي! نحن معك! 1599 02:21:06,357 --> 02:21:08,315 ‫نحن معك! 1600 02:21:08,357 --> 02:21:09,982 ‫سوف نأتي! 1601 02:21:39,149 --> 02:21:40,149 ‫"كونيا"… 1602 02:21:54,899 --> 02:21:55,899 ‫عمي… 1603 02:21:56,065 --> 02:21:57,065 ‫أنت؟ 1604 02:21:59,440 --> 02:22:01,232 ‫أمس، بعد غروب الشمس… 1605 02:22:02,149 --> 02:22:04,232 ‫فوق أشجار النخيل في الغرب، 1606 02:22:04,982 --> 02:22:08,232 ‫اختفت كل النجوم الساطعة. 1607 02:22:09,315 --> 02:22:10,690 ‫بقي نجم واحد فقط. 1608 02:22:12,982 --> 02:22:16,899 ‫بدأت جيوش "زامورين" والبرتغال ‫في إقامة معسكر بالخارج. 1609 02:22:19,107 --> 02:22:20,524 ‫بعد هذه المعركة… 1610 02:22:22,065 --> 02:22:24,232 ‫واحد منا فقط سيبقى حياً. 1611 02:22:25,357 --> 02:22:27,440 ‫بعد صلاة التهجد أمس، 1612 02:22:27,940 --> 02:22:29,315 ‫طوال الليل… 1613 02:22:30,024 --> 02:22:33,899 ‫كنت جالساً عند هذا الباب ‫وأتوسل إلى الله تعالى، 1614 02:22:35,024 --> 02:22:38,315 ‫أنه ينبغي أن يأخذني معه. 1615 02:22:38,982 --> 02:22:40,315 ‫ماذا تقول؟ 1616 02:22:42,899 --> 02:22:45,440 ‫أنا أتحدث عن الحقيقة التي رآها النبي. 1617 02:22:46,274 --> 02:22:47,708 ‫لن تكون خاطئة يا "كونيالي". 1618 02:22:49,274 --> 02:22:52,357 ‫هذا البلد وأهله بحاجة إليك ‫من الآن وصاعداً أيضاً. 1619 02:22:55,065 --> 02:22:57,149 ‫إن تركني على هذه الأرض، 1620 02:22:58,899 --> 02:23:00,524 ‫إذا أخذك الله وحدك معه… 1621 02:23:02,107 --> 02:23:03,899 ‫فحتى أموت… 1622 02:23:04,732 --> 02:23:07,232 ‫لن أنطق كلمة "الله". 1623 02:23:31,607 --> 02:23:34,024 ‫إذا سمعت أن بوابة الحصن قد تم اختراقها، 1624 02:23:34,107 --> 02:23:36,899 ‫اجمعي أكبر عدد ممكن من الأشخاص ‫واذهبوا من هذا المسار. 1625 02:23:37,690 --> 02:23:39,065 ‫أنا أثق بك. 1626 02:23:39,357 --> 02:23:41,107 ‫لذلك أريك هذا الطريق. 1627 02:23:41,857 --> 02:23:43,982 ‫لماذا تتحدث هكذا وتخيفني يا "إيكا"؟ 1628 02:25:29,167 --> 02:25:31,327 ‫أنت أغرقت جيشي في المحيط. 1629 02:25:31,982 --> 02:25:34,522 ‫أدين لك بمثلجات كبيرة. 1630 02:25:35,162 --> 02:25:37,489 ‫سأعطيك فرصة أخيرة للاستسلام، 1631 02:25:38,278 --> 02:25:40,485 ‫والاعتراف بجرائمك، 1632 02:25:41,145 --> 02:25:43,771 ‫وتركع أمامي وتسلّم سيفك. 1633 02:25:44,722 --> 02:25:48,629 ‫سيعيش رجالكم. ونساؤكم سيكونون تحت رعايتنا. 1634 02:25:49,461 --> 02:25:51,175 ‫اطلب من رجالك التراجع. 1635 02:25:52,028 --> 02:25:53,295 ‫إذا رفضت، 1636 02:25:54,010 --> 02:25:57,797 ‫سنغزو حصنك وستكون العواقب وخيمة. 1637 02:25:59,524 --> 02:26:01,065 ‫- سأعطيك آخر… ‫- لا. 1638 02:26:01,440 --> 02:26:02,440 ‫أنا أعرف. 1639 02:26:04,607 --> 02:26:05,857 ‫لن تفعل شيئاً! 1640 02:26:08,278 --> 02:26:09,314 ‫ماذا قال؟ 1641 02:26:09,399 --> 02:26:11,232 ‫إذا خطوت داخل الحصن، 1642 02:26:12,149 --> 02:26:15,149 ‫سأحرقك حياً، ‫أيها الخنزير البرتغالي اللعين! 1643 02:26:16,482 --> 02:26:17,649 ‫ترجمها له. 1644 02:26:17,982 --> 02:26:19,024 ‫لا تخطئ! 1645 02:26:19,899 --> 02:26:21,524 ‫ينبغي أن تنزف أذناه عند سماعها. 1646 02:26:22,610 --> 02:26:23,850 ‫ماذا قال؟ 1647 02:26:25,707 --> 02:26:26,927 ‫ماذا قال؟ 1648 02:26:28,786 --> 02:26:29,953 ‫ماذا قال؟ 1649 02:26:30,239 --> 02:26:31,239 ‫لقد قال… 1650 02:26:31,740 --> 02:26:32,907 ‫ماذا قال؟ 1651 02:26:34,486 --> 02:26:36,826 ‫- ماذا قال؟ ‫- قال، "تباً لك". 1652 02:27:39,701 --> 02:27:42,835 ‫مشاة "زامورين"، تقدموا. 1653 02:29:16,453 --> 02:29:18,980 ‫كتيبة "زامورين" الثانية، 1654 02:29:20,263 --> 02:29:21,469 ‫هجوم كامل 1655 02:29:29,190 --> 02:29:30,190 ‫اسحبوه! 1656 02:29:30,315 --> 02:29:32,065 ‫اسحبوه! استمروا في السحب! 1657 02:29:32,315 --> 02:29:33,315 ‫اسحبه! 1658 02:31:15,605 --> 02:31:17,838 ‫المدفعية، أطلقوا النار. 1659 02:31:17,923 --> 02:31:19,858 ‫سيدي، جيشنا بينهم. 1660 02:31:20,375 --> 02:31:21,415 ‫سيموتون أيضاً. 1661 02:31:21,575 --> 02:31:24,601 ‫جيشنا هنا، دع أولئك الخنازير يموتون. 1662 02:31:29,232 --> 02:31:31,024 ‫أنتم! لا تستسلموا! 1663 02:31:32,190 --> 02:31:34,315 ‫اقضوا على هذا الجيش البرتغالي اللعين! 1664 02:31:34,607 --> 02:31:35,607 ‫اقتلوهم! 1665 02:31:37,223 --> 02:31:38,317 ‫أطلقوا النار. 1666 02:32:16,357 --> 02:32:18,024 ‫ادخلوا القلعة. 1667 02:32:37,649 --> 02:32:39,190 ‫أغلقوا بوابة الحصن! 1668 02:32:49,662 --> 02:32:53,675 ‫المدفعية والجنود، معاً. 1669 02:34:26,565 --> 02:34:27,899 ‫اذهب وافتح بوابة الحصن! 1670 02:34:39,982 --> 02:34:42,232 ‫- ماذا تفعل؟ هذه خيانة! ‫- ابتعد! 1671 02:34:46,357 --> 02:34:47,607 ‫احرقوا الحصن! 1672 02:35:55,357 --> 02:35:57,482 ‫خذوا كل النساء والأطفال بعيداً! 1673 02:36:12,732 --> 02:36:14,899 ‫لم يحمل "كونيالي" السيف لقتل الديدان. 1674 02:36:15,524 --> 02:36:17,732 ‫كما يوجد أرز وقش بين الحبوب، 1675 02:36:17,774 --> 02:36:19,899 ‫هناك نوعان بين الأطفال الذين يولدون أيضاً. 1676 02:36:20,024 --> 02:36:22,440 ‫أنت المولود السيئ لـ"مانغاتاتشان"! 1677 02:36:22,774 --> 02:36:26,524 ‫والدك يحتاج إلى ابن ‫لأداء طقوسه الأخيرة عندما يموت. 1678 02:36:27,065 --> 02:36:30,274 ‫قتلت من استحق القيام بذلك من دون علمي. 1679 02:36:30,815 --> 02:36:32,732 ‫كتكفير عن هذا الخطأ، 1680 02:36:32,774 --> 02:36:33,899 ‫سأتركك تذهب! 1681 02:36:34,065 --> 02:36:35,065 ‫اذهب بعيداً! 1682 02:36:51,315 --> 02:36:54,482 ‫مات "كونيالي"! 1683 02:37:10,774 --> 02:37:12,482 ‫"كونيالي"… 1684 02:37:26,524 --> 02:37:27,690 ‫بني! 1685 02:37:30,899 --> 02:37:31,899 ‫الله! 1686 02:37:52,024 --> 02:37:53,107 ‫"كونيالي"… 1687 02:37:53,232 --> 02:37:54,582 ‫- "كونيالي"… ‫- أيها الخائن! 1688 02:37:58,857 --> 02:38:00,524 ‫يمكنك قتلي لاحقاً. 1689 02:38:01,399 --> 02:38:02,940 ‫"كونيالي" لم يمت بعد. 1690 02:38:03,399 --> 02:38:05,565 ‫قبل أن يعرف أحد… 1691 02:38:05,815 --> 02:38:07,024 ‫خذه واذهب! 1692 02:38:07,899 --> 02:38:09,274 ‫خذه واذهب بعيداً! أسرع! 1693 02:38:09,857 --> 02:38:10,857 ‫شريكي! 1694 02:38:18,940 --> 02:38:19,940 ‫شريكي! 1695 02:41:28,477 --> 02:41:29,630 ‫أهلاً بكم جميعاً. 1696 02:41:30,104 --> 02:41:33,264 ‫يبدو أن الحضور يقل عددهم مع مرور الوقت. 1697 02:41:33,854 --> 02:41:37,368 ‫قررنا إيقاف مطاردة "كونيالي" ‫لرجالنا إلى الأبد.. 1698 02:41:37,732 --> 02:41:40,857 ‫أوقفوا مطاردة "كونيالي" لرجالهم إلى الأبد. 1699 02:41:41,502 --> 02:41:45,188 ‫مقابل كل رجل يقتله، سنقتل 10 من رجاله… 1700 02:41:45,451 --> 02:41:50,345 ‫على مشانقنا، كل يوم، إلى أن يستسلم. 1701 02:41:50,607 --> 02:41:54,899 ‫بدلاً من ذلك، سنقتل 10 من رجاله ‫على مشانقنا، كل يوم… 1702 02:41:54,982 --> 02:41:56,232 ‫إلى أن يستسلم "كونيالي". 1703 02:41:56,565 --> 02:41:59,399 ‫بأي تهم سنشنق الأبرياء؟ 1704 02:41:59,820 --> 02:42:00,840 ‫نقتلهم وحسب. 1705 02:42:00,925 --> 02:42:03,920 ‫ما من طريقة أخرى لإيقاف ‫عمليات قتل "كونيالي". 1706 02:42:04,315 --> 02:42:06,732 ‫لست مستعداً لطمس الإرث الملكي… 1707 02:42:06,774 --> 02:42:09,274 ‫بارتكاب خيانة لا تُغتفر لشعبي. 1708 02:42:10,440 --> 02:42:12,940 ‫لا أستطيع أن أكون ‫متواطئاً في معاقبة الأبرياء، 1709 02:42:12,982 --> 02:42:14,649 ‫للانتقام من "كونيالي". 1710 02:42:15,535 --> 02:42:17,942 ‫نعم. الملك محق دائماً. 1711 02:42:18,767 --> 02:42:20,814 ‫لن يجرؤ أحد على التشكيك بذلك. 1712 02:42:21,133 --> 02:42:24,480 ‫هل ستشكك بكلامه؟ هل ستفعل أنت؟ أو أنت؟ 1713 02:42:25,208 --> 02:42:28,928 ‫في بلدنا، الملك لديه سلطة كاملة. 1714 02:42:30,061 --> 02:42:33,294 ‫يفعل ما يشاء، 1715 02:42:34,196 --> 02:42:37,965 ‫لكن هناك دوماً أحد أعلى من الملك. 1716 02:42:39,076 --> 02:42:41,430 ‫الله تعالى. 1717 02:42:42,742 --> 02:42:44,595 ‫ولا أحد يمكنه معصية إرادته. 1718 02:42:44,735 --> 02:42:46,202 ‫هنا، أنا الله. 1719 02:42:46,287 --> 02:42:47,825 ‫ولقد اتخذت قراري. 1720 02:42:57,857 --> 02:43:01,857 ‫عن جريمة قتل الجنود البرتغاليين ورفاقهم، 1721 02:43:01,899 --> 02:43:04,107 ‫الذين هم ضيوف سمو "زامورين"، 1722 02:43:04,149 --> 02:43:07,857 ‫مئات الأسرى الذين دعموا "كونيالي"… 1723 02:43:07,899 --> 02:43:10,190 ‫حكمت عليهم المحكمة بالإعدام. 1724 02:43:12,402 --> 02:43:13,975 ‫خذوا مواقعكم. 1725 02:43:15,137 --> 02:43:16,824 ‫أطلقوا النار. 1726 02:44:05,357 --> 02:44:08,190 ‫تبتسم وهناك سيف في حلقك، أيها الخنزير؟ 1727 02:44:10,195 --> 02:44:11,701 ‫ألقوا أسلحتكم. 1728 02:44:56,649 --> 02:44:57,899 ‫لقد حان الوقت… 1729 02:44:58,107 --> 02:45:00,107 ‫لرحيلي، أليس كذلك؟ 1730 02:45:08,899 --> 02:45:12,232 ‫لقد كنت أتوقع وصولك منذ مدة الآن. 1731 02:45:13,190 --> 02:45:14,524 ‫لا بد لي من إخبارك بشيء. 1732 02:45:14,940 --> 02:45:16,899 ‫أنا لم أخنك يا "كونيالي". 1733 02:45:17,690 --> 02:45:19,482 ‫كنت أنا من تعرض للخيانة. 1734 02:45:20,774 --> 02:45:22,857 ‫الثقة التي كنت تحملها لي… 1735 02:45:24,190 --> 02:45:25,565 ‫كانوا يستغلونها. 1736 02:45:26,357 --> 02:45:29,815 ‫حتى خروجهم من القصر كان تمثيلاً. 1737 02:45:30,940 --> 02:45:31,940 ‫عن تلك الجريمة… 1738 02:45:33,024 --> 02:45:34,417 ‫يمكنك معاقبتي يا "كونيالي". 1739 02:45:35,732 --> 02:45:39,107 ‫إذا كان الخطأ الذي ارتكبته ‫عن غير قصد يؤلمك… 1740 02:45:39,732 --> 02:45:41,774 ‫فهذا في حد ذاته هو أعظم عقاب لك. 1741 02:45:43,232 --> 02:45:46,232 ‫لقد جئت الآن لأطلب منك خدمة. 1742 02:45:47,315 --> 02:45:48,899 ‫سأطلق سراح نائب الملك. 1743 02:45:50,190 --> 02:45:54,065 ‫فقط إذا تمت تبرئة قومي ‫المسجونين وإطلاق سراحهم. 1744 02:45:56,274 --> 02:45:59,190 ‫لكن سألتقي فقط صاحب السمو "زامورين" نفسه. 1745 02:46:00,107 --> 02:46:01,774 ‫سأقوم بالتسوية معه فقط. 1746 02:46:03,065 --> 02:46:04,524 ‫إذا وافق على ذلك، 1747 02:46:05,232 --> 02:46:08,440 ‫هل يمكنك القيام بدور الوسيط ‫واتخاذ الترتيبات اللازمة لذلك؟ 1748 02:46:12,274 --> 02:46:16,149 ‫انتظري أمام متجر "تشاثو" ‫في السوق عندما تغرب الشمس. 1749 02:46:16,732 --> 02:46:18,440 ‫سيأتي "تشاندروث" ويأخذك. 1750 02:46:18,982 --> 02:46:21,815 ‫عليك أن تكرري ما قلته لسمو الملك. 1751 02:46:30,607 --> 02:46:33,190 ‫بمجرد أن يسمع أن الجميع ‫قد تم إطلاق سراحهم من السجن، 1752 02:46:33,190 --> 02:46:36,232 ‫سيحضر نائب الملك ‫بالقرب من تمثال الإلهة "شيفا" القديم، 1753 02:46:36,274 --> 02:46:38,024 ‫بالقرب من ساحة معركة "تشيرانثوت". 1754 02:46:38,940 --> 02:46:40,940 ‫باستثناء سموك وسيدي "تشاندروث"، 1755 02:46:40,982 --> 02:46:42,399 ‫يجب ألا يكون هناك أحد آخر. 1756 02:46:42,440 --> 02:46:44,607 ‫لقد طلب مني إبلاغك بهذا. 1757 02:47:01,732 --> 02:47:03,982 ‫أعلم أن ما تفعله ليس صحيحاً. 1758 02:47:04,482 --> 02:47:06,167 ‫ومع ذلك، فإنني أرتكب هذه الخيانة. 1759 02:47:07,815 --> 02:47:10,482 ‫فقط بسبب رغبتي في رؤية قبر الرجل، 1760 02:47:11,232 --> 02:47:14,607 ‫الذي قتل زوجي وشقيقه وجعلني يتيمة. 1761 02:47:18,440 --> 02:47:20,107 ‫أردت قتله بيدي. 1762 02:47:21,607 --> 02:47:23,607 ‫فقط لأنني أدركت أن ذلك غير ممكن، 1763 02:47:24,482 --> 02:47:25,649 ‫قررت أن أفعل هذا. 1764 02:47:27,857 --> 02:47:29,774 ‫أين يخططون للقاء؟ 1765 02:47:34,370 --> 02:47:35,423 ‫اخرجوا. 1766 02:47:36,390 --> 02:47:37,436 ‫تحركوا. 1767 02:47:39,580 --> 02:47:40,607 ‫اخرجوا. 1768 02:47:41,982 --> 02:47:43,107 ‫سآتي معك. 1769 02:47:43,607 --> 02:47:44,607 ‫لا. 1770 02:47:44,607 --> 02:47:46,482 ‫لقد طلبت من "زامورين" أن يأتي بمفرده. 1771 02:47:47,399 --> 02:47:49,649 ‫لقد أخبرته أنني سأكون وحدي أيضاً. 1772 02:47:50,065 --> 02:47:51,607 ‫لن أخلف بوعدي. 1773 02:48:44,274 --> 02:48:45,274 ‫أمي! 1774 02:48:45,440 --> 02:48:46,607 ‫"كونيبا" هنا! 1775 02:48:57,190 --> 02:49:01,149 ‫لقد كنت أخدعك لفترة طويلة، ‫وأقول إنني سأعطيك هذه "غداً". 1776 02:49:01,565 --> 02:49:03,399 ‫"عبدو"، اليوم هو ذلك "الغد". 1777 02:49:03,482 --> 02:49:05,315 ‫من الآن فصاعداً، هذه ملك لك. 1778 02:49:05,565 --> 02:49:06,565 ‫لا، "إيكا". 1779 02:49:07,940 --> 02:49:12,274 ‫صلت والدتي إلى الله سبحانه وتعالى ‫أن يحميني وأعطتني هذه. 1780 02:49:14,440 --> 02:49:15,774 ‫ستحميه فيما بعد. 1781 02:49:17,774 --> 02:49:19,774 ‫يجب أن تكبر لتكون شخصاً رائعاً وصالحاً! 1782 02:49:34,732 --> 02:49:35,732 ‫"زبيدة"… 1783 02:49:37,107 --> 02:49:39,263 ‫على الرغم من أنني لم أقصد حدوث ذلك مطلقاً، 1784 02:49:39,899 --> 02:49:42,940 ‫أنا السبب في كون "عبدو" يتيم الأب الآن. 1785 02:50:00,065 --> 02:50:01,065 ‫"إيكا"! 1786 02:50:04,315 --> 02:50:05,357 ‫لا تذهب! 1787 02:50:08,107 --> 02:50:09,107 ‫"إيكا"! 1788 02:50:13,857 --> 02:50:15,399 ‫لا تذهب! 1789 02:51:02,649 --> 02:51:03,649 ‫صاحب السمو… 1790 02:51:04,649 --> 02:51:07,607 ‫الناس دائما عبيد لظروفهم. 1791 02:51:08,315 --> 02:51:09,607 ‫أنت وأنا وكل شخص آخر. 1792 02:51:11,232 --> 02:51:13,774 ‫عندما يخدعك الشيطان جالساً على كتفك، 1793 02:51:14,065 --> 02:51:16,315 ‫لن يكون لديك الوقت ‫للاستماع إلى حقيقة الله. 1794 02:51:17,607 --> 02:51:22,190 ‫لذا لم أحضر أمامك محطماً بوابات القصر. 1795 02:51:23,732 --> 02:51:24,982 ‫جئت لمقابلتك الآن… 1796 02:51:25,315 --> 02:51:27,607 ‫لأنني شعرت أن الوقت قد حان لمقابلتك. 1797 02:51:28,899 --> 02:51:32,440 ‫يجب ألا تظن أنه ليس لديك أحد. 1798 02:51:33,357 --> 02:51:35,482 ‫عليك فقط أن تقول من أعماق قلبك، 1799 02:51:36,149 --> 02:51:37,732 ‫إن "كونيالي"يجب أن يكون معك. 1800 02:51:38,482 --> 02:51:43,024 ‫سأجعل هذه الفئران البرتغالية ‫تطير بعيداً عن بلدنا! 1801 02:51:44,690 --> 02:51:45,690 ‫هل ستقف معي؟ 1802 02:51:46,399 --> 02:51:47,815 ‫مع هذا الرجل العجوز العاجز؟ 1803 02:51:48,982 --> 02:51:51,399 ‫إذاً أعطني يدك يا "​​كونيالي"! 1804 02:52:03,899 --> 02:52:04,899 ‫لا! 1805 02:52:05,774 --> 02:52:06,774 ‫لا! 1806 02:52:07,732 --> 02:52:09,149 ‫"كونيالي"! 1807 02:52:22,752 --> 02:52:25,338 ‫أنا أعلن هنا أن "محمد علي ماراكار" 1808 02:52:25,552 --> 02:52:27,339 ‫المعروف باسم "كونيالي ماريكار" 1809 02:52:27,661 --> 02:52:30,388 ‫مذنباً بالقرصنة والقتل والخيانة. 1810 02:52:30,564 --> 02:52:33,958 ‫قانون ملك البرتغال واضحة 1811 02:52:34,375 --> 02:52:37,028 ‫بشأن حكم الجرائم السابقة. 1812 02:52:37,751 --> 02:52:40,911 ‫لكن إذا رافع "ماراكار" ‫بأنه مذنب بما اتُّهم به، 1813 02:52:41,155 --> 02:52:42,935 ‫يمكن تخفيض العقوبة. 1814 02:52:43,175 --> 02:52:44,295 ‫هل توافق؟ 1815 02:52:58,478 --> 02:53:01,525 ‫أحكم على "كونيالي ماراكار" بالموت، 1816 02:53:01,891 --> 02:53:03,831 ‫بالمقصلة على الطريقة الفرنسية. 1817 02:53:24,998 --> 02:53:26,152 ‫مولاي. 1818 02:54:15,190 --> 02:54:16,750 ‫عرض أخير. 1819 02:54:18,407 --> 02:54:20,500 ‫اعتبره فرصةً. 1820 02:54:22,059 --> 02:54:24,633 ‫كل ما عليك فعله هو أن تتوسل طلباً للمغفرة… 1821 02:54:25,218 --> 02:54:27,945 ‫وتطلب رحمة ملك البرتغال… 1822 02:54:28,510 --> 02:54:30,084 ‫لتنقذ نفسك من الموت. 1823 02:54:31,807 --> 02:54:33,014 ‫قلها! 1824 02:54:35,564 --> 02:54:36,718 ‫قلها! 1825 02:54:38,393 --> 02:54:39,499 ‫قلها! 1826 02:54:42,069 --> 02:54:43,243 ‫قلها! 1827 02:54:44,726 --> 02:54:45,959 ‫قلها! 1828 02:54:46,483 --> 02:54:49,143 ‫ستعفى من عقوبة الموت. 1829 02:54:49,576 --> 02:54:51,149 ‫قلها! 1830 02:54:59,582 --> 02:55:01,002 ‫وقلها بصوت عال… 1831 02:55:02,463 --> 02:55:05,809 ‫كي يسمعها الملك بأذنيه. 1832 02:55:06,764 --> 02:55:08,024 ‫قلها! 1833 02:55:19,565 --> 02:55:20,812 ‫أعدموه! 1834 02:55:24,667 --> 02:55:26,307 ‫دعوه يواجه النصل! 1835 02:55:26,984 --> 02:55:29,130 ‫دعوه ينال عقابه 1836 02:55:37,649 --> 02:55:39,315 ‫يا الله! 1837 02:55:39,982 --> 02:55:42,274 ‫أنقذ بلدي! 1838 02:55:49,690 --> 02:55:50,857 ‫"كونيا"… 1839 02:56:50,896 --> 02:56:55,014 ‫"وفقاً لبعض المصادر التاريخية، في 1600، ‫عُلّق رأٍس (ماراكار) في (غوا) في ساحة عامة 1840 02:56:55,039 --> 02:56:58,935 ‫وعُلّق رأسه في (كانانور) لتثبيط عزيمة ‫مؤيديه. لكن ضاعت جهود البرتغاليين عبثاً، 1841 02:56:58,960 --> 02:57:01,425 ‫وأصبح (ماراكار) شهيداً. ‫وأول مقاتل حرية في الهند. 1842 02:57:01,450 --> 02:57:03,454 ‫وكتكريم له أنشأت حكومة الهند قاعدة بحرية 1843 02:57:03,479 --> 02:57:05,918 ‫في (كولوبا) في (مومباي) ‫باسم (آي أن أس كونيالي). 1844 02:57:05,943 --> 02:57:07,769 ‫تُعرف حالياً باسم (آي أن أس شيكرا)" 1845 02:57:07,850 --> 02:57:12,596 ‫"يجب أن ينام (كونيالي) الصغير 1846 02:57:17,559 --> 02:57:22,559 ‫يحتاج إلى أن يُوضع على صدر أمه 1847 02:57:22,600 --> 02:57:27,392 ‫يجب أن ترن تهويدة في أذنيه 1848 02:57:27,434 --> 02:57:32,309 ‫خذ خطوة للأمام 1849 02:57:32,350 --> 02:57:37,225 ‫أعطني إصبعك… ألست معك؟ 1850 02:57:37,267 --> 02:57:42,184 ‫فليعش (كونيالي) إلى الأبد 1851 02:57:42,184 --> 02:57:46,975 ‫فليعش (كونيالي) إلى الأبد 1852 02:57:47,100 --> 02:57:51,850 ‫فليعش (كونيالي) إلى الأبد 1853 02:57:52,017 --> 02:57:58,642 ‫فليعش (كونيالي) إلى الأبد"