1
00:00:00,001 --> 00:00:30,000
Diterjemahkan Oleh :
Dehar Tan
2
00:00:31,000 --> 00:01:01,000
Dehar Tan
https://subscene.com/u/669368
3
00:01:02,000 --> 00:01:32,000
Visit Me
https://dehar.my.id
4
00:01:33,000 --> 00:01:53,723
IDFL™ SubsCrew
http://idfl.info
5
00:01:54,723 --> 00:01:59,598
♪ Kunjali kecil ingin tidur. ♪
6
00:01:59,681 --> 00:02:04,390
♪ Tidurkan dia, perlahan-lahan. ♪
7
00:02:04,515 --> 00:02:09,348
♪ Ceritakan padanya kisah yang manis. ♪
8
00:02:09,473 --> 00:02:14,223
♪ Begitu dia tidur,
siapkan mimpi indah untuknya. ♪
9
00:02:14,390 --> 00:02:19,015
♪ Dia anak yang nakal. ♪
10
00:02:19,223 --> 00:02:24,140
♪ Dia akan bangun sendiri dan akan
membangunkan ibunya juga. ♪
11
00:02:24,265 --> 00:02:32,265
♪ Naiklah ke tandu di bulan purnama,
anakku sayang. ♪
12
00:02:34,015 --> 00:02:38,848
♪ Kunjali kecil ingin tidur. ♪
13
00:02:38,931 --> 00:02:43,848
♪ Tidurkan dia, perlahan-lahan. ♪
14
00:02:44,848 --> 00:03:22,848
Diterjemahkan Oleh :
Dehar Tan
15
00:03:23,848 --> 00:04:01,848
Dehar Tan
https://subscene.com/u/669368
16
00:04:02,848 --> 00:04:40,848
Visit Me
https://dehar.my.id
17
00:04:41,848 --> 00:05:08,765
IDFL™ SubsCrew
http://idfl.info
18
00:05:20,765 --> 00:05:22,140
Ini ketiga kalinya.
19
00:05:22,598 --> 00:05:25,265
Seseorang pergi ke sana dengan
sombongnya tertawa dan mengaum, ...
20
00:05:25,598 --> 00:05:28,765
... kembali ke sini seperti kambing
yang dipenggal.
21
00:05:28,973 --> 00:05:30,015
Sudahlah.
22
00:05:30,431 --> 00:05:32,931
Jangan mengerahkan pasukan kita
lagi melawan tentara Zamorin.
23
00:05:33,681 --> 00:05:35,473
Bajingan itu bersama mereka.
24
00:05:35,723 --> 00:05:37,390
Siapa namanya?
25
00:05:37,556 --> 00:05:38,598
Mangattachan.
26
00:05:38,973 --> 00:05:40,181
Ya, itu.
27
00:05:40,556 --> 00:05:43,390
Selama dia yang memimpin
tentara Zamorin, ...
28
00:05:43,681 --> 00:05:48,765
... sangat sulit bagi Kochi untuk menang
melawan tentara Zamorin Nair.
29
00:05:48,890 --> 00:05:51,181
Jangan sepele, Maharaja.
30
00:05:51,265 --> 00:05:53,056
Kita butuh bantuan Portugis.
31
00:05:53,473 --> 00:05:56,098
Jika kau tidak ingin kehilangan mahkota
dan tongkat kerajaanmu, ...
32
00:05:56,348 --> 00:05:57,848
... itulah satu-satunya pilihan
yang kau miliki.
33
00:05:58,098 --> 00:05:59,848
Tapi untuk mewujudkannya, ...
34
00:05:59,931 --> 00:06:01,390
... Marakkar harus setuju, kan?
35
00:06:01,473 --> 00:06:03,824
Yang memerintah Kochi, Kuttyali Marakkar
atau Raja Keshava Varma, ...
36
00:06:03,848 --> 00:06:05,140
... keputusan ada di tanganmu, kan?
37
00:06:05,931 --> 00:06:07,390
Bukan begitu, Shankaran Thampi.
38
00:06:07,473 --> 00:06:09,140
Aku tidak bermaksud menentang
perkataan Raja.
39
00:06:09,306 --> 00:06:12,973
Jika kau tidak ingin melihat Zamorin Nair
menjarah istana Kochi, ...
40
00:06:13,056 --> 00:06:14,991
... tentara Portugis harus di pihak kita.
41
00:06:15,015 --> 00:06:17,056
Tentara kita juga membutuhkan
senjata dan meriam.
42
00:06:20,765 --> 00:06:21,765
M
43
00:06:21,806 --> 00:06:22,806
M
44
00:06:24,973 --> 00:06:26,556
Maharaja mengirim ini untukmu.
45
00:06:48,348 --> 00:06:51,282
Maharaja memberi Portugis wewenang
atas pelabuhan secara tertulis.
46
00:06:51,306 --> 00:06:55,140
Kita mengekspor jahe dan merica ke Jeddah,
tanpa memberikannya ke Portugis, kan?
47
00:06:55,223 --> 00:06:56,723
Karena itu mereka balas dendam.
48
00:06:58,390 --> 00:06:59,848
Apa mau mereka?
49
00:07:00,056 --> 00:07:02,856
Jika kita mengambil barang-barang di dalam
pelabuhan dan memuatnya ke kapal, ...
50
00:07:02,931 --> 00:07:05,890
... kita harus mempunyai kartaas.
51
00:07:07,640 --> 00:07:08,640
Kartaas?
52
00:07:08,973 --> 00:07:10,306
Apa Kartaas?
53
00:07:10,390 --> 00:07:13,806
Semacam kwitansi yang kita dapatkan,
jika kita membayar pajak ke Portugis.
54
00:07:14,515 --> 00:07:17,598
Arab membayar kita 90 tunai per bahr, kan?
55
00:07:17,931 --> 00:07:20,265
Jika kita harus mendapatkan kartaas
untuk memuat barang-barang kita, ...
56
00:07:20,348 --> 00:07:22,515
... kita harus membayar Portugis
60 tunai per bahr.
57
00:07:22,598 --> 00:07:24,015
Jika kita berbisnis seperti ini, ...
58
00:07:24,098 --> 00:07:27,223
... takkan ada uang, bahkan untuk membeli
air minum sapi penarik gerobak.
59
00:07:27,306 --> 00:07:28,699
Begitulah kata para pedagang.
60
00:07:28,723 --> 00:07:31,348
Kecuali kau berbicara dengan Maharaja
dan menemukan solusi untuk ini.
61
00:07:31,473 --> 00:07:32,931
Anak-anak kita akan kelaparan.
62
00:07:37,556 --> 00:07:38,556
Tembak!
63
00:07:39,431 --> 00:07:40,431
Bodoh!
64
00:07:40,598 --> 00:07:43,431
Ajari dulu orang-orang bodoh ini cara
memegang senjata yang benar.
65
00:07:43,848 --> 00:07:44,848
Pegang kuat!
66
00:07:51,848 --> 00:07:52,931
Isi peluru!
67
00:07:54,598 --> 00:07:56,140
Angkat lurus ke depan!
68
00:07:58,723 --> 00:08:00,181
Cenderung di bahu!
69
00:08:01,806 --> 00:08:03,723
Bidik kepala babi!
70
00:08:13,348 --> 00:08:14,348
Bang!
71
00:08:18,681 --> 00:08:21,931
Ketika kami ke istana, kami diberitahu
bahwa kau berada di sini, Maharaja.
72
00:08:22,140 --> 00:08:25,598
Aku akan mengirim seseorang untuk
memintamu datang ke sini, Marakkar.
73
00:08:25,890 --> 00:08:27,556
Katakanlah, ada maksud apa?
74
00:08:27,681 --> 00:08:30,848
Pernikahan akan terjadi
di keluarga Marakkar.
75
00:08:30,931 --> 00:08:32,431
Begitu./
Mammali.
76
00:08:33,765 --> 00:08:34,765
Berikan salam!
77
00:08:35,556 --> 00:08:36,348
Marakkar ...
78
00:08:36,431 --> 00:08:38,765
Mengingat garis keturunan ibu,
dia menjadi yang keempat.
79
00:08:38,848 --> 00:08:40,431
Namanya Muhammad Ali.
80
00:08:40,515 --> 00:08:42,348
Kami memanggilnya Kunjali di rumah.
81
00:08:43,348 --> 00:08:45,973
Kami memutuskan melangsungkan
pernikahan bulan depan.
82
00:08:46,431 --> 00:08:48,390
Istriku sudah membuat
persembahan ke Masjid, ...
83
00:08:48,515 --> 00:08:52,265
... pertunangan akan diadakan
di Masjid Memattu.
84
00:08:52,806 --> 00:08:55,806
Pada hari bulan purnama berikutnya.
85
00:08:56,015 --> 00:08:57,681
Kau harus melakukan perjalanan
yang cukup jauh, ya?
86
00:08:57,806 --> 00:08:59,848
Kau harus melewati Hutan Kathrikkadu
untuk sampai ke sana.
87
00:09:00,306 --> 00:09:02,556
Serangan makhluk liar merajalela di sana.
88
00:09:02,681 --> 00:09:03,806
Kau harus hati-hati.
89
00:09:03,890 --> 00:09:05,431
Kami sudah mengambil tindakan pencegahan.
90
00:09:05,890 --> 00:09:07,140
Dari mana gadis itu?
91
00:09:07,265 --> 00:09:09,181
Dia putri bungsu Haji Kaippulli.
92
00:09:09,723 --> 00:09:11,556
Anak-anak ini tumbuh bersama.
93
00:09:11,640 --> 00:09:14,723
Ketika mereka mengatakan saling menyukai,
kami berpikir untuk menikahkannya.
94
00:09:14,931 --> 00:09:16,015
Semoga berjalan dengan baik.
95
00:09:17,431 --> 00:09:20,098
Ada satu hal lagi yang mau
kusampaikan, Maharaja.
96
00:09:20,390 --> 00:09:22,931
Sejak Portugis memberlakukan
sistem pajak, ...
97
00:09:23,098 --> 00:09:25,306
... para petani sangat menderita.
98
00:09:25,431 --> 00:09:28,265
Mereka bahkan tidak punya
uang untuk membeli benih.
99
00:09:28,348 --> 00:09:29,223
Marakkar.
100
00:09:29,306 --> 00:09:31,199
Portugis sudah memintamu beberapa kali ...
101
00:09:31,223 --> 00:09:33,263
... untuk menjual garam dan merica
kepada mereka, kan?
102
00:09:33,473 --> 00:09:34,640
Kau bilang apa pada mereka saat itu?
103
00:09:35,223 --> 00:09:36,223
Tidak!
104
00:09:36,265 --> 00:09:38,598
Kau bersikeras menjualnya hanya ke Arab ...
105
00:09:38,681 --> 00:09:40,015
... dan mengabaikan mereka.
106
00:09:40,265 --> 00:09:42,681
Kini lebih baik kau patuhi perintah mereka.
107
00:09:42,765 --> 00:09:45,125
Jembatan dibuat agar orang bisa
saling menyeberang, kan?
108
00:09:45,181 --> 00:09:47,949
Jadi, kita ambil barang dari mereka,
kita juga harus beri barang ke mereka.
109
00:09:47,973 --> 00:09:49,056
Itu saja.
110
00:09:51,181 --> 00:09:54,140
Aku sudah berjanji kepada Portugis,
demi keselamatan negara kita.
111
00:09:54,556 --> 00:09:56,431
Aku tidak bisa menarik kembali kata-kataku.
112
00:09:56,640 --> 00:10:00,056
Kau tidak perlu ke sini lagi untuk
membicarakan ini, Marakkar.
113
00:10:05,556 --> 00:10:07,556
Bicara apa kau, saudara?
114
00:10:07,640 --> 00:10:11,181
Tanpa penahan dan kait pelabuhan,
kita tidak bisa memuat barang ke kapal.
115
00:10:11,265 --> 00:10:14,515
Bungkus lada, jahe dan kapulaga
ke dalam tas kecil.
116
00:10:14,598 --> 00:10:16,265
Muat ke perahu-perahu nelayan ...
117
00:10:16,348 --> 00:10:19,181
... dan muat ke kapal-kapal yang
berlabuh ke laut dalam.
118
00:10:19,306 --> 00:10:22,140
Akan kutunjukkan padamu bagaimana
Portugis berdiri ternganga heran.
119
00:10:23,223 --> 00:10:24,223
Kunja.
120
00:10:24,473 --> 00:10:27,515
Jangan sampai berkeringat dan demam.
121
00:10:28,806 --> 00:10:31,348
Apa semua ini mungkin?
122
00:10:31,806 --> 00:10:33,098
Aku akan mengurusnya.
123
00:10:42,098 --> 00:10:43,098
Kunjali.
124
00:10:43,181 --> 00:10:44,181
Ke mari.
125
00:10:46,056 --> 00:10:48,390
Bersikap buruk dengan tamu kita?
126
00:10:49,098 --> 00:10:50,390
Minta maaf.
127
00:10:51,598 --> 00:10:52,765
Dia cuma anak-anak.
128
00:10:53,265 --> 00:10:55,973
Dia akan menikah 10 hari lagi.
Dia anak-anak?
129
00:10:56,098 --> 00:10:57,681
Maafkan saja dia.
130
00:10:57,765 --> 00:10:58,931
Dia tidak sengaja.
131
00:10:59,015 --> 00:11:00,056
Mama ...
132
00:11:00,265 --> 00:11:02,181
Ya. Dia ibunya.
133
00:11:02,848 --> 00:11:05,265
Dia terlalu memanjakannya.
134
00:11:05,348 --> 00:11:06,765
Mama./
Hati-hati, Kunja.
135
00:11:06,848 --> 00:11:08,473
Dahimu bisa terbentur pintu.
136
00:11:08,556 --> 00:11:09,556
Itu pertanda buruk.
137
00:11:11,681 --> 00:11:14,765
Ketika Zamorin tidak mengizinkan
mereka masuk Kalicut, ...
138
00:11:15,723 --> 00:11:18,515
... Portugis datang dengan
Angkatan Laut yang besar, ...
139
00:11:19,181 --> 00:11:21,598
... dan mengobarkan perang
di pantai Ponnani.
140
00:11:22,681 --> 00:11:26,265
Sebagai tangan kiri Zamorin,
Mangattachan berada di pantai ...
141
00:11:26,348 --> 00:11:30,015
... dan sebagai tangan kanannya,
aku berada di laut ...
142
00:11:30,515 --> 00:11:32,473
... bersama anakku, Kuttypokkar Ali ...
143
00:11:32,848 --> 00:11:35,890
... dan adiknya, Pattu Marakkar ini.
144
00:11:36,765 --> 00:11:39,265
Kami berjuang selama 3 hari
berturut-turut, siang dan malam.
145
00:11:40,681 --> 00:11:43,098
Angkatan Laut Portugis dibakar ...
146
00:11:43,765 --> 00:11:45,515
... dan tentara Portugis dikalahkan ...
147
00:11:45,681 --> 00:11:47,348
... dan mereka melarikan diri.
148
00:11:50,306 --> 00:11:52,056
Banyak sekali orang mati.
149
00:11:54,140 --> 00:11:56,431
Aku melihat banyak sekali darah.
150
00:12:05,681 --> 00:12:06,681
Ini.
151
00:12:06,765 --> 00:12:08,348
Makanlah sedikit./
Cukup, ibu.
152
00:12:09,431 --> 00:12:10,973
Apakah setelah dia menikah, ...
153
00:12:11,056 --> 00:12:13,515
... kau masih menyuapi dan
menidurkannya, kakak ipar?
154
00:12:16,348 --> 00:12:18,598
Kapan pun kakek menceritakan itu,
dia merasa sedih.
155
00:12:19,515 --> 00:12:20,973
Meskipun kita memenangkan perang, ...
156
00:12:21,140 --> 00:12:23,806
... kita kehilangan banyak nyawa, ...
157
00:12:24,015 --> 00:12:25,098
... termasuk ayahmu.
158
00:12:26,181 --> 00:12:29,223
Kakekmu merasa hancur melihat
darah anaknya sendiri.
159
00:12:29,806 --> 00:12:31,140
Setelah menguburnya, ...
160
00:12:32,515 --> 00:12:35,765
... kakek memberitahu Raja bahwa dia tidak mau
berperang atau menumpahkan darah lagi, ...
161
00:12:36,598 --> 00:12:39,931
... dan menyerahkan pedangnya di hadapan
Zamorin dan menunduk padanya.
162
00:12:41,098 --> 00:12:42,390
Malam yang sama, ...
163
00:12:42,806 --> 00:12:44,723
... aku menggendongmu yang
baru berusia 3 tahun, ...
164
00:12:45,140 --> 00:12:46,431
... dan berjalan ke selatan bersamanya.
165
00:12:47,140 --> 00:12:48,765
Begitulah jalannya kita sampai di sini ...
166
00:12:49,056 --> 00:12:51,431
... dan mulai berlayar dan berbisnis.
167
00:12:58,098 --> 00:13:00,806
Sekarang kau percaya bahwa aku
mengatakan yang sebenarnya?
168
00:13:00,973 --> 00:13:03,306
Tidak ada satu kapal pun yang mau
mencapai pelabuhanmu sekarang.
169
00:13:03,515 --> 00:13:06,390
Semua pedagang bersatu
dengan Kuttyali Marakkar.
170
00:13:09,598 --> 00:13:11,056
Hei, jadi ...
171
00:13:12,598 --> 00:13:13,681
Aku tahu harus apa.
172
00:13:13,806 --> 00:13:14,806
Apa?
173
00:14:48,723 --> 00:14:53,223
♪ Kata-kata hati diucapkan melalui mata. ♪
174
00:14:53,348 --> 00:14:57,723
♪ Sebuah prosesi impian kita. ♪
175
00:14:57,806 --> 00:15:02,265
♪ Bersumpahlah bahwa cinta kita
tidak akan pernah berkurang. ♪
176
00:15:02,348 --> 00:15:06,848
♪ Setiap langkah mengajarkan kita
bahwa inilah jalan cinta. ♪
177
00:15:06,931 --> 00:15:10,306
♪ Kata-kata hati diucapkan melalui mata. ♪
178
00:15:11,431 --> 00:15:14,890
♪ Sebuah prosesi impian kita. ♪
179
00:15:15,931 --> 00:15:20,473
♪ Bersumpahlah bahwa cinta kita
tidak akan pernah berkurang. ♪
180
00:15:20,556 --> 00:15:24,890
♪ Setiap langkah mengajarkan kita
bahwa inilah jalan cinta. ♪
181
00:15:24,973 --> 00:15:28,390
♪ Kata-kata hati diucapkan melalui mata. ♪
182
00:15:51,931 --> 00:15:56,390
♪ Sejak hati berkata bahwa cinta ini menjadi milikmu. ♪
183
00:15:56,515 --> 00:16:00,640
♪ Kau telah menjadi cahaya penuntun hidupku. ♪
184
00:16:01,098 --> 00:16:05,681
♪ Kemana pun aku melihat,
kau di sana, pendampingku. ♪
185
00:16:05,765 --> 00:16:10,098
♪ Inilah keracunan cinta, kekasihku. ♪
186
00:16:10,181 --> 00:16:14,431
♪ Aku tidak dapat menemukan kedamaian
bahkan ketika aku tidur. ♪
187
00:16:14,723 --> 00:16:19,181
♪ Kata-kata manismu menggodaku sepanjang malam. ♪
188
00:16:19,306 --> 00:16:24,765
♪ Hati kita telah bersatu dalam cinta,
kita tidak akan pernah berpisah. ♪
189
00:16:24,848 --> 00:16:27,640
♪ Baik siang atau malam. ♪
190
00:16:28,348 --> 00:16:32,973
♪ Kata-kata hati diucapkan melalui mata. ♪
191
00:16:50,848 --> 00:16:55,265
♪ Detak jantungku memaksaku berkata. ♪
192
00:16:55,598 --> 00:16:59,681
♪ Kau menganggapku sebagai suamimu,
dan aku akan mengambilmu sebagai istriku. ♪
193
00:17:00,015 --> 00:17:04,556
♪ Inilah cinta yang ekstrim,
dengan lampu menyala. ♪
194
00:17:04,640 --> 00:17:08,973
♪ Aku milikmu, cintaku,
dan kau milikku. ♪
195
00:17:09,056 --> 00:17:13,515
♪ Kita akan mewujudkan impian kita
menjadi kenyataan, pendampingku. ♪
196
00:17:13,598 --> 00:17:18,015
♪ Semoga perjalanan ini tidak pernah berakhir. ♪
197
00:17:18,098 --> 00:17:23,681
♪ Hati kita telah bersatu dalam cinta,
kita tidak akan pernah berpisah. ♪
198
00:17:23,765 --> 00:17:26,723
♪ Baik siang atau malam. ♪
199
00:17:49,765 --> 00:17:51,640
Dengar, saudara.
Ini hampir senja.
200
00:17:51,848 --> 00:17:54,223
Tidak baik melewati hutan
Kathrikadu di malam hari.
201
00:17:54,306 --> 00:17:56,949
Lebih baik kita berkemah di sini dulu,
dan melewati hutannya di siang hari.
202
00:17:56,973 --> 00:17:58,890
Baiklah, Moidutty.
Beritahu pengendara.
203
00:18:20,681 --> 00:18:22,348
Ini untukmu.
204
00:18:23,181 --> 00:18:24,390
Berbalik!
205
00:18:26,390 --> 00:18:27,515
Apa ini?
206
00:18:27,598 --> 00:18:31,515
Ini warisan dari leluhurku.
207
00:18:32,598 --> 00:18:34,056
Apa yang tertulis di sini, ibu?
208
00:18:34,306 --> 00:18:36,515
بِسْــــــــــــــــــمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيْمِ
Dengan menyebut nama Allah yang
Maha Pengasih lagi Maha Penyayang.
209
00:18:36,890 --> 00:18:40,431
Sudah lama aku ingin melantunkan doa ini
dan menempatkannya di lehermu.
210
00:18:42,015 --> 00:18:43,473
Baru hari ini bisa kulakukan.
211
00:18:45,265 --> 00:18:47,515
Selama ini ada di lehermu, ...
212
00:18:48,431 --> 00:18:49,723
... Allah akan melindungimu.
213
00:18:52,223 --> 00:18:54,598
Aku jadi mengantuk setelah
melahap makanan lezat ini.
214
00:18:54,848 --> 00:18:56,056
Aku mau tidur, saudara.
215
00:18:57,890 --> 00:19:00,473
Aku mau buang air./
Hati-hati.
216
00:19:00,556 --> 00:19:02,515
Mungkin ada reptil di semak-semak.
217
00:19:33,973 --> 00:19:35,015
Kau ketakutan!
218
00:19:36,223 --> 00:19:37,223
Kau ...
219
00:19:38,931 --> 00:19:39,848
Usil, ya?
220
00:19:39,931 --> 00:19:41,431
Berhenti!
221
00:19:47,931 --> 00:19:49,056
Kubilang, berhenti!
222
00:19:50,598 --> 00:19:51,973
Lari ke mana kau?
223
00:20:00,556 --> 00:20:01,556
Aisyah.
224
00:20:03,056 --> 00:20:04,056
Aisyah.
225
00:20:04,181 --> 00:20:05,390
Aku di sini.
226
00:20:11,015 --> 00:20:12,140
Turunlah!
227
00:20:12,515 --> 00:20:13,765
Kau akan memukulku?
228
00:20:14,348 --> 00:20:15,348
Kenapa?
229
00:20:15,598 --> 00:20:17,390
Jadi untuk apa kau pegang kayu itu?
230
00:20:18,848 --> 00:20:21,140
Memangnya aku tega memukul kekasihku?
231
00:20:22,015 --> 00:20:23,848
Maka buanglah kayu itu,
dan naik ke sini.
232
00:20:24,765 --> 00:20:25,765
Sudah kubuang.
233
00:20:25,806 --> 00:20:26,806
Lompatlah!
234
00:20:26,848 --> 00:20:27,848
Aku akan menangkapmu.
235
00:20:28,140 --> 00:20:29,140
Kau akan menangkapku?
236
00:20:29,598 --> 00:20:30,598
Pasti.
237
00:20:30,640 --> 00:20:32,473
Aku akan melompat./
Lompatlah!
238
00:20:33,015 --> 00:20:34,098
Aku akan melompat.
239
00:20:35,931 --> 00:20:37,598
Ayo, lompat!
240
00:20:54,473 --> 00:20:55,473
Aisyah.
241
00:20:56,431 --> 00:20:57,431
Aisyah.
242
00:21:36,723 --> 00:21:37,806
Paman, ada apa ini?
243
00:21:37,973 --> 00:21:38,973
Diam!
244
00:21:39,056 --> 00:21:40,848
Jika mereka melihat kita,
kita akan bahaya, Nak.
245
00:21:46,473 --> 00:21:47,681
Moidutty?
246
00:21:50,223 --> 00:21:51,306
Diam, ayo!
247
00:21:56,598 --> 00:21:57,598
Tuan.
248
00:21:58,806 --> 00:22:00,806
Sudah dapat semuanya?
249
00:22:01,140 --> 00:22:03,015
Dua bajingan lagi belum ditemukan.
250
00:22:03,431 --> 00:22:05,348
Cari terus./
Señor.
251
00:22:07,931 --> 00:22:09,015
Ikat dia!
252
00:22:15,681 --> 00:22:17,056
Tidak ada lagi orang di sini, Señor.
253
00:22:19,515 --> 00:22:20,598
Dimana mereka?
254
00:22:21,723 --> 00:22:22,723
Kunja.
255
00:22:24,556 --> 00:22:25,765
Ibu./
Nak ...
256
00:22:26,306 --> 00:22:27,306
Jangan!
257
00:22:40,973 --> 00:22:42,848
Ya Allah!
258
00:22:46,015 --> 00:22:47,348
Bakar semuanya!
259
00:22:53,390 --> 00:22:55,348
Nak. Mammali.
260
00:22:55,723 --> 00:22:56,723
Jangan ke sana!
261
00:23:06,015 --> 00:23:07,015
Ibu.
262
00:23:27,806 --> 00:23:28,806
Ibu.
263
00:23:44,223 --> 00:23:46,473
Aku tidak tahu kejadian sebenarnya.
264
00:23:46,890 --> 00:23:49,056
Pertarungan dimulai dengan
argumen tentang mahar.
265
00:23:52,806 --> 00:23:54,824
Si Marakkar tua yang duluan
mengeluarkan pedang ...
266
00:23:54,848 --> 00:23:56,431
... untuk memenggal kepala Haji Kaippulli.
267
00:23:56,681 --> 00:23:57,890
Kelompok mereka tidak terima.
268
00:23:58,681 --> 00:24:00,973
Kedua kelompok mulai berkelahi
dan saling menebas.
269
00:24:01,056 --> 00:24:03,098
Aku tak tahan melihatnya,
aku melarikan diri.
270
00:24:07,015 --> 00:24:08,640
Ketika aku kembali dan
memeriksanya saat fajar, ...
271
00:24:08,723 --> 00:24:10,223
... semuanya sudah terbakar habis.
272
00:24:12,140 --> 00:24:16,556
Para Pengawal mengatakan Mammali
dan Pattu Marakkar melarikan diri.
273
00:24:16,931 --> 00:24:19,890
Raja memerintahkan menggantung
mereka berdua segera setelah ditemukan.
274
00:24:25,223 --> 00:24:26,765
Kau Marakkar tertua sekarang.
275
00:24:26,848 --> 00:24:28,431
Makanya aku mengatakan ini
padamu sekarang.
276
00:24:28,515 --> 00:24:30,223
Kau harus menemukan solusi
untuk ini entah bagaimana.
277
00:24:30,306 --> 00:24:32,181
Aku bisa berbicara dengan mereka
dan mendapatkan bebas pajak.
278
00:24:32,265 --> 00:24:34,931
Tapi kau tidak boleh menjual
barang ke Arab lagi.
279
00:24:37,598 --> 00:24:39,431
Kau harus menjual semuanya
kepada Portugis.
280
00:24:39,598 --> 00:24:41,515
Itu pun, harga mereka yang tentukan.
281
00:24:41,765 --> 00:24:42,890
Jika kau setuju, katakan padaku.
282
00:24:43,140 --> 00:24:46,556
Jika tidak, apa pun yang kau tanam,
akan membusuk tergeletak di rumahmu.
283
00:24:52,390 --> 00:24:56,306
Jika tidak ada cara lain, akan kami
lakukan seperti yang kau katakan.
284
00:24:58,431 --> 00:24:59,473
Paman Moidu!
285
00:25:01,473 --> 00:25:21,473
Diterjemahkan Oleh :
Dehar Tan
286
00:25:22,473 --> 00:25:42,473
Dehar Tan
https://subscene.com/u/669368
287
00:25:43,473 --> 00:26:15,473
Visit Me
https://dehar.my.id
288
00:26:16,473 --> 00:26:26,931
IDFL™ SubsCrew
http://idfl.info
289
00:26:28,931 --> 00:26:29,848
Mammali.
290
00:26:29,931 --> 00:26:30,931
Ya, Paman.
291
00:26:31,848 --> 00:26:34,806
Langit mendung disertai
angin dan berawan.
292
00:26:35,598 --> 00:26:37,181
Aku tidak melihat satu bintang pun.
293
00:26:38,223 --> 00:26:40,098
Ambilkan aku kompas dari tas itu!
294
00:26:41,140 --> 00:26:42,265
Oke.
295
00:27:12,681 --> 00:27:13,765
Hati-hati!
296
00:27:20,140 --> 00:27:21,140
Mammali.
297
00:27:21,556 --> 00:27:23,640
Naik dan luruskan layar.
298
00:27:28,348 --> 00:27:29,431
Nak, Mammali.
299
00:27:30,056 --> 00:27:31,181
Hati-hati!
300
00:27:31,890 --> 00:27:33,556
Anginnya kencang sekali.
301
00:28:16,348 --> 00:28:17,348
Paman.
302
00:28:27,681 --> 00:28:28,681
Paman.
303
00:28:55,806 --> 00:28:57,598
Putar kapal ke kanan, Mammali!
304
00:30:17,015 --> 00:30:19,765
Bisakah aku mendapatkan makanan di sini?
305
00:30:20,056 --> 00:30:21,056
Masuk ke dalam.
306
00:30:29,931 --> 00:30:30,973
Tunjukkan piringnya!
307
00:30:51,431 --> 00:30:53,848
Kau harusnya mengerti,
Haji Abdul Rahman.
308
00:30:54,181 --> 00:30:57,140
Ketika Namath Kurup yang
memerintah Daerah, ...
309
00:30:57,431 --> 00:31:00,098
... tentu tugaskulah memastikan
kesejahteraan rakyat.
310
00:31:00,556 --> 00:31:02,806
Tapi negeri ini diperintah Raja Zamorin.
311
00:31:02,890 --> 00:31:04,306
Aku hanya Tuan Tanah.
312
00:31:04,390 --> 00:31:08,556
Stok beras dan sembako di masjid kami
hanya tinggal beberapa hari lagi.
313
00:31:08,931 --> 00:31:12,515
Perahu dan pondok para nelayan
hancur diterjang badai.
314
00:31:12,806 --> 00:31:14,973
Pantai dilanda bencana, Tuan.
315
00:31:15,056 --> 00:31:20,390
Jangan menunggu di sini,
mengharap beras dari lotengku.
316
00:31:25,598 --> 00:31:28,265
Ini bubur panas.
Tanganmu bisa terbakar.
317
00:31:28,723 --> 00:31:31,723
Bersihkan dulu darahnya,
baru bawa piring ke mari.
318
00:31:32,015 --> 00:31:34,098
Aku tidak punya piring atau wadah.
319
00:31:34,515 --> 00:31:36,140
Dapatkanlah entah darimana.
320
00:31:36,223 --> 00:31:38,063
Darimana kudapatkan?/
Orang berikutnya ke mari.
321
00:31:40,723 --> 00:31:42,015
Kau bisa bisa pakai piring ini.
322
00:31:47,973 --> 00:31:49,140
Paman.
323
00:31:55,931 --> 00:31:56,931
Mammali.
324
00:32:02,973 --> 00:32:04,015
Paman.
325
00:32:05,890 --> 00:32:07,806
الْحَمْدُ لِلَّهِ
Segala Puji bagi Allah.
326
00:32:11,390 --> 00:32:12,390
Tuang!
327
00:32:13,848 --> 00:32:18,223
Aku benar-benar takut
terjadi sesuatu padamu.
328
00:32:21,056 --> 00:32:24,181
Untuk hidup di sini,
tidakkah kita butuh pekerjaan, Paman?
329
00:32:25,056 --> 00:32:26,681
Itu yang sedang kupikirkan.
330
00:32:28,890 --> 00:32:30,473
Ada satu cara.
331
00:32:31,140 --> 00:32:35,140
Kau dapat memulai bisnis yang akan
membantu kita bertahan hidup, dengan ini.
332
00:32:41,640 --> 00:32:43,140
Letak di sini.
333
00:33:04,348 --> 00:33:06,265
Kenapa?/
Ambil semua.
334
00:33:06,348 --> 00:33:07,806
Ambil cepat! Cepat!
335
00:33:08,515 --> 00:33:09,640
Lari./
Uangku.
336
00:33:33,098 --> 00:33:34,098
Siapa dia?
337
00:33:34,306 --> 00:33:35,598
Orang baru.
338
00:33:35,681 --> 00:33:36,921
Dia punya uang banyak.
339
00:33:37,348 --> 00:33:38,348
Berikan uangku!
340
00:33:42,973 --> 00:33:44,265
Kembalikan uangku, kubilang!
341
00:33:44,848 --> 00:33:45,848
Simpan!
342
00:33:50,015 --> 00:33:52,765
Jika kau mendekat,
kakimu akan patah.
343
00:33:52,890 --> 00:33:56,015
Thangudu bahkan bisa menghancurkan
seekor gajah dengan satu pukulan.
344
00:33:56,265 --> 00:33:57,306
Ambillah!
345
00:34:01,681 --> 00:34:02,681
Ambillah!
346
00:34:02,973 --> 00:34:05,431
Itu uangnya, kan?
Biarkan dia mengambilnya.
347
00:34:12,598 --> 00:34:13,806
Sentuhlah jika kau berani.
348
00:34:56,931 --> 00:35:00,973
Demi kesejahteraan para
nelayan pantai Ponnani, ...
349
00:35:01,515 --> 00:35:03,890
... beras dan pakaian, ...
350
00:35:03,973 --> 00:35:06,890
... serta uang untuk memperbaiki
rumah dan perahu, ...
351
00:35:06,973 --> 00:35:09,806
... telah dikirim ke sini oleh Maharaja Zamorin.
352
00:35:10,931 --> 00:35:12,765
Siapa dia?/
Mangattachan.
353
00:35:13,515 --> 00:35:17,015
Kewenangan untuk membagikannya
dengan memverifikasi nama dan rumah, ...
354
00:35:17,098 --> 00:35:19,473
... telah dipercayakan kepada
Tuan Tanah Namath Kurup.
355
00:35:19,556 --> 00:35:23,098
Aku, Mangattachan, yang bertanggungjawab
menyerahkan wewenang itu.
356
00:35:23,181 --> 00:35:26,306
Aku kembali setelah
melaksanakan perintah Raja.
357
00:35:28,181 --> 00:35:30,390
Gerobak sapinya sudah bisa
langsung ke rumah Namath.
358
00:35:30,473 --> 00:35:31,890
Kau dapat membongkar semua
barang-barang yang ada.
359
00:35:31,973 --> 00:35:33,431
Mereka ini anak-anakmu,
Mangattachan?
360
00:35:33,848 --> 00:35:35,431
Ini Ananth dan ini Achyuth.
361
00:35:35,640 --> 00:35:36,723
Aku membawa mereka ...
362
00:35:36,806 --> 00:35:39,766
... agar mereka juga belajar dan memahami
kesengsaraan di luar istana.
363
00:36:03,973 --> 00:36:04,973
Ambil!
364
00:36:16,806 --> 00:36:17,806
Hei!
365
00:36:19,306 --> 00:36:20,306
Ambil dan berikan!
366
00:36:20,473 --> 00:36:21,473
Apa katamu?
367
00:36:21,640 --> 00:36:22,848
Letakkan di tanganku!
368
00:36:23,890 --> 00:36:25,098
Kau tahu siapa aku?
369
00:36:25,390 --> 00:36:26,723
Siapa pun kau, aku tidak peduli.
370
00:36:27,515 --> 00:36:28,515
Hei!
371
00:36:28,890 --> 00:36:29,890
Apa masalahnya?
372
00:36:30,015 --> 00:36:31,015
Apa maumu?
373
00:36:31,223 --> 00:36:32,890
Bukan sedekah yang seenaknya
dilempar seperti ini.
374
00:36:33,348 --> 00:36:35,848
Aku dapatkan dengan kerja keras.
Kau harus meletakkannya di tanganku.
375
00:36:37,265 --> 00:36:39,015
Lihat sikapnya!
376
00:36:39,473 --> 00:36:40,473
Siapa dia?
377
00:36:40,556 --> 00:36:42,015
Aku belum pernah melihatnya.
378
00:36:42,098 --> 00:36:43,181
Siapa pun dia, ...
379
00:36:43,306 --> 00:36:44,973
... perkataannya tidak ada yang salah.
380
00:36:45,390 --> 00:36:47,056
Hormati orang agar kau dihormati.
381
00:36:48,598 --> 00:36:49,890
Siapa namamu?
382
00:36:50,890 --> 00:36:51,890
Muhammad Ali.
383
00:37:04,681 --> 00:37:06,390
Keshav./
Ya.
384
00:37:07,056 --> 00:37:08,973
Minggir./
Ke mari.
385
00:37:09,056 --> 00:37:10,390
Tunjukkan wajahmu!
386
00:37:13,015 --> 00:37:16,348
Kau membawa biji padi itu
dari rumah istrimu, ya?
387
00:37:16,598 --> 00:37:17,681
Tidak. Kenapa?
388
00:37:17,765 --> 00:37:20,556
Aku cuma bertanya soalnya kulihat
banyak sekali kau bagikan.
389
00:37:21,056 --> 00:37:23,140
Berhenti membagikannya
ke para pengemis itu!
390
00:37:23,515 --> 00:37:26,098
Akuntan sudah menyepakati
harganya di pasar.
391
00:37:26,181 --> 00:37:29,431
Angkut segera dari sini!
Kunci itu!
392
00:37:29,723 --> 00:37:31,306
Sudah! Kunci!
393
00:37:31,390 --> 00:37:33,431
Biji padi dan uang yang dikirim
Zamorin sudah habis.
394
00:37:33,515 --> 00:37:35,991
Yang tidak dapat bagian hari ini,
akan mendapatkannya lain kali.
395
00:37:36,015 --> 00:37:37,181
Sudah! Kalian bisa pergi!
396
00:37:37,265 --> 00:37:38,931
Bagaimana bisa habis?
397
00:37:39,306 --> 00:37:43,473
Zamorin mengirim persediaan untuk
sekitar 300 orang, cukup untuk 30 hari.
398
00:37:44,015 --> 00:37:46,282
Kau bahkan belum memberikan
setengahnya beras untuk 100 orang.
399
00:37:46,306 --> 00:37:48,723
Kami melihat para prajurit membawanya
dengan mata kepala kami sendiri.
400
00:37:48,806 --> 00:37:50,486
Kemana hilangnya sembako itu?
401
00:37:51,015 --> 00:37:52,848
Kemana biji padi itu hilang?
402
00:37:52,931 --> 00:37:54,431
Aku merebus dan memakannya.
403
00:37:54,515 --> 00:37:55,931
Gagak menyambarnya.
404
00:37:56,015 --> 00:37:57,348
Pergi, kalian pengemis!
405
00:37:57,431 --> 00:37:58,848
Kami tidak bisa pergi seperti ini.
406
00:37:58,931 --> 00:37:59,931
Biarkan aku memeriksanya.
407
00:38:00,056 --> 00:38:01,056
Buka pintunya!
408
00:38:01,140 --> 00:38:02,681
Berhenti!
Mau ke mana kau?
409
00:38:02,765 --> 00:38:03,931
Minggir!
410
00:38:05,056 --> 00:38:06,640
Biar kuperiksa. Minggir!
411
00:38:09,390 --> 00:38:11,640
Apa yang kalian tunggu?
Pukul dan usir mereka!
412
00:38:14,598 --> 00:38:15,598
Allah!
413
00:38:29,681 --> 00:38:31,598
Menghangatkan badan di tengah jalan?
414
00:38:31,765 --> 00:38:33,056
Menyingkirlah!
415
00:39:38,181 --> 00:39:40,848
Tentara Kurup mencari kita
ke seluruh penjuru daerah.
416
00:39:43,140 --> 00:39:44,806
Hutan ini menjadi daerah kita nantinya.
417
00:39:45,515 --> 00:39:48,223
Berapa lama kita bisa bersembunyi
di hutan seperti ini, saudara?
418
00:39:50,598 --> 00:39:51,765
Akan kuceritakan sebuah kisah.
419
00:39:52,806 --> 00:39:53,806
Dengarkan!
420
00:39:55,806 --> 00:39:57,181
Saat perang badar, ...
421
00:39:57,765 --> 00:40:00,431
... melawan ribuan musuh, ...
422
00:40:01,056 --> 00:40:06,931
... Nabi berangkat ke Madinah
hanya dengan 313 prajurit.
423
00:40:08,473 --> 00:40:10,140
"Apakah kita akan menang, Nabi?"
424
00:40:10,640 --> 00:40:13,723
Untuk menjawab pertanyaan
dari para prajurit, ...
425
00:40:14,973 --> 00:40:17,056
... Rasul menengadah ke langit.
426
00:40:18,265 --> 00:40:20,473
Hari itu awal bulan lunar.
427
00:40:21,723 --> 00:40:23,473
Sebagai jawaban atas Nabi, ...
428
00:40:23,931 --> 00:40:26,056
... di atas pohon Palem ...
429
00:40:26,140 --> 00:40:29,473
... begitu banyak bintang yang
bersinar terang di langit.
430
00:40:30,556 --> 00:40:31,890
Setelah berdoa, ...
431
00:40:32,681 --> 00:40:34,556
... Rasul memberitahu para prajurit.
432
00:40:35,890 --> 00:40:41,890
"Hanya 14 orang yang akan syahid
di antara kita orang-orang shalih ...
433
00:40:42,098 --> 00:40:44,515
... tapi tetap saja, kemenangan
akan menjadi milik kita."
434
00:40:46,931 --> 00:40:49,306
Itulah jawaban yang diberikan
Allah kepada Nabi.
435
00:40:51,431 --> 00:40:53,390
Hari ini awal bulan lunar juga.
436
00:40:54,223 --> 00:40:55,306
Saat senja, ...
437
00:40:55,890 --> 00:40:57,765
... di atas pohon Palem, ...
438
00:40:58,348 --> 00:41:01,640
... aku juga melihat banyak bintang
yang bersinar terang.
439
00:41:03,598 --> 00:41:05,015
Begitulah, anak-anak.
440
00:41:07,098 --> 00:41:10,140
Mereka yang peduli terhadap
penderitaan orang lain ...
441
00:41:10,223 --> 00:41:12,056
... adalah orang-orang yang benar.
442
00:41:12,890 --> 00:41:15,306
Allah takkan pernah meninggalkan
orang-orang seperti itu.
443
00:41:30,598 --> 00:41:31,806
Ayo, semuanya!
444
00:41:31,973 --> 00:41:33,181
Lihat itu!
445
00:41:35,348 --> 00:41:36,598
Apa itu?
446
00:41:42,181 --> 00:41:44,765
Biji padi ada di pantai Kappad.
447
00:41:44,848 --> 00:41:46,306
Dari Kunjali. Ambillah!
448
00:41:49,390 --> 00:41:50,640
Dari Kunjali.
449
00:41:53,931 --> 00:41:57,140
Siapa yang memberikan informasi tentang
Kunjali akan dihargai dengan emas.
450
00:42:07,056 --> 00:42:08,556
Dari Kunjali.
451
00:42:16,765 --> 00:42:18,181
Lihat! Itu Kunjali.
452
00:43:16,431 --> 00:43:17,431
Aimootty.
453
00:43:20,140 --> 00:43:23,056
Bukankah kusuruh kau
mengunjungi istri dan anakmu?
454
00:43:24,181 --> 00:43:25,223
Kenapa kau tidak pergi?
455
00:43:25,306 --> 00:43:26,473
Biarlah, saudara.
456
00:43:28,306 --> 00:43:29,598
Bukan begitu, Aimootty.
457
00:43:30,515 --> 00:43:34,390
Kalian bergabung denganku, berpikir
kita akan bersama terus sampai mati.
458
00:43:35,348 --> 00:43:37,973
Seperti aku, banyak dari kita
yang tidak punya keluarga.
459
00:43:38,515 --> 00:43:40,056
Tapi jika sesuatu terjadi padamu, ...
460
00:43:40,181 --> 00:43:41,598
... anak dan istrimu ...
461
00:43:41,890 --> 00:43:43,265
... akan menangis dan menderita.
462
00:43:44,223 --> 00:43:47,556
Jadi begitu tiba hari raya, kau harus
pulang dan bersama mereka.
463
00:43:47,806 --> 00:43:49,848
Apa pun masalahmu,
aku ada untukmu.
464
00:43:51,723 --> 00:43:53,015
Ada kapal datang.
465
00:43:55,098 --> 00:43:56,931
Kapal perang atau kapal kargo?
466
00:43:57,223 --> 00:43:58,390
Itu kapal Portugis.
467
00:43:59,098 --> 00:44:00,515
Aku melihat bendera.
468
00:44:00,598 --> 00:44:03,098
Karena banyak kabut,
aku tak bisa melihat jelas.
469
00:44:17,140 --> 00:44:18,265
Lebih cepat!
470
00:44:25,556 --> 00:44:26,556
Mama!
471
00:44:27,348 --> 00:44:30,473
Sersan, ada pergerakan di laut.
472
00:44:44,681 --> 00:44:45,765
Pergi, lakukan pekerjaanmu!
473
00:44:45,848 --> 00:44:47,223
Tidak boleh dibantu.
474
00:44:59,098 --> 00:45:00,348
Musuh di kapal.
475
00:45:22,890 --> 00:45:24,056
Thangudu!
476
00:45:31,848 --> 00:45:32,931
Mama!
477
00:46:25,431 --> 00:46:27,098
Hei! Jatuhkan pedangmu!
478
00:46:27,181 --> 00:46:29,181
Jika tidak, akan kugorok lehernya.
479
00:46:30,556 --> 00:46:31,556
Aimootty.
480
00:46:32,181 --> 00:46:33,223
Mama!
481
00:46:45,973 --> 00:46:47,473
Kawan, kau dimana?
482
00:46:48,265 --> 00:46:49,598
Aimootty.
483
00:46:50,015 --> 00:46:51,015
Saudara!
484
00:46:53,098 --> 00:46:54,015
Saudara!
485
00:46:54,098 --> 00:46:55,098
Saudara!
486
00:46:55,306 --> 00:46:56,306
Bagaimana ini terjadi?
487
00:47:01,515 --> 00:47:05,390
Bukankah sudah kuberitahu, seorang pria
tak pantas mengangkat tangannya pada wanita?
488
00:47:18,890 --> 00:47:21,306
Ambil semua yang kalian bisa,
dan bakar habis kapalnya!
489
00:47:29,056 --> 00:47:32,598
Mata kita terbiasa melihat banyak
kematian dan pertumpahan darah.
490
00:47:33,723 --> 00:47:38,973
Tapi melihat teman sepertumbuhan,
mati di depan mata kita, ...
491
00:47:39,056 --> 00:47:41,223
... sungguh menyakitkan.
492
00:47:45,640 --> 00:47:49,473
Kau harus pergi dan memberikan
uang ini untuk saudari iparmu.
493
00:47:50,640 --> 00:47:53,598
Dia tidak tahu apa-apa soal
kehidupan kita yang berbahaya ini.
494
00:47:54,723 --> 00:47:57,140
Yakinkan dia kalau suaminya meninggal
karena kecelakaan atau semacamnya.
495
00:48:28,806 --> 00:48:29,848
Bagus!
496
00:48:30,098 --> 00:48:31,098
Bagus!
497
00:48:32,473 --> 00:48:36,556
Menggorok leher lawan tanpa
menumpahkan darah setetes pun.
498
00:48:36,640 --> 00:48:39,473
Aku sudah mendengar taktik
tempur khusus Ananth yang terkenal.
499
00:48:39,931 --> 00:48:45,348
Kelihaian dan keterampilan tempur
Mangattachan turun ke Ananth.
500
00:48:45,598 --> 00:48:47,931
Adiknya, Achyuth juga tidak buruk.
501
00:48:55,056 --> 00:48:56,181
Biarkan latihan berlanjut.
502
00:48:57,806 --> 00:49:01,973
Mereka sangat ganas bertarung
di arena latihan, ...
503
00:49:02,056 --> 00:49:05,390
... begitu melihat Kunjali,
mereka bersembunyi dan kabur.
504
00:49:05,473 --> 00:49:07,640
Pelan-pelan bicaranya.
Dia punya telinga gajah.
505
00:49:08,890 --> 00:49:10,890
Saat panen Januari lalu, ...
506
00:49:10,973 --> 00:49:16,181
... Kunjali bajingan itu mencuri 800 barel
biji padi yang kubawa dari gudang.
507
00:49:16,306 --> 00:49:19,556
Yang dicurinya barang yang akan kau
jual ke Arab dengan harga selangit ...
508
00:49:19,640 --> 00:49:23,098
... setelah kau beli dari petani miskin dengan
harga yang sangat murah, kan?
509
00:49:23,181 --> 00:49:25,265
Ke kiri ke kiri!
Lompat dan serang!
510
00:49:26,015 --> 00:49:27,723
Kau tidak tahu apa-apa,
Mangattachan.
511
00:49:27,973 --> 00:49:29,848
Kini semakin rumit.
512
00:49:29,931 --> 00:49:33,140
Kunjali menenggelamkan kapal Portugis
lainnya yang melewati pantai ini.
513
00:49:33,390 --> 00:49:34,890
Rajamuda benar-benar gelisah.
514
00:49:35,556 --> 00:49:37,265
Kami sudah menerima surat Rajamuda.
515
00:49:37,765 --> 00:49:41,515
Itu sebabnya semua Tuan Tanah
diundang ke istana.
516
00:49:41,765 --> 00:49:44,848
Vellathiri Panikkar bukan Tuan Tanah.
517
00:49:44,931 --> 00:49:47,223
Kami adalah raja yang pernah
memerintah Kolathiri.
518
00:49:47,348 --> 00:49:50,515
Kolathiri pernah lebih besar
dari Zamorin Kozhikode.
519
00:49:50,598 --> 00:49:51,681
Jangan lupakan itu!
520
00:49:51,890 --> 00:49:54,265
Puthumana, itu sebelum ayahmu,
Koloth Panikkar ...
521
00:49:54,348 --> 00:49:56,973
... tunduk dan menyerah kepada Zamorin ...
522
00:49:57,056 --> 00:49:59,765
... setelah kalah perang
melawan Mangattachan.
523
00:50:00,015 --> 00:50:01,431
Sekalipun dia menundukkan kepalanya, ...
524
00:50:01,890 --> 00:50:04,806
... kekuatan dan keberanian tentara
Kolathiri tak pernah berkurang.
525
00:50:05,223 --> 00:50:07,598
Mohon jangan pikirkan itu, Guru.
526
00:50:07,890 --> 00:50:13,306
Ayah dan Paman selalu membual,
kemana pun mereka pergi.
527
00:50:16,181 --> 00:50:17,806
Semua orang datang ke sini ...
528
00:50:18,556 --> 00:50:22,556
... untuk membahas keamanan negara,
saat menghadapi ancaman.
529
00:50:22,890 --> 00:50:24,515
Batasi pembicaraanmu pada topik itu.
530
00:50:24,598 --> 00:50:27,157
Kita harus menangkap Kunjali dan
menyerahkannya kepada Portugis.
531
00:50:27,181 --> 00:50:30,390
Jika tidak, kita harus mengizinkan
tentara Portugis mendirikan kamp di sini.
532
00:50:30,473 --> 00:50:33,640
Mereka berkata akan mengambil alih
tanggungjawab menangkap Kunjali.
533
00:50:34,390 --> 00:50:37,681
Itu akal busuk Portugis saja untuk
menyusup ke kerajaan Zamorin.
534
00:50:37,931 --> 00:50:39,181
Kita tidak bisa membiarkan ini.
535
00:50:39,265 --> 00:50:41,015
Begitu tentara Portugis
memasuki negara ini, ...
536
00:50:41,098 --> 00:50:43,431
... akan banyak gangguan yang
lebih parah dari Kunjali.
537
00:50:43,515 --> 00:50:44,515
Kau tahu?
538
00:50:44,556 --> 00:50:49,473
Aku mengumpulkan sumbangan dan mengirimnya
untuk membangun Masjid Kondott ...
539
00:50:49,556 --> 00:50:51,556
... dan bajingan itu mencuri
seluruh kotak uangnya.
540
00:50:51,640 --> 00:50:53,931
Aku belum pernah mendengar
Kunjali mencuri satu sen pun ...
541
00:50:54,015 --> 00:50:56,640
... dari orang-orang yang berbuat
baik kepada orang lain.
542
00:50:57,140 --> 00:50:59,681
Mau satu sen, mau satu juta ...
543
00:50:59,890 --> 00:51:01,390
Pencuri tetap pencuri!
544
00:51:01,473 --> 00:51:03,515
Jika kau tidak mampu menangkap
dan menggorok lehernya, ...
545
00:51:04,015 --> 00:51:08,098
... panglima tertinggi tidak berhak
membual atas keberanian putranya.
546
00:51:08,723 --> 00:51:11,098
Aku akan menangkap Kunjali
dan membawanya padamu.
547
00:51:11,181 --> 00:51:12,515
Ada yang tahu ...
548
00:51:12,848 --> 00:51:14,056
... dimana dia?
549
00:51:14,598 --> 00:51:15,890
Siapa Kunjali?
550
00:51:16,223 --> 00:51:17,806
Mereka yang melihatnya,
tidak akan hidup.
551
00:51:18,015 --> 00:51:20,175
Mereka yang mendengarnya,
tidak tahu dimana dia.
552
00:51:20,223 --> 00:51:23,765
Meskipun diumumkan besar-besaran
akan dihadiahi banyak uang ...
553
00:51:23,848 --> 00:51:25,931
... bagi mereka yang memberikan
informasi tentang Kunjali, ...
554
00:51:26,181 --> 00:51:29,015
... adakah yang memberikan sekata pun
tentang dia sampai saat ini?
555
00:51:29,681 --> 00:51:31,765
Poster yang menyatakan dia
sebagai buronan, ...
556
00:51:31,848 --> 00:51:34,473
... dirobek dan dibuang,
bahkan sebelum lem mengering.
557
00:51:35,390 --> 00:51:37,598
Mereka hanya melihatnya sebagai
bayangan di kejauhan, ...
558
00:51:37,681 --> 00:51:39,348
... mereka melipat tangan dan
tunduk padanya.
559
00:51:40,973 --> 00:51:43,265
Aku tidak bermaksud mengatakan
Kunjali orang yang hebat.
560
00:51:43,681 --> 00:51:46,015
Tapi jika orang-orang hebat yang
membicarakan keburukannya ini ...
561
00:51:46,265 --> 00:51:48,556
... bisa menjawab pertanyaanku, ...
562
00:51:49,181 --> 00:51:52,723
... Ananth ini akan mengikat Kunjali dan
membawanya ke hadapanmu.
563
00:51:53,640 --> 00:51:55,265
Jika Kunjali bersembunyi
di suatu tempat, ...
564
00:51:55,473 --> 00:51:58,848
... itu di hati rakyat negara ini.
565
00:51:59,306 --> 00:52:04,015
Mereka bahkan takkan mengizinkan Dewa
masuk ke sana dan menyentuhnya.
566
00:52:04,390 --> 00:52:06,723
Apa yang tak bisa dilakukan Dewa,
Portugis akan melakukannya.
567
00:52:06,806 --> 00:52:08,765
Mohon setujui, Maharaja.
568
00:52:10,223 --> 00:52:11,890
Tidak, Maharaja.
569
00:52:12,973 --> 00:52:14,515
Dimana pun Kunjali bersembunyi, ...
570
00:52:14,598 --> 00:52:17,473
... aku akan membawanya ke sini
sebelum bulan lunar ini berakhir.
571
00:52:17,931 --> 00:52:19,265
Hidup atau mati.
572
00:52:19,640 --> 00:52:22,098
Tiada yang perlu tahu caranya.
573
00:52:23,056 --> 00:52:25,140
Pegang kata-kata Achyuth Mangattachan.
574
00:52:25,598 --> 00:52:28,598
Para Tuan Tanah dapat membuka
mulutnya setelah itu.
575
00:52:31,265 --> 00:52:33,640
Peramal Govindan ada benarnya.
576
00:52:33,931 --> 00:52:36,431
Tapi dia bilang suami Archa
takkan berumur panjang, ...
577
00:52:36,515 --> 00:52:37,973
... karena horoskopnya rusak, kan?
578
00:52:38,056 --> 00:52:39,473
Kini kau tidak perlu takut.
579
00:52:41,140 --> 00:52:43,890
Letakkan guci ini di depan Dewi Padi.
580
00:52:44,140 --> 00:52:46,306
Bawa ke kuil pada hari sabtu ...
581
00:52:46,390 --> 00:52:47,681
... dan berdoalah di sana.
582
00:52:47,765 --> 00:52:50,556
Selama guci ini bersamamu, kau tidak boleh
berbicara apa pun ke siapa pun.
583
00:52:50,681 --> 00:52:52,431
Pastikan tetap suci.
584
00:52:59,556 --> 00:53:01,931
Mungkin kita harus menguburnya
di bawah pohon ini.
585
00:53:02,473 --> 00:53:04,574
Dia bahkan belum minum setetes
air pun selama 3 hari ini.
586
00:53:04,598 --> 00:53:07,098
Kawan, siapa nama si hidung pesek ini?
587
00:53:07,306 --> 00:53:09,723
Chang Yui Yang./
Apa?
588
00:53:09,848 --> 00:53:13,265
Chang Yui Yang./
Nama apaan itu?
589
00:53:13,598 --> 00:53:15,931
Begitulah orang-orang di kapal memanggilnya.
590
00:53:16,015 --> 00:53:18,181
Nama itu takkan keluar dari mulutku.
591
00:53:19,306 --> 00:53:20,723
Mari kita beri dia nama.
592
00:53:22,931 --> 00:53:23,973
Cinali.
593
00:53:24,681 --> 00:53:26,181
Chinali atau Thenali?
594
00:53:26,265 --> 00:53:27,598
Dia takkan mengerti semua itu.
595
00:53:27,681 --> 00:53:29,515
Perhatikan bagaimana aku
membuatnya makan sekarang.
596
00:53:38,098 --> 00:53:39,348
Mama.
(ibu)
597
00:53:39,723 --> 00:53:41,390
Jangan panggil mamamu (paman) atau bibi!
598
00:53:41,598 --> 00:53:42,598
Makan ini!
599
00:53:43,640 --> 00:53:44,640
Mama.
(ibu)
600
00:53:45,973 --> 00:53:47,140
Kenapa dia ini?
601
00:53:47,765 --> 00:53:50,390
Apa pun yang kita tanya,
dia cuma jawab "mama".
602
00:53:50,681 --> 00:53:52,181
Aku mengerti./
Apa?
603
00:53:52,265 --> 00:53:53,265
Suruh dia makan dulu.
604
00:53:54,098 --> 00:53:55,723
Hei, Cinali!
605
00:53:56,848 --> 00:53:58,140
Mau makan atau tidak?
606
00:53:58,765 --> 00:53:59,765
Mama.
(ibu)
607
00:54:00,015 --> 00:54:01,098
Makan!
608
00:54:03,765 --> 00:54:06,473
Malah dibuang?
Kuhajar kau, hidung pesek!
609
00:54:24,973 --> 00:54:25,973
Hei!
610
00:54:27,723 --> 00:54:29,931
Lepaskan!
Lepas, kubilang!
611
00:54:36,473 --> 00:54:37,598
Memberiku tontonan?
612
00:54:40,515 --> 00:54:41,723
Ayo!
613
00:54:45,848 --> 00:54:47,098
Astaga!
614
00:54:47,556 --> 00:54:48,640
Monyet sialan!
615
00:54:49,556 --> 00:54:51,140
Tendangannya sungguh gila.
616
00:54:57,348 --> 00:54:59,015
Tendangannya keras sekali.
617
00:54:59,223 --> 00:55:00,515
Kenapa kau tertawa?
618
00:55:06,015 --> 00:55:07,015
Menyingkirlah!
619
00:55:07,223 --> 00:55:08,223
Biarkan!
620
00:55:13,390 --> 00:55:14,390
Mama?
621
00:55:14,890 --> 00:55:16,181
Ibumu?
622
00:55:56,140 --> 00:56:01,431
Jangan main-main air!
Kau bisa sakit.
623
00:56:01,515 --> 00:56:02,515
Mama.
624
00:56:06,140 --> 00:56:07,306
Mama.
625
00:56:07,890 --> 00:56:09,848
Anakku, dimana kau selama ini?
626
00:56:09,931 --> 00:56:13,640
Aku mengkhawatirkanmu.
627
00:56:15,306 --> 00:56:16,306
Saudari ipar.
628
00:56:16,931 --> 00:56:19,765
Kau mengerti bahasa orang Cina ini?
629
00:56:20,556 --> 00:56:22,640
Kini dia sedikit mengerti bahasa kita.
630
00:56:23,681 --> 00:56:24,931
Begitu pun sebaliknya.
631
00:56:25,640 --> 00:56:27,681
Sudah kubawakan pakaian,
dan uang untuk mereka.
632
00:56:28,765 --> 00:56:30,390
Suruh mereka pergi.
633
00:56:31,598 --> 00:56:33,640
Kupikir biarlah wanita itu di sini.
634
00:56:33,890 --> 00:56:35,431
Dia merawat Abdu dengan sangat baik.
635
00:56:35,515 --> 00:56:36,973
Kau beritahulah dia, saudari ipar.
636
00:56:37,223 --> 00:56:38,473
Biarkan mereka melakukan semaunya.
637
00:56:41,098 --> 00:56:42,265
Aku akan kembali hari ini.
638
00:56:43,681 --> 00:56:45,098
Aku harus menghentikan bisnis ini, ...
639
00:56:45,223 --> 00:56:47,390
... membangun rumah yang indah
dan sekitarnya, ...
640
00:56:47,931 --> 00:56:49,723
... lalu membawamu dan Abdu ke sana.
641
00:56:50,681 --> 00:56:51,681
Ya Allah.
642
00:56:51,723 --> 00:56:53,806
Bukankah itu butuh banyak uang, Moinkutty?
643
00:56:54,681 --> 00:56:56,431
Kau tidak perlu khawatir soal uang.
644
00:56:56,890 --> 00:56:58,098
Itu sudah diatur.
645
00:56:58,640 --> 00:57:00,140
Dengarkan saja kata-kataku.
646
00:57:05,181 --> 00:57:06,181
Tasmu.
647
00:57:56,015 --> 00:57:57,015
Kunja.
648
00:59:01,848 --> 00:59:04,848
Katanya Kunjali mengirim ini untukmu.
649
00:59:11,931 --> 00:59:13,265
Apa kau melihat Kunjali?
650
00:59:13,348 --> 00:59:14,348
Tidak.
651
00:59:15,306 --> 00:59:16,806
Lalu siapa yang memberikan ini?
652
00:59:17,181 --> 00:59:20,348
Seseorang, di dekat sungai.
653
00:59:20,515 --> 00:59:21,848
Dan aku diberikan ini.
654
00:59:23,598 --> 00:59:27,931
Salam dari Kunjali, Maharaja Zamorin.
655
00:59:28,431 --> 00:59:31,765
Aku merasa bahwa rakyat di negara ini, ...
656
00:59:31,848 --> 00:59:34,848
... tidak mendapatkan keadilan
dari raja mereka, ...
657
00:59:34,931 --> 00:59:38,723
... sehingga Kunjali mulai mengikat
sabuknya dan melakukan ini.
658
00:59:39,140 --> 00:59:41,681
Hari dimana rakyat yang
berjuang di negara ini, ...
659
00:59:41,765 --> 00:59:44,348
... mendapatkan keadilan darimu, ...
660
00:59:44,431 --> 00:59:49,306
... Kunjali siap meletakkan pedang
di kakimu dan menyerah pada hari itu.
661
00:59:49,681 --> 00:59:53,806
Tapi kau harus memberitahu panglimamu bahwa
pengecut yang menusuk dari belakang, ...
662
00:59:53,890 --> 00:59:56,015
... tidak sesuai dengan statusmu.
663
00:59:56,515 --> 00:59:59,598
Bahkan musuh pun harus saling menghormati.
664
00:59:59,848 --> 01:00:04,181
Juga, tolong beritahu Mangattachan bahwa
menang melalui pengkhianatan, ...
665
01:00:04,265 --> 01:00:07,598
... tidak sesuai dengan kebangsawanannya.
666
01:00:08,015 --> 01:00:11,431
Jika kau merasa bahwa kata-kataku ini
berbau kesombongan, ...
667
01:00:11,931 --> 01:00:13,473
... Kunjali memohon maaf.
668
01:00:14,306 --> 01:00:16,181
Dari Mammali alias Kunjali.
669
01:00:17,390 --> 01:00:20,515
Inikah sebabnya kau membual untuk
membawa Kunjali ke istana, ...
670
01:00:20,598 --> 01:00:22,348
... sebelum bulan purnama berikutnya, Achu?
671
01:00:23,931 --> 01:00:25,265
Memalukan!
672
01:00:27,390 --> 01:00:29,431
Saat memutuskan untuk menang
melawan musuh, ...
673
01:00:30,223 --> 01:00:31,931
... aku tidak peduli bagaimana caranya.
674
01:00:32,015 --> 01:00:35,473
Menang melalui pengkhianatan,
bukan bagian dari jiwa ksatria.
675
01:00:35,806 --> 01:00:39,098
Menghadapi hewan buas seperti Kunjali,
tidak perlu melalui perang yang etis.
676
01:00:39,181 --> 01:00:41,265
Tapi orang yang menusuk dari belakang ...
677
01:00:41,348 --> 01:00:42,390
... adalah pengecut.
678
01:00:42,473 --> 01:00:43,473
Bukan jiwa pemberani!
679
01:00:44,098 --> 01:00:48,515
Kau sudah merusak nama keluarga Mangatt.
680
01:00:48,640 --> 01:00:51,015
Kau dan Ananth setara denganku.
681
01:00:51,598 --> 01:00:54,306
Tapi aku seorang ayah yang
bangga dengan Ananth.
682
01:00:54,806 --> 01:00:57,848
Aku berharap merasakan hal
yang sama denganmu juga.
683
01:01:04,265 --> 01:01:06,431
Dia memang seorang pencuri dan bajak laut.
684
01:01:06,973 --> 01:01:09,765
Tapi dia hanya melakukan apa
yang dikatakan hatinya.
685
01:01:10,681 --> 01:01:13,265
Ada sesuatu yang mengganggu pikiranku.
686
01:01:13,765 --> 01:01:14,765
Apa itu, ayah?
687
01:01:15,306 --> 01:01:17,723
Prajurit hebat seperti Kunjali, ...
688
01:01:18,598 --> 01:01:21,348
... aku tidak mengerti bagaimana
dia menjadi penjahat.
689
01:01:30,598 --> 01:01:32,348
Bukankah kau sudah diberitahu
tidak boleh berbicara apa pun ...
690
01:01:32,431 --> 01:01:34,598
... sampai kau meletakkan guci ini
di hadapan Dewi?
691
01:01:42,056 --> 01:01:43,056
Kau Archa, kan?
692
01:01:43,515 --> 01:01:45,915
Gadis kecil yang biasa berlarian
dengan hidung meler ...
693
01:01:45,973 --> 01:01:47,723
... selama festival kuil.
694
01:01:48,181 --> 01:01:50,306
Sudah tumbuh menjadi seorang
wanita muda yang cantik.
695
01:01:51,015 --> 01:01:52,348
Kau ingat aku, gadis?
696
01:01:54,306 --> 01:01:55,431
Jawab aku dulu!
697
01:03:31,973 --> 01:03:33,973
Aku, Alphonso De Noronha.
698
01:03:34,056 --> 01:03:36,640
Kapten dan Komandan Angkatan Laut Portugis.
699
01:03:36,723 --> 01:03:40,306
Aku di sini melaksanakan perintah
Yang Mulia Rajamuda Francesco Da Gama.
700
01:03:40,556 --> 01:03:44,140
Secara pribadi membawakan gulungan ini
untukmu, Yang Mulia Zamorin.
701
01:03:45,806 --> 01:03:47,598
Berikan aku pesan dari Rajamuda.
702
01:03:56,098 --> 01:04:00,598
Karena Zamorin menolak permintaan
yang diajukan oleh Raja Portugis, ...
703
01:04:00,681 --> 01:04:02,681
... Raja Portugis merasa kecewa.
704
01:04:03,015 --> 01:04:06,140
Jika kami memulai perang,
kami tidak akan berbelas kasihan.
705
01:04:06,431 --> 01:04:08,431
Kapal yang disertai 60 meriam, ...
706
01:04:08,515 --> 01:04:11,765
... dan sekitar 6000 Prajurit Angkatan Laut, ...
707
01:04:12,056 --> 01:04:15,806
... akan membakar habis kerajaan Zamorin,
dari Kozhikode hingga Kolathiri, bersamaan.
708
01:04:16,348 --> 01:04:20,140
Kami akan memenggal kepala Zamorin, dan
menggantungnya di bawah bendera Portugis.
709
01:04:20,473 --> 01:04:24,265
Gadis-gadis Malabar akan melahirkan
bayi-bayi prajurit kami.
710
01:04:25,015 --> 01:04:26,598
Sebelum hari bulan purnama mendatang, ...
711
01:04:27,015 --> 01:04:29,681
... jika kau tidak setuju dengan kami, ...
712
01:04:29,931 --> 01:04:31,515
... bersiaplah untuk perang.
713
01:04:32,098 --> 01:04:33,931
Dari Rajamuda Gama.
714
01:04:34,640 --> 01:04:35,890
Sungguh kejam!
715
01:04:36,056 --> 01:04:39,640
Kita tidak perlu berkompromi
dengan iblis tak beradab itu.
716
01:04:39,723 --> 01:04:43,348
Rajamuda memutuskan untuk memerangi kita
dengan mempermalukan dan mengancam kita.
717
01:04:43,473 --> 01:04:45,723
Apa pun yang terjadi,
kita tidak boleh menyerah.
718
01:04:45,848 --> 01:04:47,556
Apa kita akan berenang melawan arus?
719
01:04:47,681 --> 01:04:50,681
Jika terjadi hal-hal seperti yang
dijelaskan dalam gulungan itu, ...
720
01:04:50,890 --> 01:04:54,181
... angkatan laut kita yang tidak bisa
menangkap Kunjali, ...
721
01:04:54,431 --> 01:04:57,473
... takkan mampu melawan kapal Portugis.
722
01:04:57,556 --> 01:04:58,848
Harus kita ingat itu!
723
01:05:01,098 --> 01:05:04,223
Aku takkan mengambil keputusan
tergesa-gesa sekarang.
724
01:05:04,681 --> 01:05:06,265
Aku akan memikirkannya ...
725
01:05:06,973 --> 01:05:08,098
... dan memberitahunya kemudian.
726
01:05:12,098 --> 01:05:15,306
Bahkan sebelum tentara Portugis
menginjakkan kaki di pantai kita, ...
727
01:05:15,765 --> 01:05:19,681
... bola Meriam yang mereka tembak
dari kapal Angkatan Laut mereka, ...
728
01:05:19,765 --> 01:05:22,765
... mampu menghancurkan tentara kita.
729
01:05:23,598 --> 01:05:29,056
Angkatan Laut Portugis akan menerobos
ke tengah mayat-mayat itu.
730
01:05:29,640 --> 01:05:34,098
Akan sulit bagi prajurit kita
untuk menghentikan mereka.
731
01:05:36,723 --> 01:05:38,431
Apa kau mendengarkanku, ayah?
732
01:05:44,015 --> 01:05:45,848
Kita takkan bisa memenangkan
perang ini, ayah.
733
01:05:50,015 --> 01:05:51,723
Dia ada benarnya.
734
01:05:52,931 --> 01:05:53,931
Ayah.
735
01:05:55,056 --> 01:05:56,556
Aku punya ide.
736
01:05:58,056 --> 01:06:01,223
Aku tidak tahu siapa yang
akan menyetujuinya.
737
01:06:01,848 --> 01:06:02,848
Apa itu?
738
01:06:05,223 --> 01:06:08,181
Maaf jika kata-kataku salah.
739
01:06:09,765 --> 01:06:12,140
Baik di darat atau di laut, ...
740
01:06:12,265 --> 01:06:16,306
... ingatkah kau pernah mengatakan ada
trik sihir dalam strategi perang, ayah?
741
01:06:16,973 --> 01:06:17,973
Ya.
742
01:06:18,681 --> 01:06:19,681
Lantas?
743
01:06:22,515 --> 01:06:26,473
Ada seorang penyihir yang bisa
melakukan trik sihir itu di laut.
744
01:06:27,140 --> 01:06:28,306
Kunjali.
745
01:06:29,431 --> 01:06:30,806
Kita butuh dia.
746
01:06:35,181 --> 01:06:37,556
Zamorin memerintah negara ini
dari generasi ke generasi ...
747
01:06:37,640 --> 01:06:42,890
... tidak dengan senjata untuk melawan atau
menindas siapa pun melalui kediktatoran.
748
01:06:43,306 --> 01:06:46,431
Hanya kekuatan yang diberikan rakyat
dengan hormat kepada kami, ...
749
01:06:46,515 --> 01:06:47,640
... karena itu warisan kami.
750
01:06:48,140 --> 01:06:50,765
Tapi yang menopang dan menjaga kami, ...
751
01:06:51,056 --> 01:06:54,765
... adalah pengabdian dari
banyak Mangattachan.
752
01:06:55,098 --> 01:06:56,390
Dalam strategi perang, ...
753
01:06:56,848 --> 01:07:00,056
... Mangattachan ini tidak pernah
melakukan kesalahan, sampai saat ini.
754
01:07:00,431 --> 01:07:01,765
Itulah mengapa ...
755
01:07:01,848 --> 01:07:05,723
... aku menerima saran Mangattachan
tentang Kunjali.
756
01:07:07,056 --> 01:07:11,056
Istana Zamorin tidak membutuhkan
hubungan apa pun dengan Portugis.
757
01:07:11,348 --> 01:07:12,973
Jika harus perang, peranglah!
758
01:07:13,348 --> 01:07:14,348
Maharaja.
759
01:07:14,556 --> 01:07:18,390
Ini bukan Angkatan Laut yang dikalahkan
Kuttyali dan Pokkerali 40 tahun lalu.
760
01:07:18,473 --> 01:07:20,181
Yang akan datang sekarang ...
761
01:07:20,265 --> 01:07:22,181
... pasukannya 100 kali lebih kuat.
762
01:07:22,265 --> 01:07:23,765
Portugis akan membuat kita melayang.
763
01:07:23,848 --> 01:07:27,140
Bahkan saat itu pasukan mereka
jauh lebih besar dari kita.
764
01:07:27,431 --> 01:07:29,765
Namun, kami berjuang dengan gagah berani.
765
01:07:30,265 --> 01:07:33,181
Pokkerali tewas di pangkuan
Kuttyali Marakkar ...
766
01:07:33,265 --> 01:07:36,181
... hanya setelah menyaksikan
kekalahan Portugis.
767
01:07:36,473 --> 01:07:39,890
Ketika aku mengibarkan bendera Zamorin
bersama Pattu Marakkar saat itu, ...
768
01:07:40,181 --> 01:07:41,681
... aku masih merasa bangga.
769
01:07:41,765 --> 01:07:43,223
Itu tindakan memalukan!
770
01:07:43,348 --> 01:07:45,890
Seseorang yang dicap sebagai
pencuri dan pembunuh, ...
771
01:07:45,973 --> 01:07:48,140
... dan ada harga untuk kepalanya, ...
772
01:07:48,223 --> 01:07:49,973
... jika kita memberinya kedudukan
dan wewenang, ...
773
01:07:50,056 --> 01:07:52,098
... pengadilan kerajaan ini akan
kehilangan kehormatannya.
774
01:07:52,931 --> 01:07:54,515
Tanah ini seperti ibu kita.
775
01:07:55,181 --> 01:07:57,556
Jika seseorang siap maju untuk
menyelamatkan ibu kita, ...
776
01:07:57,890 --> 01:07:59,473
... seburuk apa pun dia, ...
777
01:07:59,556 --> 01:08:01,848
... kita bisa menyebutnya orang hebat.
778
01:08:01,973 --> 01:08:06,473
Kerajaan Zamorin hanya melihatnya
sebagai musuh sampai sekarang.
779
01:08:07,223 --> 01:08:09,181
Tapi jika kita memanggilnya
sebagai teman, ...
780
01:08:09,640 --> 01:08:10,765
... dia akan datang.
781
01:08:10,848 --> 01:08:12,348
Itulah kata hatiku.
782
01:08:18,223 --> 01:08:20,681
Sesuai perintah Maharaja Zamorin.
783
01:08:20,765 --> 01:08:23,431
Sebuah pesan untuk Kunjali.
784
01:08:39,890 --> 01:08:41,056
Tidurlah, Nak!
785
01:08:41,306 --> 01:08:42,907
Kita harus pergi bekerja,
pagi-pagi sekali.
786
01:08:42,931 --> 01:08:46,056
Kunjali tidak akan datang.
Ayo tidur!
787
01:08:46,765 --> 01:08:47,765
Dia akan datang.
788
01:08:48,806 --> 01:08:50,223
Aku ingin melihatnya.
789
01:09:17,223 --> 01:09:19,140
Sia-sia orang keluar panas-panasan.
790
01:09:19,223 --> 01:09:20,640
Kunjali tidak akan datang.
791
01:09:21,098 --> 01:09:22,181
Kunjali akan datang.
792
01:09:22,723 --> 01:09:24,265
Kenapa kau seyakin itu?
793
01:09:25,806 --> 01:09:27,265
Pegang kataku, bung!
794
01:09:27,348 --> 01:09:29,306
Kunjali akan datang.
Tunggu dan lihat!
795
01:09:30,765 --> 01:09:31,931
Ada apa di sana?
796
01:09:39,223 --> 01:09:40,515
Itu bukan Kunjali.
797
01:09:40,598 --> 01:09:41,640
Bagaimana kau tahu?
798
01:09:41,723 --> 01:09:44,363
Bukan seperti itu yang kami dengar./
Lalu apa yang kau dengar?
799
01:09:44,556 --> 01:09:48,723
♪ Dia ada di hati orang miskin. ♪
800
01:09:48,806 --> 01:09:52,806
♪ Bahkan napasnya menyebarkan
kebahagiaan di sekelilingnya. ♪
801
01:09:53,056 --> 01:09:57,223
♪ Dia adalah Dewa kematian bagi musuh. ♪
802
01:09:57,306 --> 01:10:01,223
♪ Dia adalah tameng bagi teman-temannya. ♪
803
01:10:01,390 --> 01:10:05,598
♪ Dia menyebarkan kebahagiaan bukan air mata. ♪
804
01:10:05,681 --> 01:10:09,556
♪ Dia menghidupi banyak orang. ♪
805
01:10:09,640 --> 01:10:13,973
♪ Dia selalu membantu saat ada masalah. ♪
806
01:10:14,098 --> 01:10:17,973
♪ Dia adalah Kunjali kita tercinta. ♪
807
01:10:18,056 --> 01:10:22,306
♪ Dia adalah Kunjali kita tercinta. ♪
808
01:10:22,598 --> 01:10:26,723
♪ Dia adalah Kunjali kita tercinta. ♪
809
01:10:42,556 --> 01:10:45,598
Salam Maharaja Zamorin,
penguasa negara kami.
810
01:10:48,515 --> 01:10:50,890
Terimakasih atas kehormatan
yang diberikan padaku.
811
01:10:51,556 --> 01:10:52,556
Kunjali.
812
01:10:54,390 --> 01:10:55,681
Sudah banyak kudengar tentangmu.
813
01:10:57,181 --> 01:11:00,681
Kunjali yang mungkin hadir dalam wujud asap
atau angin, tersembunyi di depan mata, ...
814
01:11:01,265 --> 01:11:03,765
... atau terkadang, dia bahkan
mungkin tidak ada di sana.
815
01:11:04,681 --> 01:11:06,515
Kunjali sang Bajak laut ...
816
01:11:06,598 --> 01:11:12,390
... yang tidak terlihat oleh tentara Zamorin
dan pasukan keamanan Tuan Tanah.
817
01:11:13,806 --> 01:11:15,181
Jadi itu kau?
818
01:11:16,598 --> 01:11:18,056
Sebelum melihatmu secara langsung, ...
819
01:11:18,431 --> 01:11:20,681
... aku membayangkan seorang monster.
820
01:11:21,848 --> 01:11:22,848
Tapi ...
821
01:11:24,223 --> 01:11:26,765
Ya. Aku juga sudah mendengar, Maharaja.
822
01:11:27,390 --> 01:11:31,098
Tentang Kunjali yang memenggal 10 kepala
dengan satu tebasan pedang.
823
01:11:31,640 --> 01:11:35,015
Tentang hantu yang diceritakan oleh ibu
dari anak-anak yang menangis ...
824
01:11:35,140 --> 01:11:37,181
... untuk menakut-nakuti mereka
dan membuat mereka tidur.
825
01:11:37,931 --> 01:11:41,890
Tentang Kunjali yang membakar
kapal dengan kilat matanya.
826
01:11:42,306 --> 01:11:45,890
Tapi Kunjali yang kukenal hanyalah aku,
yang berdiri di hadapanmu sekarang.
827
01:11:45,973 --> 01:11:48,223
Aku hanya manusia biasa
seperti yang lain, Maharaja.
828
01:11:48,473 --> 01:11:50,890
Begitu juga dengan orang yang bersamaku.
829
01:11:53,056 --> 01:11:54,515
Karena kau memberiku rasa hormat, ...
830
01:11:54,598 --> 01:11:57,890
... aku menyerahkan semua senjataku,
mengakui kejahatanku, ...
831
01:11:58,140 --> 01:11:59,390
... untuk meminta pengampunanmu.
832
01:12:10,431 --> 01:12:13,765
Salam hormatku untuk semua
bangsawan istana.
833
01:12:14,306 --> 01:12:17,265
Aku sudah banyak mendengar
tentang istana ini.
834
01:12:19,306 --> 01:12:22,098
Aku sangat senang sudah diizinkan
datang dan melihatnya.
835
01:12:24,015 --> 01:12:27,390
Sepertinya kita pernah bertemu sebelumnya.
836
01:12:30,973 --> 01:12:33,598
Lihat wajah ini baik-baik, Mangattachan!
837
01:12:36,931 --> 01:12:37,931
Pattu?
838
01:12:40,306 --> 01:12:41,515
Pattu Marakkar?
839
01:12:41,598 --> 01:12:42,765
Ya, tepat sekali.
840
01:12:43,098 --> 01:12:45,056
Pattu yang sama, yang memotong
orang-orang Portugis, ...
841
01:12:45,140 --> 01:12:47,056
... yang memegang tanganmu
dan bertarung di sisimu ...
842
01:12:47,140 --> 01:12:49,265
... dulu, di pantai Ponnani.
843
01:12:51,056 --> 01:12:52,848
Aku tidak bisa percaya ini, temanku.
844
01:12:53,140 --> 01:12:54,431
Teman baikku, Pattu.
845
01:12:55,306 --> 01:12:57,473
Dengarkanlah satu hal lagi
yang tidak kau ketahui.
846
01:12:58,765 --> 01:13:00,556
Selama sekitar 50 tahun, ...
847
01:13:00,765 --> 01:13:05,681
... Kuttyali dan Pokkerali bertempur
di garis depan untuk tentara Zamorin.
848
01:13:05,765 --> 01:13:07,556
Dia adalah pewaris terakhir
dari keluarga mereka.
849
01:13:08,056 --> 01:13:10,681
Kunjali Marakkar, keempat,
berdiri di depanmu sekarang.
850
01:13:18,556 --> 01:13:21,140
Yang merasa pengadilan kerajaan
akan kehilangan kehormatannya ...
851
01:13:21,223 --> 01:13:24,515
... jika pencuri diberi posisi kekuasaan, ...
852
01:13:24,890 --> 01:13:26,390
... maka tidak perlu khawatir lagi.
853
01:13:26,640 --> 01:13:30,181
Demi kesejahteraan dan kemakmuran
negara dan rakyatnya, ...
854
01:13:30,598 --> 01:13:34,806
... aku mendeklarasikan Kunjali Marakkar
sebagai panglima angkatan laut kita.
855
01:13:36,056 --> 01:13:37,256
Menurut adat kerajaan, ...
856
01:13:37,306 --> 01:13:41,015
... Achyuth Mangattachan diperintah
untuk mundur dengan hormat, ...
857
01:13:41,140 --> 01:13:42,848
... mengganti posisinya, ...
858
01:13:42,973 --> 01:13:46,515
... dan menyerahkan pedang kerajaan
kepada Kunjali Marakkar.
859
01:13:54,723 --> 01:13:58,931
Kunjali tak terbiasa memungut sesuatu
yang dilemparkan ke arahku.
860
01:13:59,931 --> 01:14:01,931
Aku diundang ke sini dengan hormat, ...
861
01:14:02,015 --> 01:14:04,765
... meletakkannya pun harus dengan
hormat ke tanganku.
862
01:14:11,973 --> 01:14:13,473
Aku, Ananth Mangattachan.
863
01:14:14,015 --> 01:14:15,473
Komandan infanteri.
864
01:14:16,140 --> 01:14:18,140
Sesuai perintah Maharaja Zamorin, ...
865
01:14:18,223 --> 01:14:23,306
... aku menghormati Kunjali Marakkar
sebagai panglima angkatan laut.
866
01:14:31,931 --> 01:14:34,890
Kau ingat seorang anak laki-laki yang
meminta upah mengasah pisau ...
867
01:14:34,973 --> 01:14:37,265
... untuk diletakkan di tangannya,
dulu di pasar Ponnani?
868
01:14:37,556 --> 01:14:38,556
Itu dia.
869
01:14:39,015 --> 01:14:40,473
Aku sendiri pernah merasakan ...
870
01:14:40,765 --> 01:14:43,056
... ada pancaran seorang pejuang di wajahnya.
871
01:14:43,348 --> 01:14:44,890
Aku harus memberitahu semuanya.
872
01:14:45,181 --> 01:14:48,598
Tentara Kolathiri tidak akan ambil bagian
dalam perang ini, di bawah Kunjali.
873
01:14:48,681 --> 01:14:50,348
Itu menginjak harga diri kami.
874
01:14:51,265 --> 01:14:54,140
Ketika penguasa daerah setempat
menjadi bagian dari kerajaan ini, ...
875
01:14:54,265 --> 01:14:56,265
... setelah kalah dari Zamorin dan
tunduk kepadanya, ...
876
01:14:56,515 --> 01:14:58,723
... ada kesepakatan yang mereka
berikan secara tertulis.
877
01:14:58,931 --> 01:15:03,640
Bahwa prajurit mereka akan menyertai
dan membantu tentara Zamorin, ...
878
01:15:03,723 --> 01:15:05,265
... kapan pun negaranya menghadapi perang.
879
01:15:05,848 --> 01:15:08,640
Apa kau tidak ingat ayahmu
yang menandatanganinya?
880
01:15:08,806 --> 01:15:13,598
Kau takkan membuat komandan kami
patuh pada orang yang meragukan itu.
881
01:15:13,681 --> 01:15:16,741
Jika kau berani melecehkan posisi
yang diberikan Zamorin, ...
882
01:15:16,765 --> 01:15:19,140
... aku akan memenggal kepalamu dan
meletakkannya di kaki Maharaja.
883
01:15:19,223 --> 01:15:20,681
Majulah! Mari kita lihat!
884
01:15:20,765 --> 01:15:21,765
Ayo!
885
01:15:21,848 --> 01:15:22,848
Ayah, berhenti!
886
01:15:22,890 --> 01:15:24,681
Chandroth, penggal kepalanya!
887
01:15:24,806 --> 01:15:29,348
Dia guru yang mengajariku cara
memegang pedang dan semua gerakan.
888
01:15:30,098 --> 01:15:31,723
Dan kau ingin aku memenggal kepalanya?
889
01:15:31,806 --> 01:15:33,556
Ketika seseorang menghina keluarga kita, ...
890
01:15:33,640 --> 01:15:35,056
... kau tidak perlu menimbang siapa dia.
891
01:15:35,140 --> 01:15:37,806
Tidak ada yang mengajariku
filosofi seperti itu.
892
01:15:38,056 --> 01:15:40,723
Apa pun yang diajarkan
orangtua dan guruku, ...
893
01:15:40,931 --> 01:15:42,973
... aku belum pernah mendengar
membunuh seorang guru.
894
01:15:43,098 --> 01:15:44,098
Kau./
Cukup!
895
01:15:45,056 --> 01:15:48,181
Orang-orang harus bersatu
demi keselamatan negara ...
896
01:15:48,265 --> 01:15:50,223
... tanpa menimbang agama dan kasta.
897
01:15:50,306 --> 01:15:53,390
Mengorbankan ribuan orang di medan
perang padahal kita tahu akan kalah ...
898
01:15:53,473 --> 01:15:54,806
... adalah keegoisan, Maharaja.
899
01:15:54,890 --> 01:15:58,556
Bertempur di medan perang bukanlah
seperti bersembunyi dan mencuri sesuatu.
900
01:15:58,640 --> 01:15:59,806
Jelaskan padanya!
901
01:16:00,056 --> 01:16:01,181
Bukan hanya Kunjali, ...
902
01:16:01,348 --> 01:16:03,806
... bahkan jika semua leluhurnya
yang sudah mati berkumpul, ...
903
01:16:04,140 --> 01:16:06,431
... kita tidak bisa memenangkan perang
melawan tentara Portugis.
904
01:16:06,515 --> 01:16:08,806
Siapa pun yang mau bergabung
dengan kita atau tidak, ...
905
01:16:09,765 --> 01:16:13,223
... sampai tetes darah terakhir
jatuh dari tubuh Kunjali, ...
906
01:16:13,515 --> 01:16:16,723
... tentara Portugis tidak akan
menginjakkan kaki di tanah Zamorin.
907
01:16:18,223 --> 01:16:20,306
Pertama, mereka akan datang
menyamar sebagai pedagang.
908
01:16:20,473 --> 01:16:22,931
Kemudian mereka akan
membangun gereja dan gudang.
909
01:16:23,556 --> 01:16:26,640
Mereka akan mengisinya dengan artileri
dan mengubahnya menjadi kamp tentara.
910
01:16:26,848 --> 01:16:28,848
Bukan hanya tanah dan wanita negara ini, ...
911
01:16:28,931 --> 01:16:30,931
... bahkan singgasana ini akan
menjadi milik mereka.
912
01:16:31,306 --> 01:16:33,765
Mereka akan menjadikan
Maharaja sebagai boneka.
913
01:16:34,306 --> 01:16:37,765
Jika kita mendengarkan para
pengecut yang tak tahu malu ini, ...
914
01:16:38,098 --> 01:16:39,223
... itu akan menjadi takdir kita.
915
01:16:39,473 --> 01:16:41,306
Siapa yang ikut denganku,
bisa mengikutiku.
916
01:16:42,931 --> 01:16:45,181
Ketika semua pemberani terbaring mati, ...
917
01:16:45,265 --> 01:16:48,723
... beberapa pengecut harus hidup untuk
mengubur mayat-mayat itu, kan?
918
01:16:48,806 --> 01:16:50,223
Kami akan melakukan pekerjaan itu.
919
01:16:50,348 --> 01:16:51,473
Pergi dan matilah!
920
01:16:51,931 --> 01:16:52,931
Ayo, jalan!
921
01:16:55,473 --> 01:16:57,223
Semua itu takkan terjadi.
922
01:16:57,931 --> 01:17:00,640
Kau seharusnya berpikir sebelum berkata.
923
01:17:00,723 --> 01:17:02,848
Apa pun yang kau bicarakan sia-sia.
924
01:17:04,640 --> 01:17:07,098
Mereka takkan bisa menginjakkan
kaki di sini, sepertinya.
925
01:17:07,306 --> 01:17:08,390
Bagaimana kau menghentikan mereka?
926
01:17:08,473 --> 01:17:12,640
Apa kau meminta kami untuk melawan mereka
dengan tongkat dan pedang yang kita miliki?
927
01:17:13,515 --> 01:17:14,806
Ya Tuhan.
928
01:17:28,348 --> 01:17:29,348
Thangudu.
929
01:17:30,890 --> 01:17:32,806
Kita akan memenangkan perang ini.
930
01:18:01,265 --> 01:18:02,265
Señor!
931
01:18:04,765 --> 01:18:05,765
Ada sesuatu di sana.
932
01:18:17,723 --> 01:18:18,723
Berikan senapanmu.
933
01:18:32,890 --> 01:18:34,765
Kelapa di pantai hal biasa.
934
01:18:44,556 --> 01:18:45,556
Señor!
935
01:19:00,723 --> 01:19:01,723
Berlayar jauh.
936
01:19:02,348 --> 01:19:03,515
Sepertinya tidak masalah.
937
01:20:19,848 --> 01:20:21,306
Nyalakan panah api!
938
01:20:31,765 --> 01:20:32,765
Bersiap!
939
01:20:32,973 --> 01:20:34,265
Serang!
940
01:20:46,140 --> 01:20:48,473
Semua meriam bersiap menembak!
941
01:20:49,473 --> 01:20:51,098
Angkat layar!
942
01:20:55,556 --> 01:20:58,056
Sabeera Raja. Ke kiri!
943
01:21:10,598 --> 01:21:12,515
Samudra Raja. Ke kanan!
944
01:21:15,390 --> 01:21:17,723
Layar pertama dan kedua,
turunkan!
945
01:21:18,723 --> 01:21:20,265
Buka layar buritan!
946
01:21:20,348 --> 01:21:21,515
Semua awak kapal!
947
01:21:21,598 --> 01:21:22,598
Ke kanan!
948
01:21:34,348 --> 01:21:35,765
Layar buritan ke kanan!
949
01:21:38,265 --> 01:21:39,640
Dayung sisi kanan!
950
01:21:39,765 --> 01:21:40,765
Ke kiri!
951
01:21:49,181 --> 01:21:50,765
Mulai mendayung!
952
01:21:58,556 --> 01:22:01,056
Tembak meriam!
953
01:22:06,931 --> 01:22:08,015
Ayo, mulai!
954
01:22:26,265 --> 01:22:28,973
Buat mereka berputar dan isi ulang!
955
01:23:43,723 --> 01:23:44,723
Cinali.
956
01:23:47,515 --> 01:23:48,598
Tembak meriam!
957
01:27:31,973 --> 01:27:34,515
Sudah lama sekali aku menunggu.
958
01:27:35,640 --> 01:27:37,681
Untuk melihatmu secara langsung.
959
01:27:39,556 --> 01:27:40,848
Bertahun-tahun yang lalu, ...
960
01:27:41,848 --> 01:27:47,473
... ingatkah kau membunuh dan membakar
Marakkar tua dan keluarganya?
961
01:27:53,181 --> 01:27:58,140
Mendengar tangisan ibuku yang kau
gorok lehernya, kau ikat di tiang, ...
962
01:27:59,765 --> 01:28:02,848
... aku berdiri di sana,
tak mampu membuka mulutku.
963
01:28:06,931 --> 01:28:10,556
Saat menenggelamkan setiap kapal
Portugis yang melewati pantai ini, ...
964
01:28:11,348 --> 01:28:13,556
... di antara mayat yang kubunuh, ...
965
01:28:14,056 --> 01:28:20,015
... wajahmulah yang kucari-cari.
966
01:28:26,848 --> 01:28:28,765
Takdir mempertemukan kita.
967
01:28:30,056 --> 01:28:31,306
Baru hari ini.
968
01:28:39,306 --> 01:28:55,306
Diterjemahkan Oleh :
Dehar Tan
969
01:28:56,306 --> 01:29:10,306
Dehar Tan
https://subscene.com/u/669368
970
01:29:11,306 --> 01:29:27,306
Visit Me
https://dehar.my.id
971
01:29:28,306 --> 01:29:45,056
IDFL™ SubsCrew
http://idfl.info
972
01:30:14,056 --> 01:30:16,098
Akan kukenalkan ke beberapa
bangsawan. Silahkan!
973
01:30:20,556 --> 01:30:22,931
Ini Haji Abu Bakr dari Thanoor.
974
01:30:23,140 --> 01:30:25,431
السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ
Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu.
975
01:30:26,431 --> 01:30:27,723
Aku mengenalmu./
Bagaimana?
976
01:30:28,140 --> 01:30:30,806
Bukankah kau Abu yang dulu
jual sabut di Lal Mandi?
977
01:30:30,890 --> 01:30:31,931
Itu bukan aku.
978
01:30:32,015 --> 01:30:33,431
Itu kau./
Tidak.
979
01:30:33,515 --> 01:30:34,795
Aku masih ingat memukulnya...
980
01:30:34,848 --> 01:30:38,681
... karena berlaku buruk kepada
anak pedagang kayu, Ibrahim.
981
01:30:38,765 --> 01:30:40,525
Sudah kubilang, itu bukan aku./
Itu kau.
982
01:30:40,556 --> 01:30:42,306
Aku ingat gigimu dengan sangat jelas.
983
01:30:42,890 --> 01:30:45,973
Hanya karena kau mengalahkan
Portugis secara kebetulan, ...
984
01:30:46,056 --> 01:30:49,015
... bukan berarti kau bisa
mengalahkan mereka setiap saat.
985
01:30:49,098 --> 01:30:50,473
Portugis akan datang lagi.
986
01:30:50,556 --> 01:30:52,140
Lalu aku akan melemparmu
ke depan mereka.
987
01:30:52,431 --> 01:30:53,556
Kau mengejekku?
988
01:30:53,723 --> 01:30:55,931
Siapa yang memulai?
Kau, kan?
989
01:30:56,140 --> 01:30:58,306
Berapa banyak istrimu?/
11. Kenapa?
990
01:30:58,390 --> 01:30:59,598
Jika kita kalah dalam perang ini, ...
991
01:30:59,681 --> 01:31:02,098
... Portugis akan mengikat
11 istrimu dan mengambilnya.
992
01:31:02,181 --> 01:31:03,931
Portugis takkan berbuat apa-apa. Minggir!
993
01:31:04,056 --> 01:31:05,390
Dasar mulut kurang ajar!
994
01:31:08,806 --> 01:31:09,806
Achu.
995
01:31:10,806 --> 01:31:13,306
Aku bisa merasakan
kemarahan dalam pikiranmu.
996
01:31:14,348 --> 01:31:17,723
Menyerahkan posisi untuk seseorang
yang layak bukanlah suatu penghinaan.
997
01:31:18,640 --> 01:31:20,473
Hanya orang yang berbudi luhur
yang bisa melakukan itu.
998
01:31:21,348 --> 01:31:24,223
Ayah dan aku, bangga
dengan kenyataan itu.
999
01:31:53,140 --> 01:31:58,140
♪ Oh Dewa Agung Krishna. ♪
1000
01:31:58,223 --> 01:32:03,265
♪ Oh Dewa Govinda, yang memainkan seruling. ♪
1001
01:32:03,348 --> 01:32:08,306
♪ Kami adalah hambamu.
Kau adalah pencipta kami. ♪
1002
01:32:08,390 --> 01:32:13,515
♪ Oh Dewa Gopala, Murari. ♪
1003
01:32:33,598 --> 01:32:38,556
♪ Oh Dewa Agung Krishna. ♪
1004
01:32:38,640 --> 01:32:43,556
♪ Oh Dewa Govinda, yang memainkan seruling. ♪
1005
01:32:43,640 --> 01:32:48,765
♪ Kami adalah hambamu.
Kau adalah pencipta kami. ♪
1006
01:32:48,848 --> 01:32:53,681
♪ Oh Dewa Gopala, Murari. ♪
1007
01:34:43,556 --> 01:34:44,723
Dimana Ananth?
1008
01:34:48,390 --> 01:34:49,890
Aku di sini, Maharaja.
1009
01:34:50,515 --> 01:34:53,723
Untuk kalian berdua,
yang melindungi bendera negara ini.
1010
01:34:54,056 --> 01:34:57,223
Aku menghadiahkan ini,
sebagai tanda penghormatan.
1011
01:35:05,223 --> 01:35:06,306
Maaf, Maharaja.
1012
01:35:06,390 --> 01:35:08,015
Kau melupakan seseorang.
1013
01:35:08,306 --> 01:35:09,306
Siapa?
1014
01:35:09,390 --> 01:35:10,598
Seseorang yang berdiri di samping kita.
1015
01:35:11,765 --> 01:35:13,056
Chandroth Panikkar.
1016
01:35:13,723 --> 01:35:14,723
Itu benar.
1017
01:35:15,431 --> 01:35:19,015
Karena aku yakin akan patriotismenya, ...
1018
01:35:19,098 --> 01:35:23,806
... makanya aku tidak menghukum
para Panikkar ini dan banyak yang setuju.
1019
01:35:23,973 --> 01:35:27,515
Jika tidak, mereka semua akan berada
di penjara sekarang, karena berkhianat.
1020
01:35:28,515 --> 01:35:29,515
Dimana dia?
1021
01:35:31,181 --> 01:35:32,181
Silahkan!
1022
01:35:34,431 --> 01:35:35,348
Maharaja.
1023
01:35:35,431 --> 01:35:36,556
Untukmu.
1024
01:35:38,181 --> 01:35:39,806
Hadiah khusus dariku.
1025
01:35:41,765 --> 01:35:42,765
Maharaja.
1026
01:35:43,515 --> 01:35:45,223
Aku harus memberitahumu satu hal lagi.
1027
01:35:45,598 --> 01:35:47,056
Kau dapat memberitahuku, apa pun itu.
1028
01:35:47,431 --> 01:35:52,806
Aku dan orang-orangku telah menjalani
seluruh hidup kami di hutan dan laut.
1029
01:35:54,390 --> 01:35:58,348
Mereka juga memiliki keinginan untuk
menetap dengan istri dan anak-anak.
1030
01:35:58,931 --> 01:36:02,473
Benteng tua yang dibangun leluhurku
jauh dari kota sudah berantakan.
1031
01:36:03,723 --> 01:36:07,140
Kami perlu izinmu untuk merenovasinya.
1032
01:36:07,973 --> 01:36:08,973
Diizinkan!
1033
01:36:11,265 --> 01:36:17,473
♪ Apa yang kau pikirkan, Krishna? ♪
1034
01:36:17,556 --> 01:36:24,098
♪ Apakah tentang lagu-lagu yang
dinyanyikan oleh Radha? ♪
1035
01:36:24,181 --> 01:36:28,556
♪ Demi kebahagiaanmu. ♪
1036
01:36:28,723 --> 01:36:36,723
♪ Dia memujamu dengan bunga kehidupannya. ♪
1037
01:37:04,640 --> 01:37:05,681
Bukan seperti itu, Archa.
1038
01:37:47,681 --> 01:37:52,973
♪ Saat matahari bersinar di atas sungai Yamuna,
malaikat menari di sekitarnya. ♪
1039
01:37:53,056 --> 01:37:58,306
♪ Datanglah padaku seperti
musim semi yang indah. ♪
1040
01:37:58,390 --> 01:38:03,598
♪ Seperti tetesan gerimis menimpaku. ♪
1041
01:38:03,723 --> 01:38:09,348
♪ Aku bukan diriku. Aku tersesat
di suatu tempat, kekasihku. ♪
1042
01:38:09,431 --> 01:38:14,390
♪ Pikiranku berayun di langit. ♪
1043
01:38:14,473 --> 01:38:20,056
♪ Bukankah kau berkata begitu, cintaku? ♪
1044
01:38:20,140 --> 01:38:28,140
♪ Kuingin hilang dalam pelukanmu
selamanya, kekasihku. ♪
1045
01:38:31,681 --> 01:38:36,890
♪ Saat matahari bersinar di atas sungai Yamuna,
malaikat menari di sekitarnya. ♪
1046
01:38:36,973 --> 01:38:43,223
♪ Datanglah padaku seperti
musim semi yang indah. ♪
1047
01:39:24,931 --> 01:39:30,515
♪ Di mana kau menjebakku,
melakukan trik sihir padaku? ♪
1048
01:39:30,598 --> 01:39:35,556
♪ Melirikku, menangkapku ke dalam hatimu. ♪
1049
01:39:35,640 --> 01:39:40,931
♪ Tidak pernah kukedipkan mata
sejak aku melihatmu. ♪
1050
01:39:41,015 --> 01:39:45,973
♪ Oh Tuhan, bagaimana Kau
menciptakan secantik ini? ♪
1051
01:39:46,056 --> 01:39:50,473
♪ Aku ingin tinggal di hatimu. ♪
1052
01:39:51,265 --> 01:39:56,390
♪ Kaulah cinta dalam hidupku. ♪
1053
01:39:56,640 --> 01:40:01,723
♪ Aku telah menjadi milikmu,
hubungan ini disebut cinta. ♪
1054
01:40:01,806 --> 01:40:09,598
♪ Hubungan ini seperti perpaduan musik dan ritme. ♪
1055
01:40:10,348 --> 01:40:15,556
♪ Seperti tetesan gerimis menimpaku. ♪
1056
01:40:15,640 --> 01:40:22,306
♪ Aku bukan diriku. Aku tersesat
di suatu tempat, kekasihku. ♪
1057
01:41:19,598 --> 01:41:25,015
♪ Aku adalah lebah madu yang sedang memburu. ♪
1058
01:41:25,098 --> 01:41:30,223
♪ Suaramu telah memberikan melodi
yang indah untuk veena. ♪
1059
01:41:30,306 --> 01:41:35,556
♪ Warna pelangi telah datang
ke dalam hidup kita. ♪
1060
01:41:35,640 --> 01:41:40,681
♪ Hidup kita akan berlimpah kebahagiaan. ♪
1061
01:41:40,765 --> 01:41:45,431
♪ Kau adalah wewangian bunga. ♪
1062
01:41:45,515 --> 01:41:51,348
♪ Kau sesempurna bulan purnama. ♪
1063
01:41:51,431 --> 01:41:56,973
♪ Kita akan hidup bersama selamanya,
seperti penyatuan melodi dan ritme. ♪
1064
01:41:57,056 --> 01:42:04,265
♪ Kita takkan pernah berpisah
demi jiwa dan raga, aku bersumpah. ♪
1065
01:42:05,015 --> 01:42:10,348
♪ Saat matahari bersinar di atas sungai Yamuna,
malaikat menari di sekitarnya. ♪
1066
01:42:10,431 --> 01:42:16,848
♪ Datanglah padaku seperti
musim semi yang indah. ♪
1067
01:42:27,140 --> 01:42:28,140
Ayah.
1068
01:42:28,973 --> 01:42:29,973
Ayah.
1069
01:42:31,015 --> 01:42:32,015
Ayah.
1070
01:42:33,306 --> 01:42:35,140
Dia gadis yang cantik dan baik.
1071
01:42:35,348 --> 01:42:38,598
Kurasa kita tak perlu berpikir terlalu jauh.
1072
01:42:40,265 --> 01:42:41,348
Itu benar, ayah.
1073
01:42:41,431 --> 01:42:43,515
Tanpa mempedulikan keunggulan klan, ...
1074
01:42:43,598 --> 01:42:46,181
... kau harus menemui Dharmoth Panikkar,
dan mengajukan pinangan.
1075
01:42:46,931 --> 01:42:48,306
Dia juga pasti akan senang.
1076
01:42:49,181 --> 01:42:51,931
Dia bisa mengatasi kesedihan
kehilangan posisinya, ...
1077
01:42:52,098 --> 01:42:53,598
... hanya ketika keinginannya itu terwujud.
1078
01:42:53,848 --> 01:42:56,890
Aku sudah menjanjikannya
bahwa Archa akan menjadi wanitanya.
1079
01:42:57,723 --> 01:43:00,140
Jangan sampai merusaknya, ayah.
1080
01:43:07,973 --> 01:43:09,098
Pegang ini!
1081
01:43:09,765 --> 01:43:10,765
Pegang!
1082
01:43:12,640 --> 01:43:13,848
Janji yang kubuat untukmu, ...
1083
01:43:14,265 --> 01:43:15,598
... akan terpenuhi.
1084
01:43:17,015 --> 01:43:18,015
Senyumlah!
1085
01:43:18,473 --> 01:43:19,473
Senyum, kubilang!
1086
01:43:35,640 --> 01:43:36,640
Kunja.
1087
01:43:56,765 --> 01:43:57,848
Ada apa?
1088
01:43:58,056 --> 01:44:00,223
Kenapa kau berkeliaran
dengan pedang pada jam ini?
1089
01:44:00,306 --> 01:44:01,681
Aku melihat bayangan.
1090
01:44:02,223 --> 01:44:03,223
Membawa pisau.
1091
01:44:03,265 --> 01:44:04,306
Oh, itu?
1092
01:44:04,973 --> 01:44:06,015
Ayo, akan kutunjukkan.
1093
01:44:11,181 --> 01:44:12,181
Kawan.
1094
01:44:12,973 --> 01:44:13,973
Lihat!
1095
01:44:20,806 --> 01:44:23,431
Dia berkeliling rumah,
saat kau tidur.
1096
01:44:23,890 --> 01:44:26,098
Menjagamu sampai matahari terbit.
1097
01:44:27,723 --> 01:44:29,765
Saat dia membicarakanmu,
dia berbicara dengan bangga.
1098
01:44:29,931 --> 01:44:30,931
Percayalah padaku!
1099
01:44:31,265 --> 01:44:33,056
Dia menganggapmu seperti Tuhannya.
1100
01:44:33,765 --> 01:44:35,098
Bagaimana kau tahu?
1101
01:44:35,890 --> 01:44:40,681
Aku tahu dari segi bahasanya yang
setengah Urdu, setengah Cina.
1102
01:44:41,431 --> 01:44:43,765
Kawan, tidurlah dengan lelap. Pergi!
1103
01:44:45,140 --> 01:44:47,515
Sudah bertahun-tahun kuingin tidur lelap.
1104
01:44:48,515 --> 01:44:50,598
Tapi aku selalu tertidur sebentar.
1105
01:44:52,223 --> 01:44:56,181
Aku masih bisa mengingat masa itu,
sampai aku melihat kematian ibuku.
1106
01:44:56,265 --> 01:44:57,765
Dia memberiku makan dengan
tangannya sendiri, ...
1107
01:44:58,181 --> 01:44:59,556
... dan membuatku tidur di pangkuannya.
1108
01:45:02,056 --> 01:45:03,306
Setiap kali aku menutup mata, ...
1109
01:45:03,640 --> 01:45:06,015
... ibuku akan datang dan berdiri
di depanku, bahkan sekarang.
1110
01:45:07,390 --> 01:45:09,181
Dia akan membangunkanku,
dengan memanggilku "Kunja".
1111
01:45:10,431 --> 01:45:13,223
Terkadang saat aku tidur siang,
aku bermimpi.
1112
01:45:13,848 --> 01:45:16,973
Seperti cerita ibuku dulu untuk
membuatku tertidur.
1113
01:45:18,098 --> 01:45:21,265
Ibuku akan menunggu di seberang
sungai air mawar ...
1114
01:45:21,348 --> 01:45:23,098
... dengan buah-buahan dan susu.
1115
01:45:24,348 --> 01:45:27,140
Sebelum aku sampai di dekatnya,
aku terbangun.
1116
01:45:29,056 --> 01:45:31,931
Aku ingin sekali-kali tidak terbangun, ...
1117
01:45:33,098 --> 01:45:35,765
... agar mimpiku tidak terganggu,
untuk mencapai ibuku.
1118
01:45:41,556 --> 01:45:42,598
Kau lanjutlah.
1119
01:45:43,140 --> 01:45:44,473
Hanya itu yang bisa membuatku
tidur malam ini.
1120
01:45:46,848 --> 01:45:47,848
Thangudu.
1121
01:45:52,806 --> 01:45:55,098
Bayangan yang kulihat bukan milik Chinali.
1122
01:46:01,598 --> 01:46:05,473
Hidup Maharaja!
1123
01:46:05,556 --> 01:46:08,890
Hidup Kunjali!
1124
01:46:09,056 --> 01:46:12,848
Lebih banyak yang mendukung
Kunjali daripada Maharaja.
1125
01:46:12,931 --> 01:46:16,515
Tidakkah kau mengerti tindakan
kini lebih baik daripada kata-kata?
1126
01:46:17,765 --> 01:46:18,973
Kau tahu, Kunjali?
1127
01:46:19,515 --> 01:46:22,056
Kami sedang mengatur pernikahan Achu.
1128
01:46:22,306 --> 01:46:23,390
Siapa gadis itu?
1129
01:46:23,598 --> 01:46:25,806
Putri Dharmoth Panikkar.
Archa.
1130
01:46:26,890 --> 01:46:28,848
Semoga Allah meridhai mereka.
1131
01:46:29,848 --> 01:46:32,806
Kau harus menugaskanku mempersiapkan
dan menyajikan pesta pernikahan.
1132
01:46:32,890 --> 01:46:34,765
Kunjali akan membiarkan orang
keluar dari ruang makan, ...
1133
01:46:34,848 --> 01:46:36,931
... hanya setelah membuat mereka makan
sampai perut mereka meledak.
1134
01:46:37,015 --> 01:46:38,181
Lanjut./
Sampai ketemu lagi.
1135
01:46:39,473 --> 01:46:40,973
Aku lupa mengatakan sesuatu.
1136
01:46:41,723 --> 01:46:44,765
Mangattachan, kau harus
segera pergi ke Kolathiri.
1137
01:46:45,723 --> 01:46:50,390
Aku mendengar rumor mereka terlibat
dalam perjanjian rahasia dengan Portugis.
1138
01:46:50,765 --> 01:46:52,973
Kau harus pergi dan temukan kebenarannya.
1139
01:46:53,723 --> 01:46:54,765
Akan kuselidiki.
1140
01:46:54,848 --> 01:46:56,098
Aku akan segera pergi.
1141
01:47:05,056 --> 01:47:08,598
Aku ingin memberitahumu kabar baik
di tempat suci ini, Maharaja.
1142
01:47:09,056 --> 01:47:10,056
Apa itu?
1143
01:47:10,223 --> 01:47:14,848
Soal rencana pernikahan anakku, Archu
dengan putri Dharmoth, Archa.
1144
01:47:16,931 --> 01:47:19,473
Itu luar biasa.
Berikan tangan kalian.
1145
01:47:20,556 --> 01:47:21,556
Oh Dewi!
1146
01:47:22,515 --> 01:47:24,473
Mari kita tetapkan ini di depan Dewi.
1147
01:47:27,598 --> 01:47:30,431
Pada tanggal 12 bulan Karthik, ...
1148
01:47:30,515 --> 01:47:34,681
... setelah matahari terbit,
di situ waktu keberuntungan.
1149
01:47:34,765 --> 01:47:35,765
Itu akan cocok.
1150
01:47:37,140 --> 01:47:38,515
Jika Zamorin jatuh, ...
1151
01:47:38,765 --> 01:47:40,598
... aku akan membiarkanmu
memerintah dinastinya.
1152
01:47:41,390 --> 01:47:43,723
Yang kuharapkan hanyalah
perdagangan eksklusif.
1153
01:47:47,515 --> 01:47:50,390
Kalau sekarang, itu tidak mungkin.
1154
01:47:50,556 --> 01:47:53,556
Kita harus menunggu sampai situasinya
menguntungkan bagi kita.
1155
01:47:53,640 --> 01:47:54,765
Boleh kami pergi?/
Tunggu.
1156
01:47:56,765 --> 01:47:57,765
Ini ada hadiah.
1157
01:47:59,556 --> 01:48:01,431
Kau tidak dapat menusuk
siapa pun dengan itu.
1158
01:48:01,890 --> 01:48:03,390
Tapi kau pasti bisa membunuh.
1159
01:48:04,181 --> 01:48:06,056
Gunakan saat waktunya tepat.
1160
01:48:10,848 --> 01:48:11,848
K
1161
01:48:14,348 --> 01:48:16,056
Paman.
1162
01:48:16,140 --> 01:48:18,431
Kapan kau memberikan ini padaku?/
Besok.
1163
01:48:18,890 --> 01:48:20,306
Kau berbohong.
1164
01:48:20,515 --> 01:48:22,806
Bukannya kemarin kau bilang
akan memberikannya besok?
1165
01:48:22,890 --> 01:48:24,390
Kubilang besok, kan?
1166
01:48:25,140 --> 01:48:27,556
Jadi, apa aku bohong padamu, Abdu?
1167
01:48:28,056 --> 01:48:28,848
Tidak.
1168
01:48:28,931 --> 01:48:31,390
Katakan padaku!
Kapan aku memberikan ini padamu, Abdu?
1169
01:48:31,473 --> 01:48:32,473
Besok.
1170
01:48:32,515 --> 01:48:35,140
Jadi, jangan tanya aku sampai besok, ya?
1171
01:48:37,056 --> 01:48:40,265
Setiap bangun pagi, yang pertama dia
tanyakan adalah "dmana Paman?"
1172
01:48:41,431 --> 01:48:42,431
K
1173
01:48:43,598 --> 01:48:44,598
Dengar.
1174
01:48:45,390 --> 01:48:47,015
Jika kau tidak keberatan ...
1175
01:48:47,598 --> 01:48:48,890
Aku harus memberitahumu sesuatu.
1176
01:49:04,431 --> 01:49:05,723
Anak Babi!
1177
01:49:05,806 --> 01:49:07,098
Dia telah menculik seorang gadis.
1178
01:49:07,181 --> 01:49:08,098
Siapa?
1179
01:49:08,181 --> 01:49:09,765
Jangan sok tidak tahu.
1180
01:49:10,098 --> 01:49:11,848
Anjingmu yang penurut itu.
1181
01:49:11,931 --> 01:49:13,640
Cina bajingan itu, Chinali.
1182
01:49:14,265 --> 01:49:16,015
Dia telah menculik putriku.
1183
01:49:16,098 --> 01:49:19,223
Dia takkan berani melakukan itu,
tanpa izinmu.
1184
01:49:19,890 --> 01:49:21,306
Di mana dia?/
Kami tidak tahu.
1185
01:49:21,390 --> 01:49:23,140
Kami belum melihatnya
selama 2 hari di sini.
1186
01:49:23,890 --> 01:49:24,890
Kunjali.
1187
01:49:25,348 --> 01:49:28,515
Pernikahanku sudah ditetapkan
dengan Archa, di hadapan Raja.
1188
01:49:28,931 --> 01:49:29,931
Panikkar.
1189
01:49:30,306 --> 01:49:33,348
Siapa yang memberitahumu
Cinali yang menculiknya?
1190
01:49:33,473 --> 01:49:36,015
Para pelayan yang bersamanya di kuil.
1191
01:49:36,181 --> 01:49:38,015
Panikkar, jika yang kau katakan itu benar, ...
1192
01:49:38,098 --> 01:49:39,806
... dia akan datang ke sini bersamanya.
1193
01:49:39,890 --> 01:49:41,181
Jika dia bersalah, ...
1194
01:49:41,265 --> 01:49:43,431
... kami akan mengikatnya
dan menyerahkannya padamu.
1195
01:49:43,556 --> 01:49:44,556
Sekarang kau bisa pergi.
1196
01:49:44,640 --> 01:49:46,515
Penipu ini berbohong.
1197
01:49:47,140 --> 01:49:48,431
Cari dimana pun!
1198
01:49:48,515 --> 01:49:49,556
Berhenti!
1199
01:49:52,890 --> 01:49:54,556
Lewatlah jika kalian berani!
1200
01:49:55,223 --> 01:49:57,390
Tidak satu pun dari kalian
akan kembali hidup-hidup.
1201
01:49:58,181 --> 01:50:02,390
Kami takkan izinkan siapa pun menerobos rumah
sementara wanita dan anak-anak di dalamnya.
1202
01:50:02,931 --> 01:50:05,265
Jika dia bersalah seperti yang kau katakan, ...
1203
01:50:05,473 --> 01:50:07,515
... Kunjali akan membawakanmu kepalanya.
1204
01:50:08,181 --> 01:50:10,431
Aku takkan menarik kembali kata-kataku.
1205
01:50:10,848 --> 01:50:12,140
Kalian bisa pergi sekarang!
1206
01:50:13,848 --> 01:50:16,681
Bahkan jika dia bersembunyi di neraka,
kami akan menemukannya.
1207
01:50:16,848 --> 01:50:17,890
Begitu kami menemukannya, ...
1208
01:50:17,973 --> 01:50:20,431
... kami akan mencincang dan melemparnya
untuk makanan anjing jalanan.
1209
01:50:20,515 --> 01:50:21,515
Tunggu dan lihat saja!
1210
01:50:22,223 --> 01:50:23,223
Ayo!
1211
01:50:31,556 --> 01:50:33,306
Tapi kemana dia pergi?
1212
01:50:34,515 --> 01:50:35,848
Dia belum pergi kemana-mana.
1213
01:50:39,056 --> 01:50:40,556
Mereka berdua ada di rumahku.
1214
01:50:42,973 --> 01:50:46,056
Mereka datang ke rumahku tadi malam,
bersembunyi dari semua orang, ...
1215
01:50:46,265 --> 01:50:47,431
... setelah menikah.
1216
01:50:50,098 --> 01:50:54,223
Mereka menunggu untuk datang dan memohon
restu di kakimu, setelah matahari terbit.
1217
01:50:54,556 --> 01:50:57,348
Mereka berdua bahkan belum mengganti
karangan bunga yang kering di leher mereka.
1218
01:51:03,015 --> 01:51:04,015
Panggil dia!
1219
01:51:04,598 --> 01:51:06,390
Seret bajingan itu ke sini, Thangudu!
1220
01:51:06,473 --> 01:51:07,473
Tunggu!
1221
01:51:08,598 --> 01:51:09,598
Aku akan membawa mereka.
1222
01:51:15,265 --> 01:51:16,390
Kunjali.
1223
01:51:16,473 --> 01:51:17,681
Apa yang akan kau lakukan?
1224
01:51:17,765 --> 01:51:20,015
Apa yang dilakukan iblis itu, Paman?
1225
01:51:20,556 --> 01:51:23,473
Seorang gadis yang pernikahannya sudah
ditetapkan oleh Maharaja sendiri ...
1226
01:51:23,973 --> 01:51:26,015
Aku akan memotong babi itu.
1227
01:51:27,931 --> 01:51:28,931
Kunjali.
1228
01:51:29,056 --> 01:51:30,306
Dengarkan aku./
Kawan.
1229
01:51:30,390 --> 01:51:31,390
Kawan! Tidak!
1230
01:51:33,056 --> 01:51:35,640
Dengar! Dengar! Jangan lakukan itu./
Minggir!
1231
01:51:36,723 --> 01:51:38,181
Potong leher kami jika kau mau!
1232
01:51:38,598 --> 01:51:40,278
Tapi dengarkan aku dulu.
1233
01:51:41,140 --> 01:51:42,848
Aku tidak diculik oleh siapa pun.
1234
01:51:43,306 --> 01:51:44,640
Aku datang atas kemauanku sendiri.
1235
01:51:45,890 --> 01:51:48,431
Bersama dengan ayah dari anak
yang tumbuh di rahimku.
1236
01:52:09,181 --> 01:52:11,515
Wahai Yang Maha Kuasa!
1237
01:52:15,223 --> 01:52:17,098
Pertama mereka mengatakan
tidak ada di sana.
1238
01:52:17,348 --> 01:52:18,640
Kini ketika kebohongannya terbongkar ...
1239
01:52:18,723 --> 01:52:21,098
Itu trik mereka untuk tidak mengembalikannya
dan mempermalukan kita ...
1240
01:52:21,181 --> 01:52:22,348
... dengan cerita kehamilan.
1241
01:52:24,973 --> 01:52:26,598
Biar Mangattachan kembali dulu.
1242
01:52:27,973 --> 01:52:28,973
Maharaja.
1243
01:52:29,306 --> 01:52:32,223
Itu putriku yang berada di kandang
orang-orang barbar itu.
1244
01:52:32,681 --> 01:52:34,931
Kini dia menjadi istri
salah satu dari mereka.
1245
01:52:35,140 --> 01:52:39,223
Apa aku harus menunggu dengan tangan terikat
sampai dia menjadi istri dari banyak orang mereka?
1246
01:52:45,640 --> 01:52:46,640
Ananth.
1247
01:52:47,431 --> 01:52:49,973
Aku mempercayakanmu melakukan sesuatu.
1248
01:52:50,140 --> 01:52:52,056
Kau harus pergi ke sana,
menemui Kunjali ...
1249
01:52:52,140 --> 01:52:53,640
... dan buat dia paham.
1250
01:52:54,265 --> 01:52:56,598
Entah itu dengan kata-katamu,
atau dengan pedangmu.
1251
01:52:56,723 --> 01:52:58,681
Kau harus membawa Archa kembali.
1252
01:52:58,931 --> 01:53:01,848
Kita bisa memutuskan apa yang benar
atau salah setelah berbicara dengannya.
1253
01:53:03,265 --> 01:53:04,265
Bagaimana?
1254
01:53:04,723 --> 01:53:05,723
Kau bisa melakukannya?
1255
01:53:05,931 --> 01:53:09,848
Aku hanya belajar untuk
mengikuti perintahmu.
1256
01:53:10,973 --> 01:53:11,973
Baiklah.
1257
01:53:12,723 --> 01:53:13,723
Pergi!
1258
01:53:26,348 --> 01:53:29,806
Aku akan membawa mereka berdua,
ke istana Maharaja.
1259
01:53:31,223 --> 01:53:33,306
Dia akan mengerti dilemaku hanya saat itu.
1260
01:53:34,015 --> 01:53:36,890
Jangan bertindak tergesa-gesa
tanpa menyadari rumitnya situasi.
1261
01:53:37,598 --> 01:53:41,140
Kau tidak bisa memadamkan dendam di benak
orang yang kehilangan kehormatannya ...
1262
01:53:41,223 --> 01:53:42,515
... hanya dengan kata-kata.
1263
01:53:42,848 --> 01:53:43,848
Kau jangan pergi.
1264
01:53:44,640 --> 01:53:46,890
Kebenaran itu hanya
Yang Maha Kuasa yang tahu.
1265
01:53:47,931 --> 01:53:50,556
Aku tidak pernah berbohong
ke siapa pun sampai saat ini.
1266
01:53:50,806 --> 01:53:52,056
Aku juga takkan melakukan itu padamu.
1267
01:53:52,140 --> 01:53:53,140
Aku tahu.
1268
01:53:54,598 --> 01:53:56,306
Tapi karena kesalahan yang kubuat, ...
1269
01:53:56,556 --> 01:53:58,681
... tidak setetes darah pun
harus ditumpahkan.
1270
01:54:00,681 --> 01:54:02,140
Aku memohon padamu, ...
1271
01:54:03,306 --> 01:54:05,848
... tolong izinkan aku pergi ke istana,
mengakui semua salahku, ...
1272
01:54:06,265 --> 01:54:07,848
... memohon pengampunan dan kembali.
1273
01:54:08,806 --> 01:54:09,806
Beri aku izin.
1274
01:54:12,806 --> 01:54:14,723
Kau melakukan semua ini
atas kemauanmu sendiri, kan?
1275
01:54:15,765 --> 01:54:17,806
Sekarang jika kau merasa itu benar, ...
1276
01:54:17,890 --> 01:54:18,890
... lanjutkan!
1277
01:54:19,098 --> 01:54:21,306
Paman, bawa dia ke istana.
1278
01:54:28,973 --> 01:54:29,973
Maafkan aku.
1279
01:54:31,848 --> 01:54:33,431
Aku sungguh minta maaf.
1280
01:54:33,640 --> 01:54:36,348
Aku tidak tahu seberapa banyak kau
bisa memahami apa yang kukatakan.
1281
01:54:38,640 --> 01:54:42,390
Saat aku memikirkan rasa sakitnya
kehilangan gadis yang kucintai, ...
1282
01:54:42,723 --> 01:54:44,390
... hatiku masih gemetar.
1283
01:54:46,056 --> 01:54:47,515
Biarkan Archa pergi dan kembali.
1284
01:54:54,265 --> 01:54:59,473
Orang yang memaafkan dan merangkul
orang yang mengakui kebodohannya, ...
1285
01:54:59,556 --> 01:55:01,056
... itulah disebut manusia.
1286
01:55:04,223 --> 01:55:06,098
Hanya iblis yang bisa menghukum mereka.
1287
01:55:35,473 --> 01:55:36,473
Paman.
1288
01:55:46,973 --> 01:55:50,931
Dia datang ke benteng meminta
kami untuk menyelamatkannya.
1289
01:55:51,223 --> 01:55:55,556
Aku takkan mengizinkanmu
menyeretnya seperti binatang.
1290
01:55:55,848 --> 01:55:57,473
Katakan kemana aku harus membawanya.
1291
01:55:57,556 --> 01:55:58,848
Aku akan membawanya ke sana.
1292
01:55:59,640 --> 01:56:03,640
Sesuai perintah Raja, apa pun rintangannya,
aku harus membawa Archa kembali.
1293
01:56:03,848 --> 01:56:05,056
Turun kau, pelacur!
1294
01:56:06,931 --> 01:56:08,056
Achu.
1295
01:56:08,598 --> 01:56:11,098
Beraninya kau menyentuhnya!
1296
01:56:16,681 --> 01:56:18,473
Beraninya kau menyentuh istriku, bajingan!
1297
01:56:19,973 --> 01:56:21,265
Kau harus mendengarkanku!
1298
01:56:21,598 --> 01:56:23,098
Kau Cina bajingan!
1299
01:56:29,556 --> 01:56:30,556
Berhenti!
1300
01:56:30,598 --> 01:56:32,556
Jangan ada yang bergerak
tanpa perintahku!
1301
01:56:32,640 --> 01:56:33,640
Paman.
1302
01:56:33,723 --> 01:56:34,765
Achu.
1303
01:56:34,931 --> 01:56:35,931
Tidak!
1304
01:56:52,640 --> 01:56:53,681
Abang!
1305
01:56:57,890 --> 01:56:59,931
Dengarkan aku dulu!
1306
01:57:00,015 --> 01:57:02,181
Aku takkan mengampuninya./
Hentikan, Cinali!
1307
01:57:02,265 --> 01:57:03,515
Dia istriku.
1308
01:57:03,806 --> 01:57:07,181
Aku akan membunuh anjing yang
mempermalukan istriku.
1309
01:57:09,348 --> 01:57:12,265
Jangan melongo saja!
Pergi dan panggil Kunjali!
1310
01:57:29,223 --> 01:57:31,223
Suruh mereka berhenti, Paman.
1311
01:57:32,306 --> 01:57:34,265
Aku tidak bisa menghentikan mereka, sayang.
1312
01:57:40,015 --> 01:57:41,765
Ya Allah, kenapa dia belum datang.
1313
01:57:48,515 --> 01:57:50,806
Kunjali!
1314
01:58:34,015 --> 01:58:35,015
Ananth!
1315
01:58:35,931 --> 01:58:36,931
Tidak!
1316
01:58:38,431 --> 01:58:39,973
Dengarkan aku!
1317
01:58:40,931 --> 01:58:42,056
Jangan bunuh dia!
1318
01:58:43,306 --> 01:58:44,556
Pengkhianat!
1319
01:58:46,973 --> 01:58:50,015
Ya Allah, apa yang kau lakukan?
1320
01:59:14,848 --> 01:59:15,848
Archa.
1321
01:59:22,098 --> 01:59:23,765
Ya Allah, apa yang sudah terjadi?
1322
01:59:28,015 --> 01:59:29,015
Ya Allah!
1323
01:59:32,056 --> 01:59:36,265
Hanya karena mereka membuat
kesalahan saling mencintai, ...
1324
01:59:36,973 --> 01:59:39,848
... lihat mereka berdua
terbaring mati, Paman!
1325
01:59:40,223 --> 01:59:44,181
Aku akan meminum darah
bajingan berhati batu itu./ Kunjali.
1326
01:59:44,265 --> 01:59:47,098
Orang yang memenggal kepala orang
yang tidak bersenjata, bukan laki-laki.
1327
01:59:47,390 --> 01:59:49,140
Akan kubunuh babi tak bertulang itu.
1328
01:59:49,223 --> 01:59:52,306
Aku akan membasuh dosanya
dengan darahnya sendiri. Minggir!
1329
01:59:53,431 --> 01:59:54,431
Achu.
1330
02:00:01,223 --> 02:00:03,515
Bukankah aku sudah berteriak dan
memohon untuk tidak membunuhnya ...
1331
02:00:03,598 --> 02:00:05,931
... dan kau menikam orang yang tidak
bersalah itu tanpa mendengarkanku?
1332
02:00:06,015 --> 02:00:07,265
Aku tidak melakukan kesalahan apa pun.
1333
02:00:07,348 --> 02:00:09,788
Aku melihat kekejaman yang kau lakukan
dengan mataku sendiri, bajingan.
1334
02:00:09,848 --> 02:00:11,728
Kau mulai marah,
tanpa tahu kebenarannya.
1335
02:00:11,765 --> 02:00:13,098
Bagi yang tidak bisa
menghargai kata-kata, ...
1336
02:00:13,181 --> 02:00:15,265
... aku hanya tahu
menjawabnya dengan pedang.
1337
02:00:16,723 --> 02:00:17,723
Kunjali.
1338
02:00:44,890 --> 02:00:46,015
Kawan, tidak!
1339
02:00:46,098 --> 02:00:47,765
Kawan, dengarkan aku!
1340
02:00:48,056 --> 02:00:48,973
Hentikan!
1341
02:00:49,056 --> 02:00:50,473
Hentikan, kawan!
Tidak!
1342
02:00:50,556 --> 02:00:51,556
Minggir!
1343
02:01:26,265 --> 02:01:29,431
Seret ke dalam benteng,
dan buang dia ke sudut.
1344
02:01:29,723 --> 02:01:33,140
Meskipun dipenuhi semut atau cacing,
tak boleh ada yang menyentuhnya.
1345
02:01:33,765 --> 02:01:36,445
Mayat pengkhianat tidak boleh dikubur
dengan bunga dan kayu cendana.
1346
02:01:36,473 --> 02:01:38,015
Mereka harus membusuk!
1347
02:02:28,140 --> 02:02:29,515
Hei, kau siapa?
1348
02:02:34,181 --> 02:02:35,181
Kau, Tuan?
1349
02:02:41,098 --> 02:02:42,098
Sedang apa kau di sini?
1350
02:02:43,431 --> 02:02:45,931
Aku seorang ayah, ...
1351
02:02:46,515 --> 02:02:50,723
... yang mengemis dengan tangan terlipat
di depan orang yang membunuh anakku ...
1352
02:02:51,348 --> 02:02:54,348
... untuk melakukan pemakaman
yang layak untuknya.
1353
02:02:54,598 --> 02:02:56,223
Aku butuh anakku.
1354
02:03:05,265 --> 02:03:10,348
Dia membunuh seseorang yang sudah
kuanggap sebagai saudaraku sendiri.
1355
02:03:11,806 --> 02:03:15,973
Aku berteriak dan memohon,
untuk tidak membunuhnya.
1356
02:03:16,890 --> 02:03:18,181
Dia tidak mendengarkanku.
1357
02:03:19,181 --> 02:03:21,598
Semua itu sudah berakhir, kan?
1358
02:03:22,140 --> 02:03:24,306
Aku tahu semua yang terjadi di sana.
1359
02:03:24,640 --> 02:03:28,306
Aku datang ke sini tidak untuk berdebat
soal siapa yang benar atau salah.
1360
02:03:29,431 --> 02:03:30,973
Aku seorang Ksatria Brahmana ...
1361
02:03:31,056 --> 02:03:35,806
... yang percaya pada ritual pemakaman yang
diproklamirkan oleh para cendekiawan suci.
1362
02:03:37,890 --> 02:03:38,973
Tapi bagiku ...
1363
02:03:39,306 --> 02:03:40,640
... dia adalah musuh.
1364
02:03:41,681 --> 02:03:45,015
Dan aku belum membaca dimana pun
bahwa membunuh musuh adalah dosa.
1365
02:03:46,515 --> 02:03:49,223
Tapi bukankah kau sendiri
yang mengatakan ...
1366
02:03:49,306 --> 02:03:52,848
... harus ada rasa saling menghormati,
bahkan di antara musuh?
1367
02:03:54,431 --> 02:03:56,890
Aku kenal ayahmu, Pokkarali.
1368
02:03:57,598 --> 02:03:58,973
Dia seorang yang berjiwa pemberani.
1369
02:03:59,931 --> 02:04:04,765
Dia cukup beruntung, meninggal tanpa
melihat kematian anaknya sendiri.
1370
02:04:07,390 --> 02:04:09,681
Pendosa ini tidak seberuntung itu.
1371
02:04:12,556 --> 02:04:15,931
Sejak dia lahir, sampai hari ini, ...
1372
02:04:17,848 --> 02:04:20,098
... ketika dia menjadi mangsa pedangmu, ...
1373
02:04:21,015 --> 02:04:23,848
... dia selalu menjaga martabat ayahnya ini.
1374
02:04:25,056 --> 02:04:27,390
Meskipun dia gagal di depanmu, ...
1375
02:04:27,973 --> 02:04:31,681
... aku tidak kehilangan rasa hormat
yang kumiliki terhadap anakku.
1376
02:04:33,765 --> 02:04:37,181
Jika jiwa yang telah meninggalkan
tubuhnya perlu mencapai keselamatan, ...
1377
02:04:37,931 --> 02:04:41,515
... mereka yang hidup di bumi ini,
wajib melakukan ritual terakhirnya.
1378
02:04:44,306 --> 02:04:47,890
Agar jiwanya tidak mengembara tanpa
tujuan untuk mencapai keselamatan, ...
1379
02:04:48,973 --> 02:04:51,431
... untuk mengkremasinya dengan
melakukan ritual terakhir, ...
1380
02:04:52,931 --> 02:04:55,056
... untuk mengorbankan jasadnya
kepada Dewa Api, ...
1381
02:04:55,140 --> 02:04:58,223
... kau harus berbelas kasihan
menyerahkan mayatnya padaku.
1382
02:05:00,140 --> 02:05:01,140
Jika tidak, ...
1383
02:05:02,390 --> 02:05:06,265
... kau akan menerima kutukan
dari pria Brahmana tua ini.
1384
02:05:27,973 --> 02:05:31,848
Aku akan membawanya kembali,
seperti aku membawanya dari sini.
1385
02:05:32,681 --> 02:05:34,348
Ini janji Ananth.
1386
02:05:35,140 --> 02:05:36,140
Ananth.
1387
02:05:37,056 --> 02:05:38,056
Tidak!
1388
02:05:45,765 --> 02:05:46,598
Pengkhianat!
1389
02:05:46,681 --> 02:05:48,515
Dengarkan aku!
1390
02:05:49,223 --> 02:05:50,640
Jangan bunuh dia!
1391
02:06:00,056 --> 02:06:01,431
Aku mengatakan yang sebenarnya.
1392
02:06:01,931 --> 02:06:04,306
Achu yang melemparkan pisau dari
belakang dan membunuhnya.
1393
02:06:11,973 --> 02:06:14,181
Tak bisakah kau memberitahuku, Paman?
1394
02:06:15,140 --> 02:06:16,473
Seolah-olah aku tidak melakukannya?
1395
02:06:17,265 --> 02:06:20,098
Kau menyerangnya seperti hewan gila.
1396
02:06:20,765 --> 02:06:22,973
Kau meraung marah seperti iblis.
1397
02:07:01,431 --> 02:07:02,806
Suatu hari ...
1398
02:07:05,056 --> 02:07:07,765
... aku juga akan datang kemana pun
kau pergi, dari bumi ini.
1399
02:07:12,931 --> 02:07:14,848
Aku akan mencari pengampunanmu.
1400
02:07:38,390 --> 02:07:39,390
Bawalah dia.
1401
02:07:40,223 --> 02:07:42,973
Dan lakukan ritual terakhirnya dengan
segala penghormatan yang layak.
1402
02:07:57,848 --> 02:08:01,390
Seharusnya aku tidak mengirim Ananth ke sana.
1403
02:08:02,431 --> 02:08:06,515
Tiada yang bisa menghentikan takdir, Maharaja.
1404
02:08:08,515 --> 02:08:12,765
Kunjali akan dihukum atas ini.
1405
02:08:14,098 --> 02:08:18,431
Jika seseorang harus dihukum atas
musibah yang telah berlalu, ...
1406
02:08:19,140 --> 02:08:21,890
... hanya nama terakhir di daftar itu, ...
1407
02:08:22,181 --> 02:08:23,431
... yang akan menjadi milik Kunjali.
1408
02:08:26,848 --> 02:08:29,098
Tak ada gunanya menyalahkan siapa pun, ...
1409
02:08:29,765 --> 02:08:31,723
... tanpa menyadari kebenaran dan kejujuran.
1410
02:08:32,848 --> 02:08:36,556
Kau membutuhkan Kunjali
bahkan di masa depan.
1411
02:08:38,723 --> 02:08:42,973
Beban terberat yang dapat
dipikul oleh seorang pria ...
1412
02:08:43,973 --> 02:08:46,056
Kau tahu apa itu, Maharaja?
1413
02:08:47,140 --> 02:08:48,931
Mayat anaknya sendiri.
1414
02:08:50,973 --> 02:08:52,223
Aku membawanya.
1415
02:08:54,181 --> 02:08:57,306
Aku tidak bisa berbuat apa-apa lagi.
1416
02:08:58,473 --> 02:09:02,515
Aku telah membunuh banyak musuh
dalam banyak peperangan.
1417
02:09:03,223 --> 02:09:10,556
Untuk mengingatkanku mereka adalah ayah,
anak, saudara dari seseorang atau yang lain ...
1418
02:09:11,598 --> 02:09:13,806
Ini pasti hukuman yang
diberikan Tuhan untukku.
1419
02:09:17,265 --> 02:09:18,640
Aku mengucapkan selamat tinggal.
1420
02:09:21,390 --> 02:09:22,390
Mangattachan.
1421
02:09:23,973 --> 02:09:29,640
Harkat, martabat, kebangsawanan,
dan keangkuhanku ...
1422
02:09:30,265 --> 02:09:31,348
Kau segalanya bagiku.
1423
02:09:33,306 --> 02:09:38,265
Jangan pergi, meninggalkanku
sebagai yatim piatu.
1424
02:09:44,515 --> 02:09:45,556
Tunggu!
1425
02:09:46,306 --> 02:09:47,306
Dengarkan!
1426
02:09:48,015 --> 02:09:49,015
Mangattachan.
1427
02:09:50,723 --> 02:09:51,765
Maharaja!
1428
02:09:52,973 --> 02:09:54,056
Maharaja!
1429
02:09:54,306 --> 02:09:55,556
Maharaja!
1430
02:10:05,723 --> 02:10:07,848
Mendekat!
1431
02:10:08,848 --> 02:10:12,348
Kami perlu memberitahumu beberapa
hal yang telah kami putuskan.
1432
02:10:12,931 --> 02:10:15,598
Kita harus mengakhiri kesombongan Kunjali.
1433
02:10:16,556 --> 02:10:19,098
Menurut hukum kerajaan,
dia harus dibawa ke pengadilan.
1434
02:10:19,181 --> 02:10:20,473
Sidang harus dilakukan.
1435
02:10:20,556 --> 02:10:22,556
Dan dijatuhi hukuman.
1436
02:10:23,556 --> 02:10:25,598
Dengan tuduhan kejahatan,
seseorang belum tentu penjahat.
1437
02:10:25,681 --> 02:10:27,306
Dia menjadi salah satunya,
hanya ketika kau membuktikannya.
1438
02:10:27,598 --> 02:10:30,515
Dia masih seorang panglima tentara Zamorin.
1439
02:10:30,806 --> 02:10:34,056
Jika kau memanggilnya dengan hormat,
menghormati posisi yang diberikan oleh Raja, ...
1440
02:10:34,140 --> 02:10:35,140
... Kunjali akan datang.
1441
02:10:35,181 --> 02:10:36,723
Aku tidak mengerti.
1442
02:10:38,223 --> 02:10:40,056
Dasar bodoh!
1443
02:10:40,265 --> 02:10:43,265
Kau harus mengirim gajah
dengan hiasan dan iringan.
1444
02:10:43,515 --> 02:10:45,306
Katakan aku memanggilnya.
1445
02:10:45,681 --> 02:10:48,556
Kirim gulungan bersama Kuthiravattom Nair.
1446
02:10:49,306 --> 02:10:56,056
Malah menambah garam ke luka!
Panggil Kunjali, bicara dengannya dan putuskan.
1447
02:11:13,890 --> 02:11:15,848
Kau akan membawanya terikat di ekor gajah?
1448
02:11:16,515 --> 02:11:18,723
Beraninya kau datang ke sini
dengan surat seperti ini?
1449
02:11:18,806 --> 02:11:21,098
Apa?/
Kehormatan kawanku, kehormatanku juga.
1450
02:11:21,348 --> 02:11:23,181
Hei! Potong ekor gajah itu!
1451
02:11:29,390 --> 02:11:31,181
Ini berlebihan.
1452
02:11:31,931 --> 02:11:33,431
Hewan malang itu ...
1453
02:11:34,556 --> 02:11:35,848
Tuhan takkan mengampunimu.
1454
02:11:35,931 --> 02:11:37,973
Apa yang kau katakan, Kunjali?
1455
02:11:38,306 --> 02:11:40,015
Yang mereka lakukan murni kesombongan.
1456
02:11:40,348 --> 02:11:42,765
Kau lihat gulungan ini dengan
segel Raja di atasnya?
1457
02:11:42,848 --> 02:11:45,056
Mereka menyatakan kau sebagai pengkhianat.
1458
02:11:45,223 --> 02:11:48,265
Orang-orang yang datang ke sini
mau mengikatmu di ekor gajah, ...
1459
02:11:48,348 --> 02:11:51,806
... menjebakmu atas kejahatan yang tidak kau lakukan
dan membuatmu meminta maaf pada mereka.
1460
02:11:51,890 --> 02:11:53,806
Apa lagi yang harus dia lakukan?
1461
02:11:55,181 --> 02:11:58,973
Seseorang akan membuat
Maharaja salah paham.
1462
02:11:59,265 --> 02:12:01,556
Jika dia ingin menghapus kesalahpahaman itu,
biarkan dia datang ke sini.
1463
02:12:01,723 --> 02:12:04,015
Sebaliknya, tidak ada yang akan
pergi dari sini untuk itu.
1464
02:12:09,723 --> 02:12:10,723
Maharaja.
1465
02:12:12,598 --> 02:12:15,723
Dia memotong ekor gajah yang
seharusnya membawanya, ...
1466
02:12:15,806 --> 02:12:18,890
... dan membuat wajah Kuthiravattom Nair ...
1467
02:12:18,973 --> 02:12:20,693
... terlihat seperti diinjak gajah.
1468
02:12:20,765 --> 02:12:23,765
Apa kau masih ingin menjunjung
tinggi Kunjali, Maharaja?
1469
02:12:24,390 --> 02:12:26,515
Jika kau masih bersikeras dalam hal itu, ...
1470
02:12:26,640 --> 02:12:29,520
... kami akan pergi ke benteng tua itu,
mencuci kaki Kunjali dan meminum airnya, ...
1471
02:12:29,598 --> 02:12:30,931
... menghormatinya dan membawanya.
1472
02:12:31,015 --> 02:12:32,056
Kau ingin kami melakukan itu?
1473
02:12:34,348 --> 02:12:38,348
Kau mempertimbangkan kata-kata
Mangattachan sampai sekarang, kan?
1474
02:12:39,056 --> 02:12:41,015
Dia sama saja sudah mati.
1475
02:12:41,390 --> 02:12:43,473
Kau harus mendengarkan kami sekarang.
1476
02:12:44,223 --> 02:12:47,973
Pikiran atau tubuhmu sudah tak kuat untuk
mengambil keputusan sekarang, saudara.
1477
02:12:48,390 --> 02:12:49,931
Demi kesejahteraan Negara, ...
1478
02:12:50,015 --> 02:12:51,556
... kau harus turun dan istirahat.
1479
02:12:51,931 --> 02:12:53,223
Kau sudah cukup memerintah.
1480
02:12:53,306 --> 02:12:54,723
Sampai kau menghembuskan nafas terakhir, ...
1481
02:12:54,806 --> 02:12:57,032
... Maharaja tetap memiliki kedudukan Zamorin.
1482
02:12:57,056 --> 02:12:58,973
Tapi kewenangan mengambil keputusan, ...
1483
02:12:59,056 --> 02:13:01,699
... harus diserahkan kepada keponakanmu
dengan mengundurkan diri dari tahtamu.
1484
02:13:01,723 --> 02:13:04,598
Apa ini sudah keputusan semua orang?/
Ya.
1485
02:13:04,848 --> 02:13:05,848
Jika kau setuju, ...
1486
02:13:05,973 --> 02:13:08,348
... kau tetap memiliki kedudukan
dan kehormatan ini.
1487
02:13:08,640 --> 02:13:10,515
Hanya itu yang bisa kami katakan,
mulai sekarang.
1488
02:13:12,723 --> 02:13:14,723
Yang lainnya, seperti yang kita putuskan.
1489
02:13:15,098 --> 02:13:17,098
Aku ingin melihat mayat Kunjali.
1490
02:13:21,056 --> 02:13:24,098
Jika ada yang tahu,
aku yang mengubah surat itu ...
1491
02:13:24,181 --> 02:13:26,765
... dan menampar wajahmu, ...
1492
02:13:27,265 --> 02:13:30,223
... aku akan mencabut lidahmu
dan memberikannya ke anjing.
1493
02:13:30,848 --> 02:13:34,348
Jangan pernah melangkah
ke dalam istana ini lagi.
1494
02:13:35,681 --> 02:13:36,681
Pergi!
1495
02:13:49,723 --> 02:13:50,723
Oh Dewi!
1496
02:14:13,931 --> 02:14:15,473
Untuk memeriahkan acara besar ini, ...
1497
02:14:15,806 --> 02:14:17,806
... aku, Andre Furtado De Mendonca, ...
1498
02:14:17,890 --> 02:14:19,598
... Kapten Komandan Tentara Portugis.
1499
02:14:19,681 --> 02:14:22,056
Aku di sini untuk menyerahkan
tanda penghormatan ini, ...
1500
02:14:22,181 --> 02:14:24,223
... dari Rajamuda Francisco Da Gama, ...
1501
02:14:24,306 --> 02:14:26,848
... atas nama Raja Philip II dari Portugis.
1502
02:14:29,556 --> 02:14:31,556
Dengan senang hati aku menerima ini.
1503
02:14:35,181 --> 02:14:36,181
Bukan hanya itu, ...
1504
02:14:36,681 --> 02:14:38,598
... sebagai imbalan atas penghormatan
yang diberikan padaku, ...
1505
02:14:38,681 --> 02:14:41,390
... aku mempercayakanmu untuk memberitahu
Rajamuda bahwa aku telah memberikan izin ...
1506
02:14:41,473 --> 02:14:44,390
... bagi orang Portugis untuk membangun
gereja dan gudang di sini ...
1507
02:14:44,473 --> 02:14:46,265
... dan mulai berdagang di sini.
1508
02:14:47,806 --> 02:14:48,806
Dengan senang hati.
1509
02:14:52,348 --> 02:14:53,348
Apa-apaan ini?
1510
02:14:54,348 --> 02:14:55,431
Nak ...
1511
02:14:55,556 --> 02:14:56,556
Jangan lakukan itu!
1512
02:14:56,848 --> 02:14:59,223
Jangan merusak warisan tahta yang
dianugerahkan kepadamu ...
1513
02:14:59,306 --> 02:15:01,181
... dengan mengkhianati rakyat.
1514
02:15:01,265 --> 02:15:02,265
Ini bukan untuk perang.
1515
02:15:02,598 --> 02:15:04,098
Kompromi ini untuk perdamaian.
1516
02:15:04,306 --> 02:15:06,157
Kau telah memberinya wewenang
untuk memerintah, kan?
1517
02:15:06,181 --> 02:15:08,101
Kini kau tidak perlu ikut campur
dalam hal ini, saudara. Ayo!
1518
02:15:08,390 --> 02:15:09,390
Ayo!
1519
02:15:10,515 --> 02:15:12,431
Atas kesombongannya terhadap
hukum kerajaan, ...
1520
02:15:12,515 --> 02:15:15,848
... sesuai perintah Maharaja Zamorin, ...
1521
02:15:15,931 --> 02:15:18,806
... Kunjali Marakkar telah diberhentikan
dari posisi Panglima.
1522
02:15:20,181 --> 02:15:21,598
Diinformasikan juga bahwa ...
1523
02:15:21,681 --> 02:15:23,931
... Achyuth Mangattachan telah ditunjuk ...
1524
02:15:24,015 --> 02:15:26,973
... sebagai panglima tertinggi baru
tentara Zamorin.
1525
02:15:27,515 --> 02:15:29,681
Sampai Si Penjahat Kunjali menyerah, ...
1526
02:15:29,765 --> 02:15:31,181
... mereka yang mendukung Kunjali, ...
1527
02:15:31,265 --> 02:15:35,431
... juga berhak dihukum karena
memberontak terhadap Raja.
1528
02:15:39,556 --> 02:15:42,556
Batalyon III ke tenda 10 sampai 15.
1529
02:16:06,056 --> 02:16:08,265
Raja menyambut Rajamuda ...
1530
02:16:08,348 --> 02:16:09,640
... Francisco Da Gama ...
1531
02:16:09,931 --> 02:16:11,931
... untuk Diaz yang terhormat
dari kerajaan Zamorin.
1532
02:16:17,848 --> 02:16:18,848
Silahkan duduk!
1533
02:16:33,181 --> 02:16:35,890
Aku datang dengan pasukan 6000 orang, ...
1534
02:16:36,056 --> 02:16:37,473
... kavaleri dan artileri, ...
1535
02:16:37,931 --> 02:16:39,681
... untuk menghentikan kekejaman ...
1536
02:16:39,765 --> 02:16:41,723
... Kunjali Marakkar selamanya.
1537
02:16:41,890 --> 02:16:43,265
Aku ingin wajahnya ...
1538
02:16:43,556 --> 02:16:44,723
... di kakiku.
1539
02:16:45,265 --> 02:16:46,890
Hidup atau mati.
1540
02:16:47,265 --> 02:16:48,265
Lanjutkan!
1541
02:16:50,431 --> 02:16:52,515
Kami akan menyerangnya dengan
kekuatan gabungan ...
1542
02:16:52,598 --> 02:16:54,681
... dari Portugis dan pasukan Zamorin ...
1543
02:16:54,765 --> 02:16:56,848
... sampai benteng jatuh.
1544
02:16:58,431 --> 02:17:02,015
Mereka memutuskan untuk memulai
serangan gabungan melawan Kunjali Marakkar.
1545
02:17:02,473 --> 02:17:04,390
Mereka meminta pendapat dari semua orang.
1546
02:17:09,931 --> 02:17:11,931
Apa mereka meminta pendapat,
setelah mengambil keputusan?
1547
02:17:13,098 --> 02:17:15,306
Ketika kau memutuskan apa yang
harus dilakukan di negara ini, ...
1548
02:17:15,390 --> 02:17:17,806
... bukankah seharusnya kau berkonsultasi
dengan orang-orang di sini juga?
1549
02:17:18,056 --> 02:17:18,973
Bukannya ...
1550
02:17:19,056 --> 02:17:22,681
... Zamorin hanya menandatangani keputusan
yang dibuat oleh orang asing?
1551
02:17:22,765 --> 02:17:25,431
Achu dan Dharmoth Panikkar
sudah mengatakan ini padaku.
1552
02:17:25,681 --> 02:17:28,765
Berbahaya membiarkan Kunjali
tumbuh lebih jauh.
1553
02:17:29,306 --> 02:17:30,931
Itu harus digigit sejak awal.
1554
02:17:31,223 --> 02:17:33,574
Setelah tumbuh menjadi pohon,
akan sulit untuk memotongnya.
1555
02:17:33,598 --> 02:17:37,098
Aku bersedia berdiri bersama
Zamorin dan tentara Portugis.
1556
02:17:37,598 --> 02:17:40,640
Tentara Ponnani juga bersedia
bergabung dengan Zamorin.
1557
02:17:41,390 --> 02:17:42,973
Tentara Kolathiri tidak bersedia.
1558
02:17:44,598 --> 02:17:48,390
Tentara Kolathiri tidak bersedia mengibaskan
ekornya, mendengarkan Portugis.
1559
02:17:48,556 --> 02:17:49,556
Ayo!
1560
02:17:52,723 --> 02:17:54,306
Kenapa dia berbicara seperti itu, Puthumana?
1561
02:17:54,931 --> 02:17:56,848
Bukankah Chandru Komandan Tentara Kolathiri?
1562
02:17:57,140 --> 02:17:59,681
Sejauh menyangkut tentara,
kata-katanya final.
1563
02:17:59,931 --> 02:18:02,806
Tapi kata terakhir dari keputusan
yang dibuat di istana ini, ...
1564
02:18:03,140 --> 02:18:04,515
... akan menjadi keputusan Zamorin.
1565
02:18:05,640 --> 02:18:06,765
Ambil!
1566
02:18:07,765 --> 02:18:08,765
Ambil ini!
1567
02:18:10,890 --> 02:18:11,890
Tangkap!
1568
02:18:20,515 --> 02:18:25,265
Kedua pasukan berencana menyerang
bersamaan, pada waktu yang sama.
1569
02:18:26,765 --> 02:18:29,098
Apa kau sudah berbicara
dengan semua orangmu, ...
1570
02:18:29,598 --> 02:18:30,848
... sebelum datang ke sini, Chandroth?
1571
02:18:32,848 --> 02:18:33,848
Ya.
1572
02:18:35,265 --> 02:18:39,556
Aku pergi untuk bertemu
Mangattachan juga.
1573
02:18:40,098 --> 02:18:42,973
Suara dan tubuhnya menjadi sangat lemah.
1574
02:18:43,473 --> 02:18:46,348
Mendengar segala yang terjadi di istana,
matanya berkaca-kaca.
1575
02:18:46,431 --> 02:18:48,056
Dia hanya memberitahuku satu hal.
1576
02:18:49,181 --> 02:18:53,473
Lebih baik mengorbankan hidup
di medan perang ...
1577
02:18:53,556 --> 02:18:57,306
... daripada hidup menjual
kehormatan wanita.
1578
02:18:58,181 --> 02:19:02,556
Aku mengulangi pernyataan yang sama
persis kepada ayah dan pamanku.
1579
02:19:03,015 --> 02:19:06,973
Mereka tahu kau takkan mempercayai mereka.
1580
02:19:07,806 --> 02:19:10,015
Itu sebabnya mereka mengirimku ke sini.
1581
02:19:10,348 --> 02:19:11,681
Jika kau setuju, ...
1582
02:19:11,973 --> 02:19:14,473
... Tentara Kolathiri akan bergabung
denganmu, Kunjali.
1583
02:19:14,890 --> 02:19:19,390
Itu pun jika kau percaya bahwa
aku takkan mengkhianatimu, Kunjali.
1584
02:19:26,640 --> 02:19:29,140
Kapan rencana mereka menyerang?
1585
02:19:40,723 --> 02:19:41,723
Jangan berikan!
1586
02:19:41,931 --> 02:19:44,140
Apa yang kau tabur dan tuai
dengan kerja keras, ...
1587
02:19:44,348 --> 02:19:46,973
... bahkan jika kau harus membakarnya,
jangan berikan kepada pencuri itu!
1588
02:19:47,140 --> 02:19:49,574
Jika kita tidak memberikan kapulaga dan
jahe untuk uang yang mereka kutip, ...
1589
02:19:49,598 --> 02:19:51,681
... tentara Portugis akan mengambil
paksa semua hasil panen.
1590
02:19:51,765 --> 02:19:53,681
Mereka tidak akan menyisihkan
satu benih pun untuk ditabur.
1591
02:19:53,806 --> 02:19:56,723
Semua Tuan Tanah patuh pada mereka.
1592
02:19:56,848 --> 02:19:59,473
Jika kita bertanya, mereka akan
berkata itu perintah Maharaja.
1593
02:19:59,556 --> 02:20:00,973
Jangan hanya berdiam diri ...
1594
02:20:01,056 --> 02:20:04,473
... di depan orang-orang yang datang menjarah
negara ini, atas nama perdagangan.
1595
02:20:04,556 --> 02:20:07,598
Di depan tentara Portugis dan Zamorin yang
datang dengan senjata dan pedang, ...
1596
02:20:07,681 --> 02:20:08,765
... kami hanya bisa mati.
1597
02:20:08,848 --> 02:20:09,848
Kami takkan melakukan itu.
1598
02:20:10,015 --> 02:20:11,848
Kami ingin terus hidup./
Kau bisa hidup.
1599
02:20:12,098 --> 02:20:15,390
Melihat wanitamu menghabiskan
malam di kamar tidur mereka, ...
1600
02:20:15,681 --> 02:20:17,348
... kau bisa hidup bahagia.
1601
02:20:17,556 --> 02:20:19,223
Kau bisa hidup, ...
1602
02:20:19,598 --> 02:20:22,765
... melihat putrimu membersihkan
rumah mereka.
1603
02:20:22,973 --> 02:20:27,515
Dan ketika cucumu yang bermata biru
lahir dari benih Portugis, ...
1604
02:20:27,848 --> 02:20:30,681
... memanggilmu "kakek" dalam
bahasa Portugis, ...
1605
02:20:30,890 --> 02:20:32,806
... mendengar itu, kau bisa terus
hidup, gembira sekali!
1606
02:20:33,556 --> 02:20:34,806
Dan kemudian, suatu hari ...
1607
02:20:35,640 --> 02:20:37,098
Kau akan mati di suatu tempat.
1608
02:20:38,556 --> 02:20:40,098
Apa kini kalian ingin lari dan sembunyi, ...
1609
02:20:40,598 --> 02:20:42,806
... hidup lama terhina dan mati?
1610
02:20:43,431 --> 02:20:45,473
Atau kalian ingin berjuang bersama-sama ...
1611
02:20:45,556 --> 02:20:47,556
... meraih semua yang didapatkan, ...
1612
02:20:47,640 --> 02:20:49,390
... tanpa memandang agama atau kasta, ...
1613
02:20:49,473 --> 02:20:51,848
... demi menyelamatkan kehormatan
wanita dan tanah kalian?
1614
02:20:51,931 --> 02:20:54,098
Walaupun tongkat di tanganmu kecil, ...
1615
02:20:54,181 --> 02:20:57,348
... jika kau pegang dengan kemurkaan,
itu akan setajam pedang kerajaan.
1616
02:20:58,431 --> 02:21:00,598
Mereka mungkin bisa mengambil nyawamu, ...
1617
02:21:01,140 --> 02:21:03,473
... tapi mereka tidak bisa mengambil
kehormatan negaramu.
1618
02:21:03,556 --> 02:21:06,556
Tanah yang membesarkan kita dengan memberi
kita cahaya, naungan, udara dan air, ...
1619
02:21:06,640 --> 02:21:07,848
... bagaikan ibu kita.
1620
02:21:08,598 --> 02:21:11,306
Mereka yang langsung memotong ...
1621
02:21:11,473 --> 02:21:13,556
... kaki yang menginjak dada ibu, ...
1622
02:21:13,640 --> 02:21:14,931
... itulah pria sejati.
1623
02:21:16,556 --> 02:21:19,015
Jika ada pria seperti itu di antara kalian, ...
1624
02:21:19,098 --> 02:21:20,723
... ikut denganku!
1625
02:21:24,890 --> 02:21:25,890
Aku ikut.
1626
02:21:26,348 --> 02:21:27,348
Aku ikut.
1627
02:21:28,056 --> 02:21:29,806
Aku ikut./
Aku ikut.
1628
02:21:30,181 --> 02:21:31,848
Aku ikut./
Kami bersamamu.
1629
02:21:31,931 --> 02:21:33,598
Kami bersamamu.
1630
02:21:33,681 --> 02:21:34,973
Kami bersamamu.
1631
02:21:35,056 --> 02:21:36,348
Kami ikut.
1632
02:21:36,431 --> 02:21:37,931
Kami bersamamu.
1633
02:22:06,765 --> 02:22:07,765
Kunja.
1634
02:22:22,556 --> 02:22:23,556
Paman.
1635
02:22:27,390 --> 02:22:29,223
Kemarin, pada malam hari, ...
1636
02:22:30,098 --> 02:22:32,181
... di atas pohon palem di sebelah barat, ...
1637
02:22:33,015 --> 02:22:36,390
... semua bintang yang bersinar menghilang.
1638
02:22:37,348 --> 02:22:38,723
Hanya satu yang tersisa.
1639
02:22:40,890 --> 02:22:44,806
Tentara Zamorin dan Portugis sudah
mulai mendirikan kamp di luar.
1640
02:22:46,931 --> 02:22:48,390
Setelah peperangan ini, ...
1641
02:22:49,806 --> 02:22:51,973
... hanya satu dari kita yang akan hidup.
1642
02:22:53,306 --> 02:22:55,348
Usai shalat tahajud kemarin, ...
1643
02:22:56,015 --> 02:22:57,390
... sepanjang malam, ...
1644
02:22:57,806 --> 02:23:01,681
... aku duduk di depan pintu ini
dan memohon pada Yang Maha Kuasa ...
1645
02:23:02,848 --> 02:23:05,890
... bahwa itu harus aku,
harus aku yang Dia bawa bersamaNya.
1646
02:23:06,765 --> 02:23:08,098
Bicara apa kau?
1647
02:23:10,681 --> 02:23:13,223
Aku berbicara tentang
kebenaran yang dilihat Nabi.
1648
02:23:13,973 --> 02:23:15,640
Itu tidak akan salah, Kunjali.
1649
02:23:16,890 --> 02:23:19,973
Negara ini dan rakyatnya
masih membutuhkanmu.
1650
02:23:22,890 --> 02:23:24,931
Jika Tuhan mengambilmu, ...
1651
02:23:26,640 --> 02:23:28,640
... meninggalkanku di bumi ini, ...
1652
02:23:30,015 --> 02:23:31,765
... maka sampai aku mati, ...
1653
02:23:32,598 --> 02:23:35,515
... aku takkan mengucapkan kata
"Allah" dari mulut ini.
1654
02:23:59,140 --> 02:24:01,181
Jika kau mendengar gerbang
benteng telah diterobos, ...
1655
02:24:01,556 --> 02:24:04,556
... kumpulkan orang sebanyak mungkin
dan pergi lewat jalan ini.
1656
02:24:05,473 --> 02:24:06,848
Aku mempercayaimu.
1657
02:24:07,431 --> 02:24:08,973
Makanya aku menunjukkanmu jalan ini.
1658
02:24:09,598 --> 02:24:12,056
Kenapa kau berbicara seperti ini
dan membuatku takut, ikka?
1659
02:25:56,681 --> 02:25:57,806
Lihat tentaraku!
1660
02:25:57,890 --> 02:25:59,015
Seperti lautan.
1661
02:25:59,473 --> 02:26:01,098
Punyamu hanya sungai kecil.
1662
02:26:02,681 --> 02:26:05,056
Aku memberimu kesempatan
terakhir untuk menyerah ...
1663
02:26:05,723 --> 02:26:08,015
... dan mengakui semua kejahatanmu.
1664
02:26:08,640 --> 02:26:09,890
Berlututlah di depanku ...
1665
02:26:10,056 --> 02:26:11,473
... dan serahkan bentengmu.
1666
02:26:12,181 --> 02:26:13,431
Orang-orangmu akan hidup ...
1667
02:26:13,640 --> 02:26:16,431
... dan wanitamu akan bahagia
di tempat tidur kami.
1668
02:26:16,931 --> 02:26:18,556
Beritahu anak buahmu untuk mundur.
1669
02:26:19,556 --> 02:26:20,640
Jika kau menolak, ...
1670
02:26:21,515 --> 02:26:23,015
... kami akan menaklukkan bentengmu ...
1671
02:26:23,140 --> 02:26:25,348
... dan konsekuensinya mengerikan.
1672
02:26:27,306 --> 02:26:28,806
Aku memberimu kesempatan terakhir ... /
Cukup!
1673
02:26:28,973 --> 02:26:29,973
Aku sudah tahu.
1674
02:26:32,431 --> 02:26:33,723
Kau takkan bisa lakukan apa-apa.
1675
02:26:35,723 --> 02:26:36,723
Apa yang dia katakan?
1676
02:26:36,806 --> 02:26:38,723
Jika kau melangkah ke dalam benteng, ...
1677
02:26:40,015 --> 02:26:43,015
... akan kubakar kau hidup-hidup,
Portugis babi!
1678
02:26:44,098 --> 02:26:45,265
Terjemahkan untuknya.
1679
02:26:45,765 --> 02:26:46,765
Jangan sampai salah.
1680
02:26:47,390 --> 02:26:49,556
Telinganya harus berdarah mendengarnya.
1681
02:26:50,098 --> 02:26:51,390
Apa yang dia katakan?
1682
02:26:53,098 --> 02:26:54,723
Dia bilang apa?
1683
02:26:56,265 --> 02:26:57,806
Bilang apa dia?/
Akan kuberitahu.
1684
02:26:57,890 --> 02:26:59,098
Dia bilang ...
1685
02:26:59,306 --> 02:27:00,515
Bilang apa dia?
1686
02:27:01,973 --> 02:27:04,223
Bilang apa dia?/
Dia bilang ...
1687
02:28:07,181 --> 02:28:09,140
Infanteri Zamorin!
1688
02:28:09,806 --> 02:28:10,806
Serangan penuh!
1689
02:29:44,098 --> 02:29:45,181
Zamorin!
1690
02:29:45,265 --> 02:29:46,681
Batalyon II.
1691
02:29:48,056 --> 02:29:49,056
Serangan penuh!
1692
02:29:56,890 --> 02:29:57,806
Tarik!
1693
02:29:57,890 --> 02:29:59,640
Tarik! Tarik terus!
1694
02:29:59,723 --> 02:30:00,931
Tarik!
1695
02:31:42,973 --> 02:31:44,140
Artileri!
1696
02:31:44,515 --> 02:31:45,848
Tembak./
Tuanku.
1697
02:31:46,348 --> 02:31:47,598
Tentara kita ada di sana.
1698
02:31:47,806 --> 02:31:48,890
Mereka juga akan mati.
1699
02:31:48,973 --> 02:31:49,973
Tentara kita ada di sini.
1700
02:31:50,556 --> 02:31:52,265
Biarkan babi-babi itu mati.
1701
02:31:56,640 --> 02:31:57,973
Hei! Jangan menyerah!
1702
02:31:58,265 --> 02:32:00,140
Kita harus kuat menghadapi mereka.
1703
02:32:00,306 --> 02:32:01,306
Ingat!
1704
02:32:01,723 --> 02:32:03,265
Musuh jangan sampai ke sisi ini.
1705
02:32:04,598 --> 02:32:05,973
Tembak!
1706
02:32:44,223 --> 02:32:45,890
Semuanya masuk ke dalam benteng!
1707
02:32:46,265 --> 02:32:47,515
Isi!
1708
02:33:03,890 --> 02:33:05,015
Semuanya masuk ke dalam!
1709
02:33:05,098 --> 02:33:06,640
Tutup gerbangnya!
1710
02:33:17,806 --> 02:33:18,973
Kavaleri!
1711
02:33:19,098 --> 02:33:20,223
Artileri!
1712
02:33:20,515 --> 02:33:21,515
Serentak!
1713
02:34:54,306 --> 02:34:55,681
Pergi dan buka gerbangnya!
1714
02:35:07,515 --> 02:35:09,931
Ini tidak benar, ayah. Ini pengkhianatan./
Minggir!
1715
02:35:14,056 --> 02:35:15,473
Bakar bentengnya!
1716
02:36:25,723 --> 02:36:26,723
Ayo!
1717
02:36:28,140 --> 02:36:29,806
Hati-hati! Ayo!
1718
02:36:29,890 --> 02:36:31,265
Ayo!
1719
02:36:40,223 --> 02:36:42,515
Kunjali tak perlu pedang untuk membunuh ulat.
1720
02:36:43,223 --> 02:36:45,431
Seperti ulat yang ada di beras
dan sekam di antara biji-bijian, ...
1721
02:36:45,515 --> 02:36:47,348
... ulat itu sama dengan bocah yang dilahirkan.
1722
02:36:47,681 --> 02:36:50,348
Kau sekam yang lahir dari Mangattachan.
1723
02:36:50,515 --> 02:36:54,098
Ayahmu butuh seorang putra untuk memenuhi
ritual terakhirnya saat dia meninggal.
1724
02:36:54,931 --> 02:36:58,140
Aku membunuh orang yang pantas
melakukannya, tanpa sadar.
1725
02:36:58,390 --> 02:37:00,348
Sebagai penebusan dosa itu, ...
1726
02:37:00,556 --> 02:37:01,723
... kubiarkan kau pergi.
1727
02:37:01,806 --> 02:37:02,806
Enyah!
1728
02:37:19,431 --> 02:37:22,431
Kunjali sudah mati.
1729
02:37:38,306 --> 02:37:39,890
Kunjali.
1730
02:37:48,390 --> 02:37:49,390
Kunjali.
1731
02:37:54,181 --> 02:37:55,390
Kunjali.
1732
02:38:19,723 --> 02:38:20,723
Kunjali.
1733
02:38:21,098 --> 02:38:22,265
Pengkhianat kau!
1734
02:38:25,806 --> 02:38:28,098
Kau masih punya waktu untuk membunuhku.
1735
02:38:28,806 --> 02:38:30,723
Kunjali belum mati.
1736
02:38:31,265 --> 02:38:32,640
Sebelum ada yang tahu, ...
1737
02:38:33,098 --> 02:38:34,390
... bawa dia pergi.
1738
02:38:34,515 --> 02:38:36,015
Bawa dia pergi! Cepat!
1739
02:38:37,723 --> 02:38:38,723
Kawan!
1740
02:38:39,473 --> 02:38:40,473
Kawan!
1741
02:41:56,181 --> 02:41:57,181
Selamat datang semuanya.
1742
02:41:57,931 --> 02:42:01,015
Kerumunan tampaknya berkurang,
seiring berjalannya waktu.
1743
02:42:01,640 --> 02:42:05,265
Kami memutuskan menghentikan
perburuan Kunjali, selamanya.
1744
02:42:05,890 --> 02:42:08,806
Menghentikan perburuan Kunjali, selamanya.
1745
02:42:09,306 --> 02:42:10,931
Atas semua orang yang dia bunuh, ...
1746
02:42:11,556 --> 02:42:13,181
... kita akan membunuh 10 anak buahnya ...
1747
02:42:13,265 --> 02:42:14,598
... di tiang gantungan kita.
1748
02:42:15,265 --> 02:42:16,265
Setiap hari.
1749
02:42:16,848 --> 02:42:18,181
Sampai dia menyerah.
1750
02:42:18,348 --> 02:42:22,806
Sebaliknya, kita membunuh 10 anak buahnya
di tiang gantungan, setiap hari ...
1751
02:42:22,890 --> 02:42:24,223
... sampai Kunjali menyerah.
1752
02:42:24,306 --> 02:42:27,431
Atas tuduhan apa kita menggantung
orang tak bersalah?
1753
02:42:27,515 --> 02:42:28,515
Tembak mati mereka!
1754
02:42:28,640 --> 02:42:31,806
Tiada cara lain untuk menghentikan
pembunuhan massal dari Kunjali.
1755
02:42:32,015 --> 02:42:34,390
Aku belum siap menodai warisan kerajaan ...
1756
02:42:34,473 --> 02:42:37,181
... dengan melakukan pengkhianatan yang
tak termaafkan kepada rakyatku.
1757
02:42:38,306 --> 02:42:40,848
Aku tak mau terlibat dalam
menghukum orang tak bersalah ...
1758
02:42:40,973 --> 02:42:42,931
... untuk membalas dendam terhadap Kunjali.
1759
02:42:43,265 --> 02:42:44,265
Ya.
1760
02:42:44,473 --> 02:42:45,890
Raja selalu benar.
1761
02:42:46,640 --> 02:42:48,598
Tiada yang berani mempertanyakannya.
1762
02:42:49,015 --> 02:42:50,015
Kau berani?
1763
02:42:50,098 --> 02:42:51,098
Atau kau?
1764
02:42:51,640 --> 02:42:52,640
Atau kau?
1765
02:42:52,931 --> 02:42:54,140
Bagi negara kami, ...
1766
02:42:54,765 --> 02:42:56,890
... Raja adalah kekuatan tertinggi.
1767
02:42:57,890 --> 02:42:58,890
Perintahnya ...
1768
02:42:59,723 --> 02:43:01,348
... bagaikan suara baja.
1769
02:43:01,848 --> 02:43:04,265
Tapi selalu ada yang di atas ...
1770
02:43:04,931 --> 02:43:05,931
... Raja.
1771
02:43:06,765 --> 02:43:08,015
Yang Maha Kuasa.
1772
02:43:08,515 --> 02:43:09,515
Tuhan.
1773
02:43:10,473 --> 02:43:12,390
Dan tiada yang bisa mengubah keinginannya.
1774
02:43:12,473 --> 02:43:13,931
Di sini, aku adalah Tuhan.
1775
02:43:14,015 --> 02:43:15,348
Dan aku sudah memutuskan.
1776
02:43:25,348 --> 02:43:29,306
Atas kejahatan telah membunuh tentara
Portugis dan rekan-rekan mereka ...
1777
02:43:29,390 --> 02:43:31,473
... yang merupakan tamu Maharaja Zamorin, ...
1778
02:43:31,556 --> 02:43:35,223
... ratusan tawanan perang yang
mendukung Kunjali ...
1779
02:43:35,306 --> 02:43:38,181
... telah dijatuhi hukuman mati
oleh pengadilan.
1780
02:43:40,223 --> 02:43:41,681
Senjata dalam posisi!
1781
02:43:42,723 --> 02:43:44,098
Tembak!
1782
02:44:32,306 --> 02:44:35,223
Menyeringai pula walau ada
pedang di tenggorokanmu, babi?
1783
02:44:37,931 --> 02:44:39,181
Jatuhkan senjata!
1784
02:45:24,515 --> 02:45:25,515
Sudah waktunya ...
1785
02:45:25,848 --> 02:45:28,140
... bagiku untuk pergi juga, kan?
1786
02:45:36,931 --> 02:45:39,973
Aku sudah mengharapkan ini
selama berhari-hari.
1787
02:45:41,556 --> 02:45:42,931
Aku harus memberitahumu sesuatu.
1788
02:45:43,181 --> 02:45:45,140
Aku tidak mengkhianatimu, Kunjali.
1789
02:45:45,723 --> 02:45:47,098
Akulah yang dikhianati.
1790
02:45:48,431 --> 02:45:50,515
Kepercayaan yang kau berikan padaku, ...
1791
02:45:51,598 --> 02:45:53,598
... mereka memanfaatkannya.
1792
02:45:54,390 --> 02:45:57,848
Bahkan keluarnya mereka dari istana,
adalah sebuah drama.
1793
02:45:58,306 --> 02:45:59,640
Atas kejahatan itu, ...
1794
02:46:00,681 --> 02:46:02,056
... kau bisa menghukumku, Kunjali.
1795
02:46:03,806 --> 02:46:06,556
Jika kesalahan yang kau lakukan
tanpa sadar menyakitimu, ...
1796
02:46:07,848 --> 02:46:09,806
... itulah hukuman bagimu.
1797
02:46:11,265 --> 02:46:13,848
Kini aku datang,
untuk meminta bantuanmu.
1798
02:46:15,390 --> 02:46:16,931
Aku akan melepaskan Rajamuda.
1799
02:46:18,015 --> 02:46:21,640
Jika orang-orangku yang ada di tiang
gantungan diampuni dan dibebaskan.
1800
02:46:24,348 --> 02:46:27,223
Tapi aku hanya akan menemui
Maharaja Zamorin sendirian.
1801
02:46:27,931 --> 02:46:29,640
Aku akan berkompromi
hanya dengan dia sendiri.
1802
02:46:31,056 --> 02:46:32,515
Jika dia setuju, ...
1803
02:46:33,223 --> 02:46:36,431
... bisakah kau bertindak sebagai
mediator dan mengaturnya?
1804
02:46:40,348 --> 02:46:44,223
Tunggu di depan toko Shambhu di pasar,
saat matahari terbenam.
1805
02:46:44,890 --> 02:46:46,598
Chandroth akan datang dan membawamu.
1806
02:46:47,098 --> 02:46:49,390
Kau harus mengulangi semua
yang kukatakan untuk Maharaja.
1807
02:46:58,265 --> 02:47:00,931
Begitu dia mendengar semua orang
dibebaskan dari tiang gantungan, ...
1808
02:47:01,015 --> 02:47:04,015
... dia akan membawa Rajamuda
ke dekat patung tua Dewa Siwa, ...
1809
02:47:04,098 --> 02:47:06,015
... dekat medan perang.
1810
02:47:06,890 --> 02:47:08,890
Selain Maharaja dan Tuan Chandroth, ...
1811
02:47:09,056 --> 02:47:11,140
... tidak ada yang boleh ikut.
1812
02:47:11,223 --> 02:47:12,806
Itulah yang dia katakan.
1813
02:47:29,640 --> 02:47:32,056
Aku tahu apa pun yang
kau lakukan tidak benar.
1814
02:47:32,431 --> 02:47:33,890
Namun aku melakukan pengkhianatan ini.
1815
02:47:35,681 --> 02:47:38,306
Itu hanya karena keinginanku untuk
melihat kuburan orang itu, ...
1816
02:47:38,973 --> 02:47:42,640
... orang yang membunuh suamiku dan
saudaranya dan menjadikanku yatim piatu.
1817
02:47:46,181 --> 02:47:48,306
Aku ingin membunuhnya
dengan tanganku sendiri.
1818
02:47:49,515 --> 02:47:51,515
Karena aku sadar itu tidak mungkin, ...
1819
02:47:52,390 --> 02:47:53,556
... aku memutuskan melakukan ini.
1820
02:47:55,973 --> 02:47:57,848
Dimana rencana mereka bertemu?
1821
02:48:09,848 --> 02:48:10,848
Aku juga ikut.
1822
02:48:11,515 --> 02:48:12,515
Tidak.
1823
02:48:12,556 --> 02:48:14,515
Aku sudah meminta Maharaja datang sendiri.
1824
02:48:15,265 --> 02:48:17,473
Aku sudah memberitahunya,
aku juga akan sendirian.
1825
02:48:17,556 --> 02:48:19,806
Apa pun yang terjadi,
aku takkan melanggar janjiku.
1826
02:49:11,806 --> 02:49:12,806
Ibu.
1827
02:49:13,098 --> 02:49:14,890
Paman di sini.
1828
02:49:25,473 --> 02:49:28,681
Aku sudah membodohimu begitu lama,
mengatakan akan memberikan ini "besok".
1829
02:49:28,806 --> 02:49:30,973
Abdu, hari ini adalah "besok" itu.
1830
02:49:31,223 --> 02:49:33,056
Mulai sekarang, ini untukmu.
1831
02:49:33,473 --> 02:49:34,473
Biarlah.
1832
02:49:35,640 --> 02:49:40,015
Ibuku berdoa pada Yang Maha Kuasa untuk
melindungiku dan memberikan ini padaku.
1833
02:49:42,306 --> 02:49:43,806
Ini akan melindunginya di kemudian hari.
1834
02:49:45,890 --> 02:49:47,890
Kau harus tumbuh menjadi orang
yang hebat dan benar, ya?
1835
02:50:02,556 --> 02:50:03,556
Zubaida.
1836
02:50:04,765 --> 02:50:05,973
Meskipun tanpa sengaja ...
1837
02:50:07,640 --> 02:50:10,723
Akulah alasan kenapa Abdu
tidak punya ayah sekarang.
1838
02:50:28,098 --> 02:50:29,098
Dengar!
1839
02:50:32,473 --> 02:50:33,473
Jangan pergi!
1840
02:50:36,056 --> 02:50:37,056
Dengar!
1841
02:50:41,806 --> 02:50:43,431
Berhenti! Jangan pergi!
1842
02:51:30,556 --> 02:51:31,556
Maharaja.
1843
02:51:32,640 --> 02:51:35,515
Manusia selalu menjadi korban keadaan.
1844
02:51:36,265 --> 02:51:37,598
Kau, aku dan semua orang.
1845
02:51:39,223 --> 02:51:41,765
Saat iblis duduk di pundak kita
dan memakan telinga kita, ...
1846
02:51:42,015 --> 02:51:44,265
... kita takkan punya waktu untuk
mendengar kebenaran dari Tuhan.
1847
02:51:45,723 --> 02:51:49,806
Itu sebabnya aku tidak mendatangimu,
mendobrak gerbang istana.
1848
02:51:51,515 --> 02:51:52,765
Aku datang menemuimu sekarang, ...
1849
02:51:53,098 --> 02:51:55,556
... karena kumerasa sudah waktunya
bagiku untuk bertemu denganmu.
1850
02:51:56,890 --> 02:52:00,265
Kau seharusnya tidak berpikir
bahwa kau tidak memiliki siapa-siapa.
1851
02:52:01,265 --> 02:52:03,390
Satu kata dari hatimu ...
1852
02:52:04,098 --> 02:52:05,640
... bahwa Kunjali harus bersamamu.
1853
02:52:06,431 --> 02:52:11,140
Aku akan mengusir tikus-tikus
Portugis itu dari negara ini.
1854
02:52:12,681 --> 02:52:13,681
Kau mau bersamaku?
1855
02:52:14,223 --> 02:52:15,681
Bersama pria tua tak berdaya ini?
1856
02:52:16,890 --> 02:52:19,306
Kalau begitu berikan aku tanganmu, Kunjali!
1857
02:52:28,265 --> 02:52:29,681
Aku ingin dia hidup-hidup.
1858
02:52:30,265 --> 02:52:31,265
Tidak!
1859
02:52:35,765 --> 02:52:37,556
Kunjali!
1860
02:52:50,515 --> 02:52:53,181
Dengan ini aku menyatakan,
Muhammad Ali Marakkar ...
1861
02:52:53,306 --> 02:52:55,306
... alias Kunjali Marakkar, ...
1862
02:52:55,515 --> 02:52:58,181
... bersalah atas pembajakan,
pembunuhan dan pengkhianatan.
1863
02:52:58,265 --> 02:53:01,973
Hukum Raja Portugal jelas mengenai ...
1864
02:53:02,056 --> 02:53:04,723
... hukuman atas kejahatan besar.
1865
02:53:05,306 --> 02:53:08,515
Tapi jika Marakkar mengaku
bersalah atas tuduhannya, ...
1866
02:53:08,723 --> 02:53:10,556
... hukumannya dapat diringankan.
1867
02:53:10,723 --> 02:53:11,723
Apa kau setuju?
1868
02:53:26,306 --> 02:53:27,640
Dengan ini Kunjali Marakkar ...
1869
02:53:27,723 --> 02:53:29,473
... divonis hukuman mati ...
1870
02:53:29,681 --> 02:53:31,556
... dengan cara Guillotine Prancis.
1871
02:53:32,556 --> 02:53:51,765
Diterjemahkan Oleh :
Dehar Tan
1872
02:53:52,765 --> 02:53:53,765
Tuanku.
1873
02:53:54,765 --> 02:54:10,556
Dehar Tan
https://subscene.com/u/669368
1874
02:54:11,556 --> 02:54:31,556
Visit Me
https://dehar.my.id
1875
02:54:32,556 --> 02:54:42,015
IDFL™ SubsCrew
http://idfl.info
1876
02:54:43,015 --> 02:54:44,723
Kesempatan terakhir.
1877
02:54:46,265 --> 02:54:48,390
Anggap saja itu peluang.
1878
02:54:49,931 --> 02:54:52,390
Yang harus kau lakukan hanyalah
memohon pengampunan.
1879
02:54:53,056 --> 02:54:54,140
Mohon ampun ...
1880
02:54:54,306 --> 02:54:55,890
... kepada Raja Portugal ...
1881
02:54:56,306 --> 02:54:58,056
... dan selamatkan dirimu dari kematian.
1882
02:54:59,556 --> 02:55:00,556
Katakan!
1883
02:55:03,306 --> 02:55:04,473
Katakan!
1884
02:55:06,098 --> 02:55:07,098
Katakan!
1885
02:55:09,848 --> 02:55:11,098
Katakan!
1886
02:55:12,390 --> 02:55:13,640
Katakan!
1887
02:55:14,265 --> 02:55:17,140
Kau akan dibebaskan dari hukuman mati.
1888
02:55:17,348 --> 02:55:18,348
Katakan!
1889
02:55:27,431 --> 02:55:28,890
Katakan dengan lantang!
1890
02:55:30,140 --> 02:55:33,515
Agar Raja bisa mendengarnya.
1891
02:55:34,473 --> 02:55:35,848
Katakan!
1892
02:55:47,390 --> 02:55:48,640
Akhiri dia!
1893
02:55:52,431 --> 02:55:54,223
Buat dia menghadap pedang.
1894
02:55:54,681 --> 02:55:56,848
Biarkan dia melihat kematiannya datang.
1895
02:56:05,431 --> 02:56:07,098
Wahai Yang Maha Kuasa!
1896
02:56:07,931 --> 02:56:10,181
Selamatkan negaraku!
1897
02:57:18,931 --> 02:57:39,181
{\an5}Menurut beberapa catatan sejarah, pada tahun 1600 kepala Marakkar dipancung di Goa, di alun-alun umum dan mayatnya digantung di Cannanore untuk menurunkan semangat para pendukungnya. Namun niat Portugis itu sia-sia, dan Marakkar menjadi syahid. Sehingga dikenal sebagai pejuang kemerdekaan pertama India. Dan sebagai tanda penghormatan, pemerintah India memerintahkan Pangkalan Udara Angkatan Lautnya yang berada di Colaba di Mumbai diberi nama INS KUNJALI, yang sekarang namanya telah berubah menjadi INS SHIKRA.
1898
02:57:32,640 --> 02:57:37,390
♪ Beritahu mata yang terbangun ini
dimana kau berada. ♪
1899
02:57:37,473 --> 02:57:42,223
♪ Jadikan angin sejuk sebagai pengantar tidur. ♪
1900
02:57:42,306 --> 02:57:47,265
♪ Bagaimana kau akan menutup matamu,
jika dia bangun? ♪
1901
02:57:47,348 --> 02:57:52,181
♪ Ajari dia tidur sepertimu. ♪
1902
02:57:52,265 --> 02:57:57,140
♪ Anakku sayang. ♪
1903
02:57:57,223 --> 02:58:01,973
♪ Anakku sayang, aku menunggumu. ♪
1904
02:58:02,181 --> 02:58:06,931
♪ Kunjali, namamu akan hidup selamanya. ♪
1905
02:58:07,098 --> 02:58:11,848
♪ Kunjali, namamu akan hidup selamanya. ♪
1906
02:58:11,973 --> 02:58:16,723
♪ Kunjali, namamu akan hidup selamanya. ♪
1907
02:58:16,890 --> 02:58:23,515
♪ Kunjali, namamu akan hidup selamanya. ♪
1908
02:58:24,515 --> 02:58:34,515
Diterjemahkan Oleh :
Dehar Tan
1909
02:58:35,515 --> 02:58:45,515
Dehar Tan
https://subscene.com/u/669368
1910
02:58:46,515 --> 02:58:56,515
Visit Me
https://dehar.my.id
1911
02:58:57,515 --> 03:00:54,723
IDFL™ SubsCrew
http://idfl.info