1 00:00:00,001 --> 00:00:30,000 Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan 2 00:00:31,000 --> 00:01:01,000 Dehar Tan https://subscene.com/u/669368 3 00:01:02,000 --> 00:01:32,000 Visit Me https://dehar.my.id 4 00:01:33,000 --> 00:01:53,723 IDFL™ SubsCrew http://idfl.info 5 00:01:54,723 --> 00:01:59,598 ♪ Kunjali kecil ingin tidur. ♪ 6 00:01:59,681 --> 00:02:04,390 ♪ Tidurkan dia, perlahan-lahan. ♪ 7 00:02:04,515 --> 00:02:09,348 ♪ Ceritakan padanya kisah yang manis. ♪ 8 00:02:09,473 --> 00:02:14,223 ♪ Begitu dia tidur, siapkan mimpi indah untuknya. ♪ 9 00:02:14,390 --> 00:02:19,015 ♪ Dia anak yang nakal. ♪ 10 00:02:19,223 --> 00:02:24,140 ♪ Dia akan bangun sendiri dan akan membangunkan ibunya juga. ♪ 11 00:02:24,265 --> 00:02:32,265 ♪ Naiklah ke tandu di bulan purnama, anakku sayang. ♪ 12 00:02:34,015 --> 00:02:38,848 ♪ Kunjali kecil ingin tidur. ♪ 13 00:02:38,931 --> 00:02:43,848 ♪ Tidurkan dia, perlahan-lahan. ♪ 14 00:02:44,848 --> 00:03:22,848 Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan 15 00:03:23,848 --> 00:04:01,848 Dehar Tan https://subscene.com/u/669368 16 00:04:02,848 --> 00:04:40,848 Visit Me https://dehar.my.id 17 00:04:41,848 --> 00:05:08,765 IDFL™ SubsCrew http://idfl.info 18 00:05:20,765 --> 00:05:22,140 Ini ketiga kalinya. 19 00:05:22,598 --> 00:05:25,265 Seseorang pergi ke sana dengan sombongnya tertawa dan mengaum, ... 20 00:05:25,598 --> 00:05:28,765 ... kembali ke sini seperti kambing yang dipenggal. 21 00:05:28,973 --> 00:05:30,015 Sudahlah. 22 00:05:30,431 --> 00:05:32,931 Jangan mengerahkan pasukan kita lagi melawan tentara Zamorin. 23 00:05:33,681 --> 00:05:35,473 Bajingan itu bersama mereka. 24 00:05:35,723 --> 00:05:37,390 Siapa namanya? 25 00:05:37,556 --> 00:05:38,598 Mangattachan. 26 00:05:38,973 --> 00:05:40,181 Ya, itu. 27 00:05:40,556 --> 00:05:43,390 Selama dia yang memimpin tentara Zamorin, ... 28 00:05:43,681 --> 00:05:48,765 ... sangat sulit bagi Kochi untuk menang melawan tentara Zamorin Nair. 29 00:05:48,890 --> 00:05:51,181 Jangan sepele, Maharaja. 30 00:05:51,265 --> 00:05:53,056 Kita butuh bantuan Portugis. 31 00:05:53,473 --> 00:05:56,098 Jika kau tidak ingin kehilangan mahkota dan tongkat kerajaanmu, ... 32 00:05:56,348 --> 00:05:57,848 ... itulah satu-satunya pilihan yang kau miliki. 33 00:05:58,098 --> 00:05:59,848 Tapi untuk mewujudkannya, ... 34 00:05:59,931 --> 00:06:01,390 ... Marakkar harus setuju, kan? 35 00:06:01,473 --> 00:06:03,824 Yang memerintah Kochi, Kuttyali Marakkar atau Raja Keshava Varma, ... 36 00:06:03,848 --> 00:06:05,140 ... keputusan ada di tanganmu, kan? 37 00:06:05,931 --> 00:06:07,390 Bukan begitu, Shankaran Thampi. 38 00:06:07,473 --> 00:06:09,140 Aku tidak bermaksud menentang perkataan Raja. 39 00:06:09,306 --> 00:06:12,973 Jika kau tidak ingin melihat Zamorin Nair menjarah istana Kochi, ... 40 00:06:13,056 --> 00:06:14,991 ... tentara Portugis harus di pihak kita. 41 00:06:15,015 --> 00:06:17,056 Tentara kita juga membutuhkan senjata dan meriam. 42 00:06:20,765 --> 00:06:21,765 M 43 00:06:21,806 --> 00:06:22,806 M 44 00:06:24,973 --> 00:06:26,556 Maharaja mengirim ini untukmu. 45 00:06:48,348 --> 00:06:51,282 Maharaja memberi Portugis wewenang atas pelabuhan secara tertulis. 46 00:06:51,306 --> 00:06:55,140 Kita mengekspor jahe dan merica ke Jeddah, tanpa memberikannya ke Portugis, kan? 47 00:06:55,223 --> 00:06:56,723 Karena itu mereka balas dendam. 48 00:06:58,390 --> 00:06:59,848 Apa mau mereka? 49 00:07:00,056 --> 00:07:02,856 Jika kita mengambil barang-barang di dalam pelabuhan dan memuatnya ke kapal, ... 50 00:07:02,931 --> 00:07:05,890 ... kita harus mempunyai kartaas. 51 00:07:07,640 --> 00:07:08,640 Kartaas? 52 00:07:08,973 --> 00:07:10,306 Apa Kartaas? 53 00:07:10,390 --> 00:07:13,806 Semacam kwitansi yang kita dapatkan, jika kita membayar pajak ke Portugis. 54 00:07:14,515 --> 00:07:17,598 Arab membayar kita 90 tunai per bahr, kan? 55 00:07:17,931 --> 00:07:20,265 Jika kita harus mendapatkan kartaas untuk memuat barang-barang kita, ... 56 00:07:20,348 --> 00:07:22,515 ... kita harus membayar Portugis 60 tunai per bahr. 57 00:07:22,598 --> 00:07:24,015 Jika kita berbisnis seperti ini, ... 58 00:07:24,098 --> 00:07:27,223 ... takkan ada uang, bahkan untuk membeli air minum sapi penarik gerobak. 59 00:07:27,306 --> 00:07:28,699 Begitulah kata para pedagang. 60 00:07:28,723 --> 00:07:31,348 Kecuali kau berbicara dengan Maharaja dan menemukan solusi untuk ini. 61 00:07:31,473 --> 00:07:32,931 Anak-anak kita akan kelaparan. 62 00:07:37,556 --> 00:07:38,556 Tembak! 63 00:07:39,431 --> 00:07:40,431 Bodoh! 64 00:07:40,598 --> 00:07:43,431 Ajari dulu orang-orang bodoh ini cara memegang senjata yang benar. 65 00:07:43,848 --> 00:07:44,848 Pegang kuat! 66 00:07:51,848 --> 00:07:52,931 Isi peluru! 67 00:07:54,598 --> 00:07:56,140 Angkat lurus ke depan! 68 00:07:58,723 --> 00:08:00,181 Cenderung di bahu! 69 00:08:01,806 --> 00:08:03,723 Bidik kepala babi! 70 00:08:13,348 --> 00:08:14,348 Bang! 71 00:08:18,681 --> 00:08:21,931 Ketika kami ke istana, kami diberitahu bahwa kau berada di sini, Maharaja. 72 00:08:22,140 --> 00:08:25,598 Aku akan mengirim seseorang untuk memintamu datang ke sini, Marakkar. 73 00:08:25,890 --> 00:08:27,556 Katakanlah, ada maksud apa? 74 00:08:27,681 --> 00:08:30,848 Pernikahan akan terjadi di keluarga Marakkar. 75 00:08:30,931 --> 00:08:32,431 Begitu./ Mammali. 76 00:08:33,765 --> 00:08:34,765 Berikan salam! 77 00:08:35,556 --> 00:08:36,348 Marakkar ... 78 00:08:36,431 --> 00:08:38,765 Mengingat garis keturunan ibu, dia menjadi yang keempat. 79 00:08:38,848 --> 00:08:40,431 Namanya Muhammad Ali. 80 00:08:40,515 --> 00:08:42,348 Kami memanggilnya Kunjali di rumah. 81 00:08:43,348 --> 00:08:45,973 Kami memutuskan melangsungkan pernikahan bulan depan. 82 00:08:46,431 --> 00:08:48,390 Istriku sudah membuat persembahan ke Masjid, ... 83 00:08:48,515 --> 00:08:52,265 ... pertunangan akan diadakan di Masjid Memattu. 84 00:08:52,806 --> 00:08:55,806 Pada hari bulan purnama berikutnya. 85 00:08:56,015 --> 00:08:57,681 Kau harus melakukan perjalanan yang cukup jauh, ya? 86 00:08:57,806 --> 00:08:59,848 Kau harus melewati Hutan Kathrikkadu untuk sampai ke sana. 87 00:09:00,306 --> 00:09:02,556 Serangan makhluk liar merajalela di sana. 88 00:09:02,681 --> 00:09:03,806 Kau harus hati-hati. 89 00:09:03,890 --> 00:09:05,431 Kami sudah mengambil tindakan pencegahan. 90 00:09:05,890 --> 00:09:07,140 Dari mana gadis itu? 91 00:09:07,265 --> 00:09:09,181 Dia putri bungsu Haji Kaippulli. 92 00:09:09,723 --> 00:09:11,556 Anak-anak ini tumbuh bersama. 93 00:09:11,640 --> 00:09:14,723 Ketika mereka mengatakan saling menyukai, kami berpikir untuk menikahkannya. 94 00:09:14,931 --> 00:09:16,015 Semoga berjalan dengan baik. 95 00:09:17,431 --> 00:09:20,098 Ada satu hal lagi yang mau kusampaikan, Maharaja. 96 00:09:20,390 --> 00:09:22,931 Sejak Portugis memberlakukan sistem pajak, ... 97 00:09:23,098 --> 00:09:25,306 ... para petani sangat menderita. 98 00:09:25,431 --> 00:09:28,265 Mereka bahkan tidak punya uang untuk membeli benih. 99 00:09:28,348 --> 00:09:29,223 Marakkar. 100 00:09:29,306 --> 00:09:31,199 Portugis sudah memintamu beberapa kali ... 101 00:09:31,223 --> 00:09:33,263 ... untuk menjual garam dan merica kepada mereka, kan? 102 00:09:33,473 --> 00:09:34,640 Kau bilang apa pada mereka saat itu? 103 00:09:35,223 --> 00:09:36,223 Tidak! 104 00:09:36,265 --> 00:09:38,598 Kau bersikeras menjualnya hanya ke Arab ... 105 00:09:38,681 --> 00:09:40,015 ... dan mengabaikan mereka. 106 00:09:40,265 --> 00:09:42,681 Kini lebih baik kau patuhi perintah mereka. 107 00:09:42,765 --> 00:09:45,125 Jembatan dibuat agar orang bisa saling menyeberang, kan? 108 00:09:45,181 --> 00:09:47,949 Jadi, kita ambil barang dari mereka, kita juga harus beri barang ke mereka. 109 00:09:47,973 --> 00:09:49,056 Itu saja. 110 00:09:51,181 --> 00:09:54,140 Aku sudah berjanji kepada Portugis, demi keselamatan negara kita. 111 00:09:54,556 --> 00:09:56,431 Aku tidak bisa menarik kembali kata-kataku. 112 00:09:56,640 --> 00:10:00,056 Kau tidak perlu ke sini lagi untuk membicarakan ini, Marakkar. 113 00:10:05,556 --> 00:10:07,556 Bicara apa kau, saudara? 114 00:10:07,640 --> 00:10:11,181 Tanpa penahan dan kait pelabuhan, kita tidak bisa memuat barang ke kapal. 115 00:10:11,265 --> 00:10:14,515 Bungkus lada, jahe dan kapulaga ke dalam tas kecil. 116 00:10:14,598 --> 00:10:16,265 Muat ke perahu-perahu nelayan ... 117 00:10:16,348 --> 00:10:19,181 ... dan muat ke kapal-kapal yang berlabuh ke laut dalam. 118 00:10:19,306 --> 00:10:22,140 Akan kutunjukkan padamu bagaimana Portugis berdiri ternganga heran. 119 00:10:23,223 --> 00:10:24,223 Kunja. 120 00:10:24,473 --> 00:10:27,515 Jangan sampai berkeringat dan demam. 121 00:10:28,806 --> 00:10:31,348 Apa semua ini mungkin? 122 00:10:31,806 --> 00:10:33,098 Aku akan mengurusnya. 123 00:10:42,098 --> 00:10:43,098 Kunjali. 124 00:10:43,181 --> 00:10:44,181 Ke mari. 125 00:10:46,056 --> 00:10:48,390 Bersikap buruk dengan tamu kita? 126 00:10:49,098 --> 00:10:50,390 Minta maaf. 127 00:10:51,598 --> 00:10:52,765 Dia cuma anak-anak. 128 00:10:53,265 --> 00:10:55,973 Dia akan menikah 10 hari lagi. Dia anak-anak? 129 00:10:56,098 --> 00:10:57,681 Maafkan saja dia. 130 00:10:57,765 --> 00:10:58,931 Dia tidak sengaja. 131 00:10:59,015 --> 00:11:00,056 Mama ... 132 00:11:00,265 --> 00:11:02,181 Ya. Dia ibunya. 133 00:11:02,848 --> 00:11:05,265 Dia terlalu memanjakannya. 134 00:11:05,348 --> 00:11:06,765 Mama./ Hati-hati, Kunja. 135 00:11:06,848 --> 00:11:08,473 Dahimu bisa terbentur pintu. 136 00:11:08,556 --> 00:11:09,556 Itu pertanda buruk. 137 00:11:11,681 --> 00:11:14,765 Ketika Zamorin tidak mengizinkan mereka masuk Kalicut, ... 138 00:11:15,723 --> 00:11:18,515 ... Portugis datang dengan Angkatan Laut yang besar, ... 139 00:11:19,181 --> 00:11:21,598 ... dan mengobarkan perang di pantai Ponnani. 140 00:11:22,681 --> 00:11:26,265 Sebagai tangan kiri Zamorin, Mangattachan berada di pantai ... 141 00:11:26,348 --> 00:11:30,015 ... dan sebagai tangan kanannya, aku berada di laut ... 142 00:11:30,515 --> 00:11:32,473 ... bersama anakku, Kuttypokkar Ali ... 143 00:11:32,848 --> 00:11:35,890 ... dan adiknya, Pattu Marakkar ini. 144 00:11:36,765 --> 00:11:39,265 Kami berjuang selama 3 hari berturut-turut, siang dan malam. 145 00:11:40,681 --> 00:11:43,098 Angkatan Laut Portugis dibakar ... 146 00:11:43,765 --> 00:11:45,515 ... dan tentara Portugis dikalahkan ... 147 00:11:45,681 --> 00:11:47,348 ... dan mereka melarikan diri. 148 00:11:50,306 --> 00:11:52,056 Banyak sekali orang mati. 149 00:11:54,140 --> 00:11:56,431 Aku melihat banyak sekali darah. 150 00:12:05,681 --> 00:12:06,681 Ini. 151 00:12:06,765 --> 00:12:08,348 Makanlah sedikit./ Cukup, ibu. 152 00:12:09,431 --> 00:12:10,973 Apakah setelah dia menikah, ... 153 00:12:11,056 --> 00:12:13,515 ... kau masih menyuapi dan menidurkannya, kakak ipar? 154 00:12:16,348 --> 00:12:18,598 Kapan pun kakek menceritakan itu, dia merasa sedih. 155 00:12:19,515 --> 00:12:20,973 Meskipun kita memenangkan perang, ... 156 00:12:21,140 --> 00:12:23,806 ... kita kehilangan banyak nyawa, ... 157 00:12:24,015 --> 00:12:25,098 ... termasuk ayahmu. 158 00:12:26,181 --> 00:12:29,223 Kakekmu merasa hancur melihat darah anaknya sendiri. 159 00:12:29,806 --> 00:12:31,140 Setelah menguburnya, ... 160 00:12:32,515 --> 00:12:35,765 ... kakek memberitahu Raja bahwa dia tidak mau berperang atau menumpahkan darah lagi, ... 161 00:12:36,598 --> 00:12:39,931 ... dan menyerahkan pedangnya di hadapan Zamorin dan menunduk padanya. 162 00:12:41,098 --> 00:12:42,390 Malam yang sama, ... 163 00:12:42,806 --> 00:12:44,723 ... aku menggendongmu yang baru berusia 3 tahun, ... 164 00:12:45,140 --> 00:12:46,431 ... dan berjalan ke selatan bersamanya. 165 00:12:47,140 --> 00:12:48,765 Begitulah jalannya kita sampai di sini ... 166 00:12:49,056 --> 00:12:51,431 ... dan mulai berlayar dan berbisnis. 167 00:12:58,098 --> 00:13:00,806 Sekarang kau percaya bahwa aku mengatakan yang sebenarnya? 168 00:13:00,973 --> 00:13:03,306 Tidak ada satu kapal pun yang mau mencapai pelabuhanmu sekarang. 169 00:13:03,515 --> 00:13:06,390 Semua pedagang bersatu dengan Kuttyali Marakkar. 170 00:13:09,598 --> 00:13:11,056 Hei, jadi ... 171 00:13:12,598 --> 00:13:13,681 Aku tahu harus apa. 172 00:13:13,806 --> 00:13:14,806 Apa? 173 00:14:48,723 --> 00:14:53,223 ♪ Kata-kata hati diucapkan melalui mata. ♪ 174 00:14:53,348 --> 00:14:57,723 ♪ Sebuah prosesi impian kita. ♪ 175 00:14:57,806 --> 00:15:02,265 ♪ Bersumpahlah bahwa cinta kita tidak akan pernah berkurang. ♪ 176 00:15:02,348 --> 00:15:06,848 ♪ Setiap langkah mengajarkan kita bahwa inilah jalan cinta. ♪ 177 00:15:06,931 --> 00:15:10,306 ♪ Kata-kata hati diucapkan melalui mata. ♪ 178 00:15:11,431 --> 00:15:14,890 ♪ Sebuah prosesi impian kita. ♪ 179 00:15:15,931 --> 00:15:20,473 ♪ Bersumpahlah bahwa cinta kita tidak akan pernah berkurang. ♪ 180 00:15:20,556 --> 00:15:24,890 ♪ Setiap langkah mengajarkan kita bahwa inilah jalan cinta. ♪ 181 00:15:24,973 --> 00:15:28,390 ♪ Kata-kata hati diucapkan melalui mata. ♪ 182 00:15:51,931 --> 00:15:56,390 ♪ Sejak hati berkata bahwa cinta ini menjadi milikmu. ♪ 183 00:15:56,515 --> 00:16:00,640 ♪ Kau telah menjadi cahaya penuntun hidupku. ♪ 184 00:16:01,098 --> 00:16:05,681 ♪ Kemana pun aku melihat, kau di sana, pendampingku. ♪ 185 00:16:05,765 --> 00:16:10,098 ♪ Inilah keracunan cinta, kekasihku. ♪ 186 00:16:10,181 --> 00:16:14,431 ♪ Aku tidak dapat menemukan kedamaian bahkan ketika aku tidur. ♪ 187 00:16:14,723 --> 00:16:19,181 ♪ Kata-kata manismu menggodaku sepanjang malam. ♪ 188 00:16:19,306 --> 00:16:24,765 ♪ Hati kita telah bersatu dalam cinta, kita tidak akan pernah berpisah. ♪ 189 00:16:24,848 --> 00:16:27,640 ♪ Baik siang atau malam. ♪ 190 00:16:28,348 --> 00:16:32,973 ♪ Kata-kata hati diucapkan melalui mata. ♪ 191 00:16:50,848 --> 00:16:55,265 ♪ Detak jantungku memaksaku berkata. ♪ 192 00:16:55,598 --> 00:16:59,681 ♪ Kau menganggapku sebagai suamimu, dan aku akan mengambilmu sebagai istriku. ♪ 193 00:17:00,015 --> 00:17:04,556 ♪ Inilah cinta yang ekstrim, dengan lampu menyala. ♪ 194 00:17:04,640 --> 00:17:08,973 ♪ Aku milikmu, cintaku, dan kau milikku. ♪ 195 00:17:09,056 --> 00:17:13,515 ♪ Kita akan mewujudkan impian kita menjadi kenyataan, pendampingku. ♪ 196 00:17:13,598 --> 00:17:18,015 ♪ Semoga perjalanan ini tidak pernah berakhir. ♪ 197 00:17:18,098 --> 00:17:23,681 ♪ Hati kita telah bersatu dalam cinta, kita tidak akan pernah berpisah. ♪ 198 00:17:23,765 --> 00:17:26,723 ♪ Baik siang atau malam. ♪ 199 00:17:49,765 --> 00:17:51,640 Dengar, saudara. Ini hampir senja. 200 00:17:51,848 --> 00:17:54,223 Tidak baik melewati hutan Kathrikadu di malam hari. 201 00:17:54,306 --> 00:17:56,949 Lebih baik kita berkemah di sini dulu, dan melewati hutannya di siang hari. 202 00:17:56,973 --> 00:17:58,890 Baiklah, Moidutty. Beritahu pengendara. 203 00:18:20,681 --> 00:18:22,348 Ini untukmu. 204 00:18:23,181 --> 00:18:24,390 Berbalik! 205 00:18:26,390 --> 00:18:27,515 Apa ini? 206 00:18:27,598 --> 00:18:31,515 Ini warisan dari leluhurku. 207 00:18:32,598 --> 00:18:34,056 Apa yang tertulis di sini, ibu? 208 00:18:34,306 --> 00:18:36,515 بِسْــــــــــــــــــمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيْمِ Dengan menyebut nama Allah yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang. 209 00:18:36,890 --> 00:18:40,431 Sudah lama aku ingin melantunkan doa ini dan menempatkannya di lehermu. 210 00:18:42,015 --> 00:18:43,473 Baru hari ini bisa kulakukan. 211 00:18:45,265 --> 00:18:47,515 Selama ini ada di lehermu, ... 212 00:18:48,431 --> 00:18:49,723 ... Allah akan melindungimu. 213 00:18:52,223 --> 00:18:54,598 Aku jadi mengantuk setelah melahap makanan lezat ini. 214 00:18:54,848 --> 00:18:56,056 Aku mau tidur, saudara. 215 00:18:57,890 --> 00:19:00,473 Aku mau buang air./ Hati-hati. 216 00:19:00,556 --> 00:19:02,515 Mungkin ada reptil di semak-semak. 217 00:19:33,973 --> 00:19:35,015 Kau ketakutan! 218 00:19:36,223 --> 00:19:37,223 Kau ... 219 00:19:38,931 --> 00:19:39,848 Usil, ya? 220 00:19:39,931 --> 00:19:41,431 Berhenti! 221 00:19:47,931 --> 00:19:49,056 Kubilang, berhenti! 222 00:19:50,598 --> 00:19:51,973 Lari ke mana kau? 223 00:20:00,556 --> 00:20:01,556 Aisyah. 224 00:20:03,056 --> 00:20:04,056 Aisyah. 225 00:20:04,181 --> 00:20:05,390 Aku di sini. 226 00:20:11,015 --> 00:20:12,140 Turunlah! 227 00:20:12,515 --> 00:20:13,765 Kau akan memukulku? 228 00:20:14,348 --> 00:20:15,348 Kenapa? 229 00:20:15,598 --> 00:20:17,390 Jadi untuk apa kau pegang kayu itu? 230 00:20:18,848 --> 00:20:21,140 Memangnya aku tega memukul kekasihku? 231 00:20:22,015 --> 00:20:23,848 Maka buanglah kayu itu, dan naik ke sini. 232 00:20:24,765 --> 00:20:25,765 Sudah kubuang. 233 00:20:25,806 --> 00:20:26,806 Lompatlah! 234 00:20:26,848 --> 00:20:27,848 Aku akan menangkapmu. 235 00:20:28,140 --> 00:20:29,140 Kau akan menangkapku? 236 00:20:29,598 --> 00:20:30,598 Pasti. 237 00:20:30,640 --> 00:20:32,473 Aku akan melompat./ Lompatlah! 238 00:20:33,015 --> 00:20:34,098 Aku akan melompat. 239 00:20:35,931 --> 00:20:37,598 Ayo, lompat! 240 00:20:54,473 --> 00:20:55,473 Aisyah. 241 00:20:56,431 --> 00:20:57,431 Aisyah. 242 00:21:36,723 --> 00:21:37,806 Paman, ada apa ini? 243 00:21:37,973 --> 00:21:38,973 Diam! 244 00:21:39,056 --> 00:21:40,848 Jika mereka melihat kita, kita akan bahaya, Nak. 245 00:21:46,473 --> 00:21:47,681 Moidutty? 246 00:21:50,223 --> 00:21:51,306 Diam, ayo! 247 00:21:56,598 --> 00:21:57,598 Tuan. 248 00:21:58,806 --> 00:22:00,806 Sudah dapat semuanya? 249 00:22:01,140 --> 00:22:03,015 Dua bajingan lagi belum ditemukan. 250 00:22:03,431 --> 00:22:05,348 Cari terus./ Señor. 251 00:22:07,931 --> 00:22:09,015 Ikat dia! 252 00:22:15,681 --> 00:22:17,056 Tidak ada lagi orang di sini, Señor. 253 00:22:19,515 --> 00:22:20,598 Dimana mereka? 254 00:22:21,723 --> 00:22:22,723 Kunja. 255 00:22:24,556 --> 00:22:25,765 Ibu./ Nak ... 256 00:22:26,306 --> 00:22:27,306 Jangan! 257 00:22:40,973 --> 00:22:42,848 Ya Allah! 258 00:22:46,015 --> 00:22:47,348 Bakar semuanya! 259 00:22:53,390 --> 00:22:55,348 Nak. Mammali. 260 00:22:55,723 --> 00:22:56,723 Jangan ke sana! 261 00:23:06,015 --> 00:23:07,015 Ibu. 262 00:23:27,806 --> 00:23:28,806 Ibu. 263 00:23:44,223 --> 00:23:46,473 Aku tidak tahu kejadian sebenarnya. 264 00:23:46,890 --> 00:23:49,056 Pertarungan dimulai dengan argumen tentang mahar. 265 00:23:52,806 --> 00:23:54,824 Si Marakkar tua yang duluan mengeluarkan pedang ... 266 00:23:54,848 --> 00:23:56,431 ... untuk memenggal kepala Haji Kaippulli. 267 00:23:56,681 --> 00:23:57,890 Kelompok mereka tidak terima. 268 00:23:58,681 --> 00:24:00,973 Kedua kelompok mulai berkelahi dan saling menebas. 269 00:24:01,056 --> 00:24:03,098 Aku tak tahan melihatnya, aku melarikan diri. 270 00:24:07,015 --> 00:24:08,640 Ketika aku kembali dan memeriksanya saat fajar, ... 271 00:24:08,723 --> 00:24:10,223 ... semuanya sudah terbakar habis. 272 00:24:12,140 --> 00:24:16,556 Para Pengawal mengatakan Mammali dan Pattu Marakkar melarikan diri. 273 00:24:16,931 --> 00:24:19,890 Raja memerintahkan menggantung mereka berdua segera setelah ditemukan. 274 00:24:25,223 --> 00:24:26,765 Kau Marakkar tertua sekarang. 275 00:24:26,848 --> 00:24:28,431 Makanya aku mengatakan ini padamu sekarang. 276 00:24:28,515 --> 00:24:30,223 Kau harus menemukan solusi untuk ini entah bagaimana. 277 00:24:30,306 --> 00:24:32,181 Aku bisa berbicara dengan mereka dan mendapatkan bebas pajak. 278 00:24:32,265 --> 00:24:34,931 Tapi kau tidak boleh menjual barang ke Arab lagi. 279 00:24:37,598 --> 00:24:39,431 Kau harus menjual semuanya kepada Portugis. 280 00:24:39,598 --> 00:24:41,515 Itu pun, harga mereka yang tentukan. 281 00:24:41,765 --> 00:24:42,890 Jika kau setuju, katakan padaku. 282 00:24:43,140 --> 00:24:46,556 Jika tidak, apa pun yang kau tanam, akan membusuk tergeletak di rumahmu. 283 00:24:52,390 --> 00:24:56,306 Jika tidak ada cara lain, akan kami lakukan seperti yang kau katakan. 284 00:24:58,431 --> 00:24:59,473 Paman Moidu! 285 00:25:01,473 --> 00:25:21,473 Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan 286 00:25:22,473 --> 00:25:42,473 Dehar Tan https://subscene.com/u/669368 287 00:25:43,473 --> 00:26:15,473 Visit Me https://dehar.my.id 288 00:26:16,473 --> 00:26:26,931 IDFL™ SubsCrew http://idfl.info 289 00:26:28,931 --> 00:26:29,848 Mammali. 290 00:26:29,931 --> 00:26:30,931 Ya, Paman. 291 00:26:31,848 --> 00:26:34,806 Langit mendung disertai angin dan berawan. 292 00:26:35,598 --> 00:26:37,181 Aku tidak melihat satu bintang pun. 293 00:26:38,223 --> 00:26:40,098 Ambilkan aku kompas dari tas itu! 294 00:26:41,140 --> 00:26:42,265 Oke. 295 00:27:12,681 --> 00:27:13,765 Hati-hati! 296 00:27:20,140 --> 00:27:21,140 Mammali. 297 00:27:21,556 --> 00:27:23,640 Naik dan luruskan layar. 298 00:27:28,348 --> 00:27:29,431 Nak, Mammali. 299 00:27:30,056 --> 00:27:31,181 Hati-hati! 300 00:27:31,890 --> 00:27:33,556 Anginnya kencang sekali. 301 00:28:16,348 --> 00:28:17,348 Paman. 302 00:28:27,681 --> 00:28:28,681 Paman. 303 00:28:55,806 --> 00:28:57,598 Putar kapal ke kanan, Mammali! 304 00:30:17,015 --> 00:30:19,765 Bisakah aku mendapatkan makanan di sini? 305 00:30:20,056 --> 00:30:21,056 Masuk ke dalam. 306 00:30:29,931 --> 00:30:30,973 Tunjukkan piringnya! 307 00:30:51,431 --> 00:30:53,848 Kau harusnya mengerti, Haji Abdul Rahman. 308 00:30:54,181 --> 00:30:57,140 Ketika Namath Kurup yang memerintah Daerah, ... 309 00:30:57,431 --> 00:31:00,098 ... tentu tugaskulah memastikan kesejahteraan rakyat. 310 00:31:00,556 --> 00:31:02,806 Tapi negeri ini diperintah Raja Zamorin. 311 00:31:02,890 --> 00:31:04,306 Aku hanya Tuan Tanah. 312 00:31:04,390 --> 00:31:08,556 Stok beras dan sembako di masjid kami hanya tinggal beberapa hari lagi. 313 00:31:08,931 --> 00:31:12,515 Perahu dan pondok para nelayan hancur diterjang badai. 314 00:31:12,806 --> 00:31:14,973 Pantai dilanda bencana, Tuan. 315 00:31:15,056 --> 00:31:20,390 Jangan menunggu di sini, mengharap beras dari lotengku. 316 00:31:25,598 --> 00:31:28,265 Ini bubur panas. Tanganmu bisa terbakar. 317 00:31:28,723 --> 00:31:31,723 Bersihkan dulu darahnya, baru bawa piring ke mari. 318 00:31:32,015 --> 00:31:34,098 Aku tidak punya piring atau wadah. 319 00:31:34,515 --> 00:31:36,140 Dapatkanlah entah darimana. 320 00:31:36,223 --> 00:31:38,063 Darimana kudapatkan?/ Orang berikutnya ke mari. 321 00:31:40,723 --> 00:31:42,015 Kau bisa bisa pakai piring ini. 322 00:31:47,973 --> 00:31:49,140 Paman. 323 00:31:55,931 --> 00:31:56,931 Mammali. 324 00:32:02,973 --> 00:32:04,015 Paman. 325 00:32:05,890 --> 00:32:07,806 الْحَمْدُ لِلَّهِ Segala Puji bagi Allah. 326 00:32:11,390 --> 00:32:12,390 Tuang! 327 00:32:13,848 --> 00:32:18,223 Aku benar-benar takut terjadi sesuatu padamu. 328 00:32:21,056 --> 00:32:24,181 Untuk hidup di sini, tidakkah kita butuh pekerjaan, Paman? 329 00:32:25,056 --> 00:32:26,681 Itu yang sedang kupikirkan. 330 00:32:28,890 --> 00:32:30,473 Ada satu cara. 331 00:32:31,140 --> 00:32:35,140 Kau dapat memulai bisnis yang akan membantu kita bertahan hidup, dengan ini. 332 00:32:41,640 --> 00:32:43,140 Letak di sini. 333 00:33:04,348 --> 00:33:06,265 Kenapa?/ Ambil semua. 334 00:33:06,348 --> 00:33:07,806 Ambil cepat! Cepat! 335 00:33:08,515 --> 00:33:09,640 Lari./ Uangku. 336 00:33:33,098 --> 00:33:34,098 Siapa dia? 337 00:33:34,306 --> 00:33:35,598 Orang baru. 338 00:33:35,681 --> 00:33:36,921 Dia punya uang banyak. 339 00:33:37,348 --> 00:33:38,348 Berikan uangku! 340 00:33:42,973 --> 00:33:44,265 Kembalikan uangku, kubilang! 341 00:33:44,848 --> 00:33:45,848 Simpan! 342 00:33:50,015 --> 00:33:52,765 Jika kau mendekat, kakimu akan patah. 343 00:33:52,890 --> 00:33:56,015 Thangudu bahkan bisa menghancurkan seekor gajah dengan satu pukulan. 344 00:33:56,265 --> 00:33:57,306 Ambillah! 345 00:34:01,681 --> 00:34:02,681 Ambillah! 346 00:34:02,973 --> 00:34:05,431 Itu uangnya, kan? Biarkan dia mengambilnya. 347 00:34:12,598 --> 00:34:13,806 Sentuhlah jika kau berani. 348 00:34:56,931 --> 00:35:00,973 Demi kesejahteraan para nelayan pantai Ponnani, ... 349 00:35:01,515 --> 00:35:03,890 ... beras dan pakaian, ... 350 00:35:03,973 --> 00:35:06,890 ... serta uang untuk memperbaiki rumah dan perahu, ... 351 00:35:06,973 --> 00:35:09,806 ... telah dikirim ke sini oleh Maharaja Zamorin. 352 00:35:10,931 --> 00:35:12,765 Siapa dia?/ Mangattachan. 353 00:35:13,515 --> 00:35:17,015 Kewenangan untuk membagikannya dengan memverifikasi nama dan rumah, ... 354 00:35:17,098 --> 00:35:19,473 ... telah dipercayakan kepada Tuan Tanah Namath Kurup. 355 00:35:19,556 --> 00:35:23,098 Aku, Mangattachan, yang bertanggungjawab menyerahkan wewenang itu. 356 00:35:23,181 --> 00:35:26,306 Aku kembali setelah melaksanakan perintah Raja. 357 00:35:28,181 --> 00:35:30,390 Gerobak sapinya sudah bisa langsung ke rumah Namath. 358 00:35:30,473 --> 00:35:31,890 Kau dapat membongkar semua barang-barang yang ada. 359 00:35:31,973 --> 00:35:33,431 Mereka ini anak-anakmu, Mangattachan? 360 00:35:33,848 --> 00:35:35,431 Ini Ananth dan ini Achyuth. 361 00:35:35,640 --> 00:35:36,723 Aku membawa mereka ... 362 00:35:36,806 --> 00:35:39,766 ... agar mereka juga belajar dan memahami kesengsaraan di luar istana. 363 00:36:03,973 --> 00:36:04,973 Ambil! 364 00:36:16,806 --> 00:36:17,806 Hei! 365 00:36:19,306 --> 00:36:20,306 Ambil dan berikan! 366 00:36:20,473 --> 00:36:21,473 Apa katamu? 367 00:36:21,640 --> 00:36:22,848 Letakkan di tanganku! 368 00:36:23,890 --> 00:36:25,098 Kau tahu siapa aku? 369 00:36:25,390 --> 00:36:26,723 Siapa pun kau, aku tidak peduli. 370 00:36:27,515 --> 00:36:28,515 Hei! 371 00:36:28,890 --> 00:36:29,890 Apa masalahnya? 372 00:36:30,015 --> 00:36:31,015 Apa maumu? 373 00:36:31,223 --> 00:36:32,890 Bukan sedekah yang seenaknya dilempar seperti ini. 374 00:36:33,348 --> 00:36:35,848 Aku dapatkan dengan kerja keras. Kau harus meletakkannya di tanganku. 375 00:36:37,265 --> 00:36:39,015 Lihat sikapnya! 376 00:36:39,473 --> 00:36:40,473 Siapa dia? 377 00:36:40,556 --> 00:36:42,015 Aku belum pernah melihatnya. 378 00:36:42,098 --> 00:36:43,181 Siapa pun dia, ... 379 00:36:43,306 --> 00:36:44,973 ... perkataannya tidak ada yang salah. 380 00:36:45,390 --> 00:36:47,056 Hormati orang agar kau dihormati. 381 00:36:48,598 --> 00:36:49,890 Siapa namamu? 382 00:36:50,890 --> 00:36:51,890 Muhammad Ali. 383 00:37:04,681 --> 00:37:06,390 Keshav./ Ya. 384 00:37:07,056 --> 00:37:08,973 Minggir./ Ke mari. 385 00:37:09,056 --> 00:37:10,390 Tunjukkan wajahmu! 386 00:37:13,015 --> 00:37:16,348 Kau membawa biji padi itu dari rumah istrimu, ya? 387 00:37:16,598 --> 00:37:17,681 Tidak. Kenapa? 388 00:37:17,765 --> 00:37:20,556 Aku cuma bertanya soalnya kulihat banyak sekali kau bagikan. 389 00:37:21,056 --> 00:37:23,140 Berhenti membagikannya ke para pengemis itu! 390 00:37:23,515 --> 00:37:26,098 Akuntan sudah menyepakati harganya di pasar. 391 00:37:26,181 --> 00:37:29,431 Angkut segera dari sini! Kunci itu! 392 00:37:29,723 --> 00:37:31,306 Sudah! Kunci! 393 00:37:31,390 --> 00:37:33,431 Biji padi dan uang yang dikirim Zamorin sudah habis. 394 00:37:33,515 --> 00:37:35,991 Yang tidak dapat bagian hari ini, akan mendapatkannya lain kali. 395 00:37:36,015 --> 00:37:37,181 Sudah! Kalian bisa pergi! 396 00:37:37,265 --> 00:37:38,931 Bagaimana bisa habis? 397 00:37:39,306 --> 00:37:43,473 Zamorin mengirim persediaan untuk sekitar 300 orang, cukup untuk 30 hari. 398 00:37:44,015 --> 00:37:46,282 Kau bahkan belum memberikan setengahnya beras untuk 100 orang. 399 00:37:46,306 --> 00:37:48,723 Kami melihat para prajurit membawanya dengan mata kepala kami sendiri. 400 00:37:48,806 --> 00:37:50,486 Kemana hilangnya sembako itu? 401 00:37:51,015 --> 00:37:52,848 Kemana biji padi itu hilang? 402 00:37:52,931 --> 00:37:54,431 Aku merebus dan memakannya. 403 00:37:54,515 --> 00:37:55,931 Gagak menyambarnya. 404 00:37:56,015 --> 00:37:57,348 Pergi, kalian pengemis! 405 00:37:57,431 --> 00:37:58,848 Kami tidak bisa pergi seperti ini. 406 00:37:58,931 --> 00:37:59,931 Biarkan aku memeriksanya. 407 00:38:00,056 --> 00:38:01,056 Buka pintunya! 408 00:38:01,140 --> 00:38:02,681 Berhenti! Mau ke mana kau? 409 00:38:02,765 --> 00:38:03,931 Minggir! 410 00:38:05,056 --> 00:38:06,640 Biar kuperiksa. Minggir! 411 00:38:09,390 --> 00:38:11,640 Apa yang kalian tunggu? Pukul dan usir mereka! 412 00:38:14,598 --> 00:38:15,598 Allah! 413 00:38:29,681 --> 00:38:31,598 Menghangatkan badan di tengah jalan? 414 00:38:31,765 --> 00:38:33,056 Menyingkirlah! 415 00:39:38,181 --> 00:39:40,848 Tentara Kurup mencari kita ke seluruh penjuru daerah. 416 00:39:43,140 --> 00:39:44,806 Hutan ini menjadi daerah kita nantinya. 417 00:39:45,515 --> 00:39:48,223 Berapa lama kita bisa bersembunyi di hutan seperti ini, saudara? 418 00:39:50,598 --> 00:39:51,765 Akan kuceritakan sebuah kisah. 419 00:39:52,806 --> 00:39:53,806 Dengarkan! 420 00:39:55,806 --> 00:39:57,181 Saat perang badar, ... 421 00:39:57,765 --> 00:40:00,431 ... melawan ribuan musuh, ... 422 00:40:01,056 --> 00:40:06,931 ... Nabi berangkat ke Madinah hanya dengan 313 prajurit. 423 00:40:08,473 --> 00:40:10,140 "Apakah kita akan menang, Nabi?" 424 00:40:10,640 --> 00:40:13,723 Untuk menjawab pertanyaan dari para prajurit, ... 425 00:40:14,973 --> 00:40:17,056 ... Rasul menengadah ke langit. 426 00:40:18,265 --> 00:40:20,473 Hari itu awal bulan lunar. 427 00:40:21,723 --> 00:40:23,473 Sebagai jawaban atas Nabi, ... 428 00:40:23,931 --> 00:40:26,056 ... di atas pohon Palem ... 429 00:40:26,140 --> 00:40:29,473 ... begitu banyak bintang yang bersinar terang di langit. 430 00:40:30,556 --> 00:40:31,890 Setelah berdoa, ... 431 00:40:32,681 --> 00:40:34,556 ... Rasul memberitahu para prajurit. 432 00:40:35,890 --> 00:40:41,890 "Hanya 14 orang yang akan syahid di antara kita orang-orang shalih ... 433 00:40:42,098 --> 00:40:44,515 ... tapi tetap saja, kemenangan akan menjadi milik kita." 434 00:40:46,931 --> 00:40:49,306 Itulah jawaban yang diberikan Allah kepada Nabi. 435 00:40:51,431 --> 00:40:53,390 Hari ini awal bulan lunar juga. 436 00:40:54,223 --> 00:40:55,306 Saat senja, ... 437 00:40:55,890 --> 00:40:57,765 ... di atas pohon Palem, ... 438 00:40:58,348 --> 00:41:01,640 ... aku juga melihat banyak bintang yang bersinar terang. 439 00:41:03,598 --> 00:41:05,015 Begitulah, anak-anak. 440 00:41:07,098 --> 00:41:10,140 Mereka yang peduli terhadap penderitaan orang lain ... 441 00:41:10,223 --> 00:41:12,056 ... adalah orang-orang yang benar. 442 00:41:12,890 --> 00:41:15,306 Allah takkan pernah meninggalkan orang-orang seperti itu. 443 00:41:30,598 --> 00:41:31,806 Ayo, semuanya! 444 00:41:31,973 --> 00:41:33,181 Lihat itu! 445 00:41:35,348 --> 00:41:36,598 Apa itu? 446 00:41:42,181 --> 00:41:44,765 Biji padi ada di pantai Kappad. 447 00:41:44,848 --> 00:41:46,306 Dari Kunjali. Ambillah! 448 00:41:49,390 --> 00:41:50,640 Dari Kunjali. 449 00:41:53,931 --> 00:41:57,140 Siapa yang memberikan informasi tentang Kunjali akan dihargai dengan emas. 450 00:42:07,056 --> 00:42:08,556 Dari Kunjali. 451 00:42:16,765 --> 00:42:18,181 Lihat! Itu Kunjali. 452 00:43:16,431 --> 00:43:17,431 Aimootty. 453 00:43:20,140 --> 00:43:23,056 Bukankah kusuruh kau mengunjungi istri dan anakmu? 454 00:43:24,181 --> 00:43:25,223 Kenapa kau tidak pergi? 455 00:43:25,306 --> 00:43:26,473 Biarlah, saudara. 456 00:43:28,306 --> 00:43:29,598 Bukan begitu, Aimootty. 457 00:43:30,515 --> 00:43:34,390 Kalian bergabung denganku, berpikir kita akan bersama terus sampai mati. 458 00:43:35,348 --> 00:43:37,973 Seperti aku, banyak dari kita yang tidak punya keluarga. 459 00:43:38,515 --> 00:43:40,056 Tapi jika sesuatu terjadi padamu, ... 460 00:43:40,181 --> 00:43:41,598 ... anak dan istrimu ... 461 00:43:41,890 --> 00:43:43,265 ... akan menangis dan menderita. 462 00:43:44,223 --> 00:43:47,556 Jadi begitu tiba hari raya, kau harus pulang dan bersama mereka. 463 00:43:47,806 --> 00:43:49,848 Apa pun masalahmu, aku ada untukmu. 464 00:43:51,723 --> 00:43:53,015 Ada kapal datang. 465 00:43:55,098 --> 00:43:56,931 Kapal perang atau kapal kargo? 466 00:43:57,223 --> 00:43:58,390 Itu kapal Portugis. 467 00:43:59,098 --> 00:44:00,515 Aku melihat bendera. 468 00:44:00,598 --> 00:44:03,098 Karena banyak kabut, aku tak bisa melihat jelas. 469 00:44:17,140 --> 00:44:18,265 Lebih cepat! 470 00:44:25,556 --> 00:44:26,556 Mama! 471 00:44:27,348 --> 00:44:30,473 Sersan, ada pergerakan di laut. 472 00:44:44,681 --> 00:44:45,765 Pergi, lakukan pekerjaanmu! 473 00:44:45,848 --> 00:44:47,223 Tidak boleh dibantu. 474 00:44:59,098 --> 00:45:00,348 Musuh di kapal. 475 00:45:22,890 --> 00:45:24,056 Thangudu! 476 00:45:31,848 --> 00:45:32,931 Mama! 477 00:46:25,431 --> 00:46:27,098 Hei! Jatuhkan pedangmu! 478 00:46:27,181 --> 00:46:29,181 Jika tidak, akan kugorok lehernya. 479 00:46:30,556 --> 00:46:31,556 Aimootty. 480 00:46:32,181 --> 00:46:33,223 Mama! 481 00:46:45,973 --> 00:46:47,473 Kawan, kau dimana? 482 00:46:48,265 --> 00:46:49,598 Aimootty. 483 00:46:50,015 --> 00:46:51,015 Saudara! 484 00:46:53,098 --> 00:46:54,015 Saudara! 485 00:46:54,098 --> 00:46:55,098 Saudara! 486 00:46:55,306 --> 00:46:56,306 Bagaimana ini terjadi? 487 00:47:01,515 --> 00:47:05,390 Bukankah sudah kuberitahu, seorang pria tak pantas mengangkat tangannya pada wanita? 488 00:47:18,890 --> 00:47:21,306 Ambil semua yang kalian bisa, dan bakar habis kapalnya! 489 00:47:29,056 --> 00:47:32,598 Mata kita terbiasa melihat banyak kematian dan pertumpahan darah. 490 00:47:33,723 --> 00:47:38,973 Tapi melihat teman sepertumbuhan, mati di depan mata kita, ... 491 00:47:39,056 --> 00:47:41,223 ... sungguh menyakitkan. 492 00:47:45,640 --> 00:47:49,473 Kau harus pergi dan memberikan uang ini untuk saudari iparmu. 493 00:47:50,640 --> 00:47:53,598 Dia tidak tahu apa-apa soal kehidupan kita yang berbahaya ini. 494 00:47:54,723 --> 00:47:57,140 Yakinkan dia kalau suaminya meninggal karena kecelakaan atau semacamnya. 495 00:48:28,806 --> 00:48:29,848 Bagus! 496 00:48:30,098 --> 00:48:31,098 Bagus! 497 00:48:32,473 --> 00:48:36,556 Menggorok leher lawan tanpa menumpahkan darah setetes pun. 498 00:48:36,640 --> 00:48:39,473 Aku sudah mendengar taktik tempur khusus Ananth yang terkenal. 499 00:48:39,931 --> 00:48:45,348 Kelihaian dan keterampilan tempur Mangattachan turun ke Ananth. 500 00:48:45,598 --> 00:48:47,931 Adiknya, Achyuth juga tidak buruk. 501 00:48:55,056 --> 00:48:56,181 Biarkan latihan berlanjut. 502 00:48:57,806 --> 00:49:01,973 Mereka sangat ganas bertarung di arena latihan, ... 503 00:49:02,056 --> 00:49:05,390 ... begitu melihat Kunjali, mereka bersembunyi dan kabur. 504 00:49:05,473 --> 00:49:07,640 Pelan-pelan bicaranya. Dia punya telinga gajah. 505 00:49:08,890 --> 00:49:10,890 Saat panen Januari lalu, ... 506 00:49:10,973 --> 00:49:16,181 ... Kunjali bajingan itu mencuri 800 barel biji padi yang kubawa dari gudang. 507 00:49:16,306 --> 00:49:19,556 Yang dicurinya barang yang akan kau jual ke Arab dengan harga selangit ... 508 00:49:19,640 --> 00:49:23,098 ... setelah kau beli dari petani miskin dengan harga yang sangat murah, kan? 509 00:49:23,181 --> 00:49:25,265 Ke kiri ke kiri! Lompat dan serang! 510 00:49:26,015 --> 00:49:27,723 Kau tidak tahu apa-apa, Mangattachan. 511 00:49:27,973 --> 00:49:29,848 Kini semakin rumit. 512 00:49:29,931 --> 00:49:33,140 Kunjali menenggelamkan kapal Portugis lainnya yang melewati pantai ini. 513 00:49:33,390 --> 00:49:34,890 Rajamuda benar-benar gelisah. 514 00:49:35,556 --> 00:49:37,265 Kami sudah menerima surat Rajamuda. 515 00:49:37,765 --> 00:49:41,515 Itu sebabnya semua Tuan Tanah diundang ke istana. 516 00:49:41,765 --> 00:49:44,848 Vellathiri Panikkar bukan Tuan Tanah. 517 00:49:44,931 --> 00:49:47,223 Kami adalah raja yang pernah memerintah Kolathiri. 518 00:49:47,348 --> 00:49:50,515 Kolathiri pernah lebih besar dari Zamorin Kozhikode. 519 00:49:50,598 --> 00:49:51,681 Jangan lupakan itu! 520 00:49:51,890 --> 00:49:54,265 Puthumana, itu sebelum ayahmu, Koloth Panikkar ... 521 00:49:54,348 --> 00:49:56,973 ... tunduk dan menyerah kepada Zamorin ... 522 00:49:57,056 --> 00:49:59,765 ... setelah kalah perang melawan Mangattachan. 523 00:50:00,015 --> 00:50:01,431 Sekalipun dia menundukkan kepalanya, ... 524 00:50:01,890 --> 00:50:04,806 ... kekuatan dan keberanian tentara Kolathiri tak pernah berkurang. 525 00:50:05,223 --> 00:50:07,598 Mohon jangan pikirkan itu, Guru. 526 00:50:07,890 --> 00:50:13,306 Ayah dan Paman selalu membual, kemana pun mereka pergi. 527 00:50:16,181 --> 00:50:17,806 Semua orang datang ke sini ... 528 00:50:18,556 --> 00:50:22,556 ... untuk membahas keamanan negara, saat menghadapi ancaman. 529 00:50:22,890 --> 00:50:24,515 Batasi pembicaraanmu pada topik itu. 530 00:50:24,598 --> 00:50:27,157 Kita harus menangkap Kunjali dan menyerahkannya kepada Portugis. 531 00:50:27,181 --> 00:50:30,390 Jika tidak, kita harus mengizinkan tentara Portugis mendirikan kamp di sini. 532 00:50:30,473 --> 00:50:33,640 Mereka berkata akan mengambil alih tanggungjawab menangkap Kunjali. 533 00:50:34,390 --> 00:50:37,681 Itu akal busuk Portugis saja untuk menyusup ke kerajaan Zamorin. 534 00:50:37,931 --> 00:50:39,181 Kita tidak bisa membiarkan ini. 535 00:50:39,265 --> 00:50:41,015 Begitu tentara Portugis memasuki negara ini, ... 536 00:50:41,098 --> 00:50:43,431 ... akan banyak gangguan yang lebih parah dari Kunjali. 537 00:50:43,515 --> 00:50:44,515 Kau tahu? 538 00:50:44,556 --> 00:50:49,473 Aku mengumpulkan sumbangan dan mengirimnya untuk membangun Masjid Kondott ... 539 00:50:49,556 --> 00:50:51,556 ... dan bajingan itu mencuri seluruh kotak uangnya. 540 00:50:51,640 --> 00:50:53,931 Aku belum pernah mendengar Kunjali mencuri satu sen pun ... 541 00:50:54,015 --> 00:50:56,640 ... dari orang-orang yang berbuat baik kepada orang lain. 542 00:50:57,140 --> 00:50:59,681 Mau satu sen, mau satu juta ... 543 00:50:59,890 --> 00:51:01,390 Pencuri tetap pencuri! 544 00:51:01,473 --> 00:51:03,515 Jika kau tidak mampu menangkap dan menggorok lehernya, ... 545 00:51:04,015 --> 00:51:08,098 ... panglima tertinggi tidak berhak membual atas keberanian putranya. 546 00:51:08,723 --> 00:51:11,098 Aku akan menangkap Kunjali dan membawanya padamu. 547 00:51:11,181 --> 00:51:12,515 Ada yang tahu ... 548 00:51:12,848 --> 00:51:14,056 ... dimana dia? 549 00:51:14,598 --> 00:51:15,890 Siapa Kunjali? 550 00:51:16,223 --> 00:51:17,806 Mereka yang melihatnya, tidak akan hidup. 551 00:51:18,015 --> 00:51:20,175 Mereka yang mendengarnya, tidak tahu dimana dia. 552 00:51:20,223 --> 00:51:23,765 Meskipun diumumkan besar-besaran akan dihadiahi banyak uang ... 553 00:51:23,848 --> 00:51:25,931 ... bagi mereka yang memberikan informasi tentang Kunjali, ... 554 00:51:26,181 --> 00:51:29,015 ... adakah yang memberikan sekata pun tentang dia sampai saat ini? 555 00:51:29,681 --> 00:51:31,765 Poster yang menyatakan dia sebagai buronan, ... 556 00:51:31,848 --> 00:51:34,473 ... dirobek dan dibuang, bahkan sebelum lem mengering. 557 00:51:35,390 --> 00:51:37,598 Mereka hanya melihatnya sebagai bayangan di kejauhan, ... 558 00:51:37,681 --> 00:51:39,348 ... mereka melipat tangan dan tunduk padanya. 559 00:51:40,973 --> 00:51:43,265 Aku tidak bermaksud mengatakan Kunjali orang yang hebat. 560 00:51:43,681 --> 00:51:46,015 Tapi jika orang-orang hebat yang membicarakan keburukannya ini ... 561 00:51:46,265 --> 00:51:48,556 ... bisa menjawab pertanyaanku, ... 562 00:51:49,181 --> 00:51:52,723 ... Ananth ini akan mengikat Kunjali dan membawanya ke hadapanmu. 563 00:51:53,640 --> 00:51:55,265 Jika Kunjali bersembunyi di suatu tempat, ... 564 00:51:55,473 --> 00:51:58,848 ... itu di hati rakyat negara ini. 565 00:51:59,306 --> 00:52:04,015 Mereka bahkan takkan mengizinkan Dewa masuk ke sana dan menyentuhnya. 566 00:52:04,390 --> 00:52:06,723 Apa yang tak bisa dilakukan Dewa, Portugis akan melakukannya. 567 00:52:06,806 --> 00:52:08,765 Mohon setujui, Maharaja. 568 00:52:10,223 --> 00:52:11,890 Tidak, Maharaja. 569 00:52:12,973 --> 00:52:14,515 Dimana pun Kunjali bersembunyi, ... 570 00:52:14,598 --> 00:52:17,473 ... aku akan membawanya ke sini sebelum bulan lunar ini berakhir. 571 00:52:17,931 --> 00:52:19,265 Hidup atau mati. 572 00:52:19,640 --> 00:52:22,098 Tiada yang perlu tahu caranya. 573 00:52:23,056 --> 00:52:25,140 Pegang kata-kata Achyuth Mangattachan. 574 00:52:25,598 --> 00:52:28,598 Para Tuan Tanah dapat membuka mulutnya setelah itu. 575 00:52:31,265 --> 00:52:33,640 Peramal Govindan ada benarnya. 576 00:52:33,931 --> 00:52:36,431 Tapi dia bilang suami Archa takkan berumur panjang, ... 577 00:52:36,515 --> 00:52:37,973 ... karena horoskopnya rusak, kan? 578 00:52:38,056 --> 00:52:39,473 Kini kau tidak perlu takut. 579 00:52:41,140 --> 00:52:43,890 Letakkan guci ini di depan Dewi Padi. 580 00:52:44,140 --> 00:52:46,306 Bawa ke kuil pada hari sabtu ... 581 00:52:46,390 --> 00:52:47,681 ... dan berdoalah di sana. 582 00:52:47,765 --> 00:52:50,556 Selama guci ini bersamamu, kau tidak boleh berbicara apa pun ke siapa pun. 583 00:52:50,681 --> 00:52:52,431 Pastikan tetap suci. 584 00:52:59,556 --> 00:53:01,931 Mungkin kita harus menguburnya di bawah pohon ini. 585 00:53:02,473 --> 00:53:04,574 Dia bahkan belum minum setetes air pun selama 3 hari ini. 586 00:53:04,598 --> 00:53:07,098 Kawan, siapa nama si hidung pesek ini? 587 00:53:07,306 --> 00:53:09,723 Chang Yui Yang./ Apa? 588 00:53:09,848 --> 00:53:13,265 Chang Yui Yang./ Nama apaan itu? 589 00:53:13,598 --> 00:53:15,931 Begitulah orang-orang di kapal memanggilnya. 590 00:53:16,015 --> 00:53:18,181 Nama itu takkan keluar dari mulutku. 591 00:53:19,306 --> 00:53:20,723 Mari kita beri dia nama. 592 00:53:22,931 --> 00:53:23,973 Cinali. 593 00:53:24,681 --> 00:53:26,181 Chinali atau Thenali? 594 00:53:26,265 --> 00:53:27,598 Dia takkan mengerti semua itu. 595 00:53:27,681 --> 00:53:29,515 Perhatikan bagaimana aku membuatnya makan sekarang. 596 00:53:38,098 --> 00:53:39,348 Mama. (ibu) 597 00:53:39,723 --> 00:53:41,390 Jangan panggil mamamu (paman) atau bibi! 598 00:53:41,598 --> 00:53:42,598 Makan ini! 599 00:53:43,640 --> 00:53:44,640 Mama. (ibu) 600 00:53:45,973 --> 00:53:47,140 Kenapa dia ini? 601 00:53:47,765 --> 00:53:50,390 Apa pun yang kita tanya, dia cuma jawab "mama". 602 00:53:50,681 --> 00:53:52,181 Aku mengerti./ Apa? 603 00:53:52,265 --> 00:53:53,265 Suruh dia makan dulu. 604 00:53:54,098 --> 00:53:55,723 Hei, Cinali! 605 00:53:56,848 --> 00:53:58,140 Mau makan atau tidak? 606 00:53:58,765 --> 00:53:59,765 Mama. (ibu) 607 00:54:00,015 --> 00:54:01,098 Makan! 608 00:54:03,765 --> 00:54:06,473 Malah dibuang? Kuhajar kau, hidung pesek! 609 00:54:24,973 --> 00:54:25,973 Hei! 610 00:54:27,723 --> 00:54:29,931 Lepaskan! Lepas, kubilang! 611 00:54:36,473 --> 00:54:37,598 Memberiku tontonan? 612 00:54:40,515 --> 00:54:41,723 Ayo! 613 00:54:45,848 --> 00:54:47,098 Astaga! 614 00:54:47,556 --> 00:54:48,640 Monyet sialan! 615 00:54:49,556 --> 00:54:51,140 Tendangannya sungguh gila. 616 00:54:57,348 --> 00:54:59,015 Tendangannya keras sekali. 617 00:54:59,223 --> 00:55:00,515 Kenapa kau tertawa? 618 00:55:06,015 --> 00:55:07,015 Menyingkirlah! 619 00:55:07,223 --> 00:55:08,223 Biarkan! 620 00:55:13,390 --> 00:55:14,390 Mama? 621 00:55:14,890 --> 00:55:16,181 Ibumu? 622 00:55:56,140 --> 00:56:01,431 Jangan main-main air! Kau bisa sakit. 623 00:56:01,515 --> 00:56:02,515 Mama. 624 00:56:06,140 --> 00:56:07,306 Mama. 625 00:56:07,890 --> 00:56:09,848 Anakku, dimana kau selama ini? 626 00:56:09,931 --> 00:56:13,640 Aku mengkhawatirkanmu. 627 00:56:15,306 --> 00:56:16,306 Saudari ipar. 628 00:56:16,931 --> 00:56:19,765 Kau mengerti bahasa orang Cina ini? 629 00:56:20,556 --> 00:56:22,640 Kini dia sedikit mengerti bahasa kita. 630 00:56:23,681 --> 00:56:24,931 Begitu pun sebaliknya. 631 00:56:25,640 --> 00:56:27,681 Sudah kubawakan pakaian, dan uang untuk mereka. 632 00:56:28,765 --> 00:56:30,390 Suruh mereka pergi. 633 00:56:31,598 --> 00:56:33,640 Kupikir biarlah wanita itu di sini. 634 00:56:33,890 --> 00:56:35,431 Dia merawat Abdu dengan sangat baik. 635 00:56:35,515 --> 00:56:36,973 Kau beritahulah dia, saudari ipar. 636 00:56:37,223 --> 00:56:38,473 Biarkan mereka melakukan semaunya. 637 00:56:41,098 --> 00:56:42,265 Aku akan kembali hari ini. 638 00:56:43,681 --> 00:56:45,098 Aku harus menghentikan bisnis ini, ... 639 00:56:45,223 --> 00:56:47,390 ... membangun rumah yang indah dan sekitarnya, ... 640 00:56:47,931 --> 00:56:49,723 ... lalu membawamu dan Abdu ke sana. 641 00:56:50,681 --> 00:56:51,681 Ya Allah. 642 00:56:51,723 --> 00:56:53,806 Bukankah itu butuh banyak uang, Moinkutty? 643 00:56:54,681 --> 00:56:56,431 Kau tidak perlu khawatir soal uang. 644 00:56:56,890 --> 00:56:58,098 Itu sudah diatur. 645 00:56:58,640 --> 00:57:00,140 Dengarkan saja kata-kataku. 646 00:57:05,181 --> 00:57:06,181 Tasmu. 647 00:57:56,015 --> 00:57:57,015 Kunja. 648 00:59:01,848 --> 00:59:04,848 Katanya Kunjali mengirim ini untukmu. 649 00:59:11,931 --> 00:59:13,265 Apa kau melihat Kunjali? 650 00:59:13,348 --> 00:59:14,348 Tidak. 651 00:59:15,306 --> 00:59:16,806 Lalu siapa yang memberikan ini? 652 00:59:17,181 --> 00:59:20,348 Seseorang, di dekat sungai. 653 00:59:20,515 --> 00:59:21,848 Dan aku diberikan ini. 654 00:59:23,598 --> 00:59:27,931 Salam dari Kunjali, Maharaja Zamorin. 655 00:59:28,431 --> 00:59:31,765 Aku merasa bahwa rakyat di negara ini, ... 656 00:59:31,848 --> 00:59:34,848 ... tidak mendapatkan keadilan dari raja mereka, ... 657 00:59:34,931 --> 00:59:38,723 ... sehingga Kunjali mulai mengikat sabuknya dan melakukan ini. 658 00:59:39,140 --> 00:59:41,681 Hari dimana rakyat yang berjuang di negara ini, ... 659 00:59:41,765 --> 00:59:44,348 ... mendapatkan keadilan darimu, ... 660 00:59:44,431 --> 00:59:49,306 ... Kunjali siap meletakkan pedang di kakimu dan menyerah pada hari itu. 661 00:59:49,681 --> 00:59:53,806 Tapi kau harus memberitahu panglimamu bahwa pengecut yang menusuk dari belakang, ... 662 00:59:53,890 --> 00:59:56,015 ... tidak sesuai dengan statusmu. 663 00:59:56,515 --> 00:59:59,598 Bahkan musuh pun harus saling menghormati. 664 00:59:59,848 --> 01:00:04,181 Juga, tolong beritahu Mangattachan bahwa menang melalui pengkhianatan, ... 665 01:00:04,265 --> 01:00:07,598 ... tidak sesuai dengan kebangsawanannya. 666 01:00:08,015 --> 01:00:11,431 Jika kau merasa bahwa kata-kataku ini berbau kesombongan, ... 667 01:00:11,931 --> 01:00:13,473 ... Kunjali memohon maaf. 668 01:00:14,306 --> 01:00:16,181 Dari Mammali alias Kunjali. 669 01:00:17,390 --> 01:00:20,515 Inikah sebabnya kau membual untuk membawa Kunjali ke istana, ... 670 01:00:20,598 --> 01:00:22,348 ... sebelum bulan purnama berikutnya, Achu? 671 01:00:23,931 --> 01:00:25,265 Memalukan! 672 01:00:27,390 --> 01:00:29,431 Saat memutuskan untuk menang melawan musuh, ... 673 01:00:30,223 --> 01:00:31,931 ... aku tidak peduli bagaimana caranya. 674 01:00:32,015 --> 01:00:35,473 Menang melalui pengkhianatan, bukan bagian dari jiwa ksatria. 675 01:00:35,806 --> 01:00:39,098 Menghadapi hewan buas seperti Kunjali, tidak perlu melalui perang yang etis. 676 01:00:39,181 --> 01:00:41,265 Tapi orang yang menusuk dari belakang ... 677 01:00:41,348 --> 01:00:42,390 ... adalah pengecut. 678 01:00:42,473 --> 01:00:43,473 Bukan jiwa pemberani! 679 01:00:44,098 --> 01:00:48,515 Kau sudah merusak nama keluarga Mangatt. 680 01:00:48,640 --> 01:00:51,015 Kau dan Ananth setara denganku. 681 01:00:51,598 --> 01:00:54,306 Tapi aku seorang ayah yang bangga dengan Ananth. 682 01:00:54,806 --> 01:00:57,848 Aku berharap merasakan hal yang sama denganmu juga. 683 01:01:04,265 --> 01:01:06,431 Dia memang seorang pencuri dan bajak laut. 684 01:01:06,973 --> 01:01:09,765 Tapi dia hanya melakukan apa yang dikatakan hatinya. 685 01:01:10,681 --> 01:01:13,265 Ada sesuatu yang mengganggu pikiranku. 686 01:01:13,765 --> 01:01:14,765 Apa itu, ayah? 687 01:01:15,306 --> 01:01:17,723 Prajurit hebat seperti Kunjali, ... 688 01:01:18,598 --> 01:01:21,348 ... aku tidak mengerti bagaimana dia menjadi penjahat. 689 01:01:30,598 --> 01:01:32,348 Bukankah kau sudah diberitahu tidak boleh berbicara apa pun ... 690 01:01:32,431 --> 01:01:34,598 ... sampai kau meletakkan guci ini di hadapan Dewi? 691 01:01:42,056 --> 01:01:43,056 Kau Archa, kan? 692 01:01:43,515 --> 01:01:45,915 Gadis kecil yang biasa berlarian dengan hidung meler ... 693 01:01:45,973 --> 01:01:47,723 ... selama festival kuil. 694 01:01:48,181 --> 01:01:50,306 Sudah tumbuh menjadi seorang wanita muda yang cantik. 695 01:01:51,015 --> 01:01:52,348 Kau ingat aku, gadis? 696 01:01:54,306 --> 01:01:55,431 Jawab aku dulu! 697 01:03:31,973 --> 01:03:33,973 Aku, Alphonso De Noronha. 698 01:03:34,056 --> 01:03:36,640 Kapten dan Komandan Angkatan Laut Portugis. 699 01:03:36,723 --> 01:03:40,306 Aku di sini melaksanakan perintah Yang Mulia Rajamuda Francesco Da Gama. 700 01:03:40,556 --> 01:03:44,140 Secara pribadi membawakan gulungan ini untukmu, Yang Mulia Zamorin. 701 01:03:45,806 --> 01:03:47,598 Berikan aku pesan dari Rajamuda. 702 01:03:56,098 --> 01:04:00,598 Karena Zamorin menolak permintaan yang diajukan oleh Raja Portugis, ... 703 01:04:00,681 --> 01:04:02,681 ... Raja Portugis merasa kecewa. 704 01:04:03,015 --> 01:04:06,140 Jika kami memulai perang, kami tidak akan berbelas kasihan. 705 01:04:06,431 --> 01:04:08,431 Kapal yang disertai 60 meriam, ... 706 01:04:08,515 --> 01:04:11,765 ... dan sekitar 6000 Prajurit Angkatan Laut, ... 707 01:04:12,056 --> 01:04:15,806 ... akan membakar habis kerajaan Zamorin, dari Kozhikode hingga Kolathiri, bersamaan. 708 01:04:16,348 --> 01:04:20,140 Kami akan memenggal kepala Zamorin, dan menggantungnya di bawah bendera Portugis. 709 01:04:20,473 --> 01:04:24,265 Gadis-gadis Malabar akan melahirkan bayi-bayi prajurit kami. 710 01:04:25,015 --> 01:04:26,598 Sebelum hari bulan purnama mendatang, ... 711 01:04:27,015 --> 01:04:29,681 ... jika kau tidak setuju dengan kami, ... 712 01:04:29,931 --> 01:04:31,515 ... bersiaplah untuk perang. 713 01:04:32,098 --> 01:04:33,931 Dari Rajamuda Gama. 714 01:04:34,640 --> 01:04:35,890 Sungguh kejam! 715 01:04:36,056 --> 01:04:39,640 Kita tidak perlu berkompromi dengan iblis tak beradab itu. 716 01:04:39,723 --> 01:04:43,348 Rajamuda memutuskan untuk memerangi kita dengan mempermalukan dan mengancam kita. 717 01:04:43,473 --> 01:04:45,723 Apa pun yang terjadi, kita tidak boleh menyerah. 718 01:04:45,848 --> 01:04:47,556 Apa kita akan berenang melawan arus? 719 01:04:47,681 --> 01:04:50,681 Jika terjadi hal-hal seperti yang dijelaskan dalam gulungan itu, ... 720 01:04:50,890 --> 01:04:54,181 ... angkatan laut kita yang tidak bisa menangkap Kunjali, ... 721 01:04:54,431 --> 01:04:57,473 ... takkan mampu melawan kapal Portugis. 722 01:04:57,556 --> 01:04:58,848 Harus kita ingat itu! 723 01:05:01,098 --> 01:05:04,223 Aku takkan mengambil keputusan tergesa-gesa sekarang. 724 01:05:04,681 --> 01:05:06,265 Aku akan memikirkannya ... 725 01:05:06,973 --> 01:05:08,098 ... dan memberitahunya kemudian. 726 01:05:12,098 --> 01:05:15,306 Bahkan sebelum tentara Portugis menginjakkan kaki di pantai kita, ... 727 01:05:15,765 --> 01:05:19,681 ... bola Meriam yang mereka tembak dari kapal Angkatan Laut mereka, ... 728 01:05:19,765 --> 01:05:22,765 ... mampu menghancurkan tentara kita. 729 01:05:23,598 --> 01:05:29,056 Angkatan Laut Portugis akan menerobos ke tengah mayat-mayat itu. 730 01:05:29,640 --> 01:05:34,098 Akan sulit bagi prajurit kita untuk menghentikan mereka. 731 01:05:36,723 --> 01:05:38,431 Apa kau mendengarkanku, ayah? 732 01:05:44,015 --> 01:05:45,848 Kita takkan bisa memenangkan perang ini, ayah. 733 01:05:50,015 --> 01:05:51,723 Dia ada benarnya. 734 01:05:52,931 --> 01:05:53,931 Ayah. 735 01:05:55,056 --> 01:05:56,556 Aku punya ide. 736 01:05:58,056 --> 01:06:01,223 Aku tidak tahu siapa yang akan menyetujuinya. 737 01:06:01,848 --> 01:06:02,848 Apa itu? 738 01:06:05,223 --> 01:06:08,181 Maaf jika kata-kataku salah. 739 01:06:09,765 --> 01:06:12,140 Baik di darat atau di laut, ... 740 01:06:12,265 --> 01:06:16,306 ... ingatkah kau pernah mengatakan ada trik sihir dalam strategi perang, ayah? 741 01:06:16,973 --> 01:06:17,973 Ya. 742 01:06:18,681 --> 01:06:19,681 Lantas? 743 01:06:22,515 --> 01:06:26,473 Ada seorang penyihir yang bisa melakukan trik sihir itu di laut. 744 01:06:27,140 --> 01:06:28,306 Kunjali. 745 01:06:29,431 --> 01:06:30,806 Kita butuh dia. 746 01:06:35,181 --> 01:06:37,556 Zamorin memerintah negara ini dari generasi ke generasi ... 747 01:06:37,640 --> 01:06:42,890 ... tidak dengan senjata untuk melawan atau menindas siapa pun melalui kediktatoran. 748 01:06:43,306 --> 01:06:46,431 Hanya kekuatan yang diberikan rakyat dengan hormat kepada kami, ... 749 01:06:46,515 --> 01:06:47,640 ... karena itu warisan kami. 750 01:06:48,140 --> 01:06:50,765 Tapi yang menopang dan menjaga kami, ... 751 01:06:51,056 --> 01:06:54,765 ... adalah pengabdian dari banyak Mangattachan. 752 01:06:55,098 --> 01:06:56,390 Dalam strategi perang, ... 753 01:06:56,848 --> 01:07:00,056 ... Mangattachan ini tidak pernah melakukan kesalahan, sampai saat ini. 754 01:07:00,431 --> 01:07:01,765 Itulah mengapa ... 755 01:07:01,848 --> 01:07:05,723 ... aku menerima saran Mangattachan tentang Kunjali. 756 01:07:07,056 --> 01:07:11,056 Istana Zamorin tidak membutuhkan hubungan apa pun dengan Portugis. 757 01:07:11,348 --> 01:07:12,973 Jika harus perang, peranglah! 758 01:07:13,348 --> 01:07:14,348 Maharaja. 759 01:07:14,556 --> 01:07:18,390 Ini bukan Angkatan Laut yang dikalahkan Kuttyali dan Pokkerali 40 tahun lalu. 760 01:07:18,473 --> 01:07:20,181 Yang akan datang sekarang ... 761 01:07:20,265 --> 01:07:22,181 ... pasukannya 100 kali lebih kuat. 762 01:07:22,265 --> 01:07:23,765 Portugis akan membuat kita melayang. 763 01:07:23,848 --> 01:07:27,140 Bahkan saat itu pasukan mereka jauh lebih besar dari kita. 764 01:07:27,431 --> 01:07:29,765 Namun, kami berjuang dengan gagah berani. 765 01:07:30,265 --> 01:07:33,181 Pokkerali tewas di pangkuan Kuttyali Marakkar ... 766 01:07:33,265 --> 01:07:36,181 ... hanya setelah menyaksikan kekalahan Portugis. 767 01:07:36,473 --> 01:07:39,890 Ketika aku mengibarkan bendera Zamorin bersama Pattu Marakkar saat itu, ... 768 01:07:40,181 --> 01:07:41,681 ... aku masih merasa bangga. 769 01:07:41,765 --> 01:07:43,223 Itu tindakan memalukan! 770 01:07:43,348 --> 01:07:45,890 Seseorang yang dicap sebagai pencuri dan pembunuh, ... 771 01:07:45,973 --> 01:07:48,140 ... dan ada harga untuk kepalanya, ... 772 01:07:48,223 --> 01:07:49,973 ... jika kita memberinya kedudukan dan wewenang, ... 773 01:07:50,056 --> 01:07:52,098 ... pengadilan kerajaan ini akan kehilangan kehormatannya. 774 01:07:52,931 --> 01:07:54,515 Tanah ini seperti ibu kita. 775 01:07:55,181 --> 01:07:57,556 Jika seseorang siap maju untuk menyelamatkan ibu kita, ... 776 01:07:57,890 --> 01:07:59,473 ... seburuk apa pun dia, ... 777 01:07:59,556 --> 01:08:01,848 ... kita bisa menyebutnya orang hebat. 778 01:08:01,973 --> 01:08:06,473 Kerajaan Zamorin hanya melihatnya sebagai musuh sampai sekarang. 779 01:08:07,223 --> 01:08:09,181 Tapi jika kita memanggilnya sebagai teman, ... 780 01:08:09,640 --> 01:08:10,765 ... dia akan datang. 781 01:08:10,848 --> 01:08:12,348 Itulah kata hatiku. 782 01:08:18,223 --> 01:08:20,681 Sesuai perintah Maharaja Zamorin. 783 01:08:20,765 --> 01:08:23,431 Sebuah pesan untuk Kunjali. 784 01:08:39,890 --> 01:08:41,056 Tidurlah, Nak! 785 01:08:41,306 --> 01:08:42,907 Kita harus pergi bekerja, pagi-pagi sekali. 786 01:08:42,931 --> 01:08:46,056 Kunjali tidak akan datang. Ayo tidur! 787 01:08:46,765 --> 01:08:47,765 Dia akan datang. 788 01:08:48,806 --> 01:08:50,223 Aku ingin melihatnya. 789 01:09:17,223 --> 01:09:19,140 Sia-sia orang keluar panas-panasan. 790 01:09:19,223 --> 01:09:20,640 Kunjali tidak akan datang. 791 01:09:21,098 --> 01:09:22,181 Kunjali akan datang. 792 01:09:22,723 --> 01:09:24,265 Kenapa kau seyakin itu? 793 01:09:25,806 --> 01:09:27,265 Pegang kataku, bung! 794 01:09:27,348 --> 01:09:29,306 Kunjali akan datang. Tunggu dan lihat! 795 01:09:30,765 --> 01:09:31,931 Ada apa di sana? 796 01:09:39,223 --> 01:09:40,515 Itu bukan Kunjali. 797 01:09:40,598 --> 01:09:41,640 Bagaimana kau tahu? 798 01:09:41,723 --> 01:09:44,363 Bukan seperti itu yang kami dengar./ Lalu apa yang kau dengar? 799 01:09:44,556 --> 01:09:48,723 ♪ Dia ada di hati orang miskin. ♪ 800 01:09:48,806 --> 01:09:52,806 ♪ Bahkan napasnya menyebarkan kebahagiaan di sekelilingnya. ♪ 801 01:09:53,056 --> 01:09:57,223 ♪ Dia adalah Dewa kematian bagi musuh. ♪ 802 01:09:57,306 --> 01:10:01,223 ♪ Dia adalah tameng bagi teman-temannya. ♪ 803 01:10:01,390 --> 01:10:05,598 ♪ Dia menyebarkan kebahagiaan bukan air mata. ♪ 804 01:10:05,681 --> 01:10:09,556 ♪ Dia menghidupi banyak orang. ♪ 805 01:10:09,640 --> 01:10:13,973 ♪ Dia selalu membantu saat ada masalah. ♪ 806 01:10:14,098 --> 01:10:17,973 ♪ Dia adalah Kunjali kita tercinta. ♪ 807 01:10:18,056 --> 01:10:22,306 ♪ Dia adalah Kunjali kita tercinta. ♪ 808 01:10:22,598 --> 01:10:26,723 ♪ Dia adalah Kunjali kita tercinta. ♪ 809 01:10:42,556 --> 01:10:45,598 Salam Maharaja Zamorin, penguasa negara kami. 810 01:10:48,515 --> 01:10:50,890 Terimakasih atas kehormatan yang diberikan padaku. 811 01:10:51,556 --> 01:10:52,556 Kunjali. 812 01:10:54,390 --> 01:10:55,681 Sudah banyak kudengar tentangmu. 813 01:10:57,181 --> 01:11:00,681 Kunjali yang mungkin hadir dalam wujud asap atau angin, tersembunyi di depan mata, ... 814 01:11:01,265 --> 01:11:03,765 ... atau terkadang, dia bahkan mungkin tidak ada di sana. 815 01:11:04,681 --> 01:11:06,515 Kunjali sang Bajak laut ... 816 01:11:06,598 --> 01:11:12,390 ... yang tidak terlihat oleh tentara Zamorin dan pasukan keamanan Tuan Tanah. 817 01:11:13,806 --> 01:11:15,181 Jadi itu kau? 818 01:11:16,598 --> 01:11:18,056 Sebelum melihatmu secara langsung, ... 819 01:11:18,431 --> 01:11:20,681 ... aku membayangkan seorang monster. 820 01:11:21,848 --> 01:11:22,848 Tapi ... 821 01:11:24,223 --> 01:11:26,765 Ya. Aku juga sudah mendengar, Maharaja. 822 01:11:27,390 --> 01:11:31,098 Tentang Kunjali yang memenggal 10 kepala dengan satu tebasan pedang. 823 01:11:31,640 --> 01:11:35,015 Tentang hantu yang diceritakan oleh ibu dari anak-anak yang menangis ... 824 01:11:35,140 --> 01:11:37,181 ... untuk menakut-nakuti mereka dan membuat mereka tidur. 825 01:11:37,931 --> 01:11:41,890 Tentang Kunjali yang membakar kapal dengan kilat matanya. 826 01:11:42,306 --> 01:11:45,890 Tapi Kunjali yang kukenal hanyalah aku, yang berdiri di hadapanmu sekarang. 827 01:11:45,973 --> 01:11:48,223 Aku hanya manusia biasa seperti yang lain, Maharaja. 828 01:11:48,473 --> 01:11:50,890 Begitu juga dengan orang yang bersamaku. 829 01:11:53,056 --> 01:11:54,515 Karena kau memberiku rasa hormat, ... 830 01:11:54,598 --> 01:11:57,890 ... aku menyerahkan semua senjataku, mengakui kejahatanku, ... 831 01:11:58,140 --> 01:11:59,390 ... untuk meminta pengampunanmu. 832 01:12:10,431 --> 01:12:13,765 Salam hormatku untuk semua bangsawan istana. 833 01:12:14,306 --> 01:12:17,265 Aku sudah banyak mendengar tentang istana ini. 834 01:12:19,306 --> 01:12:22,098 Aku sangat senang sudah diizinkan datang dan melihatnya. 835 01:12:24,015 --> 01:12:27,390 Sepertinya kita pernah bertemu sebelumnya. 836 01:12:30,973 --> 01:12:33,598 Lihat wajah ini baik-baik, Mangattachan! 837 01:12:36,931 --> 01:12:37,931 Pattu? 838 01:12:40,306 --> 01:12:41,515 Pattu Marakkar? 839 01:12:41,598 --> 01:12:42,765 Ya, tepat sekali. 840 01:12:43,098 --> 01:12:45,056 Pattu yang sama, yang memotong orang-orang Portugis, ... 841 01:12:45,140 --> 01:12:47,056 ... yang memegang tanganmu dan bertarung di sisimu ... 842 01:12:47,140 --> 01:12:49,265 ... dulu, di pantai Ponnani. 843 01:12:51,056 --> 01:12:52,848 Aku tidak bisa percaya ini, temanku. 844 01:12:53,140 --> 01:12:54,431 Teman baikku, Pattu. 845 01:12:55,306 --> 01:12:57,473 Dengarkanlah satu hal lagi yang tidak kau ketahui. 846 01:12:58,765 --> 01:13:00,556 Selama sekitar 50 tahun, ... 847 01:13:00,765 --> 01:13:05,681 ... Kuttyali dan Pokkerali bertempur di garis depan untuk tentara Zamorin. 848 01:13:05,765 --> 01:13:07,556 Dia adalah pewaris terakhir dari keluarga mereka. 849 01:13:08,056 --> 01:13:10,681 Kunjali Marakkar, keempat, berdiri di depanmu sekarang. 850 01:13:18,556 --> 01:13:21,140 Yang merasa pengadilan kerajaan akan kehilangan kehormatannya ... 851 01:13:21,223 --> 01:13:24,515 ... jika pencuri diberi posisi kekuasaan, ... 852 01:13:24,890 --> 01:13:26,390 ... maka tidak perlu khawatir lagi. 853 01:13:26,640 --> 01:13:30,181 Demi kesejahteraan dan kemakmuran negara dan rakyatnya, ... 854 01:13:30,598 --> 01:13:34,806 ... aku mendeklarasikan Kunjali Marakkar sebagai panglima angkatan laut kita. 855 01:13:36,056 --> 01:13:37,256 Menurut adat kerajaan, ... 856 01:13:37,306 --> 01:13:41,015 ... Achyuth Mangattachan diperintah untuk mundur dengan hormat, ... 857 01:13:41,140 --> 01:13:42,848 ... mengganti posisinya, ... 858 01:13:42,973 --> 01:13:46,515 ... dan menyerahkan pedang kerajaan kepada Kunjali Marakkar. 859 01:13:54,723 --> 01:13:58,931 Kunjali tak terbiasa memungut sesuatu yang dilemparkan ke arahku. 860 01:13:59,931 --> 01:14:01,931 Aku diundang ke sini dengan hormat, ... 861 01:14:02,015 --> 01:14:04,765 ... meletakkannya pun harus dengan hormat ke tanganku. 862 01:14:11,973 --> 01:14:13,473 Aku, Ananth Mangattachan. 863 01:14:14,015 --> 01:14:15,473 Komandan infanteri. 864 01:14:16,140 --> 01:14:18,140 Sesuai perintah Maharaja Zamorin, ... 865 01:14:18,223 --> 01:14:23,306 ... aku menghormati Kunjali Marakkar sebagai panglima angkatan laut. 866 01:14:31,931 --> 01:14:34,890 Kau ingat seorang anak laki-laki yang meminta upah mengasah pisau ... 867 01:14:34,973 --> 01:14:37,265 ... untuk diletakkan di tangannya, dulu di pasar Ponnani? 868 01:14:37,556 --> 01:14:38,556 Itu dia. 869 01:14:39,015 --> 01:14:40,473 Aku sendiri pernah merasakan ... 870 01:14:40,765 --> 01:14:43,056 ... ada pancaran seorang pejuang di wajahnya. 871 01:14:43,348 --> 01:14:44,890 Aku harus memberitahu semuanya. 872 01:14:45,181 --> 01:14:48,598 Tentara Kolathiri tidak akan ambil bagian dalam perang ini, di bawah Kunjali. 873 01:14:48,681 --> 01:14:50,348 Itu menginjak harga diri kami. 874 01:14:51,265 --> 01:14:54,140 Ketika penguasa daerah setempat menjadi bagian dari kerajaan ini, ... 875 01:14:54,265 --> 01:14:56,265 ... setelah kalah dari Zamorin dan tunduk kepadanya, ... 876 01:14:56,515 --> 01:14:58,723 ... ada kesepakatan yang mereka berikan secara tertulis. 877 01:14:58,931 --> 01:15:03,640 Bahwa prajurit mereka akan menyertai dan membantu tentara Zamorin, ... 878 01:15:03,723 --> 01:15:05,265 ... kapan pun negaranya menghadapi perang. 879 01:15:05,848 --> 01:15:08,640 Apa kau tidak ingat ayahmu yang menandatanganinya? 880 01:15:08,806 --> 01:15:13,598 Kau takkan membuat komandan kami patuh pada orang yang meragukan itu. 881 01:15:13,681 --> 01:15:16,741 Jika kau berani melecehkan posisi yang diberikan Zamorin, ... 882 01:15:16,765 --> 01:15:19,140 ... aku akan memenggal kepalamu dan meletakkannya di kaki Maharaja. 883 01:15:19,223 --> 01:15:20,681 Majulah! Mari kita lihat! 884 01:15:20,765 --> 01:15:21,765 Ayo! 885 01:15:21,848 --> 01:15:22,848 Ayah, berhenti! 886 01:15:22,890 --> 01:15:24,681 Chandroth, penggal kepalanya! 887 01:15:24,806 --> 01:15:29,348 Dia guru yang mengajariku cara memegang pedang dan semua gerakan. 888 01:15:30,098 --> 01:15:31,723 Dan kau ingin aku memenggal kepalanya? 889 01:15:31,806 --> 01:15:33,556 Ketika seseorang menghina keluarga kita, ... 890 01:15:33,640 --> 01:15:35,056 ... kau tidak perlu menimbang siapa dia. 891 01:15:35,140 --> 01:15:37,806 Tidak ada yang mengajariku filosofi seperti itu. 892 01:15:38,056 --> 01:15:40,723 Apa pun yang diajarkan orangtua dan guruku, ... 893 01:15:40,931 --> 01:15:42,973 ... aku belum pernah mendengar membunuh seorang guru. 894 01:15:43,098 --> 01:15:44,098 Kau./ Cukup! 895 01:15:45,056 --> 01:15:48,181 Orang-orang harus bersatu demi keselamatan negara ... 896 01:15:48,265 --> 01:15:50,223 ... tanpa menimbang agama dan kasta. 897 01:15:50,306 --> 01:15:53,390 Mengorbankan ribuan orang di medan perang padahal kita tahu akan kalah ... 898 01:15:53,473 --> 01:15:54,806 ... adalah keegoisan, Maharaja. 899 01:15:54,890 --> 01:15:58,556 Bertempur di medan perang bukanlah seperti bersembunyi dan mencuri sesuatu. 900 01:15:58,640 --> 01:15:59,806 Jelaskan padanya! 901 01:16:00,056 --> 01:16:01,181 Bukan hanya Kunjali, ... 902 01:16:01,348 --> 01:16:03,806 ... bahkan jika semua leluhurnya yang sudah mati berkumpul, ... 903 01:16:04,140 --> 01:16:06,431 ... kita tidak bisa memenangkan perang melawan tentara Portugis. 904 01:16:06,515 --> 01:16:08,806 Siapa pun yang mau bergabung dengan kita atau tidak, ... 905 01:16:09,765 --> 01:16:13,223 ... sampai tetes darah terakhir jatuh dari tubuh Kunjali, ... 906 01:16:13,515 --> 01:16:16,723 ... tentara Portugis tidak akan menginjakkan kaki di tanah Zamorin. 907 01:16:18,223 --> 01:16:20,306 Pertama, mereka akan datang menyamar sebagai pedagang. 908 01:16:20,473 --> 01:16:22,931 Kemudian mereka akan membangun gereja dan gudang. 909 01:16:23,556 --> 01:16:26,640 Mereka akan mengisinya dengan artileri dan mengubahnya menjadi kamp tentara. 910 01:16:26,848 --> 01:16:28,848 Bukan hanya tanah dan wanita negara ini, ... 911 01:16:28,931 --> 01:16:30,931 ... bahkan singgasana ini akan menjadi milik mereka. 912 01:16:31,306 --> 01:16:33,765 Mereka akan menjadikan Maharaja sebagai boneka. 913 01:16:34,306 --> 01:16:37,765 Jika kita mendengarkan para pengecut yang tak tahu malu ini, ... 914 01:16:38,098 --> 01:16:39,223 ... itu akan menjadi takdir kita. 915 01:16:39,473 --> 01:16:41,306 Siapa yang ikut denganku, bisa mengikutiku. 916 01:16:42,931 --> 01:16:45,181 Ketika semua pemberani terbaring mati, ... 917 01:16:45,265 --> 01:16:48,723 ... beberapa pengecut harus hidup untuk mengubur mayat-mayat itu, kan? 918 01:16:48,806 --> 01:16:50,223 Kami akan melakukan pekerjaan itu. 919 01:16:50,348 --> 01:16:51,473 Pergi dan matilah! 920 01:16:51,931 --> 01:16:52,931 Ayo, jalan! 921 01:16:55,473 --> 01:16:57,223 Semua itu takkan terjadi. 922 01:16:57,931 --> 01:17:00,640 Kau seharusnya berpikir sebelum berkata. 923 01:17:00,723 --> 01:17:02,848 Apa pun yang kau bicarakan sia-sia. 924 01:17:04,640 --> 01:17:07,098 Mereka takkan bisa menginjakkan kaki di sini, sepertinya. 925 01:17:07,306 --> 01:17:08,390 Bagaimana kau menghentikan mereka? 926 01:17:08,473 --> 01:17:12,640 Apa kau meminta kami untuk melawan mereka dengan tongkat dan pedang yang kita miliki? 927 01:17:13,515 --> 01:17:14,806 Ya Tuhan. 928 01:17:28,348 --> 01:17:29,348 Thangudu. 929 01:17:30,890 --> 01:17:32,806 Kita akan memenangkan perang ini. 930 01:18:01,265 --> 01:18:02,265 Señor! 931 01:18:04,765 --> 01:18:05,765 Ada sesuatu di sana. 932 01:18:17,723 --> 01:18:18,723 Berikan senapanmu. 933 01:18:32,890 --> 01:18:34,765 Kelapa di pantai hal biasa. 934 01:18:44,556 --> 01:18:45,556 Señor! 935 01:19:00,723 --> 01:19:01,723 Berlayar jauh. 936 01:19:02,348 --> 01:19:03,515 Sepertinya tidak masalah. 937 01:20:19,848 --> 01:20:21,306 Nyalakan panah api! 938 01:20:31,765 --> 01:20:32,765 Bersiap! 939 01:20:32,973 --> 01:20:34,265 Serang! 940 01:20:46,140 --> 01:20:48,473 Semua meriam bersiap menembak! 941 01:20:49,473 --> 01:20:51,098 Angkat layar! 942 01:20:55,556 --> 01:20:58,056 Sabeera Raja. Ke kiri! 943 01:21:10,598 --> 01:21:12,515 Samudra Raja. Ke kanan! 944 01:21:15,390 --> 01:21:17,723 Layar pertama dan kedua, turunkan! 945 01:21:18,723 --> 01:21:20,265 Buka layar buritan! 946 01:21:20,348 --> 01:21:21,515 Semua awak kapal! 947 01:21:21,598 --> 01:21:22,598 Ke kanan! 948 01:21:34,348 --> 01:21:35,765 Layar buritan ke kanan! 949 01:21:38,265 --> 01:21:39,640 Dayung sisi kanan! 950 01:21:39,765 --> 01:21:40,765 Ke kiri! 951 01:21:49,181 --> 01:21:50,765 Mulai mendayung! 952 01:21:58,556 --> 01:22:01,056 Tembak meriam! 953 01:22:06,931 --> 01:22:08,015 Ayo, mulai! 954 01:22:26,265 --> 01:22:28,973 Buat mereka berputar dan isi ulang! 955 01:23:43,723 --> 01:23:44,723 Cinali. 956 01:23:47,515 --> 01:23:48,598 Tembak meriam! 957 01:27:31,973 --> 01:27:34,515 Sudah lama sekali aku menunggu. 958 01:27:35,640 --> 01:27:37,681 Untuk melihatmu secara langsung. 959 01:27:39,556 --> 01:27:40,848 Bertahun-tahun yang lalu, ... 960 01:27:41,848 --> 01:27:47,473 ... ingatkah kau membunuh dan membakar Marakkar tua dan keluarganya? 961 01:27:53,181 --> 01:27:58,140 Mendengar tangisan ibuku yang kau gorok lehernya, kau ikat di tiang, ... 962 01:27:59,765 --> 01:28:02,848 ... aku berdiri di sana, tak mampu membuka mulutku. 963 01:28:06,931 --> 01:28:10,556 Saat menenggelamkan setiap kapal Portugis yang melewati pantai ini, ... 964 01:28:11,348 --> 01:28:13,556 ... di antara mayat yang kubunuh, ... 965 01:28:14,056 --> 01:28:20,015 ... wajahmulah yang kucari-cari. 966 01:28:26,848 --> 01:28:28,765 Takdir mempertemukan kita. 967 01:28:30,056 --> 01:28:31,306 Baru hari ini. 968 01:28:39,306 --> 01:28:55,306 Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan 969 01:28:56,306 --> 01:29:10,306 Dehar Tan https://subscene.com/u/669368 970 01:29:11,306 --> 01:29:27,306 Visit Me https://dehar.my.id 971 01:29:28,306 --> 01:29:45,056 IDFL™ SubsCrew http://idfl.info 972 01:30:14,056 --> 01:30:16,098 Akan kukenalkan ke beberapa bangsawan. Silahkan! 973 01:30:20,556 --> 01:30:22,931 Ini Haji Abu Bakr dari Thanoor. 974 01:30:23,140 --> 01:30:25,431 السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu. 975 01:30:26,431 --> 01:30:27,723 Aku mengenalmu./ Bagaimana? 976 01:30:28,140 --> 01:30:30,806 Bukankah kau Abu yang dulu jual sabut di Lal Mandi? 977 01:30:30,890 --> 01:30:31,931 Itu bukan aku. 978 01:30:32,015 --> 01:30:33,431 Itu kau./ Tidak. 979 01:30:33,515 --> 01:30:34,795 Aku masih ingat memukulnya... 980 01:30:34,848 --> 01:30:38,681 ... karena berlaku buruk kepada anak pedagang kayu, Ibrahim. 981 01:30:38,765 --> 01:30:40,525 Sudah kubilang, itu bukan aku./ Itu kau. 982 01:30:40,556 --> 01:30:42,306 Aku ingat gigimu dengan sangat jelas. 983 01:30:42,890 --> 01:30:45,973 Hanya karena kau mengalahkan Portugis secara kebetulan, ... 984 01:30:46,056 --> 01:30:49,015 ... bukan berarti kau bisa mengalahkan mereka setiap saat. 985 01:30:49,098 --> 01:30:50,473 Portugis akan datang lagi. 986 01:30:50,556 --> 01:30:52,140 Lalu aku akan melemparmu ke depan mereka. 987 01:30:52,431 --> 01:30:53,556 Kau mengejekku? 988 01:30:53,723 --> 01:30:55,931 Siapa yang memulai? Kau, kan? 989 01:30:56,140 --> 01:30:58,306 Berapa banyak istrimu?/ 11. Kenapa? 990 01:30:58,390 --> 01:30:59,598 Jika kita kalah dalam perang ini, ... 991 01:30:59,681 --> 01:31:02,098 ... Portugis akan mengikat 11 istrimu dan mengambilnya. 992 01:31:02,181 --> 01:31:03,931 Portugis takkan berbuat apa-apa. Minggir! 993 01:31:04,056 --> 01:31:05,390 Dasar mulut kurang ajar! 994 01:31:08,806 --> 01:31:09,806 Achu. 995 01:31:10,806 --> 01:31:13,306 Aku bisa merasakan kemarahan dalam pikiranmu. 996 01:31:14,348 --> 01:31:17,723 Menyerahkan posisi untuk seseorang yang layak bukanlah suatu penghinaan. 997 01:31:18,640 --> 01:31:20,473 Hanya orang yang berbudi luhur yang bisa melakukan itu. 998 01:31:21,348 --> 01:31:24,223 Ayah dan aku, bangga dengan kenyataan itu. 999 01:31:53,140 --> 01:31:58,140 ♪ Oh Dewa Agung Krishna. ♪ 1000 01:31:58,223 --> 01:32:03,265 ♪ Oh Dewa Govinda, yang memainkan seruling. ♪ 1001 01:32:03,348 --> 01:32:08,306 ♪ Kami adalah hambamu. Kau adalah pencipta kami. ♪ 1002 01:32:08,390 --> 01:32:13,515 ♪ Oh Dewa Gopala, Murari. ♪ 1003 01:32:33,598 --> 01:32:38,556 ♪ Oh Dewa Agung Krishna. ♪ 1004 01:32:38,640 --> 01:32:43,556 ♪ Oh Dewa Govinda, yang memainkan seruling. ♪ 1005 01:32:43,640 --> 01:32:48,765 ♪ Kami adalah hambamu. Kau adalah pencipta kami. ♪ 1006 01:32:48,848 --> 01:32:53,681 ♪ Oh Dewa Gopala, Murari. ♪ 1007 01:34:43,556 --> 01:34:44,723 Dimana Ananth? 1008 01:34:48,390 --> 01:34:49,890 Aku di sini, Maharaja. 1009 01:34:50,515 --> 01:34:53,723 Untuk kalian berdua, yang melindungi bendera negara ini. 1010 01:34:54,056 --> 01:34:57,223 Aku menghadiahkan ini, sebagai tanda penghormatan. 1011 01:35:05,223 --> 01:35:06,306 Maaf, Maharaja. 1012 01:35:06,390 --> 01:35:08,015 Kau melupakan seseorang. 1013 01:35:08,306 --> 01:35:09,306 Siapa? 1014 01:35:09,390 --> 01:35:10,598 Seseorang yang berdiri di samping kita. 1015 01:35:11,765 --> 01:35:13,056 Chandroth Panikkar. 1016 01:35:13,723 --> 01:35:14,723 Itu benar. 1017 01:35:15,431 --> 01:35:19,015 Karena aku yakin akan patriotismenya, ... 1018 01:35:19,098 --> 01:35:23,806 ... makanya aku tidak menghukum para Panikkar ini dan banyak yang setuju. 1019 01:35:23,973 --> 01:35:27,515 Jika tidak, mereka semua akan berada di penjara sekarang, karena berkhianat. 1020 01:35:28,515 --> 01:35:29,515 Dimana dia? 1021 01:35:31,181 --> 01:35:32,181 Silahkan! 1022 01:35:34,431 --> 01:35:35,348 Maharaja. 1023 01:35:35,431 --> 01:35:36,556 Untukmu. 1024 01:35:38,181 --> 01:35:39,806 Hadiah khusus dariku. 1025 01:35:41,765 --> 01:35:42,765 Maharaja. 1026 01:35:43,515 --> 01:35:45,223 Aku harus memberitahumu satu hal lagi. 1027 01:35:45,598 --> 01:35:47,056 Kau dapat memberitahuku, apa pun itu. 1028 01:35:47,431 --> 01:35:52,806 Aku dan orang-orangku telah menjalani seluruh hidup kami di hutan dan laut. 1029 01:35:54,390 --> 01:35:58,348 Mereka juga memiliki keinginan untuk menetap dengan istri dan anak-anak. 1030 01:35:58,931 --> 01:36:02,473 Benteng tua yang dibangun leluhurku jauh dari kota sudah berantakan. 1031 01:36:03,723 --> 01:36:07,140 Kami perlu izinmu untuk merenovasinya. 1032 01:36:07,973 --> 01:36:08,973 Diizinkan! 1033 01:36:11,265 --> 01:36:17,473 ♪ Apa yang kau pikirkan, Krishna? ♪ 1034 01:36:17,556 --> 01:36:24,098 ♪ Apakah tentang lagu-lagu yang dinyanyikan oleh Radha? ♪ 1035 01:36:24,181 --> 01:36:28,556 ♪ Demi kebahagiaanmu. ♪ 1036 01:36:28,723 --> 01:36:36,723 ♪ Dia memujamu dengan bunga kehidupannya. ♪ 1037 01:37:04,640 --> 01:37:05,681 Bukan seperti itu, Archa. 1038 01:37:47,681 --> 01:37:52,973 ♪ Saat matahari bersinar di atas sungai Yamuna, malaikat menari di sekitarnya. ♪ 1039 01:37:53,056 --> 01:37:58,306 ♪ Datanglah padaku seperti musim semi yang indah. ♪ 1040 01:37:58,390 --> 01:38:03,598 ♪ Seperti tetesan gerimis menimpaku. ♪ 1041 01:38:03,723 --> 01:38:09,348 ♪ Aku bukan diriku. Aku tersesat di suatu tempat, kekasihku. ♪ 1042 01:38:09,431 --> 01:38:14,390 ♪ Pikiranku berayun di langit. ♪ 1043 01:38:14,473 --> 01:38:20,056 ♪ Bukankah kau berkata begitu, cintaku? ♪ 1044 01:38:20,140 --> 01:38:28,140 ♪ Kuingin hilang dalam pelukanmu selamanya, kekasihku. ♪ 1045 01:38:31,681 --> 01:38:36,890 ♪ Saat matahari bersinar di atas sungai Yamuna, malaikat menari di sekitarnya. ♪ 1046 01:38:36,973 --> 01:38:43,223 ♪ Datanglah padaku seperti musim semi yang indah. ♪ 1047 01:39:24,931 --> 01:39:30,515 ♪ Di mana kau menjebakku, melakukan trik sihir padaku? ♪ 1048 01:39:30,598 --> 01:39:35,556 ♪ Melirikku, menangkapku ke dalam hatimu. ♪ 1049 01:39:35,640 --> 01:39:40,931 ♪ Tidak pernah kukedipkan mata sejak aku melihatmu. ♪ 1050 01:39:41,015 --> 01:39:45,973 ♪ Oh Tuhan, bagaimana Kau menciptakan secantik ini? ♪ 1051 01:39:46,056 --> 01:39:50,473 ♪ Aku ingin tinggal di hatimu. ♪ 1052 01:39:51,265 --> 01:39:56,390 ♪ Kaulah cinta dalam hidupku. ♪ 1053 01:39:56,640 --> 01:40:01,723 ♪ Aku telah menjadi milikmu, hubungan ini disebut cinta. ♪ 1054 01:40:01,806 --> 01:40:09,598 ♪ Hubungan ini seperti perpaduan musik dan ritme. ♪ 1055 01:40:10,348 --> 01:40:15,556 ♪ Seperti tetesan gerimis menimpaku. ♪ 1056 01:40:15,640 --> 01:40:22,306 ♪ Aku bukan diriku. Aku tersesat di suatu tempat, kekasihku. ♪ 1057 01:41:19,598 --> 01:41:25,015 ♪ Aku adalah lebah madu yang sedang memburu. ♪ 1058 01:41:25,098 --> 01:41:30,223 ♪ Suaramu telah memberikan melodi yang indah untuk veena. ♪ 1059 01:41:30,306 --> 01:41:35,556 ♪ Warna pelangi telah datang ke dalam hidup kita. ♪ 1060 01:41:35,640 --> 01:41:40,681 ♪ Hidup kita akan berlimpah kebahagiaan. ♪ 1061 01:41:40,765 --> 01:41:45,431 ♪ Kau adalah wewangian bunga. ♪ 1062 01:41:45,515 --> 01:41:51,348 ♪ Kau sesempurna bulan purnama. ♪ 1063 01:41:51,431 --> 01:41:56,973 ♪ Kita akan hidup bersama selamanya, seperti penyatuan melodi dan ritme. ♪ 1064 01:41:57,056 --> 01:42:04,265 ♪ Kita takkan pernah berpisah demi jiwa dan raga, aku bersumpah. ♪ 1065 01:42:05,015 --> 01:42:10,348 ♪ Saat matahari bersinar di atas sungai Yamuna, malaikat menari di sekitarnya. ♪ 1066 01:42:10,431 --> 01:42:16,848 ♪ Datanglah padaku seperti musim semi yang indah. ♪ 1067 01:42:27,140 --> 01:42:28,140 Ayah. 1068 01:42:28,973 --> 01:42:29,973 Ayah. 1069 01:42:31,015 --> 01:42:32,015 Ayah. 1070 01:42:33,306 --> 01:42:35,140 Dia gadis yang cantik dan baik. 1071 01:42:35,348 --> 01:42:38,598 Kurasa kita tak perlu berpikir terlalu jauh. 1072 01:42:40,265 --> 01:42:41,348 Itu benar, ayah. 1073 01:42:41,431 --> 01:42:43,515 Tanpa mempedulikan keunggulan klan, ... 1074 01:42:43,598 --> 01:42:46,181 ... kau harus menemui Dharmoth Panikkar, dan mengajukan pinangan. 1075 01:42:46,931 --> 01:42:48,306 Dia juga pasti akan senang. 1076 01:42:49,181 --> 01:42:51,931 Dia bisa mengatasi kesedihan kehilangan posisinya, ... 1077 01:42:52,098 --> 01:42:53,598 ... hanya ketika keinginannya itu terwujud. 1078 01:42:53,848 --> 01:42:56,890 Aku sudah menjanjikannya bahwa Archa akan menjadi wanitanya. 1079 01:42:57,723 --> 01:43:00,140 Jangan sampai merusaknya, ayah. 1080 01:43:07,973 --> 01:43:09,098 Pegang ini! 1081 01:43:09,765 --> 01:43:10,765 Pegang! 1082 01:43:12,640 --> 01:43:13,848 Janji yang kubuat untukmu, ... 1083 01:43:14,265 --> 01:43:15,598 ... akan terpenuhi. 1084 01:43:17,015 --> 01:43:18,015 Senyumlah! 1085 01:43:18,473 --> 01:43:19,473 Senyum, kubilang! 1086 01:43:35,640 --> 01:43:36,640 Kunja. 1087 01:43:56,765 --> 01:43:57,848 Ada apa? 1088 01:43:58,056 --> 01:44:00,223 Kenapa kau berkeliaran dengan pedang pada jam ini? 1089 01:44:00,306 --> 01:44:01,681 Aku melihat bayangan. 1090 01:44:02,223 --> 01:44:03,223 Membawa pisau. 1091 01:44:03,265 --> 01:44:04,306 Oh, itu? 1092 01:44:04,973 --> 01:44:06,015 Ayo, akan kutunjukkan. 1093 01:44:11,181 --> 01:44:12,181 Kawan. 1094 01:44:12,973 --> 01:44:13,973 Lihat! 1095 01:44:20,806 --> 01:44:23,431 Dia berkeliling rumah, saat kau tidur. 1096 01:44:23,890 --> 01:44:26,098 Menjagamu sampai matahari terbit. 1097 01:44:27,723 --> 01:44:29,765 Saat dia membicarakanmu, dia berbicara dengan bangga. 1098 01:44:29,931 --> 01:44:30,931 Percayalah padaku! 1099 01:44:31,265 --> 01:44:33,056 Dia menganggapmu seperti Tuhannya. 1100 01:44:33,765 --> 01:44:35,098 Bagaimana kau tahu? 1101 01:44:35,890 --> 01:44:40,681 Aku tahu dari segi bahasanya yang setengah Urdu, setengah Cina. 1102 01:44:41,431 --> 01:44:43,765 Kawan, tidurlah dengan lelap. Pergi! 1103 01:44:45,140 --> 01:44:47,515 Sudah bertahun-tahun kuingin tidur lelap. 1104 01:44:48,515 --> 01:44:50,598 Tapi aku selalu tertidur sebentar. 1105 01:44:52,223 --> 01:44:56,181 Aku masih bisa mengingat masa itu, sampai aku melihat kematian ibuku. 1106 01:44:56,265 --> 01:44:57,765 Dia memberiku makan dengan tangannya sendiri, ... 1107 01:44:58,181 --> 01:44:59,556 ... dan membuatku tidur di pangkuannya. 1108 01:45:02,056 --> 01:45:03,306 Setiap kali aku menutup mata, ... 1109 01:45:03,640 --> 01:45:06,015 ... ibuku akan datang dan berdiri di depanku, bahkan sekarang. 1110 01:45:07,390 --> 01:45:09,181 Dia akan membangunkanku, dengan memanggilku "Kunja". 1111 01:45:10,431 --> 01:45:13,223 Terkadang saat aku tidur siang, aku bermimpi. 1112 01:45:13,848 --> 01:45:16,973 Seperti cerita ibuku dulu untuk membuatku tertidur. 1113 01:45:18,098 --> 01:45:21,265 Ibuku akan menunggu di seberang sungai air mawar ... 1114 01:45:21,348 --> 01:45:23,098 ... dengan buah-buahan dan susu. 1115 01:45:24,348 --> 01:45:27,140 Sebelum aku sampai di dekatnya, aku terbangun. 1116 01:45:29,056 --> 01:45:31,931 Aku ingin sekali-kali tidak terbangun, ... 1117 01:45:33,098 --> 01:45:35,765 ... agar mimpiku tidak terganggu, untuk mencapai ibuku. 1118 01:45:41,556 --> 01:45:42,598 Kau lanjutlah. 1119 01:45:43,140 --> 01:45:44,473 Hanya itu yang bisa membuatku tidur malam ini. 1120 01:45:46,848 --> 01:45:47,848 Thangudu. 1121 01:45:52,806 --> 01:45:55,098 Bayangan yang kulihat bukan milik Chinali. 1122 01:46:01,598 --> 01:46:05,473 Hidup Maharaja! 1123 01:46:05,556 --> 01:46:08,890 Hidup Kunjali! 1124 01:46:09,056 --> 01:46:12,848 Lebih banyak yang mendukung Kunjali daripada Maharaja. 1125 01:46:12,931 --> 01:46:16,515 Tidakkah kau mengerti tindakan kini lebih baik daripada kata-kata? 1126 01:46:17,765 --> 01:46:18,973 Kau tahu, Kunjali? 1127 01:46:19,515 --> 01:46:22,056 Kami sedang mengatur pernikahan Achu. 1128 01:46:22,306 --> 01:46:23,390 Siapa gadis itu? 1129 01:46:23,598 --> 01:46:25,806 Putri Dharmoth Panikkar. Archa. 1130 01:46:26,890 --> 01:46:28,848 Semoga Allah meridhai mereka. 1131 01:46:29,848 --> 01:46:32,806 Kau harus menugaskanku mempersiapkan dan menyajikan pesta pernikahan. 1132 01:46:32,890 --> 01:46:34,765 Kunjali akan membiarkan orang keluar dari ruang makan, ... 1133 01:46:34,848 --> 01:46:36,931 ... hanya setelah membuat mereka makan sampai perut mereka meledak. 1134 01:46:37,015 --> 01:46:38,181 Lanjut./ Sampai ketemu lagi. 1135 01:46:39,473 --> 01:46:40,973 Aku lupa mengatakan sesuatu. 1136 01:46:41,723 --> 01:46:44,765 Mangattachan, kau harus segera pergi ke Kolathiri. 1137 01:46:45,723 --> 01:46:50,390 Aku mendengar rumor mereka terlibat dalam perjanjian rahasia dengan Portugis. 1138 01:46:50,765 --> 01:46:52,973 Kau harus pergi dan temukan kebenarannya. 1139 01:46:53,723 --> 01:46:54,765 Akan kuselidiki. 1140 01:46:54,848 --> 01:46:56,098 Aku akan segera pergi. 1141 01:47:05,056 --> 01:47:08,598 Aku ingin memberitahumu kabar baik di tempat suci ini, Maharaja. 1142 01:47:09,056 --> 01:47:10,056 Apa itu? 1143 01:47:10,223 --> 01:47:14,848 Soal rencana pernikahan anakku, Archu dengan putri Dharmoth, Archa. 1144 01:47:16,931 --> 01:47:19,473 Itu luar biasa. Berikan tangan kalian. 1145 01:47:20,556 --> 01:47:21,556 Oh Dewi! 1146 01:47:22,515 --> 01:47:24,473 Mari kita tetapkan ini di depan Dewi. 1147 01:47:27,598 --> 01:47:30,431 Pada tanggal 12 bulan Karthik, ... 1148 01:47:30,515 --> 01:47:34,681 ... setelah matahari terbit, di situ waktu keberuntungan. 1149 01:47:34,765 --> 01:47:35,765 Itu akan cocok. 1150 01:47:37,140 --> 01:47:38,515 Jika Zamorin jatuh, ... 1151 01:47:38,765 --> 01:47:40,598 ... aku akan membiarkanmu memerintah dinastinya. 1152 01:47:41,390 --> 01:47:43,723 Yang kuharapkan hanyalah perdagangan eksklusif. 1153 01:47:47,515 --> 01:47:50,390 Kalau sekarang, itu tidak mungkin. 1154 01:47:50,556 --> 01:47:53,556 Kita harus menunggu sampai situasinya menguntungkan bagi kita. 1155 01:47:53,640 --> 01:47:54,765 Boleh kami pergi?/ Tunggu. 1156 01:47:56,765 --> 01:47:57,765 Ini ada hadiah. 1157 01:47:59,556 --> 01:48:01,431 Kau tidak dapat menusuk siapa pun dengan itu. 1158 01:48:01,890 --> 01:48:03,390 Tapi kau pasti bisa membunuh. 1159 01:48:04,181 --> 01:48:06,056 Gunakan saat waktunya tepat. 1160 01:48:10,848 --> 01:48:11,848 K 1161 01:48:14,348 --> 01:48:16,056 Paman. 1162 01:48:16,140 --> 01:48:18,431 Kapan kau memberikan ini padaku?/ Besok. 1163 01:48:18,890 --> 01:48:20,306 Kau berbohong. 1164 01:48:20,515 --> 01:48:22,806 Bukannya kemarin kau bilang akan memberikannya besok? 1165 01:48:22,890 --> 01:48:24,390 Kubilang besok, kan? 1166 01:48:25,140 --> 01:48:27,556 Jadi, apa aku bohong padamu, Abdu? 1167 01:48:28,056 --> 01:48:28,848 Tidak. 1168 01:48:28,931 --> 01:48:31,390 Katakan padaku! Kapan aku memberikan ini padamu, Abdu? 1169 01:48:31,473 --> 01:48:32,473 Besok. 1170 01:48:32,515 --> 01:48:35,140 Jadi, jangan tanya aku sampai besok, ya? 1171 01:48:37,056 --> 01:48:40,265 Setiap bangun pagi, yang pertama dia tanyakan adalah "dmana Paman?" 1172 01:48:41,431 --> 01:48:42,431 K 1173 01:48:43,598 --> 01:48:44,598 Dengar. 1174 01:48:45,390 --> 01:48:47,015 Jika kau tidak keberatan ... 1175 01:48:47,598 --> 01:48:48,890 Aku harus memberitahumu sesuatu. 1176 01:49:04,431 --> 01:49:05,723 Anak Babi! 1177 01:49:05,806 --> 01:49:07,098 Dia telah menculik seorang gadis. 1178 01:49:07,181 --> 01:49:08,098 Siapa? 1179 01:49:08,181 --> 01:49:09,765 Jangan sok tidak tahu. 1180 01:49:10,098 --> 01:49:11,848 Anjingmu yang penurut itu. 1181 01:49:11,931 --> 01:49:13,640 Cina bajingan itu, Chinali. 1182 01:49:14,265 --> 01:49:16,015 Dia telah menculik putriku. 1183 01:49:16,098 --> 01:49:19,223 Dia takkan berani melakukan itu, tanpa izinmu. 1184 01:49:19,890 --> 01:49:21,306 Di mana dia?/ Kami tidak tahu. 1185 01:49:21,390 --> 01:49:23,140 Kami belum melihatnya selama 2 hari di sini. 1186 01:49:23,890 --> 01:49:24,890 Kunjali. 1187 01:49:25,348 --> 01:49:28,515 Pernikahanku sudah ditetapkan dengan Archa, di hadapan Raja. 1188 01:49:28,931 --> 01:49:29,931 Panikkar. 1189 01:49:30,306 --> 01:49:33,348 Siapa yang memberitahumu Cinali yang menculiknya? 1190 01:49:33,473 --> 01:49:36,015 Para pelayan yang bersamanya di kuil. 1191 01:49:36,181 --> 01:49:38,015 Panikkar, jika yang kau katakan itu benar, ... 1192 01:49:38,098 --> 01:49:39,806 ... dia akan datang ke sini bersamanya. 1193 01:49:39,890 --> 01:49:41,181 Jika dia bersalah, ... 1194 01:49:41,265 --> 01:49:43,431 ... kami akan mengikatnya dan menyerahkannya padamu. 1195 01:49:43,556 --> 01:49:44,556 Sekarang kau bisa pergi. 1196 01:49:44,640 --> 01:49:46,515 Penipu ini berbohong. 1197 01:49:47,140 --> 01:49:48,431 Cari dimana pun! 1198 01:49:48,515 --> 01:49:49,556 Berhenti! 1199 01:49:52,890 --> 01:49:54,556 Lewatlah jika kalian berani! 1200 01:49:55,223 --> 01:49:57,390 Tidak satu pun dari kalian akan kembali hidup-hidup. 1201 01:49:58,181 --> 01:50:02,390 Kami takkan izinkan siapa pun menerobos rumah sementara wanita dan anak-anak di dalamnya. 1202 01:50:02,931 --> 01:50:05,265 Jika dia bersalah seperti yang kau katakan, ... 1203 01:50:05,473 --> 01:50:07,515 ... Kunjali akan membawakanmu kepalanya. 1204 01:50:08,181 --> 01:50:10,431 Aku takkan menarik kembali kata-kataku. 1205 01:50:10,848 --> 01:50:12,140 Kalian bisa pergi sekarang! 1206 01:50:13,848 --> 01:50:16,681 Bahkan jika dia bersembunyi di neraka, kami akan menemukannya. 1207 01:50:16,848 --> 01:50:17,890 Begitu kami menemukannya, ... 1208 01:50:17,973 --> 01:50:20,431 ... kami akan mencincang dan melemparnya untuk makanan anjing jalanan. 1209 01:50:20,515 --> 01:50:21,515 Tunggu dan lihat saja! 1210 01:50:22,223 --> 01:50:23,223 Ayo! 1211 01:50:31,556 --> 01:50:33,306 Tapi kemana dia pergi? 1212 01:50:34,515 --> 01:50:35,848 Dia belum pergi kemana-mana. 1213 01:50:39,056 --> 01:50:40,556 Mereka berdua ada di rumahku. 1214 01:50:42,973 --> 01:50:46,056 Mereka datang ke rumahku tadi malam, bersembunyi dari semua orang, ... 1215 01:50:46,265 --> 01:50:47,431 ... setelah menikah. 1216 01:50:50,098 --> 01:50:54,223 Mereka menunggu untuk datang dan memohon restu di kakimu, setelah matahari terbit. 1217 01:50:54,556 --> 01:50:57,348 Mereka berdua bahkan belum mengganti karangan bunga yang kering di leher mereka. 1218 01:51:03,015 --> 01:51:04,015 Panggil dia! 1219 01:51:04,598 --> 01:51:06,390 Seret bajingan itu ke sini, Thangudu! 1220 01:51:06,473 --> 01:51:07,473 Tunggu! 1221 01:51:08,598 --> 01:51:09,598 Aku akan membawa mereka. 1222 01:51:15,265 --> 01:51:16,390 Kunjali. 1223 01:51:16,473 --> 01:51:17,681 Apa yang akan kau lakukan? 1224 01:51:17,765 --> 01:51:20,015 Apa yang dilakukan iblis itu, Paman? 1225 01:51:20,556 --> 01:51:23,473 Seorang gadis yang pernikahannya sudah ditetapkan oleh Maharaja sendiri ... 1226 01:51:23,973 --> 01:51:26,015 Aku akan memotong babi itu. 1227 01:51:27,931 --> 01:51:28,931 Kunjali. 1228 01:51:29,056 --> 01:51:30,306 Dengarkan aku./ Kawan. 1229 01:51:30,390 --> 01:51:31,390 Kawan! Tidak! 1230 01:51:33,056 --> 01:51:35,640 Dengar! Dengar! Jangan lakukan itu./ Minggir! 1231 01:51:36,723 --> 01:51:38,181 Potong leher kami jika kau mau! 1232 01:51:38,598 --> 01:51:40,278 Tapi dengarkan aku dulu. 1233 01:51:41,140 --> 01:51:42,848 Aku tidak diculik oleh siapa pun. 1234 01:51:43,306 --> 01:51:44,640 Aku datang atas kemauanku sendiri. 1235 01:51:45,890 --> 01:51:48,431 Bersama dengan ayah dari anak yang tumbuh di rahimku. 1236 01:52:09,181 --> 01:52:11,515 Wahai Yang Maha Kuasa! 1237 01:52:15,223 --> 01:52:17,098 Pertama mereka mengatakan tidak ada di sana. 1238 01:52:17,348 --> 01:52:18,640 Kini ketika kebohongannya terbongkar ... 1239 01:52:18,723 --> 01:52:21,098 Itu trik mereka untuk tidak mengembalikannya dan mempermalukan kita ... 1240 01:52:21,181 --> 01:52:22,348 ... dengan cerita kehamilan. 1241 01:52:24,973 --> 01:52:26,598 Biar Mangattachan kembali dulu. 1242 01:52:27,973 --> 01:52:28,973 Maharaja. 1243 01:52:29,306 --> 01:52:32,223 Itu putriku yang berada di kandang orang-orang barbar itu. 1244 01:52:32,681 --> 01:52:34,931 Kini dia menjadi istri salah satu dari mereka. 1245 01:52:35,140 --> 01:52:39,223 Apa aku harus menunggu dengan tangan terikat sampai dia menjadi istri dari banyak orang mereka? 1246 01:52:45,640 --> 01:52:46,640 Ananth. 1247 01:52:47,431 --> 01:52:49,973 Aku mempercayakanmu melakukan sesuatu. 1248 01:52:50,140 --> 01:52:52,056 Kau harus pergi ke sana, menemui Kunjali ... 1249 01:52:52,140 --> 01:52:53,640 ... dan buat dia paham. 1250 01:52:54,265 --> 01:52:56,598 Entah itu dengan kata-katamu, atau dengan pedangmu. 1251 01:52:56,723 --> 01:52:58,681 Kau harus membawa Archa kembali. 1252 01:52:58,931 --> 01:53:01,848 Kita bisa memutuskan apa yang benar atau salah setelah berbicara dengannya. 1253 01:53:03,265 --> 01:53:04,265 Bagaimana? 1254 01:53:04,723 --> 01:53:05,723 Kau bisa melakukannya? 1255 01:53:05,931 --> 01:53:09,848 Aku hanya belajar untuk mengikuti perintahmu. 1256 01:53:10,973 --> 01:53:11,973 Baiklah. 1257 01:53:12,723 --> 01:53:13,723 Pergi! 1258 01:53:26,348 --> 01:53:29,806 Aku akan membawa mereka berdua, ke istana Maharaja. 1259 01:53:31,223 --> 01:53:33,306 Dia akan mengerti dilemaku hanya saat itu. 1260 01:53:34,015 --> 01:53:36,890 Jangan bertindak tergesa-gesa tanpa menyadari rumitnya situasi. 1261 01:53:37,598 --> 01:53:41,140 Kau tidak bisa memadamkan dendam di benak orang yang kehilangan kehormatannya ... 1262 01:53:41,223 --> 01:53:42,515 ... hanya dengan kata-kata. 1263 01:53:42,848 --> 01:53:43,848 Kau jangan pergi. 1264 01:53:44,640 --> 01:53:46,890 Kebenaran itu hanya Yang Maha Kuasa yang tahu. 1265 01:53:47,931 --> 01:53:50,556 Aku tidak pernah berbohong ke siapa pun sampai saat ini. 1266 01:53:50,806 --> 01:53:52,056 Aku juga takkan melakukan itu padamu. 1267 01:53:52,140 --> 01:53:53,140 Aku tahu. 1268 01:53:54,598 --> 01:53:56,306 Tapi karena kesalahan yang kubuat, ... 1269 01:53:56,556 --> 01:53:58,681 ... tidak setetes darah pun harus ditumpahkan. 1270 01:54:00,681 --> 01:54:02,140 Aku memohon padamu, ... 1271 01:54:03,306 --> 01:54:05,848 ... tolong izinkan aku pergi ke istana, mengakui semua salahku, ... 1272 01:54:06,265 --> 01:54:07,848 ... memohon pengampunan dan kembali. 1273 01:54:08,806 --> 01:54:09,806 Beri aku izin. 1274 01:54:12,806 --> 01:54:14,723 Kau melakukan semua ini atas kemauanmu sendiri, kan? 1275 01:54:15,765 --> 01:54:17,806 Sekarang jika kau merasa itu benar, ... 1276 01:54:17,890 --> 01:54:18,890 ... lanjutkan! 1277 01:54:19,098 --> 01:54:21,306 Paman, bawa dia ke istana. 1278 01:54:28,973 --> 01:54:29,973 Maafkan aku. 1279 01:54:31,848 --> 01:54:33,431 Aku sungguh minta maaf. 1280 01:54:33,640 --> 01:54:36,348 Aku tidak tahu seberapa banyak kau bisa memahami apa yang kukatakan. 1281 01:54:38,640 --> 01:54:42,390 Saat aku memikirkan rasa sakitnya kehilangan gadis yang kucintai, ... 1282 01:54:42,723 --> 01:54:44,390 ... hatiku masih gemetar. 1283 01:54:46,056 --> 01:54:47,515 Biarkan Archa pergi dan kembali. 1284 01:54:54,265 --> 01:54:59,473 Orang yang memaafkan dan merangkul orang yang mengakui kebodohannya, ... 1285 01:54:59,556 --> 01:55:01,056 ... itulah disebut manusia. 1286 01:55:04,223 --> 01:55:06,098 Hanya iblis yang bisa menghukum mereka. 1287 01:55:35,473 --> 01:55:36,473 Paman. 1288 01:55:46,973 --> 01:55:50,931 Dia datang ke benteng meminta kami untuk menyelamatkannya. 1289 01:55:51,223 --> 01:55:55,556 Aku takkan mengizinkanmu menyeretnya seperti binatang. 1290 01:55:55,848 --> 01:55:57,473 Katakan kemana aku harus membawanya. 1291 01:55:57,556 --> 01:55:58,848 Aku akan membawanya ke sana. 1292 01:55:59,640 --> 01:56:03,640 Sesuai perintah Raja, apa pun rintangannya, aku harus membawa Archa kembali. 1293 01:56:03,848 --> 01:56:05,056 Turun kau, pelacur! 1294 01:56:06,931 --> 01:56:08,056 Achu. 1295 01:56:08,598 --> 01:56:11,098 Beraninya kau menyentuhnya! 1296 01:56:16,681 --> 01:56:18,473 Beraninya kau menyentuh istriku, bajingan! 1297 01:56:19,973 --> 01:56:21,265 Kau harus mendengarkanku! 1298 01:56:21,598 --> 01:56:23,098 Kau Cina bajingan! 1299 01:56:29,556 --> 01:56:30,556 Berhenti! 1300 01:56:30,598 --> 01:56:32,556 Jangan ada yang bergerak tanpa perintahku! 1301 01:56:32,640 --> 01:56:33,640 Paman. 1302 01:56:33,723 --> 01:56:34,765 Achu. 1303 01:56:34,931 --> 01:56:35,931 Tidak! 1304 01:56:52,640 --> 01:56:53,681 Abang! 1305 01:56:57,890 --> 01:56:59,931 Dengarkan aku dulu! 1306 01:57:00,015 --> 01:57:02,181 Aku takkan mengampuninya./ Hentikan, Cinali! 1307 01:57:02,265 --> 01:57:03,515 Dia istriku. 1308 01:57:03,806 --> 01:57:07,181 Aku akan membunuh anjing yang mempermalukan istriku. 1309 01:57:09,348 --> 01:57:12,265 Jangan melongo saja! Pergi dan panggil Kunjali! 1310 01:57:29,223 --> 01:57:31,223 Suruh mereka berhenti, Paman. 1311 01:57:32,306 --> 01:57:34,265 Aku tidak bisa menghentikan mereka, sayang. 1312 01:57:40,015 --> 01:57:41,765 Ya Allah, kenapa dia belum datang. 1313 01:57:48,515 --> 01:57:50,806 Kunjali! 1314 01:58:34,015 --> 01:58:35,015 Ananth! 1315 01:58:35,931 --> 01:58:36,931 Tidak! 1316 01:58:38,431 --> 01:58:39,973 Dengarkan aku! 1317 01:58:40,931 --> 01:58:42,056 Jangan bunuh dia! 1318 01:58:43,306 --> 01:58:44,556 Pengkhianat! 1319 01:58:46,973 --> 01:58:50,015 Ya Allah, apa yang kau lakukan? 1320 01:59:14,848 --> 01:59:15,848 Archa. 1321 01:59:22,098 --> 01:59:23,765 Ya Allah, apa yang sudah terjadi? 1322 01:59:28,015 --> 01:59:29,015 Ya Allah! 1323 01:59:32,056 --> 01:59:36,265 Hanya karena mereka membuat kesalahan saling mencintai, ... 1324 01:59:36,973 --> 01:59:39,848 ... lihat mereka berdua terbaring mati, Paman! 1325 01:59:40,223 --> 01:59:44,181 Aku akan meminum darah bajingan berhati batu itu./ Kunjali. 1326 01:59:44,265 --> 01:59:47,098 Orang yang memenggal kepala orang yang tidak bersenjata, bukan laki-laki. 1327 01:59:47,390 --> 01:59:49,140 Akan kubunuh babi tak bertulang itu. 1328 01:59:49,223 --> 01:59:52,306 Aku akan membasuh dosanya dengan darahnya sendiri. Minggir! 1329 01:59:53,431 --> 01:59:54,431 Achu. 1330 02:00:01,223 --> 02:00:03,515 Bukankah aku sudah berteriak dan memohon untuk tidak membunuhnya ... 1331 02:00:03,598 --> 02:00:05,931 ... dan kau menikam orang yang tidak bersalah itu tanpa mendengarkanku? 1332 02:00:06,015 --> 02:00:07,265 Aku tidak melakukan kesalahan apa pun. 1333 02:00:07,348 --> 02:00:09,788 Aku melihat kekejaman yang kau lakukan dengan mataku sendiri, bajingan. 1334 02:00:09,848 --> 02:00:11,728 Kau mulai marah, tanpa tahu kebenarannya. 1335 02:00:11,765 --> 02:00:13,098 Bagi yang tidak bisa menghargai kata-kata, ... 1336 02:00:13,181 --> 02:00:15,265 ... aku hanya tahu menjawabnya dengan pedang. 1337 02:00:16,723 --> 02:00:17,723 Kunjali. 1338 02:00:44,890 --> 02:00:46,015 Kawan, tidak! 1339 02:00:46,098 --> 02:00:47,765 Kawan, dengarkan aku! 1340 02:00:48,056 --> 02:00:48,973 Hentikan! 1341 02:00:49,056 --> 02:00:50,473 Hentikan, kawan! Tidak! 1342 02:00:50,556 --> 02:00:51,556 Minggir! 1343 02:01:26,265 --> 02:01:29,431 Seret ke dalam benteng, dan buang dia ke sudut. 1344 02:01:29,723 --> 02:01:33,140 Meskipun dipenuhi semut atau cacing, tak boleh ada yang menyentuhnya. 1345 02:01:33,765 --> 02:01:36,445 Mayat pengkhianat tidak boleh dikubur dengan bunga dan kayu cendana. 1346 02:01:36,473 --> 02:01:38,015 Mereka harus membusuk! 1347 02:02:28,140 --> 02:02:29,515 Hei, kau siapa? 1348 02:02:34,181 --> 02:02:35,181 Kau, Tuan? 1349 02:02:41,098 --> 02:02:42,098 Sedang apa kau di sini? 1350 02:02:43,431 --> 02:02:45,931 Aku seorang ayah, ... 1351 02:02:46,515 --> 02:02:50,723 ... yang mengemis dengan tangan terlipat di depan orang yang membunuh anakku ... 1352 02:02:51,348 --> 02:02:54,348 ... untuk melakukan pemakaman yang layak untuknya. 1353 02:02:54,598 --> 02:02:56,223 Aku butuh anakku. 1354 02:03:05,265 --> 02:03:10,348 Dia membunuh seseorang yang sudah kuanggap sebagai saudaraku sendiri. 1355 02:03:11,806 --> 02:03:15,973 Aku berteriak dan memohon, untuk tidak membunuhnya. 1356 02:03:16,890 --> 02:03:18,181 Dia tidak mendengarkanku. 1357 02:03:19,181 --> 02:03:21,598 Semua itu sudah berakhir, kan? 1358 02:03:22,140 --> 02:03:24,306 Aku tahu semua yang terjadi di sana. 1359 02:03:24,640 --> 02:03:28,306 Aku datang ke sini tidak untuk berdebat soal siapa yang benar atau salah. 1360 02:03:29,431 --> 02:03:30,973 Aku seorang Ksatria Brahmana ... 1361 02:03:31,056 --> 02:03:35,806 ... yang percaya pada ritual pemakaman yang diproklamirkan oleh para cendekiawan suci. 1362 02:03:37,890 --> 02:03:38,973 Tapi bagiku ... 1363 02:03:39,306 --> 02:03:40,640 ... dia adalah musuh. 1364 02:03:41,681 --> 02:03:45,015 Dan aku belum membaca dimana pun bahwa membunuh musuh adalah dosa. 1365 02:03:46,515 --> 02:03:49,223 Tapi bukankah kau sendiri yang mengatakan ... 1366 02:03:49,306 --> 02:03:52,848 ... harus ada rasa saling menghormati, bahkan di antara musuh? 1367 02:03:54,431 --> 02:03:56,890 Aku kenal ayahmu, Pokkarali. 1368 02:03:57,598 --> 02:03:58,973 Dia seorang yang berjiwa pemberani. 1369 02:03:59,931 --> 02:04:04,765 Dia cukup beruntung, meninggal tanpa melihat kematian anaknya sendiri. 1370 02:04:07,390 --> 02:04:09,681 Pendosa ini tidak seberuntung itu. 1371 02:04:12,556 --> 02:04:15,931 Sejak dia lahir, sampai hari ini, ... 1372 02:04:17,848 --> 02:04:20,098 ... ketika dia menjadi mangsa pedangmu, ... 1373 02:04:21,015 --> 02:04:23,848 ... dia selalu menjaga martabat ayahnya ini. 1374 02:04:25,056 --> 02:04:27,390 Meskipun dia gagal di depanmu, ... 1375 02:04:27,973 --> 02:04:31,681 ... aku tidak kehilangan rasa hormat yang kumiliki terhadap anakku. 1376 02:04:33,765 --> 02:04:37,181 Jika jiwa yang telah meninggalkan tubuhnya perlu mencapai keselamatan, ... 1377 02:04:37,931 --> 02:04:41,515 ... mereka yang hidup di bumi ini, wajib melakukan ritual terakhirnya. 1378 02:04:44,306 --> 02:04:47,890 Agar jiwanya tidak mengembara tanpa tujuan untuk mencapai keselamatan, ... 1379 02:04:48,973 --> 02:04:51,431 ... untuk mengkremasinya dengan melakukan ritual terakhir, ... 1380 02:04:52,931 --> 02:04:55,056 ... untuk mengorbankan jasadnya kepada Dewa Api, ... 1381 02:04:55,140 --> 02:04:58,223 ... kau harus berbelas kasihan menyerahkan mayatnya padaku. 1382 02:05:00,140 --> 02:05:01,140 Jika tidak, ... 1383 02:05:02,390 --> 02:05:06,265 ... kau akan menerima kutukan dari pria Brahmana tua ini. 1384 02:05:27,973 --> 02:05:31,848 Aku akan membawanya kembali, seperti aku membawanya dari sini. 1385 02:05:32,681 --> 02:05:34,348 Ini janji Ananth. 1386 02:05:35,140 --> 02:05:36,140 Ananth. 1387 02:05:37,056 --> 02:05:38,056 Tidak! 1388 02:05:45,765 --> 02:05:46,598 Pengkhianat! 1389 02:05:46,681 --> 02:05:48,515 Dengarkan aku! 1390 02:05:49,223 --> 02:05:50,640 Jangan bunuh dia! 1391 02:06:00,056 --> 02:06:01,431 Aku mengatakan yang sebenarnya. 1392 02:06:01,931 --> 02:06:04,306 Achu yang melemparkan pisau dari belakang dan membunuhnya. 1393 02:06:11,973 --> 02:06:14,181 Tak bisakah kau memberitahuku, Paman? 1394 02:06:15,140 --> 02:06:16,473 Seolah-olah aku tidak melakukannya? 1395 02:06:17,265 --> 02:06:20,098 Kau menyerangnya seperti hewan gila. 1396 02:06:20,765 --> 02:06:22,973 Kau meraung marah seperti iblis. 1397 02:07:01,431 --> 02:07:02,806 Suatu hari ... 1398 02:07:05,056 --> 02:07:07,765 ... aku juga akan datang kemana pun kau pergi, dari bumi ini. 1399 02:07:12,931 --> 02:07:14,848 Aku akan mencari pengampunanmu. 1400 02:07:38,390 --> 02:07:39,390 Bawalah dia. 1401 02:07:40,223 --> 02:07:42,973 Dan lakukan ritual terakhirnya dengan segala penghormatan yang layak. 1402 02:07:57,848 --> 02:08:01,390 Seharusnya aku tidak mengirim Ananth ke sana. 1403 02:08:02,431 --> 02:08:06,515 Tiada yang bisa menghentikan takdir, Maharaja. 1404 02:08:08,515 --> 02:08:12,765 Kunjali akan dihukum atas ini. 1405 02:08:14,098 --> 02:08:18,431 Jika seseorang harus dihukum atas musibah yang telah berlalu, ... 1406 02:08:19,140 --> 02:08:21,890 ... hanya nama terakhir di daftar itu, ... 1407 02:08:22,181 --> 02:08:23,431 ... yang akan menjadi milik Kunjali. 1408 02:08:26,848 --> 02:08:29,098 Tak ada gunanya menyalahkan siapa pun, ... 1409 02:08:29,765 --> 02:08:31,723 ... tanpa menyadari kebenaran dan kejujuran. 1410 02:08:32,848 --> 02:08:36,556 Kau membutuhkan Kunjali bahkan di masa depan. 1411 02:08:38,723 --> 02:08:42,973 Beban terberat yang dapat dipikul oleh seorang pria ... 1412 02:08:43,973 --> 02:08:46,056 Kau tahu apa itu, Maharaja? 1413 02:08:47,140 --> 02:08:48,931 Mayat anaknya sendiri. 1414 02:08:50,973 --> 02:08:52,223 Aku membawanya. 1415 02:08:54,181 --> 02:08:57,306 Aku tidak bisa berbuat apa-apa lagi. 1416 02:08:58,473 --> 02:09:02,515 Aku telah membunuh banyak musuh dalam banyak peperangan. 1417 02:09:03,223 --> 02:09:10,556 Untuk mengingatkanku mereka adalah ayah, anak, saudara dari seseorang atau yang lain ... 1418 02:09:11,598 --> 02:09:13,806 Ini pasti hukuman yang diberikan Tuhan untukku. 1419 02:09:17,265 --> 02:09:18,640 Aku mengucapkan selamat tinggal. 1420 02:09:21,390 --> 02:09:22,390 Mangattachan. 1421 02:09:23,973 --> 02:09:29,640 Harkat, martabat, kebangsawanan, dan keangkuhanku ... 1422 02:09:30,265 --> 02:09:31,348 Kau segalanya bagiku. 1423 02:09:33,306 --> 02:09:38,265 Jangan pergi, meninggalkanku sebagai yatim piatu. 1424 02:09:44,515 --> 02:09:45,556 Tunggu! 1425 02:09:46,306 --> 02:09:47,306 Dengarkan! 1426 02:09:48,015 --> 02:09:49,015 Mangattachan. 1427 02:09:50,723 --> 02:09:51,765 Maharaja! 1428 02:09:52,973 --> 02:09:54,056 Maharaja! 1429 02:09:54,306 --> 02:09:55,556 Maharaja! 1430 02:10:05,723 --> 02:10:07,848 Mendekat! 1431 02:10:08,848 --> 02:10:12,348 Kami perlu memberitahumu beberapa hal yang telah kami putuskan. 1432 02:10:12,931 --> 02:10:15,598 Kita harus mengakhiri kesombongan Kunjali. 1433 02:10:16,556 --> 02:10:19,098 Menurut hukum kerajaan, dia harus dibawa ke pengadilan. 1434 02:10:19,181 --> 02:10:20,473 Sidang harus dilakukan. 1435 02:10:20,556 --> 02:10:22,556 Dan dijatuhi hukuman. 1436 02:10:23,556 --> 02:10:25,598 Dengan tuduhan kejahatan, seseorang belum tentu penjahat. 1437 02:10:25,681 --> 02:10:27,306 Dia menjadi salah satunya, hanya ketika kau membuktikannya. 1438 02:10:27,598 --> 02:10:30,515 Dia masih seorang panglima tentara Zamorin. 1439 02:10:30,806 --> 02:10:34,056 Jika kau memanggilnya dengan hormat, menghormati posisi yang diberikan oleh Raja, ... 1440 02:10:34,140 --> 02:10:35,140 ... Kunjali akan datang. 1441 02:10:35,181 --> 02:10:36,723 Aku tidak mengerti. 1442 02:10:38,223 --> 02:10:40,056 Dasar bodoh! 1443 02:10:40,265 --> 02:10:43,265 Kau harus mengirim gajah dengan hiasan dan iringan. 1444 02:10:43,515 --> 02:10:45,306 Katakan aku memanggilnya. 1445 02:10:45,681 --> 02:10:48,556 Kirim gulungan bersama Kuthiravattom Nair. 1446 02:10:49,306 --> 02:10:56,056 Malah menambah garam ke luka! Panggil Kunjali, bicara dengannya dan putuskan. 1447 02:11:13,890 --> 02:11:15,848 Kau akan membawanya terikat di ekor gajah? 1448 02:11:16,515 --> 02:11:18,723 Beraninya kau datang ke sini dengan surat seperti ini? 1449 02:11:18,806 --> 02:11:21,098 Apa?/ Kehormatan kawanku, kehormatanku juga. 1450 02:11:21,348 --> 02:11:23,181 Hei! Potong ekor gajah itu! 1451 02:11:29,390 --> 02:11:31,181 Ini berlebihan. 1452 02:11:31,931 --> 02:11:33,431 Hewan malang itu ... 1453 02:11:34,556 --> 02:11:35,848 Tuhan takkan mengampunimu. 1454 02:11:35,931 --> 02:11:37,973 Apa yang kau katakan, Kunjali? 1455 02:11:38,306 --> 02:11:40,015 Yang mereka lakukan murni kesombongan. 1456 02:11:40,348 --> 02:11:42,765 Kau lihat gulungan ini dengan segel Raja di atasnya? 1457 02:11:42,848 --> 02:11:45,056 Mereka menyatakan kau sebagai pengkhianat. 1458 02:11:45,223 --> 02:11:48,265 Orang-orang yang datang ke sini mau mengikatmu di ekor gajah, ... 1459 02:11:48,348 --> 02:11:51,806 ... menjebakmu atas kejahatan yang tidak kau lakukan dan membuatmu meminta maaf pada mereka. 1460 02:11:51,890 --> 02:11:53,806 Apa lagi yang harus dia lakukan? 1461 02:11:55,181 --> 02:11:58,973 Seseorang akan membuat Maharaja salah paham. 1462 02:11:59,265 --> 02:12:01,556 Jika dia ingin menghapus kesalahpahaman itu, biarkan dia datang ke sini. 1463 02:12:01,723 --> 02:12:04,015 Sebaliknya, tidak ada yang akan pergi dari sini untuk itu. 1464 02:12:09,723 --> 02:12:10,723 Maharaja. 1465 02:12:12,598 --> 02:12:15,723 Dia memotong ekor gajah yang seharusnya membawanya, ... 1466 02:12:15,806 --> 02:12:18,890 ... dan membuat wajah Kuthiravattom Nair ... 1467 02:12:18,973 --> 02:12:20,693 ... terlihat seperti diinjak gajah. 1468 02:12:20,765 --> 02:12:23,765 Apa kau masih ingin menjunjung tinggi Kunjali, Maharaja? 1469 02:12:24,390 --> 02:12:26,515 Jika kau masih bersikeras dalam hal itu, ... 1470 02:12:26,640 --> 02:12:29,520 ... kami akan pergi ke benteng tua itu, mencuci kaki Kunjali dan meminum airnya, ... 1471 02:12:29,598 --> 02:12:30,931 ... menghormatinya dan membawanya. 1472 02:12:31,015 --> 02:12:32,056 Kau ingin kami melakukan itu? 1473 02:12:34,348 --> 02:12:38,348 Kau mempertimbangkan kata-kata Mangattachan sampai sekarang, kan? 1474 02:12:39,056 --> 02:12:41,015 Dia sama saja sudah mati. 1475 02:12:41,390 --> 02:12:43,473 Kau harus mendengarkan kami sekarang. 1476 02:12:44,223 --> 02:12:47,973 Pikiran atau tubuhmu sudah tak kuat untuk mengambil keputusan sekarang, saudara. 1477 02:12:48,390 --> 02:12:49,931 Demi kesejahteraan Negara, ... 1478 02:12:50,015 --> 02:12:51,556 ... kau harus turun dan istirahat. 1479 02:12:51,931 --> 02:12:53,223 Kau sudah cukup memerintah. 1480 02:12:53,306 --> 02:12:54,723 Sampai kau menghembuskan nafas terakhir, ... 1481 02:12:54,806 --> 02:12:57,032 ... Maharaja tetap memiliki kedudukan Zamorin. 1482 02:12:57,056 --> 02:12:58,973 Tapi kewenangan mengambil keputusan, ... 1483 02:12:59,056 --> 02:13:01,699 ... harus diserahkan kepada keponakanmu dengan mengundurkan diri dari tahtamu. 1484 02:13:01,723 --> 02:13:04,598 Apa ini sudah keputusan semua orang?/ Ya. 1485 02:13:04,848 --> 02:13:05,848 Jika kau setuju, ... 1486 02:13:05,973 --> 02:13:08,348 ... kau tetap memiliki kedudukan dan kehormatan ini. 1487 02:13:08,640 --> 02:13:10,515 Hanya itu yang bisa kami katakan, mulai sekarang. 1488 02:13:12,723 --> 02:13:14,723 Yang lainnya, seperti yang kita putuskan. 1489 02:13:15,098 --> 02:13:17,098 Aku ingin melihat mayat Kunjali. 1490 02:13:21,056 --> 02:13:24,098 Jika ada yang tahu, aku yang mengubah surat itu ... 1491 02:13:24,181 --> 02:13:26,765 ... dan menampar wajahmu, ... 1492 02:13:27,265 --> 02:13:30,223 ... aku akan mencabut lidahmu dan memberikannya ke anjing. 1493 02:13:30,848 --> 02:13:34,348 Jangan pernah melangkah ke dalam istana ini lagi. 1494 02:13:35,681 --> 02:13:36,681 Pergi! 1495 02:13:49,723 --> 02:13:50,723 Oh Dewi! 1496 02:14:13,931 --> 02:14:15,473 Untuk memeriahkan acara besar ini, ... 1497 02:14:15,806 --> 02:14:17,806 ... aku, Andre Furtado De Mendonca, ... 1498 02:14:17,890 --> 02:14:19,598 ... Kapten Komandan Tentara Portugis. 1499 02:14:19,681 --> 02:14:22,056 Aku di sini untuk menyerahkan tanda penghormatan ini, ... 1500 02:14:22,181 --> 02:14:24,223 ... dari Rajamuda Francisco Da Gama, ... 1501 02:14:24,306 --> 02:14:26,848 ... atas nama Raja Philip II dari Portugis. 1502 02:14:29,556 --> 02:14:31,556 Dengan senang hati aku menerima ini. 1503 02:14:35,181 --> 02:14:36,181 Bukan hanya itu, ... 1504 02:14:36,681 --> 02:14:38,598 ... sebagai imbalan atas penghormatan yang diberikan padaku, ... 1505 02:14:38,681 --> 02:14:41,390 ... aku mempercayakanmu untuk memberitahu Rajamuda bahwa aku telah memberikan izin ... 1506 02:14:41,473 --> 02:14:44,390 ... bagi orang Portugis untuk membangun gereja dan gudang di sini ... 1507 02:14:44,473 --> 02:14:46,265 ... dan mulai berdagang di sini. 1508 02:14:47,806 --> 02:14:48,806 Dengan senang hati. 1509 02:14:52,348 --> 02:14:53,348 Apa-apaan ini? 1510 02:14:54,348 --> 02:14:55,431 Nak ... 1511 02:14:55,556 --> 02:14:56,556 Jangan lakukan itu! 1512 02:14:56,848 --> 02:14:59,223 Jangan merusak warisan tahta yang dianugerahkan kepadamu ... 1513 02:14:59,306 --> 02:15:01,181 ... dengan mengkhianati rakyat. 1514 02:15:01,265 --> 02:15:02,265 Ini bukan untuk perang. 1515 02:15:02,598 --> 02:15:04,098 Kompromi ini untuk perdamaian. 1516 02:15:04,306 --> 02:15:06,157 Kau telah memberinya wewenang untuk memerintah, kan? 1517 02:15:06,181 --> 02:15:08,101 Kini kau tidak perlu ikut campur dalam hal ini, saudara. Ayo! 1518 02:15:08,390 --> 02:15:09,390 Ayo! 1519 02:15:10,515 --> 02:15:12,431 Atas kesombongannya terhadap hukum kerajaan, ... 1520 02:15:12,515 --> 02:15:15,848 ... sesuai perintah Maharaja Zamorin, ... 1521 02:15:15,931 --> 02:15:18,806 ... Kunjali Marakkar telah diberhentikan dari posisi Panglima. 1522 02:15:20,181 --> 02:15:21,598 Diinformasikan juga bahwa ... 1523 02:15:21,681 --> 02:15:23,931 ... Achyuth Mangattachan telah ditunjuk ... 1524 02:15:24,015 --> 02:15:26,973 ... sebagai panglima tertinggi baru tentara Zamorin. 1525 02:15:27,515 --> 02:15:29,681 Sampai Si Penjahat Kunjali menyerah, ... 1526 02:15:29,765 --> 02:15:31,181 ... mereka yang mendukung Kunjali, ... 1527 02:15:31,265 --> 02:15:35,431 ... juga berhak dihukum karena memberontak terhadap Raja. 1528 02:15:39,556 --> 02:15:42,556 Batalyon III ke tenda 10 sampai 15. 1529 02:16:06,056 --> 02:16:08,265 Raja menyambut Rajamuda ... 1530 02:16:08,348 --> 02:16:09,640 ... Francisco Da Gama ... 1531 02:16:09,931 --> 02:16:11,931 ... untuk Diaz yang terhormat dari kerajaan Zamorin. 1532 02:16:17,848 --> 02:16:18,848 Silahkan duduk! 1533 02:16:33,181 --> 02:16:35,890 Aku datang dengan pasukan 6000 orang, ... 1534 02:16:36,056 --> 02:16:37,473 ... kavaleri dan artileri, ... 1535 02:16:37,931 --> 02:16:39,681 ... untuk menghentikan kekejaman ... 1536 02:16:39,765 --> 02:16:41,723 ... Kunjali Marakkar selamanya. 1537 02:16:41,890 --> 02:16:43,265 Aku ingin wajahnya ... 1538 02:16:43,556 --> 02:16:44,723 ... di kakiku. 1539 02:16:45,265 --> 02:16:46,890 Hidup atau mati. 1540 02:16:47,265 --> 02:16:48,265 Lanjutkan! 1541 02:16:50,431 --> 02:16:52,515 Kami akan menyerangnya dengan kekuatan gabungan ... 1542 02:16:52,598 --> 02:16:54,681 ... dari Portugis dan pasukan Zamorin ... 1543 02:16:54,765 --> 02:16:56,848 ... sampai benteng jatuh. 1544 02:16:58,431 --> 02:17:02,015 Mereka memutuskan untuk memulai serangan gabungan melawan Kunjali Marakkar. 1545 02:17:02,473 --> 02:17:04,390 Mereka meminta pendapat dari semua orang. 1546 02:17:09,931 --> 02:17:11,931 Apa mereka meminta pendapat, setelah mengambil keputusan? 1547 02:17:13,098 --> 02:17:15,306 Ketika kau memutuskan apa yang harus dilakukan di negara ini, ... 1548 02:17:15,390 --> 02:17:17,806 ... bukankah seharusnya kau berkonsultasi dengan orang-orang di sini juga? 1549 02:17:18,056 --> 02:17:18,973 Bukannya ... 1550 02:17:19,056 --> 02:17:22,681 ... Zamorin hanya menandatangani keputusan yang dibuat oleh orang asing? 1551 02:17:22,765 --> 02:17:25,431 Achu dan Dharmoth Panikkar sudah mengatakan ini padaku. 1552 02:17:25,681 --> 02:17:28,765 Berbahaya membiarkan Kunjali tumbuh lebih jauh. 1553 02:17:29,306 --> 02:17:30,931 Itu harus digigit sejak awal. 1554 02:17:31,223 --> 02:17:33,574 Setelah tumbuh menjadi pohon, akan sulit untuk memotongnya. 1555 02:17:33,598 --> 02:17:37,098 Aku bersedia berdiri bersama Zamorin dan tentara Portugis. 1556 02:17:37,598 --> 02:17:40,640 Tentara Ponnani juga bersedia bergabung dengan Zamorin. 1557 02:17:41,390 --> 02:17:42,973 Tentara Kolathiri tidak bersedia. 1558 02:17:44,598 --> 02:17:48,390 Tentara Kolathiri tidak bersedia mengibaskan ekornya, mendengarkan Portugis. 1559 02:17:48,556 --> 02:17:49,556 Ayo! 1560 02:17:52,723 --> 02:17:54,306 Kenapa dia berbicara seperti itu, Puthumana? 1561 02:17:54,931 --> 02:17:56,848 Bukankah Chandru Komandan Tentara Kolathiri? 1562 02:17:57,140 --> 02:17:59,681 Sejauh menyangkut tentara, kata-katanya final. 1563 02:17:59,931 --> 02:18:02,806 Tapi kata terakhir dari keputusan yang dibuat di istana ini, ... 1564 02:18:03,140 --> 02:18:04,515 ... akan menjadi keputusan Zamorin. 1565 02:18:05,640 --> 02:18:06,765 Ambil! 1566 02:18:07,765 --> 02:18:08,765 Ambil ini! 1567 02:18:10,890 --> 02:18:11,890 Tangkap! 1568 02:18:20,515 --> 02:18:25,265 Kedua pasukan berencana menyerang bersamaan, pada waktu yang sama. 1569 02:18:26,765 --> 02:18:29,098 Apa kau sudah berbicara dengan semua orangmu, ... 1570 02:18:29,598 --> 02:18:30,848 ... sebelum datang ke sini, Chandroth? 1571 02:18:32,848 --> 02:18:33,848 Ya. 1572 02:18:35,265 --> 02:18:39,556 Aku pergi untuk bertemu Mangattachan juga. 1573 02:18:40,098 --> 02:18:42,973 Suara dan tubuhnya menjadi sangat lemah. 1574 02:18:43,473 --> 02:18:46,348 Mendengar segala yang terjadi di istana, matanya berkaca-kaca. 1575 02:18:46,431 --> 02:18:48,056 Dia hanya memberitahuku satu hal. 1576 02:18:49,181 --> 02:18:53,473 Lebih baik mengorbankan hidup di medan perang ... 1577 02:18:53,556 --> 02:18:57,306 ... daripada hidup menjual kehormatan wanita. 1578 02:18:58,181 --> 02:19:02,556 Aku mengulangi pernyataan yang sama persis kepada ayah dan pamanku. 1579 02:19:03,015 --> 02:19:06,973 Mereka tahu kau takkan mempercayai mereka. 1580 02:19:07,806 --> 02:19:10,015 Itu sebabnya mereka mengirimku ke sini. 1581 02:19:10,348 --> 02:19:11,681 Jika kau setuju, ... 1582 02:19:11,973 --> 02:19:14,473 ... Tentara Kolathiri akan bergabung denganmu, Kunjali. 1583 02:19:14,890 --> 02:19:19,390 Itu pun jika kau percaya bahwa aku takkan mengkhianatimu, Kunjali. 1584 02:19:26,640 --> 02:19:29,140 Kapan rencana mereka menyerang? 1585 02:19:40,723 --> 02:19:41,723 Jangan berikan! 1586 02:19:41,931 --> 02:19:44,140 Apa yang kau tabur dan tuai dengan kerja keras, ... 1587 02:19:44,348 --> 02:19:46,973 ... bahkan jika kau harus membakarnya, jangan berikan kepada pencuri itu! 1588 02:19:47,140 --> 02:19:49,574 Jika kita tidak memberikan kapulaga dan jahe untuk uang yang mereka kutip, ... 1589 02:19:49,598 --> 02:19:51,681 ... tentara Portugis akan mengambil paksa semua hasil panen. 1590 02:19:51,765 --> 02:19:53,681 Mereka tidak akan menyisihkan satu benih pun untuk ditabur. 1591 02:19:53,806 --> 02:19:56,723 Semua Tuan Tanah patuh pada mereka. 1592 02:19:56,848 --> 02:19:59,473 Jika kita bertanya, mereka akan berkata itu perintah Maharaja. 1593 02:19:59,556 --> 02:20:00,973 Jangan hanya berdiam diri ... 1594 02:20:01,056 --> 02:20:04,473 ... di depan orang-orang yang datang menjarah negara ini, atas nama perdagangan. 1595 02:20:04,556 --> 02:20:07,598 Di depan tentara Portugis dan Zamorin yang datang dengan senjata dan pedang, ... 1596 02:20:07,681 --> 02:20:08,765 ... kami hanya bisa mati. 1597 02:20:08,848 --> 02:20:09,848 Kami takkan melakukan itu. 1598 02:20:10,015 --> 02:20:11,848 Kami ingin terus hidup./ Kau bisa hidup. 1599 02:20:12,098 --> 02:20:15,390 Melihat wanitamu menghabiskan malam di kamar tidur mereka, ... 1600 02:20:15,681 --> 02:20:17,348 ... kau bisa hidup bahagia. 1601 02:20:17,556 --> 02:20:19,223 Kau bisa hidup, ... 1602 02:20:19,598 --> 02:20:22,765 ... melihat putrimu membersihkan rumah mereka. 1603 02:20:22,973 --> 02:20:27,515 Dan ketika cucumu yang bermata biru lahir dari benih Portugis, ... 1604 02:20:27,848 --> 02:20:30,681 ... memanggilmu "kakek" dalam bahasa Portugis, ... 1605 02:20:30,890 --> 02:20:32,806 ... mendengar itu, kau bisa terus hidup, gembira sekali! 1606 02:20:33,556 --> 02:20:34,806 Dan kemudian, suatu hari ... 1607 02:20:35,640 --> 02:20:37,098 Kau akan mati di suatu tempat. 1608 02:20:38,556 --> 02:20:40,098 Apa kini kalian ingin lari dan sembunyi, ... 1609 02:20:40,598 --> 02:20:42,806 ... hidup lama terhina dan mati? 1610 02:20:43,431 --> 02:20:45,473 Atau kalian ingin berjuang bersama-sama ... 1611 02:20:45,556 --> 02:20:47,556 ... meraih semua yang didapatkan, ... 1612 02:20:47,640 --> 02:20:49,390 ... tanpa memandang agama atau kasta, ... 1613 02:20:49,473 --> 02:20:51,848 ... demi menyelamatkan kehormatan wanita dan tanah kalian? 1614 02:20:51,931 --> 02:20:54,098 Walaupun tongkat di tanganmu kecil, ... 1615 02:20:54,181 --> 02:20:57,348 ... jika kau pegang dengan kemurkaan, itu akan setajam pedang kerajaan. 1616 02:20:58,431 --> 02:21:00,598 Mereka mungkin bisa mengambil nyawamu, ... 1617 02:21:01,140 --> 02:21:03,473 ... tapi mereka tidak bisa mengambil kehormatan negaramu. 1618 02:21:03,556 --> 02:21:06,556 Tanah yang membesarkan kita dengan memberi kita cahaya, naungan, udara dan air, ... 1619 02:21:06,640 --> 02:21:07,848 ... bagaikan ibu kita. 1620 02:21:08,598 --> 02:21:11,306 Mereka yang langsung memotong ... 1621 02:21:11,473 --> 02:21:13,556 ... kaki yang menginjak dada ibu, ... 1622 02:21:13,640 --> 02:21:14,931 ... itulah pria sejati. 1623 02:21:16,556 --> 02:21:19,015 Jika ada pria seperti itu di antara kalian, ... 1624 02:21:19,098 --> 02:21:20,723 ... ikut denganku! 1625 02:21:24,890 --> 02:21:25,890 Aku ikut. 1626 02:21:26,348 --> 02:21:27,348 Aku ikut. 1627 02:21:28,056 --> 02:21:29,806 Aku ikut./ Aku ikut. 1628 02:21:30,181 --> 02:21:31,848 Aku ikut./ Kami bersamamu. 1629 02:21:31,931 --> 02:21:33,598 Kami bersamamu. 1630 02:21:33,681 --> 02:21:34,973 Kami bersamamu. 1631 02:21:35,056 --> 02:21:36,348 Kami ikut. 1632 02:21:36,431 --> 02:21:37,931 Kami bersamamu. 1633 02:22:06,765 --> 02:22:07,765 Kunja. 1634 02:22:22,556 --> 02:22:23,556 Paman. 1635 02:22:27,390 --> 02:22:29,223 Kemarin, pada malam hari, ... 1636 02:22:30,098 --> 02:22:32,181 ... di atas pohon palem di sebelah barat, ... 1637 02:22:33,015 --> 02:22:36,390 ... semua bintang yang bersinar menghilang. 1638 02:22:37,348 --> 02:22:38,723 Hanya satu yang tersisa. 1639 02:22:40,890 --> 02:22:44,806 Tentara Zamorin dan Portugis sudah mulai mendirikan kamp di luar. 1640 02:22:46,931 --> 02:22:48,390 Setelah peperangan ini, ... 1641 02:22:49,806 --> 02:22:51,973 ... hanya satu dari kita yang akan hidup. 1642 02:22:53,306 --> 02:22:55,348 Usai shalat tahajud kemarin, ... 1643 02:22:56,015 --> 02:22:57,390 ... sepanjang malam, ... 1644 02:22:57,806 --> 02:23:01,681 ... aku duduk di depan pintu ini dan memohon pada Yang Maha Kuasa ... 1645 02:23:02,848 --> 02:23:05,890 ... bahwa itu harus aku, harus aku yang Dia bawa bersamaNya. 1646 02:23:06,765 --> 02:23:08,098 Bicara apa kau? 1647 02:23:10,681 --> 02:23:13,223 Aku berbicara tentang kebenaran yang dilihat Nabi. 1648 02:23:13,973 --> 02:23:15,640 Itu tidak akan salah, Kunjali. 1649 02:23:16,890 --> 02:23:19,973 Negara ini dan rakyatnya masih membutuhkanmu. 1650 02:23:22,890 --> 02:23:24,931 Jika Tuhan mengambilmu, ... 1651 02:23:26,640 --> 02:23:28,640 ... meninggalkanku di bumi ini, ... 1652 02:23:30,015 --> 02:23:31,765 ... maka sampai aku mati, ... 1653 02:23:32,598 --> 02:23:35,515 ... aku takkan mengucapkan kata "Allah" dari mulut ini. 1654 02:23:59,140 --> 02:24:01,181 Jika kau mendengar gerbang benteng telah diterobos, ... 1655 02:24:01,556 --> 02:24:04,556 ... kumpulkan orang sebanyak mungkin dan pergi lewat jalan ini. 1656 02:24:05,473 --> 02:24:06,848 Aku mempercayaimu. 1657 02:24:07,431 --> 02:24:08,973 Makanya aku menunjukkanmu jalan ini. 1658 02:24:09,598 --> 02:24:12,056 Kenapa kau berbicara seperti ini dan membuatku takut, ikka? 1659 02:25:56,681 --> 02:25:57,806 Lihat tentaraku! 1660 02:25:57,890 --> 02:25:59,015 Seperti lautan. 1661 02:25:59,473 --> 02:26:01,098 Punyamu hanya sungai kecil. 1662 02:26:02,681 --> 02:26:05,056 Aku memberimu kesempatan terakhir untuk menyerah ... 1663 02:26:05,723 --> 02:26:08,015 ... dan mengakui semua kejahatanmu. 1664 02:26:08,640 --> 02:26:09,890 Berlututlah di depanku ... 1665 02:26:10,056 --> 02:26:11,473 ... dan serahkan bentengmu. 1666 02:26:12,181 --> 02:26:13,431 Orang-orangmu akan hidup ... 1667 02:26:13,640 --> 02:26:16,431 ... dan wanitamu akan bahagia di tempat tidur kami. 1668 02:26:16,931 --> 02:26:18,556 Beritahu anak buahmu untuk mundur. 1669 02:26:19,556 --> 02:26:20,640 Jika kau menolak, ... 1670 02:26:21,515 --> 02:26:23,015 ... kami akan menaklukkan bentengmu ... 1671 02:26:23,140 --> 02:26:25,348 ... dan konsekuensinya mengerikan. 1672 02:26:27,306 --> 02:26:28,806 Aku memberimu kesempatan terakhir ... / Cukup! 1673 02:26:28,973 --> 02:26:29,973 Aku sudah tahu. 1674 02:26:32,431 --> 02:26:33,723 Kau takkan bisa lakukan apa-apa. 1675 02:26:35,723 --> 02:26:36,723 Apa yang dia katakan? 1676 02:26:36,806 --> 02:26:38,723 Jika kau melangkah ke dalam benteng, ... 1677 02:26:40,015 --> 02:26:43,015 ... akan kubakar kau hidup-hidup, Portugis babi! 1678 02:26:44,098 --> 02:26:45,265 Terjemahkan untuknya. 1679 02:26:45,765 --> 02:26:46,765 Jangan sampai salah. 1680 02:26:47,390 --> 02:26:49,556 Telinganya harus berdarah mendengarnya. 1681 02:26:50,098 --> 02:26:51,390 Apa yang dia katakan? 1682 02:26:53,098 --> 02:26:54,723 Dia bilang apa? 1683 02:26:56,265 --> 02:26:57,806 Bilang apa dia?/ Akan kuberitahu. 1684 02:26:57,890 --> 02:26:59,098 Dia bilang ... 1685 02:26:59,306 --> 02:27:00,515 Bilang apa dia? 1686 02:27:01,973 --> 02:27:04,223 Bilang apa dia?/ Dia bilang ... 1687 02:28:07,181 --> 02:28:09,140 Infanteri Zamorin! 1688 02:28:09,806 --> 02:28:10,806 Serangan penuh! 1689 02:29:44,098 --> 02:29:45,181 Zamorin! 1690 02:29:45,265 --> 02:29:46,681 Batalyon II. 1691 02:29:48,056 --> 02:29:49,056 Serangan penuh! 1692 02:29:56,890 --> 02:29:57,806 Tarik! 1693 02:29:57,890 --> 02:29:59,640 Tarik! Tarik terus! 1694 02:29:59,723 --> 02:30:00,931 Tarik! 1695 02:31:42,973 --> 02:31:44,140 Artileri! 1696 02:31:44,515 --> 02:31:45,848 Tembak./ Tuanku. 1697 02:31:46,348 --> 02:31:47,598 Tentara kita ada di sana. 1698 02:31:47,806 --> 02:31:48,890 Mereka juga akan mati. 1699 02:31:48,973 --> 02:31:49,973 Tentara kita ada di sini. 1700 02:31:50,556 --> 02:31:52,265 Biarkan babi-babi itu mati. 1701 02:31:56,640 --> 02:31:57,973 Hei! Jangan menyerah! 1702 02:31:58,265 --> 02:32:00,140 Kita harus kuat menghadapi mereka. 1703 02:32:00,306 --> 02:32:01,306 Ingat! 1704 02:32:01,723 --> 02:32:03,265 Musuh jangan sampai ke sisi ini. 1705 02:32:04,598 --> 02:32:05,973 Tembak! 1706 02:32:44,223 --> 02:32:45,890 Semuanya masuk ke dalam benteng! 1707 02:32:46,265 --> 02:32:47,515 Isi! 1708 02:33:03,890 --> 02:33:05,015 Semuanya masuk ke dalam! 1709 02:33:05,098 --> 02:33:06,640 Tutup gerbangnya! 1710 02:33:17,806 --> 02:33:18,973 Kavaleri! 1711 02:33:19,098 --> 02:33:20,223 Artileri! 1712 02:33:20,515 --> 02:33:21,515 Serentak! 1713 02:34:54,306 --> 02:34:55,681 Pergi dan buka gerbangnya! 1714 02:35:07,515 --> 02:35:09,931 Ini tidak benar, ayah. Ini pengkhianatan./ Minggir! 1715 02:35:14,056 --> 02:35:15,473 Bakar bentengnya! 1716 02:36:25,723 --> 02:36:26,723 Ayo! 1717 02:36:28,140 --> 02:36:29,806 Hati-hati! Ayo! 1718 02:36:29,890 --> 02:36:31,265 Ayo! 1719 02:36:40,223 --> 02:36:42,515 Kunjali tak perlu pedang untuk membunuh ulat. 1720 02:36:43,223 --> 02:36:45,431 Seperti ulat yang ada di beras dan sekam di antara biji-bijian, ... 1721 02:36:45,515 --> 02:36:47,348 ... ulat itu sama dengan bocah yang dilahirkan. 1722 02:36:47,681 --> 02:36:50,348 Kau sekam yang lahir dari Mangattachan. 1723 02:36:50,515 --> 02:36:54,098 Ayahmu butuh seorang putra untuk memenuhi ritual terakhirnya saat dia meninggal. 1724 02:36:54,931 --> 02:36:58,140 Aku membunuh orang yang pantas melakukannya, tanpa sadar. 1725 02:36:58,390 --> 02:37:00,348 Sebagai penebusan dosa itu, ... 1726 02:37:00,556 --> 02:37:01,723 ... kubiarkan kau pergi. 1727 02:37:01,806 --> 02:37:02,806 Enyah! 1728 02:37:19,431 --> 02:37:22,431 Kunjali sudah mati. 1729 02:37:38,306 --> 02:37:39,890 Kunjali. 1730 02:37:48,390 --> 02:37:49,390 Kunjali. 1731 02:37:54,181 --> 02:37:55,390 Kunjali. 1732 02:38:19,723 --> 02:38:20,723 Kunjali. 1733 02:38:21,098 --> 02:38:22,265 Pengkhianat kau! 1734 02:38:25,806 --> 02:38:28,098 Kau masih punya waktu untuk membunuhku. 1735 02:38:28,806 --> 02:38:30,723 Kunjali belum mati. 1736 02:38:31,265 --> 02:38:32,640 Sebelum ada yang tahu, ... 1737 02:38:33,098 --> 02:38:34,390 ... bawa dia pergi. 1738 02:38:34,515 --> 02:38:36,015 Bawa dia pergi! Cepat! 1739 02:38:37,723 --> 02:38:38,723 Kawan! 1740 02:38:39,473 --> 02:38:40,473 Kawan! 1741 02:41:56,181 --> 02:41:57,181 Selamat datang semuanya. 1742 02:41:57,931 --> 02:42:01,015 Kerumunan tampaknya berkurang, seiring berjalannya waktu. 1743 02:42:01,640 --> 02:42:05,265 Kami memutuskan menghentikan perburuan Kunjali, selamanya. 1744 02:42:05,890 --> 02:42:08,806 Menghentikan perburuan Kunjali, selamanya. 1745 02:42:09,306 --> 02:42:10,931 Atas semua orang yang dia bunuh, ... 1746 02:42:11,556 --> 02:42:13,181 ... kita akan membunuh 10 anak buahnya ... 1747 02:42:13,265 --> 02:42:14,598 ... di tiang gantungan kita. 1748 02:42:15,265 --> 02:42:16,265 Setiap hari. 1749 02:42:16,848 --> 02:42:18,181 Sampai dia menyerah. 1750 02:42:18,348 --> 02:42:22,806 Sebaliknya, kita membunuh 10 anak buahnya di tiang gantungan, setiap hari ... 1751 02:42:22,890 --> 02:42:24,223 ... sampai Kunjali menyerah. 1752 02:42:24,306 --> 02:42:27,431 Atas tuduhan apa kita menggantung orang tak bersalah? 1753 02:42:27,515 --> 02:42:28,515 Tembak mati mereka! 1754 02:42:28,640 --> 02:42:31,806 Tiada cara lain untuk menghentikan pembunuhan massal dari Kunjali. 1755 02:42:32,015 --> 02:42:34,390 Aku belum siap menodai warisan kerajaan ... 1756 02:42:34,473 --> 02:42:37,181 ... dengan melakukan pengkhianatan yang tak termaafkan kepada rakyatku. 1757 02:42:38,306 --> 02:42:40,848 Aku tak mau terlibat dalam menghukum orang tak bersalah ... 1758 02:42:40,973 --> 02:42:42,931 ... untuk membalas dendam terhadap Kunjali. 1759 02:42:43,265 --> 02:42:44,265 Ya. 1760 02:42:44,473 --> 02:42:45,890 Raja selalu benar. 1761 02:42:46,640 --> 02:42:48,598 Tiada yang berani mempertanyakannya. 1762 02:42:49,015 --> 02:42:50,015 Kau berani? 1763 02:42:50,098 --> 02:42:51,098 Atau kau? 1764 02:42:51,640 --> 02:42:52,640 Atau kau? 1765 02:42:52,931 --> 02:42:54,140 Bagi negara kami, ... 1766 02:42:54,765 --> 02:42:56,890 ... Raja adalah kekuatan tertinggi. 1767 02:42:57,890 --> 02:42:58,890 Perintahnya ... 1768 02:42:59,723 --> 02:43:01,348 ... bagaikan suara baja. 1769 02:43:01,848 --> 02:43:04,265 Tapi selalu ada yang di atas ... 1770 02:43:04,931 --> 02:43:05,931 ... Raja. 1771 02:43:06,765 --> 02:43:08,015 Yang Maha Kuasa. 1772 02:43:08,515 --> 02:43:09,515 Tuhan. 1773 02:43:10,473 --> 02:43:12,390 Dan tiada yang bisa mengubah keinginannya. 1774 02:43:12,473 --> 02:43:13,931 Di sini, aku adalah Tuhan. 1775 02:43:14,015 --> 02:43:15,348 Dan aku sudah memutuskan. 1776 02:43:25,348 --> 02:43:29,306 Atas kejahatan telah membunuh tentara Portugis dan rekan-rekan mereka ... 1777 02:43:29,390 --> 02:43:31,473 ... yang merupakan tamu Maharaja Zamorin, ... 1778 02:43:31,556 --> 02:43:35,223 ... ratusan tawanan perang yang mendukung Kunjali ... 1779 02:43:35,306 --> 02:43:38,181 ... telah dijatuhi hukuman mati oleh pengadilan. 1780 02:43:40,223 --> 02:43:41,681 Senjata dalam posisi! 1781 02:43:42,723 --> 02:43:44,098 Tembak! 1782 02:44:32,306 --> 02:44:35,223 Menyeringai pula walau ada pedang di tenggorokanmu, babi? 1783 02:44:37,931 --> 02:44:39,181 Jatuhkan senjata! 1784 02:45:24,515 --> 02:45:25,515 Sudah waktunya ... 1785 02:45:25,848 --> 02:45:28,140 ... bagiku untuk pergi juga, kan? 1786 02:45:36,931 --> 02:45:39,973 Aku sudah mengharapkan ini selama berhari-hari. 1787 02:45:41,556 --> 02:45:42,931 Aku harus memberitahumu sesuatu. 1788 02:45:43,181 --> 02:45:45,140 Aku tidak mengkhianatimu, Kunjali. 1789 02:45:45,723 --> 02:45:47,098 Akulah yang dikhianati. 1790 02:45:48,431 --> 02:45:50,515 Kepercayaan yang kau berikan padaku, ... 1791 02:45:51,598 --> 02:45:53,598 ... mereka memanfaatkannya. 1792 02:45:54,390 --> 02:45:57,848 Bahkan keluarnya mereka dari istana, adalah sebuah drama. 1793 02:45:58,306 --> 02:45:59,640 Atas kejahatan itu, ... 1794 02:46:00,681 --> 02:46:02,056 ... kau bisa menghukumku, Kunjali. 1795 02:46:03,806 --> 02:46:06,556 Jika kesalahan yang kau lakukan tanpa sadar menyakitimu, ... 1796 02:46:07,848 --> 02:46:09,806 ... itulah hukuman bagimu. 1797 02:46:11,265 --> 02:46:13,848 Kini aku datang, untuk meminta bantuanmu. 1798 02:46:15,390 --> 02:46:16,931 Aku akan melepaskan Rajamuda. 1799 02:46:18,015 --> 02:46:21,640 Jika orang-orangku yang ada di tiang gantungan diampuni dan dibebaskan. 1800 02:46:24,348 --> 02:46:27,223 Tapi aku hanya akan menemui Maharaja Zamorin sendirian. 1801 02:46:27,931 --> 02:46:29,640 Aku akan berkompromi hanya dengan dia sendiri. 1802 02:46:31,056 --> 02:46:32,515 Jika dia setuju, ... 1803 02:46:33,223 --> 02:46:36,431 ... bisakah kau bertindak sebagai mediator dan mengaturnya? 1804 02:46:40,348 --> 02:46:44,223 Tunggu di depan toko Shambhu di pasar, saat matahari terbenam. 1805 02:46:44,890 --> 02:46:46,598 Chandroth akan datang dan membawamu. 1806 02:46:47,098 --> 02:46:49,390 Kau harus mengulangi semua yang kukatakan untuk Maharaja. 1807 02:46:58,265 --> 02:47:00,931 Begitu dia mendengar semua orang dibebaskan dari tiang gantungan, ... 1808 02:47:01,015 --> 02:47:04,015 ... dia akan membawa Rajamuda ke dekat patung tua Dewa Siwa, ... 1809 02:47:04,098 --> 02:47:06,015 ... dekat medan perang. 1810 02:47:06,890 --> 02:47:08,890 Selain Maharaja dan Tuan Chandroth, ... 1811 02:47:09,056 --> 02:47:11,140 ... tidak ada yang boleh ikut. 1812 02:47:11,223 --> 02:47:12,806 Itulah yang dia katakan. 1813 02:47:29,640 --> 02:47:32,056 Aku tahu apa pun yang kau lakukan tidak benar. 1814 02:47:32,431 --> 02:47:33,890 Namun aku melakukan pengkhianatan ini. 1815 02:47:35,681 --> 02:47:38,306 Itu hanya karena keinginanku untuk melihat kuburan orang itu, ... 1816 02:47:38,973 --> 02:47:42,640 ... orang yang membunuh suamiku dan saudaranya dan menjadikanku yatim piatu. 1817 02:47:46,181 --> 02:47:48,306 Aku ingin membunuhnya dengan tanganku sendiri. 1818 02:47:49,515 --> 02:47:51,515 Karena aku sadar itu tidak mungkin, ... 1819 02:47:52,390 --> 02:47:53,556 ... aku memutuskan melakukan ini. 1820 02:47:55,973 --> 02:47:57,848 Dimana rencana mereka bertemu? 1821 02:48:09,848 --> 02:48:10,848 Aku juga ikut. 1822 02:48:11,515 --> 02:48:12,515 Tidak. 1823 02:48:12,556 --> 02:48:14,515 Aku sudah meminta Maharaja datang sendiri. 1824 02:48:15,265 --> 02:48:17,473 Aku sudah memberitahunya, aku juga akan sendirian. 1825 02:48:17,556 --> 02:48:19,806 Apa pun yang terjadi, aku takkan melanggar janjiku. 1826 02:49:11,806 --> 02:49:12,806 Ibu. 1827 02:49:13,098 --> 02:49:14,890 Paman di sini. 1828 02:49:25,473 --> 02:49:28,681 Aku sudah membodohimu begitu lama, mengatakan akan memberikan ini "besok". 1829 02:49:28,806 --> 02:49:30,973 Abdu, hari ini adalah "besok" itu. 1830 02:49:31,223 --> 02:49:33,056 Mulai sekarang, ini untukmu. 1831 02:49:33,473 --> 02:49:34,473 Biarlah. 1832 02:49:35,640 --> 02:49:40,015 Ibuku berdoa pada Yang Maha Kuasa untuk melindungiku dan memberikan ini padaku. 1833 02:49:42,306 --> 02:49:43,806 Ini akan melindunginya di kemudian hari. 1834 02:49:45,890 --> 02:49:47,890 Kau harus tumbuh menjadi orang yang hebat dan benar, ya? 1835 02:50:02,556 --> 02:50:03,556 Zubaida. 1836 02:50:04,765 --> 02:50:05,973 Meskipun tanpa sengaja ... 1837 02:50:07,640 --> 02:50:10,723 Akulah alasan kenapa Abdu tidak punya ayah sekarang. 1838 02:50:28,098 --> 02:50:29,098 Dengar! 1839 02:50:32,473 --> 02:50:33,473 Jangan pergi! 1840 02:50:36,056 --> 02:50:37,056 Dengar! 1841 02:50:41,806 --> 02:50:43,431 Berhenti! Jangan pergi! 1842 02:51:30,556 --> 02:51:31,556 Maharaja. 1843 02:51:32,640 --> 02:51:35,515 Manusia selalu menjadi korban keadaan. 1844 02:51:36,265 --> 02:51:37,598 Kau, aku dan semua orang. 1845 02:51:39,223 --> 02:51:41,765 Saat iblis duduk di pundak kita dan memakan telinga kita, ... 1846 02:51:42,015 --> 02:51:44,265 ... kita takkan punya waktu untuk mendengar kebenaran dari Tuhan. 1847 02:51:45,723 --> 02:51:49,806 Itu sebabnya aku tidak mendatangimu, mendobrak gerbang istana. 1848 02:51:51,515 --> 02:51:52,765 Aku datang menemuimu sekarang, ... 1849 02:51:53,098 --> 02:51:55,556 ... karena kumerasa sudah waktunya bagiku untuk bertemu denganmu. 1850 02:51:56,890 --> 02:52:00,265 Kau seharusnya tidak berpikir bahwa kau tidak memiliki siapa-siapa. 1851 02:52:01,265 --> 02:52:03,390 Satu kata dari hatimu ... 1852 02:52:04,098 --> 02:52:05,640 ... bahwa Kunjali harus bersamamu. 1853 02:52:06,431 --> 02:52:11,140 Aku akan mengusir tikus-tikus Portugis itu dari negara ini. 1854 02:52:12,681 --> 02:52:13,681 Kau mau bersamaku? 1855 02:52:14,223 --> 02:52:15,681 Bersama pria tua tak berdaya ini? 1856 02:52:16,890 --> 02:52:19,306 Kalau begitu berikan aku tanganmu, Kunjali! 1857 02:52:28,265 --> 02:52:29,681 Aku ingin dia hidup-hidup. 1858 02:52:30,265 --> 02:52:31,265 Tidak! 1859 02:52:35,765 --> 02:52:37,556 Kunjali! 1860 02:52:50,515 --> 02:52:53,181 Dengan ini aku menyatakan, Muhammad Ali Marakkar ... 1861 02:52:53,306 --> 02:52:55,306 ... alias Kunjali Marakkar, ... 1862 02:52:55,515 --> 02:52:58,181 ... bersalah atas pembajakan, pembunuhan dan pengkhianatan. 1863 02:52:58,265 --> 02:53:01,973 Hukum Raja Portugal jelas mengenai ... 1864 02:53:02,056 --> 02:53:04,723 ... hukuman atas kejahatan besar. 1865 02:53:05,306 --> 02:53:08,515 Tapi jika Marakkar mengaku bersalah atas tuduhannya, ... 1866 02:53:08,723 --> 02:53:10,556 ... hukumannya dapat diringankan. 1867 02:53:10,723 --> 02:53:11,723 Apa kau setuju? 1868 02:53:26,306 --> 02:53:27,640 Dengan ini Kunjali Marakkar ... 1869 02:53:27,723 --> 02:53:29,473 ... divonis hukuman mati ... 1870 02:53:29,681 --> 02:53:31,556 ... dengan cara Guillotine Prancis. 1871 02:53:32,556 --> 02:53:51,765 Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan 1872 02:53:52,765 --> 02:53:53,765 Tuanku. 1873 02:53:54,765 --> 02:54:10,556 Dehar Tan https://subscene.com/u/669368 1874 02:54:11,556 --> 02:54:31,556 Visit Me https://dehar.my.id 1875 02:54:32,556 --> 02:54:42,015 IDFL™ SubsCrew http://idfl.info 1876 02:54:43,015 --> 02:54:44,723 Kesempatan terakhir. 1877 02:54:46,265 --> 02:54:48,390 Anggap saja itu peluang. 1878 02:54:49,931 --> 02:54:52,390 Yang harus kau lakukan hanyalah memohon pengampunan. 1879 02:54:53,056 --> 02:54:54,140 Mohon ampun ... 1880 02:54:54,306 --> 02:54:55,890 ... kepada Raja Portugal ... 1881 02:54:56,306 --> 02:54:58,056 ... dan selamatkan dirimu dari kematian. 1882 02:54:59,556 --> 02:55:00,556 Katakan! 1883 02:55:03,306 --> 02:55:04,473 Katakan! 1884 02:55:06,098 --> 02:55:07,098 Katakan! 1885 02:55:09,848 --> 02:55:11,098 Katakan! 1886 02:55:12,390 --> 02:55:13,640 Katakan! 1887 02:55:14,265 --> 02:55:17,140 Kau akan dibebaskan dari hukuman mati. 1888 02:55:17,348 --> 02:55:18,348 Katakan! 1889 02:55:27,431 --> 02:55:28,890 Katakan dengan lantang! 1890 02:55:30,140 --> 02:55:33,515 Agar Raja bisa mendengarnya. 1891 02:55:34,473 --> 02:55:35,848 Katakan! 1892 02:55:47,390 --> 02:55:48,640 Akhiri dia! 1893 02:55:52,431 --> 02:55:54,223 Buat dia menghadap pedang. 1894 02:55:54,681 --> 02:55:56,848 Biarkan dia melihat kematiannya datang. 1895 02:56:05,431 --> 02:56:07,098 Wahai Yang Maha Kuasa! 1896 02:56:07,931 --> 02:56:10,181 Selamatkan negaraku! 1897 02:57:18,931 --> 02:57:39,181 {\an5}Menurut beberapa catatan sejarah, pada tahun 1600 kepala Marakkar dipancung di Goa, di alun-alun umum dan mayatnya digantung di Cannanore untuk menurunkan semangat para pendukungnya. Namun niat Portugis itu sia-sia, dan Marakkar menjadi syahid. Sehingga dikenal sebagai pejuang kemerdekaan pertama India. Dan sebagai tanda penghormatan, pemerintah India memerintahkan Pangkalan Udara Angkatan Lautnya yang berada di Colaba di Mumbai diberi nama INS KUNJALI, yang sekarang namanya telah berubah menjadi INS SHIKRA. 1898 02:57:32,640 --> 02:57:37,390 ♪ Beritahu mata yang terbangun ini dimana kau berada. ♪ 1899 02:57:37,473 --> 02:57:42,223 ♪ Jadikan angin sejuk sebagai pengantar tidur. ♪ 1900 02:57:42,306 --> 02:57:47,265 ♪ Bagaimana kau akan menutup matamu, jika dia bangun? ♪ 1901 02:57:47,348 --> 02:57:52,181 ♪ Ajari dia tidur sepertimu. ♪ 1902 02:57:52,265 --> 02:57:57,140 ♪ Anakku sayang. ♪ 1903 02:57:57,223 --> 02:58:01,973 ♪ Anakku sayang, aku menunggumu. ♪ 1904 02:58:02,181 --> 02:58:06,931 ♪ Kunjali, namamu akan hidup selamanya. ♪ 1905 02:58:07,098 --> 02:58:11,848 ♪ Kunjali, namamu akan hidup selamanya. ♪ 1906 02:58:11,973 --> 02:58:16,723 ♪ Kunjali, namamu akan hidup selamanya. ♪ 1907 02:58:16,890 --> 02:58:23,515 ♪ Kunjali, namamu akan hidup selamanya. ♪ 1908 02:58:24,515 --> 02:58:34,515 Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan 1909 02:58:35,515 --> 02:58:45,515 Dehar Tan https://subscene.com/u/669368 1910 02:58:46,515 --> 02:58:56,515 Visit Me https://dehar.my.id 1911 02:58:57,515 --> 03:00:54,723 IDFL™ SubsCrew http://idfl.info