1
00:00:48,573 --> 00:00:50,764
Bazirano na
stvarnim dešavanjima
2
00:00:59,337 --> 00:01:03,334
29. maj, 1945
Tri nedelje posle
pada Hitlerovog Rajha
3
00:01:54,492 --> 00:01:57,503
POSLEDNJI VERMIR
4
00:02:56,259 --> 00:02:57,395
Oprostite ovom čoveku
5
00:02:57,545 --> 00:03:00,681
koji je ovde proglašen krivim
za saradnju sa neprijateljem.
6
00:03:02,223 --> 00:03:04,560
Neka se Bog
smiluje tvojoj duši.
7
00:03:05,728 --> 00:03:06,729
Amen.
8
00:03:14,444 --> 00:03:15,653
Pažnja!
9
00:03:16,447 --> 00:03:19,908
Pripremi se! Nišani!
10
00:03:22,368 --> 00:03:23,245
Pali!
11
00:03:50,730 --> 00:03:53,275
Je li stiglo? Je li
ovde? - Prošlu noć.
12
00:03:53,859 --> 00:03:57,070
Džerom, dobar rad na tim
bakropisima. - Cilj mi je ugoditi.
13
00:03:57,153 --> 00:03:59,156
Na vašem je stolu poklon.
Trešnje za porodicu.
14
00:03:59,240 --> 00:04:01,950
Pokušaću da ih ne pojedem pre nego
što se ovaj put vratim kući. Hvala vam.
15
00:04:08,790 --> 00:04:11,335
Holandski Jevrejin sa
kanadskom uniformom.
16
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
Kapetan. Kapetan Piler.
- Ko je nju pustio unutra?
17
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
Deker, ovo je Mina.
Mina, ovo je Deker.
18
00:04:23,305 --> 00:04:25,307
Zdravo, Mina.
Drago mi je. - Zdravo.
19
00:04:25,391 --> 00:04:27,851
Nekad smo zajedno bili u Otporu.
20
00:04:27,935 --> 00:04:30,353
Da, ali nije se mogao
odupreti ničemu bez mene.
21
00:04:33,649 --> 00:04:35,985
Sad radi sa
saveznicima. - Da.
22
00:04:36,610 --> 00:04:38,569
Sve ovde je ukradeno,
23
00:04:38,653 --> 00:04:41,115
i zadužili su me da saznam
koje su od njih oduzete,
24
00:04:41,197 --> 00:04:42,699
i koje su bile prodate nacistima.
25
00:04:43,992 --> 00:04:47,204
Ali želim da izbegnem uplitanje
Ministarstva pravosuđa
26
00:04:47,288 --> 00:04:50,707
jer oni izgleda imaju svoj posebni
program i zato si mi ti potrebamn.
27
00:04:51,292 --> 00:04:52,918
Treba mi neko
kome mogu da verujem.
28
00:04:53,002 --> 00:04:57,130
Pa, sve za starog prijatelja.
Ali moram li nositi uniformu?
29
00:04:57,213 --> 00:04:58,882
Oh, da, to je jedna
od pogodnosti.
30
00:04:59,632 --> 00:05:04,137
Ovo je upravo pronađeno
u Geringovoj skrivenoj kolekciji.
31
00:05:04,221 --> 00:05:07,766
Hrist i preljubnica.
To je Vermir.
32
00:05:07,850 --> 00:05:11,644
Vermir! - I...
našli smo pismo.
33
00:05:12,396 --> 00:05:13,689
Presavijeno u sanduku.
34
00:05:17,192 --> 00:05:19,235
Jednom sam tamo
prisustvovao izložbi,
35
00:05:20,028 --> 00:05:22,031
pio šampanjac i
jeo dimljenog lososa,
36
00:05:22,113 --> 00:05:24,074
i video neke strašne slike.
37
00:05:24,158 --> 00:05:26,285
I koje ste Nemce tamo upoznali?
38
00:05:27,286 --> 00:05:28,745
Stisnuo sam ruku ili dve.
39
00:05:29,954 --> 00:05:32,374
Te svinje su bile svuda.
Nisi ih mogao izbeći.
40
00:05:34,334 --> 00:05:35,961
Nikad nisam imao taj problem.
41
00:05:36,045 --> 00:05:37,713
Ne, ni ja.
42
00:05:39,048 --> 00:05:41,216
Ja sam lični prijatelj
princa Bernarda
43
00:05:41,716 --> 00:05:43,593
i zapovednik Ministarstva pravosuđa.
44
00:05:43,677 --> 00:05:45,178
To je vrlo dobro za vas,
45
00:05:45,262 --> 00:05:48,223
ali ne radim za Holandsku vladu koja
je pobegla kad su se stvari zahuktale.
46
00:05:48,307 --> 00:05:50,893
Deker, hoćeš li
molim te otići da sedneš?
47
00:05:56,064 --> 00:05:59,026
Naložila mi je saveznička komanda.
48
00:05:59,108 --> 00:06:02,362
Koja će uskoro predati
vlast zakonitoj holandskoj vladi.
49
00:06:02,446 --> 00:06:03,863
Ali ne danas.
50
00:06:03,947 --> 00:06:05,615
I što više vremena
budem gubio na tebe,
51
00:06:05,699 --> 00:06:09,327
to će više nacističkih simpatizera sa
kojima si pio šampanjac da se izvuče.
52
00:06:09,411 --> 00:06:11,204
Bojim se da te
moram zamoliti da...
53
00:06:12,706 --> 00:06:17,127
U ovom je pismu
vlasnik galerije Goudstiker
54
00:06:17,627 --> 00:06:22,173
ovlašćuje vas za proveru
pozadine Vermirove slike...
55
00:06:22,257 --> 00:06:23,550
Ne sakupljam umetnost.
56
00:06:23,634 --> 00:06:27,303
...pre nego što je Rajhsmaršal
Herman Gering pristao da je kupi.
57
00:06:33,060 --> 00:06:37,355
Hrist i preljubnica upravo su
pronađeni u železničkom vagonu
58
00:06:37,439 --> 00:06:39,108
u austrijskom rudniku soli.
59
00:06:39,608 --> 00:06:40,901
Stvar o Geringu...
60
00:06:41,944 --> 00:06:44,572
vodio je pedantnu evidenciju
svih svojih umetnina.
61
00:06:44,654 --> 00:06:48,492
Dakle, sada mi
recite o ovom pismu.
62
00:06:52,495 --> 00:06:53,913
Bila je to usluga.
63
00:06:55,540 --> 00:06:57,250
Imao sam ugledno ime.
64
00:06:58,543 --> 00:07:02,088
Prosto sam napisao
da bih gantovao za poreklo slike
65
00:07:02,173 --> 00:07:03,214
kako bi finalizirali prodaju.
66
00:07:03,298 --> 00:07:06,009
Jer je slika ukradena od Jevreja?
67
00:07:07,970 --> 00:07:09,387
U čiju je bila korist?
68
00:07:11,055 --> 00:07:13,725
Ko vam je doneo sliku?
69
00:07:13,809 --> 00:07:15,185
Han Van Megeren.
70
00:07:48,886 --> 00:07:49,887
Han Van Megeren?
71
00:07:51,680 --> 00:07:52,764
Doista.
72
00:07:52,848 --> 00:07:56,018
Ja sam kapetan Džozef Piler
iz savezničke privremene vlade.
73
00:07:56,726 --> 00:07:59,230
Molim vas, uđite,
gospodo. - Hvala vam.
74
00:08:08,404 --> 00:08:09,740
Jeste li nas očekivali?
75
00:08:10,908 --> 00:08:13,160
U ova se vremena
očekuje bilo šta.
76
00:08:13,869 --> 00:08:15,329
Sviraš li?
77
00:08:15,411 --> 00:08:17,247
Ne, ne više.
78
00:08:20,834 --> 00:08:23,002
Mogu li vam
ponuditi piće? - Da.
79
00:08:23,086 --> 00:08:24,170
Ne, hvala.
80
00:08:27,173 --> 00:08:28,175
Ne?
81
00:08:34,682 --> 00:08:36,808
Živite li ovde sami?
82
00:08:36,892 --> 00:08:39,769
Za sada. Nedavno sam se razveo.
83
00:08:39,854 --> 00:08:41,522
Ovo je sada kuća moje žene.
84
00:08:42,105 --> 00:08:46,277
Ona je u Francuskoj, a
domaćica se vratila u Utreht.
85
00:08:46,360 --> 00:08:48,236
Rat vam je dobro došao, ha?
86
00:08:49,613 --> 00:08:52,073
Imao sam sreću da sam
prodao seriju flamanskih primitivaca
87
00:08:52,158 --> 00:08:53,868
pre izbijanja neprijateljstava.
88
00:08:53,951 --> 00:08:55,451
Dakle, vi ste
trgovac umetninama?
89
00:08:56,244 --> 00:08:58,371
Slikar sam i ljubitelj umetnosti.
90
00:08:59,289 --> 00:09:02,083
Ali, naravno, svoje
mogućnosti koristim tamo gde mogu.
91
00:09:02,167 --> 00:09:04,544
I za vreme rata, šta ste radili?
92
00:09:04,628 --> 00:09:06,714
Pokušao da preživim,
kao i svi drugi.
93
00:09:06,797 --> 00:09:09,008
Ponestajanje šampanjca
mora da je bilo porazno.
94
00:09:09,091 --> 00:09:12,302
Oh, nije tako loše kao kad vam
ponestane kavijara. Da sednemo?
95
00:09:12,385 --> 00:09:14,596
Ne, ne, prošetaćemo.
96
00:09:16,014 --> 00:09:17,057
Oh, treba li mi jakna?
97
00:09:24,148 --> 00:09:25,816
Niste pitali zašto sam ovde.
98
00:09:26,984 --> 00:09:29,528
Pa, smatram da je u
životu, kao i u umetnosti,
99
00:09:29,611 --> 00:09:32,197
uvek najbolje ne
pokvariti iznenađenje.
100
00:09:33,072 --> 00:09:35,033
Ili možda uopšte
nije iznenađenje.
101
00:09:38,995 --> 00:09:39,996
Hoćemo li?
102
00:10:44,979 --> 00:10:48,274
Sviđa li vam se
Johanes Vermir? - Naravno.
103
00:10:48,356 --> 00:10:51,235
Jednak Rembrandtu,
superiorniji od Halsa,
104
00:10:51,317 --> 00:10:54,363
i to samo dlaku iza
Mikelanđela i da Vinčija.
105
00:10:54,446 --> 00:10:57,908
A ovaj, Hrist i preljubnica.
106
00:10:57,991 --> 00:10:59,201
Kako se to ocenjuje?
107
00:11:01,578 --> 00:11:03,163
Nesumnjivo remek-delo.
108
00:11:03,788 --> 00:11:07,000
Njeno izrazito obeležje je
dominiranje svetlosti i boje
109
00:11:07,083 --> 00:11:12,214
a ipak sa značasnim odstupanjem
od njegovih proslavljenih dela.
110
00:11:12,298 --> 00:11:14,674
Zanimaju vas i
umetnost kao i muzika?
111
00:11:14,758 --> 00:11:16,552
Oh, ne, ne, ne.
112
00:11:17,845 --> 00:11:21,472
Ono što me zanima je da je
prodata Rajhsmaršalu Hermanu Geringu
113
00:11:21,557 --> 00:11:24,058
za više od 1,5 miliona guldena,
114
00:11:24,143 --> 00:11:28,772
što je najveća svota ikad
plaćena za neko umetničko delo.
115
00:11:29,565 --> 00:11:32,359
Šta dokazuje da i svinje
ponekad mogu imati ukusa.
116
00:11:32,442 --> 00:11:34,235
Ili možda previše novca.
117
00:11:35,778 --> 00:11:39,115
Pratio sam prodaju
do galerije Goudstiker,
118
00:11:39,200 --> 00:11:42,786
putem mreže vaših
suradnika, do vas.
119
00:11:47,124 --> 00:11:49,125
Moram da znam odakle
je došao ovaj Vermir.
120
00:11:49,210 --> 00:11:50,653
Je li bio iz opljačkane kolekcije?
121
00:11:50,803 --> 00:11:52,712
Jevreji koji pokušavaju
da pobegnu iz Evrope?
122
00:11:55,841 --> 00:11:59,135
Gdine Van Megeren,
kao što znate,
123
00:11:59,636 --> 00:12:03,765
saradnja sa neprijateljem
je značajan prestup.
124
00:12:03,849 --> 00:12:06,476
Svakodnevno streljaju
ljude na ulicama.
125
00:12:07,602 --> 00:12:09,312
Svi moramo da umremo kad tad.
126
00:12:10,355 --> 00:12:14,317
Iako Vermir, Hals,
Boš, oni žive večno.
127
00:12:14,400 --> 00:12:16,361
Oni nam govore kroz vekove.
128
00:12:16,445 --> 00:12:18,614
Ali vi niste među
tim imenima, zar ne...
129
00:12:19,740 --> 00:12:20,990
gdine Van Megeren?
130
00:12:22,451 --> 00:12:25,245
Dakle, sigurno ste bogatstvo
stekli na neki drugi način.
131
00:12:25,328 --> 00:12:29,875
A šta će, ako smem da pitam, biti
vaša velika ostavština, kapetane Piler?
132
00:12:29,958 --> 00:12:32,086
Stavljanje vas i
vaših prijatelja u zatvor.
133
00:12:32,168 --> 00:12:33,586
Ili u omču.
134
00:12:34,212 --> 00:12:37,131
Ovo je vaša šansa za iskupljenje
135
00:12:37,216 --> 00:12:40,845
i možda, što je još
važnije, preživljavanje.
136
00:12:42,428 --> 00:12:46,808
Pa ipak osećam da ste možda vi
taj kojemu treba iskupljenje, zar ne?
137
00:13:02,032 --> 00:13:03,283
Stavite ga u samicu.
138
00:13:03,951 --> 00:13:06,245
Pojedinačni obroci.
Bez posetioca.
139
00:13:44,616 --> 00:13:47,369
Fin, želiš li mi pomoći?
- Svakako, tata.
140
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
Uzmi ove.
- U redu.
141
00:13:55,293 --> 00:13:57,212
I one se stavljaju u ovo.
142
00:14:10,058 --> 00:14:13,937
Samo ja mogu da naslikam sliku
koju tako očajnički želite da vidite.
143
00:14:16,273 --> 00:14:20,235
I šta je to što tako
očajnički želim da vidim?
144
00:14:21,110 --> 00:14:23,279
Želite pravdu protiv zlih, zar ne?
145
00:14:24,322 --> 00:14:27,201
Dakle, trebaću vam.
146
00:14:27,701 --> 00:14:31,455
Ali molim za uslugu. Trebaju mi
moje boje. Trebaju mi moje četke.
147
00:14:31,538 --> 00:14:33,915
Molim vas, pošaljite me kući...
- Doneću ih ovde.
148
00:14:34,542 --> 00:14:37,001
Ovde nema života,
nema inspiracije.
149
00:14:39,337 --> 00:14:40,798
Želite li inspiraciju?
150
00:14:41,756 --> 00:14:45,719
Šta će vam inspiracija
ako vam slomim ruke?
151
00:15:06,240 --> 00:15:07,240
Tablete?
152
00:15:08,868 --> 00:15:10,326
Ja sam detektiv De Klerks.
153
00:15:11,787 --> 00:15:13,746
Ministarstvo pravosuđa.
Dugo vremena.
154
00:15:13,831 --> 00:15:18,001
Čuo sam da ste ulovili veliku
ribu, Van Megerena. Je li to tačno?
155
00:15:18,085 --> 00:15:21,129
Ko vam je to rekao?
- Znate, bubanjevi iz džungle.
156
00:15:21,212 --> 00:15:22,630
Moramo ga ispitati.
157
00:15:27,010 --> 00:15:29,596
Mi smo u istom timu.
Moramo deliti informacije.
158
00:15:30,514 --> 00:15:31,932
Jesmo li u istoj ekipi?
159
00:15:32,432 --> 00:15:35,769
Prošli put kad sam mu bio
na tragu, nekako mi je izmakao.
160
00:15:35,852 --> 00:15:37,187
Mreža starih momaka.
161
00:15:37,270 --> 00:15:41,859
Možda bi trebali preimenovati vaš
profil u Ministarstvo prikladne pravde.
162
00:15:44,068 --> 00:15:46,489
Vi i ja, mi smo samo pešaci.
163
00:15:46,572 --> 00:15:48,532
Ne moramo se
brinuti zbog velike slike.
164
00:15:49,200 --> 00:15:52,327
Vidim. Pa, pazite,
pazite kako koračate.
165
00:15:53,203 --> 00:15:55,623
Izvinjavam see. Šta
ste bili pre rata?
166
00:15:56,414 --> 00:15:57,875
Krojač, zar ne?
167
00:15:57,957 --> 00:16:00,336
Policijski sam
islednik već 15 godina,
168
00:16:00,418 --> 00:16:02,462
a ovo bi moglo biti
veće od nekih slika.
169
00:16:02,546 --> 00:16:05,841
Ovaj Van Megeren je možda pomogao
finansiranje špijunskog kruga Abvera,
170
00:16:05,924 --> 00:16:07,426
pranje novca za naciste.
171
00:16:07,509 --> 00:16:10,888
Još više razloga zašto bi
se vaš odsek klonio ovoga.
172
00:16:10,971 --> 00:16:13,139
Sav ovaj uzlet i
samopouzdanje, Pilere,
173
00:16:13,224 --> 00:16:16,143
to je prilično dobra maska,
ali ovde ste preko glave.
174
00:16:16,726 --> 00:16:18,437
Da. I znate to.
175
00:16:19,437 --> 00:16:22,106
Zapravo, ne treba mi vaše
dopuštenje da vidim Van Megerena.
176
00:16:22,191 --> 00:16:23,399
Samo sam bio pristojan.
177
00:16:23,484 --> 00:16:26,028
Ovo je objekat
zajedničke jurisdikcije,
178
00:16:26,110 --> 00:16:31,158
i ovde imam potpisano
naređenje holandske vlade
179
00:16:31,783 --> 00:16:33,159
da preuzmem vašu ribu.
180
00:16:35,538 --> 00:16:37,121
Dakle, zapravo,
preuzimamo odavde.
181
00:16:55,014 --> 00:16:56,307
Ministarstvo pravosuđa.
182
00:17:03,231 --> 00:17:04,232
Momci.
183
00:17:23,294 --> 00:17:25,003
Deker? Deker!
184
00:17:25,920 --> 00:17:27,213
Vadite ga napolje.
185
00:17:32,343 --> 00:17:34,846
Vreme je za vežbanje.
Idemo. - Šta?
186
00:17:34,929 --> 00:17:35,931
Dođi.
- Dođi.
187
00:17:37,182 --> 00:17:38,433
Vodi ga odande.
188
00:18:00,247 --> 00:18:01,332
Ovuda.
189
00:18:03,791 --> 00:18:04,792
Hej!
190
00:18:10,548 --> 00:18:11,549
Tablete!
191
00:18:17,222 --> 00:18:20,351
Nije da nisam uživao, ali šta
smo, dođavola, upravo uradili?
192
00:18:21,018 --> 00:18:24,646
De Klerks ga želi, ali
niko mi neće uzeti ribu.
193
00:18:25,855 --> 00:18:28,400
Vaša riba? Kako laskavo.
194
00:18:41,704 --> 00:18:42,914
Jako lepo, Džo.
195
00:18:51,423 --> 00:18:52,423
Oh, da.
196
00:18:53,759 --> 00:18:56,595
Pa sjajno. Ovde
definitivno mogu da slikam.
197
00:18:56,679 --> 00:18:58,305
Sve dok ste sretni...
198
00:19:00,182 --> 00:19:01,851
Napraviću popis svojih potreba.
199
00:19:01,933 --> 00:19:04,811
Moj asistent, Kotje, zna
gde je sve u mom studiju.
200
00:19:04,894 --> 00:19:06,396
I trebaće mi moj viski.
201
00:19:06,980 --> 00:19:09,482
Doneću vaše boje.
Zaboravite na viski.
202
00:19:09,567 --> 00:19:12,778
I, molim vas, nemojte
se igrati sa mnom.
203
00:19:12,862 --> 00:19:16,781
Gdin Deker ovde ima moje
dopuštenje da vam slomi obe noge
204
00:19:16,865 --> 00:19:18,032
ako pokušate da pobegnete.
205
00:19:18,826 --> 00:19:20,869
Mogu li pozajmiti
vašu notes i olovku?
206
00:19:28,001 --> 00:19:30,628
Moraćete da pronađete ovog čoveka.
207
00:19:34,592 --> 00:19:36,259
Teo Vajngarden.
208
00:19:36,885 --> 00:19:38,220
Zašto? Ko je on?
209
00:19:38,304 --> 00:19:41,347
On je najvažniji igrač
u ovoj maloj igri.
210
00:19:43,224 --> 00:19:45,185
Želite li svoje boje ili ne?
211
00:19:45,810 --> 00:19:48,689
Da, i zauzvrat, sve će se otkriti.
212
00:19:48,771 --> 00:19:50,933
Verujem da bi Teo
trebao biti u Amsterdamu.
213
00:19:51,083 --> 00:19:52,692
Ne znam. Ali
trebate ga pronaći.
214
00:19:55,613 --> 00:19:57,114
Ne ispuštaj ga iz vida.
215
00:19:59,700 --> 00:20:01,410
Ovo je nečuveno!
216
00:20:01,493 --> 00:20:05,788
Han Van Megeren je ključan
za naš slučaj. Imamo svako pravo...
217
00:20:05,873 --> 00:20:08,166
Njegov lakej, De Klerks, pokušao
je da ukrade mog zatvorenika.
218
00:20:08,250 --> 00:20:09,084
Dovoljno.
219
00:20:12,837 --> 00:20:14,923
Gde ste služili u ratu?
220
00:20:15,007 --> 00:20:17,843
Ne vidim kakve to veze ima
sa ovim. - Odgovori na pitanje.
221
00:20:18,676 --> 00:20:23,307
London. Pomažući Holandske
napore najbolje što mogu.
222
00:20:24,224 --> 00:20:26,018
Gubite se iz moje kancelarije.
223
00:20:37,779 --> 00:20:38,655
Hvala vam.
224
00:20:40,031 --> 00:20:42,992
Vratiće se. Savezničko
komanda privodi se kraju.
225
00:20:43,576 --> 00:20:46,997
A Teo Vajngarden,
šta je sa njim?
226
00:20:47,080 --> 00:20:48,457
Poslaću ti telegram.
227
00:20:55,088 --> 00:20:56,131
Džo.
228
00:20:57,799 --> 00:20:58,800
Popusti.
229
00:21:00,009 --> 00:21:02,634
Ne možeš da središ
svakog od njih.
230
00:21:15,233 --> 00:21:17,569
Zvali su me iz
Ministarstva pravosuđa.
231
00:21:18,112 --> 00:21:20,196
Skidaju vas sa Božićnog popisa.
232
00:21:20,780 --> 00:21:22,575
Da, nemamo puno vremena.
233
00:21:22,657 --> 00:21:24,785
Moramo da nastavimo potragu
za Teom Vajngardenom.
234
00:21:24,868 --> 00:21:27,496
I izvršimo veći
pritisak na Van Megerena.
235
00:21:30,915 --> 00:21:32,000
Možda mogu da pomognem.
236
00:21:33,586 --> 00:21:37,047
Želiš da ga malo obradiš?
- Da. Mogu mu malo zapapriti.
237
00:21:37,756 --> 00:21:41,134
Šta? Ne kažem
da će biti lepo, ali...
238
00:21:41,218 --> 00:21:42,469
A a sam mislio
239
00:21:42,552 --> 00:21:45,513
da si samo fina,
tiha devojka iz Haga.
240
00:21:47,057 --> 00:21:49,018
Moramo pronaći
ženu Van Megerena.
241
00:21:49,934 --> 00:21:51,478
Da.
- Tako je.
242
00:21:51,561 --> 00:21:53,439
Vidimo se sutra.
- Vidimo se sutra.
243
00:22:12,333 --> 00:22:13,166
Zdravo.
244
00:22:14,292 --> 00:22:15,294
Ko je to bio?
245
00:22:16,503 --> 00:22:18,130
To je Mina.
Ona je moj asistent.
246
00:22:18,213 --> 00:22:20,798
Pomaže mi u
slučaju Van Megeren.
247
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Veoma je lepa.
248
00:22:24,345 --> 00:22:26,931
Je li? Nisam primietio.
249
00:22:27,515 --> 00:22:29,892
Morate nekako olakšati duge sate.
250
00:22:30,392 --> 00:22:33,144
Želite li razgovarati o svojim
dugim satima tokom rata?
251
00:22:39,276 --> 00:22:40,568
To nije pošteno, Džo.
252
00:22:52,373 --> 00:22:55,375
Hej, momci. Želite li
kupiti nešto umetnosti?
253
00:22:57,044 --> 00:23:00,673
Ludi smo za umetnošću.
Voleli bi da zvirnemo u ono što imate.
254
00:23:00,756 --> 00:23:02,132
Pa, sad smo zatvoreni.
255
00:23:03,092 --> 00:23:03,968
Šta znači...
256
00:23:06,095 --> 00:23:08,888
uzmi svoje izviđače i odjebi.
257
00:23:14,478 --> 00:23:17,815
Recite svom krojaču da će šiti
zatvorske uniforme sledećih 40 godina
258
00:23:17,897 --> 00:23:20,067
kad završim sa njim, hoćete li?
259
00:23:23,069 --> 00:23:24,070
Dobar pas.
260
00:23:24,821 --> 00:23:25,823
Idemo.
261
00:23:28,366 --> 00:23:30,118
Možemo li još nešto dobiti?
262
00:23:30,618 --> 00:23:32,037
Piće bi bilo lepo.
263
00:23:35,958 --> 00:23:37,000
A ko je ona?
264
00:23:37,625 --> 00:23:39,961
Ovo je moja
asistentica, Kotje Hening.
265
00:23:40,045 --> 00:23:42,423
Kotje, upoznaj mog
tamničara, Džozefa.
266
00:23:43,132 --> 00:23:44,717
Moram da idem.
267
00:23:47,635 --> 00:23:49,846
Sledeći put ću pokušati
da ti donsem tvoj viski.
268
00:23:49,930 --> 00:23:51,222
Da, ako bi mogla.
269
00:23:51,307 --> 00:23:54,684
Ona vam nije pomoćnica, zar ne?
Ona je vaša prokleta devojka.
270
00:23:55,269 --> 00:23:56,269
Pomalo od oboje.
271
00:23:58,814 --> 00:24:00,482
Donela je boje.
272
00:24:00,566 --> 00:24:04,778
Kad se skinula, znaš,
šta sam trebao učiniti?
273
00:24:05,488 --> 00:24:08,656
Gđice Hening, pričekajte.
Želeo bih da porazgovaramo.
274
00:24:08,740 --> 00:24:10,687
Kasnim na susret sa mužem.
275
00:24:11,576 --> 00:24:12,994
Han zna gde
me možete pronaći.
276
00:24:14,954 --> 00:24:16,789
Uveravam vas,
sve za umetnost.
277
00:24:17,958 --> 00:24:21,252
Gubimo vreme, Džo.
- Ne, traćite moje vreme.
278
00:24:21,336 --> 00:24:23,255
Teo Vajngardena
nije moguće pronaći.
279
00:24:24,048 --> 00:24:27,343
Ne mislim da ste čuli za
slikara po imenu Vilem Gilis Kol.
280
00:24:27,425 --> 00:24:28,928
Ne, nisam.
281
00:24:29,010 --> 00:24:32,890
Kol je stvorio stotine
prekrasnih dela pre 3 veka,
282
00:24:32,972 --> 00:24:35,433
i ni jedno od njih nije vredno
platna na kojem su naslikana.
283
00:24:35,518 --> 00:24:38,103
Slušajte, mene istorija
umetnosti ne zanima.
284
00:24:38,186 --> 00:24:39,813
Vermir, s druge strane,
285
00:24:39,896 --> 00:24:41,856
slika celu karijeru tek
nešto više od 30 slika,
286
00:24:41,941 --> 00:24:43,692
svaka vredna zapanjujućeg bogatstva.
287
00:24:43,776 --> 00:24:45,903
Znate li zašto?
- Ne, i nije me briga.
288
00:24:45,986 --> 00:24:47,195
Trebalo bi.
289
00:24:47,278 --> 00:24:51,200
Mislite da istražujete umetnost,
ali istražujete novac i moć.
290
00:24:51,282 --> 00:24:52,742
Onda nastavite sa tim.
291
00:24:53,493 --> 00:24:58,374
Neko odluči. Takozvani
stručnjak, kritičar.
292
00:24:58,457 --> 00:25:03,170
Oni proglašavaju da je to genije,
ovo je važno, ovo je umetnost.
293
00:25:03,253 --> 00:25:06,798
I tako legenda
započinje i legenda se gradi.
294
00:25:07,423 --> 00:25:11,386
Bogati trgovci vide svoju priliku da
postanu kultivisani svojim posedovanjem,
295
00:25:11,470 --> 00:25:15,516
muzeji se bore da ih stave na
svoje zidove, i to ide tako i dalje.
296
00:25:16,392 --> 00:25:20,144
Kad sam bio dečak, otac je
znao da me tuče zbog slikanja.
297
00:25:21,855 --> 00:25:24,525
Iako mi je to bila
jedina strast u životu.
298
00:25:26,609 --> 00:25:28,695
Ali, prihvatio sam batine.
299
00:25:28,778 --> 00:25:31,824
A kad sam mogao,
odselio sam se od kuće u Pariz
300
00:25:31,906 --> 00:25:32,950
i slikao sam još više.
301
00:25:33,032 --> 00:25:35,577
Pio sam previše,
spavao sam sa premalo žena,
302
00:25:35,661 --> 00:25:37,328
i na kraju sam poludeo.
303
00:25:37,413 --> 00:25:41,834
Jedne vrlo olujne noći, baš kad
hteo da skočitm sa Ajfelove kule,
304
00:25:41,916 --> 00:25:43,961
otvorilla se pukotina unebu.
305
00:25:44,044 --> 00:25:48,089
Mogao je to biti absint, ali zakleo
bih se da sam ugledao Svemogućeg.
306
00:25:49,090 --> 00:25:50,675
Vrlo brzo sam se
vratio u Holandiju,
307
00:25:50,759 --> 00:25:54,888
i u besnoj groznici stvaranja
slikao sam mesecima bez sna.
308
00:25:55,722 --> 00:25:57,266
Napokon, kad sam se srušio,
309
00:25:58,099 --> 00:26:01,644
Danima sam plakao
gledajući svoj posao.
310
00:26:01,729 --> 00:26:07,276
Uhvatio sam svoju dušu na platnu,
ugrabio savršenstvo od Bogova.
311
00:26:08,234 --> 00:26:12,990
Uticajni prijatelj odmah je
dogovorio izložbu u galeriji Bisling.
312
00:26:13,073 --> 00:26:15,617
A cela je zajednica brujala
313
00:26:15,701 --> 00:26:19,622
da se oglasio novi,
važan umetnički glas.
314
00:26:20,914 --> 00:26:22,583
Celi je Amsterdam bio tamo.
315
00:26:23,375 --> 00:26:25,085
Još uvek čujem brbljanje,
316
00:26:25,169 --> 00:26:27,671
osećam parfem svih tih lepih žena
317
00:26:27,755 --> 00:26:29,589
koje su odjednom
shvatile da postojim.
318
00:26:30,298 --> 00:26:35,011
Energija je bila opipljiva,
kritičari... jednoglasni.
319
00:26:38,891 --> 00:26:43,729
Rekli su da je moj nezrapni
dosezanja dubine bez emocija,
320
00:26:43,811 --> 00:26:46,773
sa nedostatkom vizije,
potpuno bez duše.
321
00:26:47,775 --> 00:26:51,653
Nisu hteli samo da me unište, već
su hteli da mi i kosti samelju u brašno.
322
00:26:52,238 --> 00:26:53,239
Zašto?
323
00:26:57,826 --> 00:27:01,997
Nisam uspeoda pravilno potražim
njihovo slavno odobrenje.
324
00:27:04,666 --> 00:27:10,631
Dakle, svi moji novi poštovaoci
odjednom su nestali i bilo je gotovo.
325
00:27:12,423 --> 00:27:15,635
Što nas vraća Hristu i preljubnici.
326
00:27:19,056 --> 00:27:21,141
Je li ti muzika u krvi, Džo?
327
00:27:21,224 --> 00:27:23,434
Siguran sam da ste imali
svoj trenutak Ajfelove kule.
328
00:27:23,519 --> 00:27:26,105
Niste li uvek želeli
da budete samo pijanista?
329
00:27:26,188 --> 00:27:28,691
Molim vas, gdine Van Megeren,
330
00:27:29,275 --> 00:27:32,361
kako ste došli do slike?
331
00:27:35,029 --> 00:27:37,115
Isti način na koji sam
prošao do svake od njih.
332
00:27:38,491 --> 00:27:40,911
Uz pomoć mog prijatelja, Tea.
333
00:27:41,537 --> 00:27:45,833
O. Teo Vajngarden,
taj tajanstveni čovek.
334
00:27:47,500 --> 00:27:51,046
Dirk Hanema tačno
će znati gde se nalazi.
335
00:27:51,130 --> 00:27:54,924
I pomozite mi ovde, ko je Dirk
Hanema? - On je takozvani stručnjak.
336
00:27:55,342 --> 00:27:57,385
On je najveći krivac
od svih tih kritičara.
337
00:27:58,511 --> 00:28:01,973
Takođe je direktor muzeja
Boijmans u Roterdamu,
338
00:28:02,057 --> 00:28:04,393
što me i dan danas zbunjuje.
339
00:28:06,854 --> 00:28:11,150
Pa, Deker, čini se da
sam na putu za Roterdam.
340
00:29:17,883 --> 00:29:19,551
Inspirativno, zar ne?
341
00:29:22,011 --> 00:29:24,807
Jednoga uči značenju opraštanja.
342
00:29:24,890 --> 00:29:26,182
Gdin Hanema?
343
00:29:29,019 --> 00:29:31,814
Dok nisam otkrio
Večeru u Emausu,
344
00:29:31,896 --> 00:29:35,108
znalo se da postoji
nešto više od 30 Vermira.
345
00:29:35,192 --> 00:29:38,444
Oni su postali
Sveti Grali 20. veka.
346
00:29:39,113 --> 00:29:42,074
Ako postoji bilo šta
dobro u ovom ratu,
347
00:29:43,159 --> 00:29:46,327
to je da bi druga skrivena
remek-dela mogla izaći na videlo.
348
00:29:47,538 --> 00:29:52,585
Otkriti ovo bio je veliko
postignuće u mom životu.
349
00:29:53,836 --> 00:29:56,255
Šta mogu učiniti za vas, gdine...?
350
00:29:58,089 --> 00:29:59,633
Kapetan Piler.
351
00:30:00,593 --> 00:30:04,305
Da. Vaša kancelarija
nam stalno zadaje posla.
352
00:30:05,931 --> 00:30:07,473
Šta vas dovodi ovde?
353
00:30:07,557 --> 00:30:08,808
Teo Vajngarden.
354
00:30:17,192 --> 00:30:19,778
Vi ste Jevrej, zar ne?
355
00:30:21,529 --> 00:30:24,365
Da. Je li to problem za vas?
356
00:30:25,366 --> 00:30:27,494
Tragično je šta se
dogodilo sa vašim ljudima.
357
00:30:30,122 --> 00:30:31,207
Mojim ljudima?
358
00:30:33,000 --> 00:30:34,210
Nismo li svi Holanđani?
359
00:30:39,548 --> 00:30:42,092
Teo Vajngarden. Tamo.
360
00:30:44,345 --> 00:30:45,721
Poznajete li ovog momka?
361
00:30:46,387 --> 00:30:50,142
Neuspešan kao slikar.
Ni neki trgovac umetninama.
362
00:30:50,226 --> 00:30:51,602
Kakav ste posao imali sa njim?
363
00:30:51,684 --> 00:30:55,897
Bio je nadležni restaurator. Pre
nekog vremena obavio je posao za mene.
364
00:30:56,981 --> 00:30:58,901
A vaše mišljenje
o Hanu Van Megerenu?
365
00:30:58,983 --> 00:31:02,028
Trećerazredni umetnik,
prvorazredni oportunist.
366
00:31:03,321 --> 00:31:07,826
Je li se družio sa Nemcima koji
su oblatali umetniču scenu?
367
00:31:08,618 --> 00:31:11,788
Iznenadilo bi me
da nije. - A zašto to?
368
00:31:11,872 --> 00:31:15,125
Besni je narcis i lukavi đavo.
369
00:31:15,209 --> 00:31:18,002
Uživajte u svom
danu, kapetane Piler.
370
00:31:42,653 --> 00:31:44,070
Đavolja mokraća.
371
00:31:47,740 --> 00:31:52,037
Pa, taj terpentin je sve što je ostalo
zahvaljujući vašim nacističkim prijateljima.
372
00:31:52,121 --> 00:31:54,455
Pogrešno ste informisani.
Ja nemam prijatelja.
373
00:31:54,539 --> 00:31:56,125
Da, vidim zašto.
374
00:32:01,255 --> 00:32:02,589
Ovo miriše pitko.
375
00:32:02,673 --> 00:32:05,049
To je moj najkvalitetniji
skidač boje. Zašto ne probate?
376
00:32:05,134 --> 00:32:06,509
Dovešće vas do drugog seronje.
377
00:32:07,595 --> 00:32:09,512
Pa, to bi bilo zanimljivo.
378
00:32:12,057 --> 00:32:15,810
Reći ću vam nešto, idite do moje kuće.
Imam kolekciju viskija u podrumu.
379
00:32:15,894 --> 00:32:18,771
Donesite ovde 2 pakovanja
i naučiću vas kako da pijete.
380
00:32:21,107 --> 00:32:23,943
Ako odem do vaše
kuće, pobeći ćete.
381
00:32:25,195 --> 00:32:26,905
Moj đavolski plan je propao.
382
00:32:27,530 --> 00:32:29,741
Samo što me
ne zanima bežanje.
383
00:32:34,704 --> 00:32:36,624
Izgledam li ti toliko glupo?
384
00:32:37,415 --> 00:32:38,416
Naravno da ne.
385
00:32:38,959 --> 00:32:41,961
Ljudi poput vas učinili su
za ovu zemlju više od svih.
386
00:32:47,634 --> 00:32:48,635
Prokleto ste u pravu.
387
00:32:51,262 --> 00:32:52,806
Pa, šta slikate?
388
00:32:54,849 --> 00:32:57,353
Moje izbavljenje.
Još uvek ne znam.
389
00:32:57,435 --> 00:33:00,439
Moja tema mi je donekle tajna.
390
00:33:54,117 --> 00:33:56,119
To je prilično
oslobađajuće, znate.
391
00:33:56,744 --> 00:33:59,914
Ogoliti se i...
392
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
dozvoliti da vas neko slika,
393
00:34:03,544 --> 00:34:05,211
deo po deo.
394
00:34:07,589 --> 00:34:10,300
Vidim. - Pretpostavljam da
je Teo bio zaljubljen u mene.
395
00:34:12,052 --> 00:34:14,917
Rekao je da imam bezvremeno holandsko lice
396
00:34:15,067 --> 00:34:17,182
koje bi moglo
ulepšati klasike.
397
00:34:18,184 --> 00:34:23,606
Što je bio njegov način da
pokuša da me odvede u krevet.
398
00:34:24,690 --> 00:34:29,110
A je li te Teo
upoznao sa Hanom?
399
00:34:29,195 --> 00:34:30,778
Da, mislim da jeste.
400
00:34:32,030 --> 00:34:34,490
Da, mislim da je tako bilo.
401
00:34:36,409 --> 00:34:37,494
Kerolajn.
402
00:34:39,288 --> 00:34:40,914
Savršen izbor za vas.
403
00:35:04,188 --> 00:35:06,190
Han voli da me slika.
404
00:35:07,817 --> 00:35:12,070
Znate, ponekad se...
čak se ni ne dodirujemo.
405
00:35:13,655 --> 00:35:14,989
Ne moramo.
406
00:35:15,074 --> 00:35:18,744
A recite mi, vaš suprug,
nema ništa protiv?
407
00:35:19,661 --> 00:35:22,748
Pa, Han misli da,
duboko u sebi,
408
00:35:22,831 --> 00:35:28,253
svi muškarci maštaju o tome da
njihove žene zavodi drugi muškarac.
409
00:35:29,547 --> 00:35:30,965
Ili žena.
410
00:35:32,800 --> 00:35:36,512
Han razume ljudsku
animalnst bolje od svih.
411
00:35:37,346 --> 00:35:40,391
Jesu li ga zato
Nemci toliko voleli?
412
00:35:42,268 --> 00:35:45,646
Svi - Svi vole Hana.
- Fotografija!
413
00:35:45,728 --> 00:35:47,898
On je...
- 5! Dođi.
414
00:35:47,981 --> 00:35:50,400
On je život zabave.
- 4! 3!
415
00:35:50,483 --> 00:35:53,487
Koji su Nemci prisustvovali
njegovim zabavama? - 2! 1!
416
00:35:56,574 --> 00:35:57,907
Nikad nisam rekla da jesu.
417
00:35:59,242 --> 00:36:04,873
Vidite... Ne znam ništa
o Hristu i preljubnici.
418
00:36:05,748 --> 00:36:06,958
Ili bilo kom Nemcu.
419
00:36:07,793 --> 00:36:10,795
I nemam pojma gde je Teo.
420
00:36:15,800 --> 00:36:17,594
Koga je Han najviše cenio?
421
00:36:19,012 --> 00:36:24,559
Sebe, mene i njegovu
ženu. Bivšu žena.
422
00:36:24,643 --> 00:36:26,269
Johana. Gde je ona?
423
00:36:27,146 --> 00:36:28,688
Negde u Francuskoj.
424
00:36:28,771 --> 00:36:32,067
Umorilo ju je njegovo
uživanje u životu.
425
00:36:33,235 --> 00:36:37,364
Ali dao joj je sve,
znate. Kuće, novac.
426
00:36:38,199 --> 00:36:42,744
Koji bi drugi muškarac
svojoj ženi dao celo bogatstvo?
427
00:36:48,291 --> 00:36:49,751
Šta ste saznali?
428
00:36:49,835 --> 00:36:51,711
Pa, zavisno od
toga koga pitate,
429
00:36:52,922 --> 00:36:55,173
on je ili Đavo ili svetac.
430
00:36:56,759 --> 00:37:00,179
Možda nađem nešto u
notesima Tea Vajngardena.
431
00:37:00,262 --> 00:37:03,097
Da, i proverite i smrtne
slučajeve, molim vas.
432
00:37:03,181 --> 00:37:05,726
Da, pošto završim
poštu, kapetane.
433
00:37:06,936 --> 00:37:08,144
Hvala vam.
434
00:37:13,358 --> 00:37:14,235
Zdravo?
435
00:37:18,197 --> 00:37:19,197
Deker?
436
00:37:19,989 --> 00:37:21,534
Piler, ovde!
437
00:37:26,079 --> 00:37:27,164
Hodaj prema meni.
438
00:37:27,748 --> 00:37:28,623
Stani!
439
00:37:29,291 --> 00:37:32,878
Sad, 2 koraka udesno-levo.
440
00:37:34,420 --> 00:37:38,259
Još jedan korak. Ne tako
veliki. Pola koraka unatrag.
441
00:37:39,510 --> 00:37:40,760
Ovde?
- Da.
442
00:37:40,844 --> 00:37:44,514
Da? - Sad polako
hodaj prema meni.
443
00:37:45,891 --> 00:37:46,891
Jednostavno učinite to.
444
00:37:55,860 --> 00:37:57,235
Trebaće ti ovo.
445
00:38:15,503 --> 00:38:16,713
Koliko ima?
446
00:38:17,590 --> 00:38:18,590
Ne znam.
447
00:38:19,425 --> 00:38:22,094
Počlo je da mi priča,
pa sam vas pozvao.
448
00:38:23,721 --> 00:38:25,764
Imati savest je užasna nevolja.
449
00:38:25,847 --> 00:38:27,807
Da, ali naša nagrada
stići će kasnije.
450
00:38:27,891 --> 00:38:31,269
Prokleto si u pravu da hoće.
Spakovao sam već 2 sanduka sa pićem.
451
00:38:31,353 --> 00:38:32,896
Ne, ne, ne.
- Šta?
452
00:38:32,980 --> 00:38:35,900
Ne uzimamo ništa od toga.
- Šta? Pustićemo da istrune?
453
00:38:35,983 --> 00:38:38,693
Ili to ostaviti nekom
nezaslužnom seronji? To je Huč.
454
00:38:38,777 --> 00:38:41,822
To je svetska klasa.
- Da, i već si dosta popio.
455
00:38:41,905 --> 00:38:42,907
Dosta ti je bilo.
456
00:38:43,949 --> 00:38:46,952
Samo grickanje, kako bih
se uverio da to nije iluzija.
457
00:38:48,077 --> 00:38:51,081
U poslednje vreme ih imam
puno, a i ti ih imaš, zar ne?
458
00:38:51,164 --> 00:38:53,375
Da, i cuga neće
pomoći, prijatelju.
459
00:38:54,501 --> 00:38:55,835
Prokleto dobro.
460
00:38:57,295 --> 00:39:00,965
Ovo će vratiti deo starog sveta,
pomoći nam da se prilagodimo.
461
00:39:11,434 --> 00:39:15,063
Vaša supruga je upravo nazvala.
Da je nazovem? Šta da kažem?
462
00:39:15,146 --> 00:39:17,983
Reci joj da ću zakasniti.
Kasnije ću se pozabaviti njom.
463
00:39:23,280 --> 00:39:26,826
Novogodišnje veče, pre 2.
godine. To je bila luda noć.
464
00:39:26,909 --> 00:39:29,369
Kladim se. Ko je ko?
465
00:39:30,496 --> 00:39:32,248
To je Kotje sa
moje leve strane,
466
00:39:32,331 --> 00:39:34,666
i Johana, moja supruga, sa moje
desne strane... Moja bivša supruga.
467
00:39:35,333 --> 00:39:37,545
Van Stajvesend kojeg
si već upoznao, stari fop.
468
00:39:37,628 --> 00:39:39,505
A to su samo prijatelji prijatelja.
469
00:39:40,255 --> 00:39:43,050
Šta je sa ovim
ovde pokraj plavuše?
470
00:39:43,132 --> 00:39:45,219
Švaba sa rukom oko nje?
471
00:39:45,302 --> 00:39:46,637
Ne bih imao pojma.
472
00:39:47,721 --> 00:39:49,181
Jesi li siguran?
473
00:39:50,099 --> 00:39:52,309
Pogledajte mu lice i
onu kriminalnu frizuru.
474
00:39:52,393 --> 00:39:54,186
Ne bih dopustio da
mi se taj krelac pipne ruku.
475
00:39:55,228 --> 00:39:57,188
Sećate li se da
mu niste stisnuli ruku?
476
00:39:57,273 --> 00:40:01,360
Džo, tako si doslovan.
Jeste li već pronašli Tea?
477
00:40:01,443 --> 00:40:03,445
Ne želim sada da
razgovaram o fantomima.
478
00:40:03,528 --> 00:40:05,989
Želim razgovarati o
ovom nacističkom špijunu
479
00:40:06,072 --> 00:40:08,534
koji na ovoj fotografiji
nazdravlja vašem dobrom zdravlju.
480
00:40:08,617 --> 00:40:09,742
Moje zabave su živahne.
481
00:40:09,827 --> 00:40:12,538
Ljudi čuju o besplatnoj cugi i
besplatnim drogama i lakim ženama,
482
00:40:12,621 --> 00:40:14,873
a one noći bilo
je tamo dosta toga.
483
00:40:16,541 --> 00:40:19,335
Pa, nije on samo ušao
na vaša vrata, zar ne?
484
00:40:19,420 --> 00:40:21,422
Ko ga je doveo?
- Ne znam.
485
00:40:22,005 --> 00:40:23,757
Džerom. Možda je to bio Džerom.
486
00:40:23,840 --> 00:40:26,302
Džerom Hajden?
- Da, ali koga briga?
487
00:40:26,385 --> 00:40:27,844
Pogledajte sve ove lepe žene
488
00:40:27,927 --> 00:40:30,514
i želite razgovarati o nekom
uzgajivaču svinja iz Mugendorfa.
489
00:40:32,141 --> 00:40:34,393
Mislim da imate
više od problema sa pićem.
490
00:40:34,934 --> 00:40:38,856
Ovaj uzgajivač svinja iz
Mugendorfa zvao se Herman Kempf.
491
00:40:38,938 --> 00:40:40,900
Bio je nemački obaveštajac,
492
00:40:40,983 --> 00:40:42,183
a on je običavao da regrutuje
493
00:40:42,333 --> 00:40:44,195
holandske državljane
da špijuniraju za njega.
494
00:40:44,277 --> 00:40:47,907
Herman Kempf bio je vrlo
skup za holandski otpor.
495
00:40:47,989 --> 00:40:50,117
Ja sam umetnik,
a ne nacistički špijun.
496
00:40:50,201 --> 00:40:53,036
Zašto ste sakrili sliku?
- Nisam je skrivao.
497
00:40:53,621 --> 00:40:55,787
Možda je Johana to učinila
pre nego što je otišla, ne znam.
498
00:40:55,937 --> 00:40:56,664
Kempf se pojavljuje
na vašoj zabavi.
499
00:40:56,748 --> 00:40:59,960
Ubrzo posle toga,
uplaćuje ti se 1,6 miliona guldena
500
00:41:00,043 --> 00:41:03,463
od Hermana Göringa vredi mnogo
više nego što vredi i jedan Vermir.
501
00:41:03,547 --> 00:41:06,717
I zašto? Jer su
nacisti tako velikodušni?
502
00:41:06,800 --> 00:41:08,969
Ne, jer su narcisoidni.
503
00:41:09,052 --> 00:41:11,472
Hitler je u svojoj kolekciji
već imao 2 Vermira.
504
00:41:11,554 --> 00:41:14,099
Gering je hteo da
nadmaši svog Firera.
505
00:41:14,182 --> 00:41:17,769
Želio je da poseduje najvredniju
sliku na svetu, legitimno,
506
00:41:17,853 --> 00:41:21,190
što je značilo da je to morao
platiti. - Ili ste možda plaćeni
507
00:41:21,273 --> 00:41:23,692
za nešto više od same slike.
508
00:41:23,775 --> 00:41:24,652
Kao što je?
509
00:41:25,902 --> 00:41:28,655
Novac za finansiranje nacističkih
operativaca u Holandiji,
510
00:41:28,739 --> 00:41:30,740
koristeći se umetničkim
svetom kao pročeljem.
511
00:41:42,460 --> 00:41:44,088
Džerom, Piler je.
512
00:41:44,797 --> 00:41:45,840
Samo trenutak.
513
00:41:45,922 --> 00:41:47,048
Pusti me da se obučem.
514
00:42:16,244 --> 00:42:17,871
Dobro veče, Džerom.
515
00:42:17,954 --> 00:42:21,125
Zašto nam ne kažete o
vašoj vezi sa Van Megerenom?
516
00:42:23,543 --> 00:42:25,336
To su potvrdili i drugi
517
00:42:25,420 --> 00:42:27,715
da ste sa Kempfom
dolazli na njegove zabave,
518
00:42:27,797 --> 00:42:29,175
da ste bili prijatelji.
519
00:42:31,217 --> 00:42:33,387
Držite prijatelje blizu,
a neprijatelje bliže.
520
00:42:33,469 --> 00:42:35,472
Tako sam se pokušavao
obračunati sa nacistima.
521
00:42:35,556 --> 00:42:37,224
Jeste li se tako
nosili sa Kempfom?
522
00:42:38,934 --> 00:42:42,103
Držali ste ga blizu, doneli
mu trešnje iz svoje bašte?
523
00:42:42,188 --> 00:42:43,396
Govorim uopšteno.
524
00:42:45,565 --> 00:42:47,108
Van Megeren mi smešta.
525
00:42:48,068 --> 00:42:50,403
On mora rešiti
stare račune. - Kao šta?
526
00:42:51,739 --> 00:42:53,282
Neke stvari koje sam
rekao vratile su mu se.
527
00:42:54,240 --> 00:42:56,744
Bio je truli umetnik,
razvratna pijanica.
528
00:42:56,827 --> 00:42:59,663
To je sranje. Vodili
ste ovaj klub, zar ne?
529
00:43:00,289 --> 00:43:03,208
Proneli ste informacije i
umetnost niz lanac u Berlin.
530
00:43:03,291 --> 00:43:05,835
Napunili su vam džepove i
omogućili vam da zadržite lepe domove.
531
00:43:05,920 --> 00:43:08,797
Ne! - Jeste li radili
sa Teom Vajngardenom?
532
00:43:10,298 --> 00:43:11,592
Imate njihove oči.
533
00:43:12,510 --> 00:43:14,177
Tako zaključan u
svom krstaškom ratu.
534
00:43:15,679 --> 00:43:17,347
Nećeš ništa da slušaš.
535
00:43:18,306 --> 00:43:20,559
Samo ti treba neko
da ga pribiješ na krst.
536
00:43:35,615 --> 00:43:38,702
To je vrlo zanimljiv
pištolj, zar ne?
537
00:43:40,161 --> 00:43:43,081
To je isti pištolj koji
nose nemački oficiri.
538
00:43:43,164 --> 00:43:44,666
I sav taj novac...
539
00:43:45,708 --> 00:43:47,335
Iz vašeg Božićnog kluba, zar ne?
540
00:43:50,380 --> 00:43:53,967
Očistite se, garantovaću
vam pošteno suđenje.
541
00:44:01,559 --> 00:44:05,521
Pošteno suđenje? Kao da
me neće rastrgnuti na ulici.
542
00:44:06,730 --> 00:44:09,065
Musert. Izdajica!
543
00:44:09,150 --> 00:44:11,777
Reci mi istinu. Obećavam
da ću ti pomoći, Džerom.
544
00:44:24,248 --> 00:44:25,373
Pričaj sa mnom!
545
00:44:40,806 --> 00:44:42,766
Džo? Šta je bilo?
546
00:44:56,697 --> 00:44:58,865
Ti sa Hanom Van Megerenom.
547
00:45:08,416 --> 00:45:12,630
Otišla si na jednu od njegovih zabava.
- Išala sam na puno zabava, Džo.
548
00:45:13,297 --> 00:45:14,507
Znaš to.
549
00:45:16,592 --> 00:45:19,469
Sa Kempfom?
- Da, sa Kempfom.
550
00:45:19,552 --> 00:45:21,597
Šta je to?
Šta želiš da kažem?
551
00:45:21,679 --> 00:45:23,681
Želim da mi kažeš istinu.
552
00:45:23,766 --> 00:45:25,099
Istinu?
553
00:45:25,184 --> 00:45:29,813
Istina je da sam svaki dan rizikovala
svoj život da bih preživela, Džo,
554
00:45:29,896 --> 00:45:31,023
a ti si otišao.
555
00:45:31,731 --> 00:45:32,858
Nisam otišao.
556
00:45:35,820 --> 00:45:39,280
Pridružio sam se
Otporu. Morao u podzemlje.
557
00:45:39,864 --> 00:45:42,034
Ja sam Jevrej, sećaš se?
558
00:45:43,077 --> 00:45:46,038
Da sam ostao,
ugrozio bih našu porodicu.
559
00:45:47,206 --> 00:45:48,456
Šta si ti uradila?
560
00:45:48,541 --> 00:45:49,875
Išla na zabave...
561
00:45:51,251 --> 00:45:52,503
obučena kao kurva.
562
00:45:56,757 --> 00:45:58,300
Ne možemo dalje ovako, Džo.
563
00:46:00,094 --> 00:46:03,806
Moram izaći iz
grada i otići kod oca.
564
00:46:05,807 --> 00:46:06,641
To je u redu.
565
00:46:14,275 --> 00:46:16,235
Radiš već 6 sati.
566
00:46:17,987 --> 00:46:19,112
Zar se to ne umara?
567
00:46:19,780 --> 00:46:22,407
Inspiracija je prolazna.
Ne treba je protraćiti.
568
00:46:23,199 --> 00:46:25,161
Sva boja je samo
pepeo i prljavština,
569
00:46:25,244 --> 00:46:28,371
ali slojevito složeni u savršenom
skladu i imate remek-delo
570
00:46:28,998 --> 00:46:33,835
koje će preživeti ratove,
civilizacije, živeće duže od planina.
571
00:46:34,878 --> 00:46:38,007
A to je, prijatelju,
najbliže Bogu što možemo.
572
00:46:39,842 --> 00:46:40,967
Sve je to dečja igra.
573
00:46:41,594 --> 00:46:45,889
Tačno. Deca znaju tu tajnu,
a mi odrastamo i zaboravljamo.
574
00:46:45,972 --> 00:46:51,561
A jedini put natrag je kroz
alkohol ili bol, ludilo, samouništenje...
575
00:46:52,188 --> 00:46:53,438
Priča mog života.
576
00:46:54,898 --> 00:46:58,110
Nedostaje ti rat, zar ne?
- Nedostaje mi akcija, da.
577
00:46:58,193 --> 00:47:00,403
Ali volim da moja
zemlja bude sigurna.
578
00:47:09,413 --> 00:47:11,289
Zašto nešto ne
naslikaš, prijatelju?
579
00:47:20,340 --> 00:47:22,635
Šta kažeš?
Napraviću ti paletu.
580
00:47:24,135 --> 00:47:27,264
Naravno. Naslikaću ti remek-delo.
581
00:47:31,268 --> 00:47:32,436
Pa, pogledaj to.
582
00:47:33,771 --> 00:47:34,771
Da.
583
00:47:35,438 --> 00:47:36,856
Još uvek radim na tome.
584
00:47:37,858 --> 00:47:40,735
Znam da je to malo detinjasto.
- To je bila cela moja poenta.
585
00:47:40,820 --> 00:47:43,572
Ovo ima istinu i u
tome je njena snaga.
586
00:48:18,983 --> 00:48:20,775
To je naslikao
vaš radnik na doku.
587
00:48:21,818 --> 00:48:22,652
To je strašno.
588
00:48:23,737 --> 00:48:25,780
Pa ipak, ne možete odvojiti
pogled od toga, zar ne?
589
00:48:26,322 --> 00:48:29,284
Nemam apsolutno nikakvih
problema sa odvajanjem pogleda.
590
00:48:30,994 --> 00:48:32,663
Zašto vas je
napustila supruga?
591
00:48:34,789 --> 00:48:36,125
Udala se za umetnika.
592
00:48:37,376 --> 00:48:39,003
Ali onda sam
postao imućan čovek.
593
00:48:39,085 --> 00:48:41,755
A ti si jebao pola
grada, zar ne?
594
00:48:42,797 --> 00:48:44,048
Pa, da.
595
00:48:48,679 --> 00:48:50,306
Ostavlja li vas supruga, Džo?
596
00:48:52,224 --> 00:48:53,057
Da.
597
00:48:56,144 --> 00:48:59,190
Ili se napuštamo.
598
00:49:02,318 --> 00:49:03,193
Nikad nije lako.
599
00:49:05,237 --> 00:49:08,239
Ali, istina, brak je
neprirodno stanje.
600
00:49:08,782 --> 00:49:11,117
Ljudi to teško
prihvataju, naravno.
601
00:49:11,202 --> 00:49:12,202
Znaš šta?
602
00:49:14,246 --> 00:49:16,623
Voleo sam da
budem oženjen, ali...
603
00:49:19,043 --> 00:49:20,376
rat nas je ubio.
604
00:49:21,378 --> 00:49:22,420
Rat je gotov.
605
00:49:23,505 --> 00:49:26,175
Pa, nacisti su još
uvek u mojoj kući ili...
606
00:49:27,592 --> 00:49:29,427
Ili su njihovi duhovi,
u svakom slučaju.
607
00:49:33,516 --> 00:49:35,266
Moja se supruga zaposlila...
608
00:49:36,351 --> 00:49:38,811
kao sekretarica nemačkog oficira.
609
00:49:39,230 --> 00:49:41,397
Ispostavilo se da je
to bio Herman Kempf,
610
00:49:41,547 --> 00:49:43,608
čovek sa kojim se
nisi hteo rukovati.
611
00:49:44,943 --> 00:49:48,364
To je bio način da se
podaci usmere Otporu,
612
00:49:48,447 --> 00:49:50,407
i bila je dobra.
613
00:49:51,867 --> 00:49:55,704
Bila je jako dobra. A njen
je trud spasio mnogo ljudi.
614
00:49:57,164 --> 00:49:58,581
Nemci su joj verovali.
615
00:50:01,085 --> 00:50:05,547
Ali to poverenje
je trebalo zaslužiti.
616
00:50:07,215 --> 00:50:09,927
Morala je da spava sa tim muškarcem
da bi zadila njegovo poverenje.
617
00:50:10,844 --> 00:50:12,471
Nikad je nisam pitao za to.
618
00:50:15,266 --> 00:50:16,474
Zamolio sam je da prestane.
619
00:50:17,684 --> 00:50:18,768
Ali samo jednom.
620
00:50:21,271 --> 00:50:22,273
A sada?
621
00:50:25,233 --> 00:50:27,443
Prošlost za nju više ne postoji.
622
00:50:29,155 --> 00:50:30,947
Izrezala ju je poput tumora.
623
00:50:31,699 --> 00:50:34,367
Siguran sam da postoje
stvari koje si učinio u Otporu
624
00:50:34,451 --> 00:50:36,786
koje ne bi želeo
da kažeš svojoj ženi.
625
00:50:38,706 --> 00:50:44,004
Trebao bi ponovo svirati klavir.
Muzika, umetnost, dobro je za dušu.
626
00:50:48,382 --> 00:50:50,217
Mislim da vreme
postaje sve kraće.
627
00:50:53,429 --> 00:50:57,266
Moja slika je skoro gotova i
tada bih vam je želeo pokazati.
628
00:51:19,288 --> 00:51:20,456
Želite li piće?
629
00:51:23,708 --> 00:51:24,710
To je...
630
00:51:26,503 --> 00:51:28,213
To je privatna
zaliha Van Megerena.
631
00:51:31,050 --> 00:51:31,884
Džo.
632
00:51:32,842 --> 00:51:33,677
Dobro je.
633
00:51:37,972 --> 00:51:39,057
Prazno je.
634
00:51:40,851 --> 00:51:43,269
Da, verovatno jeste.
635
00:51:46,315 --> 00:51:47,565
Šetnja bi mogla biti dobra.
636
00:51:53,822 --> 00:51:57,492
Ponudio mi je posao da ih
špijuniram. - Jedan od De Klerka?
637
00:51:58,369 --> 00:52:01,121
Rekao je da bih trebao
razmišljati o svojoj budućnosti
638
00:52:01,204 --> 00:52:03,164
jer je Saveznička
komanda na odlasku.
639
00:52:05,501 --> 00:52:06,918
I šta ste mu rekli?
640
00:52:08,586 --> 00:52:10,380
Rekao sam da ću razmisliti.
641
00:52:20,557 --> 00:52:22,809
Trebali biste razmišljati
o svojoj budućnosti.
642
00:52:24,269 --> 00:52:25,271
Da, znam.
643
00:52:34,280 --> 00:52:35,114
Ovo sam ja.
644
00:52:39,451 --> 00:52:42,913
Šta radiš tamo
gore? U mraku?
645
00:52:47,585 --> 00:52:48,835
Čekam svetlo.
646
00:52:55,009 --> 00:52:56,427
Jesi li me čekao?
647
00:53:00,306 --> 00:53:01,764
Da, mislim da jesam.
648
00:53:43,516 --> 00:53:44,766
Je li ovo tvoj muž?
649
00:53:46,684 --> 00:53:47,519
Da.
650
00:54:01,992 --> 00:54:05,204
Kad je umro,
ja... nisam plakala.
651
00:54:07,331 --> 00:54:08,164
Nisam mogla.
652
00:54:09,708 --> 00:54:11,210
Nisam mogla ništa da osetim.
653
00:54:12,293 --> 00:54:13,295
Bila sam utrnula.
654
00:54:16,297 --> 00:54:21,177
A onda je rat završio i došli su
saveznici, a ja sam samo nastavila.
655
00:54:22,972 --> 00:54:23,972
Samo tako.
656
00:54:25,932 --> 00:54:28,434
I bojala sam se da
možda više ništa neću osećati.
657
00:54:32,356 --> 00:54:34,567
Ali sad vidim nadu.
658
00:54:35,733 --> 00:54:36,610
Za sve nas.
659
00:54:38,195 --> 00:54:39,195
Ne znam.
660
00:54:40,905 --> 00:54:42,907
Liz i ja smo sada
poput stranaca.
661
00:54:45,034 --> 00:54:45,869
To je...
662
00:54:51,208 --> 00:54:53,543
Umoran si.
- Jesam.
663
00:54:54,253 --> 00:54:56,213
Želiš li da legneš? Odmor?
664
00:54:56,838 --> 00:54:58,215
Da, voleo bih to.
665
00:55:00,134 --> 00:55:01,177
Legni sa mnom?
666
00:55:02,177 --> 00:55:03,012
Da.
667
00:55:26,034 --> 00:55:27,411
Uskoro će doći svetlo.
668
00:55:28,746 --> 00:55:29,579
Da.
669
00:55:30,664 --> 00:55:31,748
Pričekaćemo.
670
00:55:42,760 --> 00:55:43,594
Da, halo?
671
00:55:53,686 --> 00:55:55,940
Oprostite, šefe.
Previše ih je.
672
00:56:02,237 --> 00:56:05,032
Zatvoreno za posao. Odjebi.
673
00:56:05,782 --> 00:56:06,784
Pusti Pilera unutra.
674
00:56:09,954 --> 00:56:10,954
I eto ga.
675
00:56:15,876 --> 00:56:17,545
Uprskao si, Pilere.
676
00:56:18,753 --> 00:56:22,550
Tvoja rutina trgovine bikovima
napokon je naljutila velike momke
677
00:56:22,632 --> 00:56:26,135
a sada je ova galerija
vlasništvo holandske vlade.
678
00:56:26,219 --> 00:56:27,847
Ok, slušaj, ja sam...
- Ne, ne, ne.
679
00:56:27,929 --> 00:56:30,014
Šta god prodavao,
Piler, ne želim to.
680
00:56:30,099 --> 00:56:31,766
Preuzimam celu ovu stvar.
681
00:56:33,393 --> 00:56:35,603
Nateraćeš Van Megeren
da se nagodi, zar ne?
682
00:56:36,480 --> 00:56:37,481
Da.
683
00:56:38,231 --> 00:56:41,025
Imate limeno uvo.
Prerezaću mu grlo.
684
00:56:41,110 --> 00:56:44,070
Daću ljudima malo ukusa krvi.
Nije li to ono što su želeli?
685
00:56:44,155 --> 00:56:46,990
Ovaj je tip počasni nacist.
Pustiću ga da se njiše sa ostalima.
686
00:56:47,074 --> 00:56:48,951
I pretpostavljala sam da ima
prijatelje na visokim mestima.
687
00:56:49,034 --> 00:56:51,744
Da, ima i svi bi voleli da vide
njegovu glavu na tanjiru.
688
00:56:51,829 --> 00:56:53,371
Dosta je ovoga.
Gde je on?
689
00:56:53,454 --> 00:56:56,208
U zatvoru, gde mu
je i mesto. "Gde je on?"
690
00:56:56,291 --> 00:56:58,751
Smestili ste ga tamo
kao u nekom velikom hotelu.
691
00:56:58,835 --> 00:57:00,295
Je li vam ponudio novac?
692
00:57:00,378 --> 00:57:04,967
Zapravo, koliko košta
kupovina Džoa Pilera? Koliko?
693
00:57:05,675 --> 00:57:08,387
Hej! Odbij! Odbij.
694
00:57:09,972 --> 00:57:11,724
Vodite ga napolje.
Vodite ga napolje!
695
00:57:15,393 --> 00:57:16,394
Moj šešir, molim te.
696
00:57:20,440 --> 00:57:21,442
To je slako.
697
00:57:23,402 --> 00:57:27,197
Hej, ovde još ima
posla ako ga želiš, dušo.
698
00:57:28,865 --> 00:57:29,699
Džo.
699
00:57:31,202 --> 00:57:32,036
Dođi.
700
00:57:39,918 --> 00:57:42,838
Imao sam ga.
Prokleto sam ga imao.
701
00:57:42,922 --> 00:57:45,757
I sad je zaključan u toj
tamnici i ne mogu doći do njega.
702
00:57:45,840 --> 00:57:47,927
Više nismo nadležni za zatvor,
703
00:57:48,010 --> 00:57:50,637
i saveznička terenska
bezbednost je raspuštena.
704
00:57:51,262 --> 00:57:54,391
Ne mogu više ništa učiniti.
- Ni jednu uslugu ne možeš pozvati?
705
00:57:55,559 --> 00:57:59,480
U očima vaše vlade
više nismo oslobodioci.
706
00:57:59,563 --> 00:58:02,525
Smetamo što čuvamo
Holandiju od njene budućnosti.
707
00:58:03,442 --> 00:58:06,152
Možda je vreme da
krenemo dalje, za sve nas.
708
00:58:08,572 --> 00:58:12,284
Van Megeren će platiti za ono što
je uradio. Nije li to ono što ste želeli?
709
00:58:13,244 --> 00:58:15,246
Zahvaljujući vama
dobili smo još jedan.
710
00:58:21,210 --> 00:58:22,210
Pomozite mi.
711
00:58:23,086 --> 00:58:24,088
Pomozite mi.
712
00:58:24,880 --> 00:58:25,880
Pomozite.
713
00:58:39,769 --> 00:58:40,771
Pomozite mi.
714
00:58:41,313 --> 00:58:42,313
Izdajnik!
715
00:58:42,898 --> 00:58:44,150
Izdajnik!
716
00:58:50,489 --> 00:58:51,322
Pomozite mi.
717
00:58:55,869 --> 00:58:56,996
Pomozite mi.
718
00:59:02,126 --> 00:59:03,126
Pažnja!
719
00:59:04,753 --> 00:59:05,588
Cilj!
720
00:59:11,092 --> 00:59:12,344
Vatra!
721
01:00:06,690 --> 01:00:07,942
Hvala ti dede.
722
01:00:11,820 --> 01:00:12,655
Džozef.
723
01:00:17,827 --> 01:00:19,411
Ćao sine.
- Ćao, tata.
724
01:00:21,121 --> 01:00:23,081
Čuvaj se.
- Da,ser.
725
01:00:23,164 --> 01:00:24,416
Obećaj mi jedno.
726
01:00:25,125 --> 01:00:26,918
Čuvaj mamicu.
- Obećaj.
727
01:00:27,001 --> 01:00:28,336
Obećanje?
- Obećaj.
728
01:00:28,420 --> 01:00:29,420
Daćeš mi poljubac?
729
01:01:18,721 --> 01:01:20,431
Ministarstvo se žalilo.
730
01:02:15,777 --> 01:02:16,945
Zdravo.
- Zdravo.
731
01:02:18,572 --> 01:02:20,532
Zagrlio bih te, ali... Da.
732
01:02:24,869 --> 01:02:25,704
Ja...
733
01:02:27,498 --> 01:02:28,623
Možemo li prošetati?
734
01:02:30,083 --> 01:02:31,501
Da, naravno.
735
01:02:35,922 --> 01:02:37,298
Da, evo me.
736
01:02:39,050 --> 01:02:41,594
Puno katrana i
perja od vlade.
737
01:02:43,222 --> 01:02:45,266
Barem vam daje
puno svežeg vazduha.
738
01:02:48,184 --> 01:02:51,188
Znam da mi nije bilo dopušteno,
ali mrzim nedovršene zagonetke,
739
01:02:51,271 --> 01:02:55,108
pa sam ponela kući sve
notese Tea Vajngardena
740
01:02:55,192 --> 01:02:56,360
da ih pažljivo pogledam.
741
01:02:57,945 --> 01:03:01,239
I mislim da sam nešto pronašla.
Mogu li vam to pokazati?
742
01:03:01,322 --> 01:03:02,157
Da.
743
01:03:05,702 --> 01:03:06,786
Sećate li se ove?
744
01:03:07,538 --> 01:03:10,541
Ovo je Kotje Hening koju
je nacrtao Teo Vajngarden.
745
01:03:10,623 --> 01:03:11,458
Da.
746
01:03:13,001 --> 01:03:15,503
Znate li da je umro
pre 3 meseca u Belgiji?
747
01:03:15,588 --> 01:03:17,547
To sada teško da
je važno, zar ne?
748
01:03:19,842 --> 01:03:23,367
A sada... pogledajte ovu.
749
01:03:23,846 --> 01:03:26,181
Devojka sa bisernom
naušnicom Johanesa Vermira.
750
01:03:26,264 --> 01:03:27,099
Tačno.
751
01:03:30,186 --> 01:03:31,311
Pogledajte ovu.
752
01:03:33,146 --> 01:03:36,525
Ovu ne znam. - Takođe
Vermir. Nasmejana devojka.
753
01:03:37,275 --> 01:03:40,403
Ova je bio poznati
Vermir dok je još bio živ.
754
01:03:41,322 --> 01:03:45,074
Ova... pronađen
je 1926. godine
755
01:03:45,159 --> 01:03:48,704
a overio je 1928. Dirk Hanema.
756
01:03:48,786 --> 01:03:51,789
Sada je u Nacionalnoj galeriji
umetnosti u Vašingtonu, DC
757
01:03:52,458 --> 01:03:54,960
U redu. I zašto to gledam?
758
01:03:57,378 --> 01:03:58,380
Šta vidite?
759
01:03:59,047 --> 01:04:01,175
Vidim 2. žene.
760
01:04:02,050 --> 01:04:03,427
Pogledajte njihova lica.
761
01:04:12,436 --> 01:04:14,396
Izgled. Izgledaju poput sestara.
762
01:04:15,688 --> 01:04:17,775
Izgledaju gotovo isto.
763
01:04:18,358 --> 01:04:21,987
Pa šta? Dakle, neko je izgledao
poput Kotje Hening pre 280 godina.
764
01:04:22,070 --> 01:04:25,740
Ne. Ova slika nije
stara 280 godina.
765
01:04:26,282 --> 01:04:27,992
Ovo je Kotje Hening.
766
01:04:31,204 --> 01:04:32,539
Dakle, vi kažete
da je to falsifikat.
767
01:04:33,456 --> 01:04:34,875
Ovu Kotje Hening
768
01:04:34,958 --> 01:04:38,378
naslikao da nalikuje
Vermiru Teo Vajngarden.
769
01:04:38,461 --> 01:04:41,005
Teo Vajngarden nije
bio dovoljno nadaren.
770
01:04:55,603 --> 01:04:57,273
Znam nekoga ko može pomoći.
771
01:05:01,777 --> 01:05:02,610
Mina!
772
01:05:02,695 --> 01:05:05,239
Pazi, možda nije
prošlo vreme za spavanje,
773
01:05:05,322 --> 01:05:08,159
ali sigurno je prošlo
moje. - Možemo li ući?
774
01:05:09,617 --> 01:05:11,911
Trenutak molim. Moja žena.
775
01:05:21,130 --> 01:05:23,673
Gdine, jeste li
registrovani advokat?
776
01:05:24,717 --> 01:05:26,594
Mina, ko je taj čovek?
777
01:05:27,344 --> 01:05:30,806
On je Džozef Piler.
On je... dobar je čovek.
778
01:05:32,599 --> 01:05:33,809
Vidim.
779
01:05:33,893 --> 01:05:38,021
Ja sam registrovani pravnik,
da, ali nisam vežbao za...
780
01:05:38,105 --> 01:05:41,442
Unajmljeni ste.
- Unajmljen? Dragi moj kolega
781
01:05:41,525 --> 01:05:43,860
Mogu vam ponuditi
desetak probnih karata.
782
01:05:57,750 --> 01:05:58,751
Moji akreditivi.
783
01:05:59,793 --> 01:06:01,795
Ovo je moj
pomoćnik, Jakob.
784
01:06:04,840 --> 01:06:08,594
Smrdiš na naftalin.
Kad ste to zadnji put nosili?
785
01:06:10,304 --> 01:06:12,764
Na mom venčanju.
Zovem se Džozef.
786
01:06:15,434 --> 01:06:17,268
Niko ga ne sme videti.
787
01:06:18,311 --> 01:06:22,358
Ovaj je objekt sada podređen
holandskom zakonu, a ne vojnom, zar ne?
788
01:06:23,818 --> 01:06:26,778
Gdin Van Megeren ima
pravo na pravno zastupanje,
789
01:06:26,862 --> 01:06:27,862
a ja sam njegov advokat.
790
01:06:28,614 --> 01:06:31,574
Ako mi odbijete
pristup, obavestiću sudiju
791
01:06:31,659 --> 01:06:34,119
i potruditi se da celi
slučaj bude odbačen.
792
01:06:35,246 --> 01:06:38,206
Nazovite nekoga i
recite mu tačno to. Sada!
793
01:06:40,000 --> 01:06:40,835
Vrlo dobro.
794
01:06:43,461 --> 01:06:46,005
Ova slika koju
ste prodali Geringu,
795
01:06:46,090 --> 01:06:47,757
Hrist i preljubnica,
796
01:06:48,925 --> 01:06:50,052
to nije Vermir.
797
01:06:52,054 --> 01:06:53,806
To je falsifikat.
Ti si je naslikao.
798
01:06:56,141 --> 01:06:56,976
Konačno.
799
01:06:57,976 --> 01:06:59,644
Zašto mi jednostavno nisi rekao?
800
01:07:00,771 --> 01:07:02,188
Biste li mi verovali?
801
01:07:03,065 --> 01:07:04,400
Stručnjaci bi vam rekli
802
01:07:04,483 --> 01:07:06,527
nemoguće je glumiti
besmrtnog Vermira,
803
01:07:06,610 --> 01:07:09,280
i trebalo mi je
da sam otkriješ istinu.
804
01:07:10,114 --> 01:07:11,949
Uvek najbolje, zar ne mislite?
805
01:07:12,032 --> 01:07:13,659
A Teo je u tome učestvovao?
806
01:07:14,492 --> 01:07:16,704
Teo me naučio vrlo
važnom delu procesa.
807
01:07:16,786 --> 01:07:18,789
On je moj jedini svedok.
Jeste li ga već pronašli?
808
01:07:20,541 --> 01:07:23,543
Žao mi je što vam to
kažem, ali Teo je mrtav.
809
01:07:26,130 --> 01:07:28,757
Kako? Znaš li?
- Ne znam kako.
810
01:07:35,139 --> 01:07:36,764
Dakle, nije bilo
špijunskog kruga?
811
01:07:38,893 --> 01:07:40,561
Siguran sam da
je bilo. Ne znam.
812
01:07:40,643 --> 01:07:42,242
Ja sam samo izgubljeni umetnik
813
01:07:42,392 --> 01:07:44,898
koji je našao svoj
poziv u imitiranju majstora.
814
01:07:44,981 --> 01:07:47,693
I zavukao sam ga tim nacističkim
svinjama koliko god sam mogao.
815
01:07:49,903 --> 01:07:51,362
Ali znate li najbolji
deo za mene?
816
01:07:52,322 --> 01:07:54,657
Stručnjaci koji su nadam
se nad mojim kreacijama,
817
01:07:54,742 --> 01:07:57,577
nazivajući ih najfinijim delima
ikada postavljenim na platno.
818
01:07:59,454 --> 01:08:01,123
To je Tea učinilo vrlo ponosnim.
819
01:08:03,208 --> 01:08:06,586
Kako ćemo dokazati bilo šta
od ovoga, sad kad je Teo mrtav?
820
01:08:24,354 --> 01:08:25,564
Čuvao je na sigurnom.
821
01:08:35,949 --> 01:08:37,659
Imamo vašu sliku.
822
01:08:37,742 --> 01:08:41,704
Dobro. - I... izgleda
baš kao Vermir.
823
01:08:42,664 --> 01:08:44,958
Vermir koji je naslikan
pre samo 2. nedelje.
824
01:08:45,042 --> 01:08:47,752
Tako je. Tu
se još mora učiniti.
825
01:08:47,836 --> 01:08:52,131
Ovaj smo proces koji
smo Teo i ja usavršili,
826
01:08:52,216 --> 01:08:54,592
što zavara alkotest
koji su koristili stručnjaci,
827
01:08:54,676 --> 01:08:57,095
što znači da se
slika može overiti.
828
01:08:57,179 --> 01:08:58,972
Pa, ništa od ovoga
možda nije važno.
829
01:09:00,515 --> 01:09:02,309
Zašto?
- Misliš li
830
01:09:02,893 --> 01:09:07,355
da će ih vlasnici ovih
remek-dela uprljati u vaše ime?
831
01:09:07,439 --> 01:09:10,150
Moramo samo dokazati
da je jedan od njih sigurno.
832
01:09:10,234 --> 01:09:13,444
Mislite li da su stručnjaci
koji su ove slike overili
833
01:09:13,528 --> 01:09:15,488
a čija će reputacija biti uništena...?
834
01:09:15,573 --> 01:09:17,908
Možete li pričekati
sekundu, molim vas?
835
01:09:17,992 --> 01:09:21,494
Čija će reputacija biti uništena,
mislite li da će vam oni pomoći?
836
01:09:21,578 --> 01:09:24,789
Ne molim njih da mi pomognu.
Molim vas da mi pomognete.
837
01:09:24,873 --> 01:09:27,710
Idi u moj podrum!
Sve što vam treba je tu!
838
01:09:35,384 --> 01:09:36,676
Da, zatvori.
839
01:09:39,054 --> 01:09:40,096
U redu.
840
01:09:40,180 --> 01:09:43,184
Stajvesand, Vajngarden.
841
01:09:43,725 --> 01:09:44,559
Da.
842
01:09:46,895 --> 01:09:48,146
Hrist i...
843
01:09:48,229 --> 01:09:50,774
Hrist i preljubnica. - Da.
844
01:09:58,198 --> 01:10:00,742
Nije dobro.
Ne mogu se setiti.
845
01:10:02,368 --> 01:10:04,121
A kad se setim,
ne mogu se setiti.
846
01:10:04,204 --> 01:10:07,541
Zaključam se i
postanem mucava budala.
847
01:10:07,625 --> 01:10:12,253
Gdine Baker, ne morate se sećati.
Setiću se ja. I ja ću razgovarati.
848
01:10:12,962 --> 01:10:16,425
Samo me trebate držati
striktno na pravnim stvarima.
849
01:10:25,475 --> 01:10:26,894
Kaže da treba
biti grub sa tim.
850
01:10:36,987 --> 01:10:39,155
Molim vas, nađite
nekoga drugog.
851
01:10:39,239 --> 01:10:41,033
Vi ste jedini kome
mogu da verujem.
852
01:10:41,658 --> 01:10:43,409
Nemate karijeru
koju biste zaštitili.
853
01:10:58,300 --> 01:11:00,761
Zašto vam je toliko
stalo do ovog čoveka?
854
01:11:03,639 --> 01:11:07,607
Nije zapravo čovek.
Činjenica je da je nevin.
855
01:11:10,145 --> 01:11:12,398
Kako ga mogu pustiti u smrt?
856
01:11:14,817 --> 01:11:17,069
Kako bih se mogao suočiti
sa svojim sinom, znajući to?
857
01:11:18,319 --> 01:11:20,113
Neće vam se ovo svideti.
858
01:11:21,990 --> 01:11:24,743
Kažu da ste pokušali da
zaštitite Van Megerena od vlasti.
859
01:11:25,493 --> 01:11:27,453
De Klerks vas je oklevetao.
860
01:11:30,875 --> 01:11:33,377
De Klerks.
Tužan, mali čovek.
861
01:11:52,104 --> 01:11:53,898
Izdajnik!
- Izdajnik!
862
01:12:03,865 --> 01:12:05,533
Deker, stani. Stani. Stani!
863
01:13:16,020 --> 01:13:17,856
Henrikus Antonius Van Megeren.
864
01:13:19,942 --> 01:13:24,154
Optuženi ste za saradnju
sa neprijateljem za vreme rata.
865
01:13:24,238 --> 01:13:25,238
Kako se izjašnjavate?
866
01:13:25,948 --> 01:13:27,533
Nisam kriv, Vaša visosti.
867
01:13:28,449 --> 01:13:29,284
Vrlo dobro.
868
01:13:30,493 --> 01:13:31,328
Nastavite.
869
01:13:32,412 --> 01:13:35,582
Neka bude ugodno sudu, ja sam
specijalni tužioc Marten Voning.
870
01:13:36,417 --> 01:13:39,627
Vlada će sudu dokazati
da je gdin Van Megeren kriv
871
01:13:39,712 --> 01:13:44,216
za prodaju holandskog kulturnog
blaga Hitlerovom carstvu,
872
01:13:44,300 --> 01:13:46,635
u svrhu bogaćenja
873
01:13:46,719 --> 01:13:49,762
i davanje pomoći
okupacionoj vladi.
874
01:13:49,846 --> 01:13:53,559
Kazneni prestup za koji
zaslužuje najstrožu kaznu.
875
01:13:54,435 --> 01:13:55,519
Hvala vam.
876
01:14:00,815 --> 01:14:01,859
Ja sam kapetan Džo...
877
01:14:03,319 --> 01:14:04,987
Ja sam kapetan Džozef Piler.
878
01:14:05,738 --> 01:14:07,238
Neka se svidi sudu.
879
01:14:08,657 --> 01:14:12,161
Neka se svidi sudu. Ja sam
bivši kapetan Džozef Piler.
880
01:14:12,243 --> 01:14:14,287
Jeste li advokat, gdine Piler?
881
01:14:14,371 --> 01:14:18,082
Ne, ser. Gdin Baker ovde
pored mene je advokat.
882
01:14:18,833 --> 01:14:22,212
Ali proveo sam više vremena nego
iko istražujući gdina Van Megerena,
883
01:14:22,296 --> 01:14:25,423
i došao sam do zaključka
da je nevin po tim optužbama.
884
01:14:25,966 --> 01:14:29,845
Stoga me optuženi zamolio
da govorim u njegovo ime.
885
01:14:31,346 --> 01:14:33,056
Vrlo dobro.
- Dokazaćemo
886
01:14:33,806 --> 01:14:36,476
da gdin Van Megeren nije saradnik
887
01:14:36,560 --> 01:14:38,020
već zaista rodoljub,
888
01:14:38,103 --> 01:14:42,358
koji je prevario nacistički režim
za bogatstva iz njihovih ratnih škrinja
889
01:14:42,440 --> 01:14:45,444
prodajući im lažno remek-delo.
890
01:14:45,528 --> 01:14:47,195
Koliko ti je platio, Pilere?
891
01:14:50,490 --> 01:14:51,324
Mir.
892
01:14:54,036 --> 01:14:55,037
Gdonine Vonijng.
893
01:14:56,997 --> 01:14:59,457
Gdine Henrikus Van Megeren.
894
01:15:00,000 --> 01:15:02,586
Uštedeli bismo vreme
ako me samo zovete Han.
895
01:15:04,087 --> 01:15:07,257
Vrlo dobro.
Prepoznajete li ovu potvrdu?
896
01:15:08,967 --> 01:15:10,802
Nadao bih se.
To su moji inicijali.
897
01:15:11,511 --> 01:15:13,972
Molim vas recite
sudu čemu je služila.
898
01:15:14,890 --> 01:15:18,310
To je prodajna menica
za Hrista i preljubnicu.
899
01:15:18,394 --> 01:15:22,480
Jeste li prodali drugom
po rangu nacisti u Rajhu
900
01:15:23,274 --> 01:15:27,194
za neverovatnu svotu
od 1,6 miliona guldena.
901
01:15:27,278 --> 01:15:29,779
Zaista. To je jedinstvena slika.
902
01:15:29,863 --> 01:15:34,243
Rekao bih. To je najviše evidentirano
ikad plaćeno za umetničko delo.
903
01:15:35,161 --> 01:15:38,079
Da sam ponudio popust,
posumnjao bi da je lažna.
904
01:15:43,418 --> 01:15:48,131
Johanes Vermir bio je jedan
od najvećih umetnika u istoriji.
905
01:15:49,341 --> 01:15:51,676
I tražite od ovog
suda da veruje da vi,
906
01:15:52,344 --> 01:15:55,597
čovek koji teško može prodati
ni jednu sliku sa svojim imenom,
907
01:15:56,390 --> 01:15:59,726
nekako slikana bolje
od majstora iz Delfta
908
01:15:59,810 --> 01:16:03,063
i nadmudrio najcenjenije
svetske stručnjake za Vermira?
909
01:16:03,146 --> 01:16:04,439
Dobro rečeno, ser.
910
01:16:05,315 --> 01:16:07,818
Sve što ste mi
ostavili da kažem je da.
911
01:16:12,948 --> 01:16:15,533
Pozivam Dirka Hanemu da svedoči.
912
01:16:20,997 --> 01:16:24,042
Gdine Hanema, upoznajte nas
sa svojim akreditivima. - Naravno.
913
01:16:24,542 --> 01:16:27,921
8 sam godina
direktor muzeja Boijmans.
914
01:16:28,005 --> 01:16:32,259
Pre toga bio sam trgovac umetninama
za 6 najboljih galerija u Holandiji
915
01:16:32,342 --> 01:16:35,011
a ujedno i glavni
kritičar Holanđana.
916
01:16:35,762 --> 01:16:38,765
Koliko ste slika
proverili u svojoj karijeri?
917
01:16:38,849 --> 01:16:39,725
Stotine.
918
01:16:39,807 --> 01:16:42,101
Jeste li naišli na neke
falsifikate? - Na mnoge.
919
01:16:42,185 --> 01:16:43,854
Prilično ih je lako uočiti.
920
01:16:43,938 --> 01:16:47,440
U retkim slučajevima
tehnika je primerena,
921
01:16:47,524 --> 01:16:50,653
ali nijedna nije prošla hemijski
test kojim se proverava njihova starost.
922
01:16:51,612 --> 01:16:56,324
Bili ste jedan od stručnjaka koji
su proverili Hrista i preljubnicu.
923
01:16:56,408 --> 01:16:58,618
Doista, vrlo temeljito.
924
01:16:58,702 --> 01:17:01,579
Je li to možda lažna?
- Apsolutno ne.
925
01:17:02,331 --> 01:17:03,748
Ali to je samo vaše mišljenje.
926
01:17:03,832 --> 01:17:06,961
Konzultovao sam se sa pola
tuceta poznatih stručnjaka
927
01:17:07,043 --> 01:17:09,087
koji su proveli
2 meseca sa slikom,
928
01:17:09,671 --> 01:17:11,215
čisteći je i restauriravši,
929
01:17:11,297 --> 01:17:14,551
i došli su do istog
zaključka kao i ja. - Koji je?
930
01:17:15,219 --> 01:17:19,305
Johanes Vermir naslikao je
Hrista i preljubnicu oko 1660. godine.
931
01:17:21,140 --> 01:17:22,851
Poznajete li optuženog?
932
01:17:22,935 --> 01:17:26,188
Gdin Van Megeren i ja smo
se susretali u svetu umetnosti.
933
01:17:26,271 --> 01:17:29,567
I postoji li način na koji
je mogao stvoriti Vermir?
934
01:17:32,235 --> 01:17:33,654
Nema načina.
935
01:17:33,737 --> 01:17:39,659
Ovo je okrivljeni slikao otprilike
u vreme kada je preljubnica prodana.
936
01:17:42,412 --> 01:17:44,789
Umetnost gdina Van
Megerena uvek je bila prožeta
937
01:17:44,873 --> 01:17:48,335
osnovnom, gotovo
pornografskom prirodom.
938
01:17:48,418 --> 01:17:53,173
Maštarija je verovati da je
ova 2 dela naslikao isti čovek.
939
01:17:54,175 --> 01:17:55,009
Hvala vam.
940
01:17:57,051 --> 01:17:57,886
Gdine Piler?
941
01:17:59,721 --> 01:18:04,018
Pre nekih 10 godina otkrili
ste još jednog izgubljenog Vermira.
942
01:18:04,100 --> 01:18:05,769
Je li to tačno?
- Da.
943
01:18:06,270 --> 01:18:07,354
Večera u Emausu.
944
01:18:07,979 --> 01:18:11,317
To vas je učinilo...
pomalo slavnom, zar ne?
945
01:18:11,399 --> 01:18:13,027
Pa, pretpostavljam.
946
01:18:13,735 --> 01:18:16,572
Sada se smatra najvećim
Vermirovim trijumfom.
947
01:18:17,198 --> 01:18:19,617
Gdine Hanema, pomozite
mi da nešto shvatim.
948
01:18:20,618 --> 01:18:24,622
Vermir je naslikao nešto
više od 30 dela u 1600-ima,
949
01:18:24,704 --> 01:18:29,960
bez otkrivanja novih dela
tokom sledećih 250 godina.
950
01:18:30,793 --> 01:18:35,006
Tada se odjednom u isto toliko
godina pronađe 6 novih dela
951
01:18:35,090 --> 01:18:37,885
i sva ona vode
do jedne osobe...
952
01:18:39,386 --> 01:18:40,595
gdina Van Megeren.
953
01:18:40,679 --> 01:18:42,180
Što mi govori
954
01:18:42,264 --> 01:18:45,809
je da je Van Megeren
slike dobio iz jednog izvora,
955
01:18:46,476 --> 01:18:48,395
porodice, možda,
956
01:18:48,479 --> 01:18:51,398
koja je očajnički želela da pobegne
iz Evrope pre početka rata.
957
01:18:52,483 --> 01:18:53,943
Možda Jevreji.
958
01:18:57,570 --> 01:19:03,368
I je li se neko od članova ove
misteriozne porodice javio, gdine Hanema?
959
01:19:04,744 --> 01:19:08,289
Provinicijalce je ponekad
teško pronaći tokom rata.
960
01:19:09,416 --> 01:19:11,292
Dakle, odgovor na to
pitanje je negativan.
961
01:19:15,421 --> 01:19:20,135
Kako utvrditi je li
slika stvarna ili lažna?
962
01:19:20,219 --> 01:19:23,555
Duboka intuicija koja se
ne može pretočiti u reči,
963
01:19:24,139 --> 01:19:27,600
posle čega sledi skrupulozna
analiza slikarske tehnike,
964
01:19:27,685 --> 01:19:29,770
sastav i paleta boja.
965
01:19:29,854 --> 01:19:32,273
I ukoliko prođe
ovaj rigorozni proces,
966
01:19:32,730 --> 01:19:35,275
konačni arbitar
je primena alkohola
967
01:19:35,359 --> 01:19:37,069
na maleni deo platna.
968
01:19:37,735 --> 01:19:40,363
Uljane boje se vremenom
suše i stvrdnjavaju,
969
01:19:40,447 --> 01:19:43,158
a pod tim mislim
na decenije, čak i vek.
970
01:19:43,242 --> 01:19:48,037
Ako se boja otopi, to je falsifikat.
Dozvolite mi da vam demonstriram.
971
01:19:57,797 --> 01:19:59,884
Uveravam vas,
potpuno je sigurno.
972
01:20:08,350 --> 01:20:10,476
Nema boje, nema kalsifikovanja.
973
01:20:11,395 --> 01:20:13,521
I ova je tehnika sigurna?
974
01:20:14,230 --> 01:20:18,277
Šta se tiče uljane boje,
jednostavno ne možete prevariti vreme.
975
01:20:20,529 --> 01:20:22,573
Hvala vam, gdine Hanema.
976
01:20:23,865 --> 01:20:27,703
Dame i gospodo, Večera u Emausu.
977
01:20:36,170 --> 01:20:37,630
Postala je moja strast
978
01:20:37,712 --> 01:20:41,509
pošto su mi kritičari poput Dirka
Haneme godinama ranije uništili karijeru.
979
01:20:41,591 --> 01:20:46,555
Dakle, sve ste to naslikali
kao neku vrstu osvete?
980
01:20:47,055 --> 01:20:49,265
I druge koje danas nisu ovde.
981
01:20:49,350 --> 01:20:52,060
Oni vise u Rijksmuseumu, Boijmans,
982
01:20:52,770 --> 01:20:54,313
čak i u Nacionalnoj galeriji umetnosti
983
01:20:54,395 --> 01:20:56,731
u glavnom gradu
Sjedinjenih Američkih Država.
984
01:20:57,440 --> 01:20:59,443
I slikao sam ih ne kao osvetu
985
01:20:59,527 --> 01:21:02,988
već da na svet donese
više lepote, više Vermira.
986
01:21:03,823 --> 01:21:04,989
Jednostavno ih nema dovoljno.
987
01:21:07,243 --> 01:21:12,622
I recite nam kako biste mogli položiti
alkoholni test koji je opisao gdin Hanema.
988
01:21:13,164 --> 01:21:15,960
Na isti način na koji prolazim
svaki test na alkohol, uz brze boje.
989
01:21:17,418 --> 01:21:20,296
Gdine Van Megeren,
odgovorite na pitanje.
990
01:21:22,298 --> 01:21:25,469
Koristim vrlo uobičajenu plastičnu
smolu koja se naziva bakelit.
991
01:21:26,011 --> 01:21:28,805
Izumljena 1908. godine,
bila je prva plastika.
992
01:21:29,305 --> 01:21:31,516
A kad se zagreje,
savršeno oponaša
993
01:21:31,600 --> 01:21:34,770
tvrdoću i postojanost stoletne boje,
994
01:21:34,854 --> 01:21:38,690
tako da je gdin Hanema može celi
dan ulivati u alkohol ako tako odluči
995
01:21:38,774 --> 01:21:40,818
i neće uspeti da
ukloni ništa od toga.
996
01:21:40,900 --> 01:21:43,487
A sa kojim se
izazovima suočava?
997
01:21:44,195 --> 01:21:46,990
Budući da se
bakelit meša u pigment,
998
01:21:47,073 --> 01:21:49,326
vrlo je teško slikati
takvom bojom.
999
01:21:50,452 --> 01:21:53,413
I onda? - Moram
pronaći i platno i okvir
1000
01:21:53,497 --> 01:21:56,457
iz pravog razdoblja.
Nemoguće ih je duplicirati.
1001
01:21:57,208 --> 01:21:58,627
Jednom kad se platno skine,
1002
01:21:58,711 --> 01:22:02,213
onda moram stvoriti
nepogrešivo originalno delo.
1003
01:22:02,297 --> 01:22:05,509
Proučio sam svaki
Vermirov potez četkicom.
1004
01:22:05,592 --> 01:22:08,929
Savršeno razumem
pritisak koji je primenio,
1005
01:22:09,012 --> 01:22:10,389
pokret njegovog zgloba,
1006
01:22:10,471 --> 01:22:13,600
čak i dlake koje je
odabrao za svaku četkicu.
1007
01:22:13,684 --> 01:22:16,311
Takođe mi je jasno
kako meša svoje pigmente
1008
01:22:16,395 --> 01:22:18,189
kao i kako on tumači svetlost.
1009
01:22:18,271 --> 01:22:20,733
Dakle, pokušali ste
da oponašate genija?
1010
01:22:20,815 --> 01:22:25,112
Da, ali i više od toga, moram
utkati i sadašnjost u prošlost
1011
01:22:25,195 --> 01:22:28,490
da gledaoca učinim
mojim ko-zaverenikom,
1012
01:22:28,573 --> 01:22:31,577
tako da ne samo zavara
um, već i da dirne u srce.
1013
01:22:32,077 --> 01:22:35,247
Pogledajte moju Čipkaricu.
Je li iz Vermirovog vremena?
1014
01:22:36,332 --> 01:22:40,836
Ne. Ona je flaper džez-doba.
A ona vas uzbuđuje, zar ne?
1015
01:22:41,962 --> 01:22:44,590
A ako dobro pogledate
ovu mladu damu ovde,
1016
01:22:44,672 --> 01:22:46,800
možda ćete prepoznati
lice Grete Garbo.
1017
01:22:46,884 --> 01:22:48,344
Ni Gering nije bio drugačiji.
1018
01:22:48,844 --> 01:22:52,515
Na Olimpijskim igrama '36. Naučio
sam o vrsti umetnosti koja mu se sviđala,
1019
01:22:52,597 --> 01:22:57,520
pa kad sam naslikao preljubnicu,
dao sam mu svog nacističkog Isusa.
1020
01:22:59,479 --> 01:23:03,234
Verovao je da promatra
sliku staru 300 godina,
1021
01:23:03,317 --> 01:23:07,654
ali kao Narcis, video bi
vlastitu večnost na tom platnu,
1022
01:23:08,197 --> 01:23:10,032
njegov hiljadugodišnji Rajh.
1023
01:23:11,951 --> 01:23:14,244
Nikad mu nije palo na
pamet da je slika lažna.
1024
01:23:14,869 --> 01:23:18,207
I, gdine Van Megeren,
vaši pogledi na fašizam?
1025
01:23:19,332 --> 01:23:20,708
Intenzivno ga prezirem.
1026
01:23:21,543 --> 01:23:23,671
Verujem da svaki fašist
zaslužuje da bude prevaren.
1027
01:23:25,840 --> 01:23:26,841
Hvala vam.
1028
01:23:34,347 --> 01:23:37,309
Svi ovi podvizi...
1029
01:23:40,186 --> 01:23:42,689
Ipak, nema duše
koja bi to potvrdila.
1030
01:23:42,773 --> 01:23:45,192
Sve što imamo je
vaša fantastična priča...
1031
01:23:45,984 --> 01:23:48,737
protiv činjenica stručnjaka.
1032
01:23:48,820 --> 01:23:51,532
I proglašavate
se protivnikom fašista,
1033
01:23:52,240 --> 01:23:53,908
ipak ste bili registrovani član
1034
01:23:53,993 --> 01:23:57,287
fašistički nastrojene
Stranke jedinstva pre rata.
1035
01:23:57,997 --> 01:24:01,417
To je jednostavno bilo pitanje...
- Zapravo, predsednik stranke
1036
01:24:01,500 --> 01:24:05,671
opisao vas je kao, "Jedan od
naših najboljih suvremenih umetnika,"
1037
01:24:05,753 --> 01:24:08,340
"motivisanog više strašću
prema našim načelima"
1038
01:24:08,423 --> 01:24:11,676
"nego željom za
materijalnim dobicima."
1039
01:24:12,261 --> 01:24:15,139
Nisu bili nacisti. Bili
su bogati i elita društva.
1040
01:24:15,221 --> 01:24:19,475
Bliski fašistima koji su salutirali
nacistima kad su ih preuzeli.
1041
01:24:19,560 --> 01:24:22,520
Mogli su sebi priuštiti da im
se naslikaju laskavi portreti,
1042
01:24:22,604 --> 01:24:24,689
i kao mladom umetniku to je
za mene bilo preživljavanje.
1043
01:24:24,773 --> 01:24:26,609
Postoji li još nešto
što mi nisi rekao?
1044
01:24:26,692 --> 01:24:30,154
Ništa. Rekao bih vam ovo da
sam se setio takvih gluposti.
1045
01:24:30,237 --> 01:24:32,030
Imali ste sudnicu!
1046
01:24:33,908 --> 01:24:35,451
Ušli ste im pod kožu.
1047
01:24:35,533 --> 01:24:38,662
A sad vam je Voning
oduzeo svu verodostojnost.
1048
01:24:39,704 --> 01:24:41,332
A tu je još nešto.
1049
01:24:41,414 --> 01:24:44,210
Voning je pronašao vašu
bivšu suprugu u Francuskoj.
1050
01:24:45,085 --> 01:24:46,712
Pozvaće je da svedoči.
1051
01:24:51,716 --> 01:24:52,551
Pa, ovo...
1052
01:24:53,761 --> 01:24:54,845
ovo su dobre vesti.
1053
01:24:56,262 --> 01:24:57,931
To su zaista dobre vesti.
1054
01:25:04,729 --> 01:25:09,150
Vaš bivši suprug dao vam je
većinu imovine prilikom razvoda.
1055
01:25:09,984 --> 01:25:12,363
Jeste. - A
šta je to bilo?
1056
01:25:13,113 --> 01:25:14,239
Ne mogu vam reći.
1057
01:25:17,117 --> 01:25:18,828
14 kuća,
1058
01:25:19,744 --> 01:25:22,163
7 parcela u Larenu,
1059
01:25:22,247 --> 01:25:24,207
dva doma u Deventeru,
1060
01:25:24,291 --> 01:25:26,377
dvorac u Monaku,
1061
01:25:27,418 --> 01:25:33,175
i 567 individualnih
nekretnina u Amsterdamu,
1062
01:25:33,716 --> 01:25:36,929
kao i milioni guldena spremljenih
pod daskama vašeg doma.
1063
01:25:37,011 --> 01:25:38,264
Zvuči li to tačno?
1064
01:25:39,097 --> 01:25:40,099
Pretpostavljam da.
1065
01:25:40,181 --> 01:25:42,935
Za zapisnik, Vaša visosti,
većina Van Megerenovih nekretnina
1066
01:25:43,018 --> 01:25:45,104
kupljena je za vreme
nemačke okupacije,
1067
01:25:45,186 --> 01:25:48,565
posle prodaje Hrista i preljubnice.
1068
01:25:49,733 --> 01:25:53,988
Je li vam bivši suprug
ikada poverio
1069
01:25:54,070 --> 01:25:57,574
da je slike koje je prodao
Vermir, Hals, de Hoh,
1070
01:25:58,408 --> 01:26:00,661
zapravo slikao svojom rukom?
1071
01:26:00,743 --> 01:26:01,578
Ne.
1072
01:26:02,496 --> 01:26:05,541
Iali, ako bi to neko
mogao učiniti, to bi bio on.
1073
01:26:06,417 --> 01:26:09,420
Neumoljiv je jednom kad
mu padne ideja na pamet.
1074
01:26:10,337 --> 01:26:14,257
Verujem da su njegovi
umetnički talenti bez premca.
1075
01:26:14,800 --> 01:26:15,842
On je genije.
1076
01:26:17,051 --> 01:26:19,054
Prepoznajete li ovu fotografiju?
1077
01:26:20,764 --> 01:26:23,684
To je sa zabave koju smo
priredili malo pre razvoda.
1078
01:26:27,979 --> 01:26:30,190
Nemci su često
prisustvovali vašim zabavama.
1079
01:26:33,068 --> 01:26:36,463
Reko, ali dogodilo se.
- Hvala vam. - Bili su svuda.
1080
01:26:54,715 --> 01:26:58,176
Jeste li bili u braku kad se
pridružio stranci Nacionalnog jedinstva?
1081
01:26:58,260 --> 01:26:59,302
Da, bili smo.
1082
01:26:59,929 --> 01:27:01,971
Molim vas recite
nam zašto se pridružio.
1083
01:27:03,097 --> 01:27:04,475
Bilo je to davno.
1084
01:27:05,225 --> 01:27:07,046
Slikanje portreta bio je
jedan od retkih načina
1085
01:27:07,196 --> 01:27:08,938
na koji je umetnik
mogao zaraditi za život.
1086
01:27:09,688 --> 01:27:13,067
A je li vaš suprug bio
vernik stranačke doktrine?
1087
01:27:13,149 --> 01:27:18,697
Moj bivši suprug je
apolitičan, agnostičan, apatičan.
1088
01:27:19,573 --> 01:27:22,784
Mogu se setiti
još nekoliko prideva...
1089
01:27:23,743 --> 01:27:26,538
ali ovde nije mesto
za njih. - Hvala vam.
1090
01:27:30,042 --> 01:27:32,211
Vi ste Van Megerenov pomoćnik?
1091
01:27:32,293 --> 01:27:33,253
Jesam.
1092
01:27:33,337 --> 01:27:35,213
A takođe i njegova ljubavnica.
1093
01:27:36,465 --> 01:27:41,345
Mi smo... prijateljski raspoloženi,
kako profesionalno, tako i lično.
1094
01:27:41,427 --> 01:27:43,764
Godinama ste bili
pouzdanik. - Da.
1095
01:27:44,515 --> 01:27:49,520
Možete li opisati gdina Van
Megerena kao pomalo šoumena,
1096
01:27:49,603 --> 01:27:52,230
neko ko je želeo da
bude viđen, prepoznat?
1097
01:27:53,149 --> 01:27:54,315
Koji umetnik nije?
1098
01:27:56,277 --> 01:27:59,195
Jeste li ikada bili svedok kad je
Han falsifikovao neku Vermirovu sliku?
1099
01:28:00,280 --> 01:28:01,114
Da jesam.
1100
01:28:02,323 --> 01:28:03,158
Puno puta.
1101
01:28:04,326 --> 01:28:07,287
Jeste li znali da ih je potom
prodao za preterane iznose?
1102
01:28:07,371 --> 01:28:10,416
Naravno. - To bi
vas učinilo suučesnikom.
1103
01:28:11,667 --> 01:28:12,751
Razumem.
1104
01:28:15,128 --> 01:28:17,797
Šta je sa ovom? Jeste li
ga videli kako je slika?
1105
01:28:18,506 --> 01:28:21,886
Jesam. - 1939. u njegovom
studiju u Amsterdamu.
1106
01:28:21,969 --> 01:28:22,802
Da.
1107
01:28:23,970 --> 01:28:29,726
Han Van Megeren proveo je
celu 1939. u svojoj vili u Francuskoj.
1108
01:28:29,810 --> 01:28:32,729
Da ga nisam video...
- Nemam više pitanja.
1109
01:28:35,274 --> 01:28:36,317
Gdine Piler?
1110
01:28:38,152 --> 01:28:40,237
Pitanja za gđu Hening?
1111
01:28:43,157 --> 01:28:44,240
Ne.
1112
01:28:45,242 --> 01:28:47,744
Prekinućemo do sutra.
1113
01:29:05,970 --> 01:29:07,555
Nastavite, gdine Piler.
1114
01:29:08,515 --> 01:29:12,310
Vaša visosti, imamo
još jedan poslednji dokaz.
1115
01:29:13,686 --> 01:29:15,439
Vrlo dobro, ali nastavite sa tim.
1116
01:29:28,743 --> 01:29:31,872
Pozivamo Dirka Hanemu da svedoči.
1117
01:29:41,798 --> 01:29:45,051
Gdine Hanema, prepoznajete li ovu sliku?
1118
01:29:45,135 --> 01:29:49,222
Da, donesen mi je
nedavno na analizu
1119
01:29:50,015 --> 01:29:52,600
iz kancelarije Savezničke komande.
1120
01:29:52,685 --> 01:29:54,310
A kakvo je vaše
mišljenje o tome bilo?
1121
01:29:55,311 --> 01:30:00,442
Pa, podvrgao sam je
uobičajenim testovima i kontroli...
1122
01:30:00,525 --> 01:30:02,653
Ovde imam vašu pisanu izjavu.
1123
01:30:04,113 --> 01:30:08,908
"Slika je okvirno
naslovljena Dečak Isus u hramu"
1124
01:30:09,493 --> 01:30:14,122
verovatno je rano delo u
Vermirovoj izgubljenoj biblijskoj seriji.
1125
01:30:15,123 --> 01:30:20,546
Procenjuje se da je
delo staro 280 godina
1126
01:30:21,296 --> 01:30:23,548
i glavno je i važno otkriće. "
1127
01:30:25,050 --> 01:30:27,886
Vi ste to napisali?
- Zaista. I stojim uz to.
1128
01:30:27,970 --> 01:30:31,347
Niste proveli dugo
analizirajući je, zar ne?
1129
01:30:32,015 --> 01:30:34,185
To je očito bio
deo biblijske serije.
1130
01:30:34,268 --> 01:30:36,186
Uspio sam da ubrzam proces...
1131
01:30:36,270 --> 01:30:37,770
Treba napomenuti, Vaša visosti,
1132
01:30:37,854 --> 01:30:41,942
da je gdin Hanema već
dao ponudu za ovu sliku,
1133
01:30:42,025 --> 01:30:44,862
nadajući se da će je
nabaviti za galeriju Boijmans.
1134
01:30:44,944 --> 01:30:46,070
I zašto je to relevantno?
1135
01:30:47,030 --> 01:30:51,076
Vaša visosti, ova slika
nije stara ni godinu dana.
1136
01:30:52,077 --> 01:30:55,206
Slikao ju je Han Van Megeren
dok je bio u mom pritvoru
1137
01:30:55,288 --> 01:30:57,123
u galeriji Goudstiker.
1138
01:30:57,207 --> 01:30:58,876
To je krajnja glupost.
1139
01:30:58,958 --> 01:31:02,712
Moji saradnici i ja bili smo
tamo tokom celog stvaranje,
1140
01:31:02,796 --> 01:31:07,259
od početka do kraja, ne
znajući njenu svrhu u to vreme.
1141
01:31:07,342 --> 01:31:11,346
Gdin Van Megeren naslikao je ovu
sliku kako bi pokušao da spasi svoj život.
1142
01:31:11,430 --> 01:31:16,018
Želite li reći da ste je zatim
predali gdinu Hanemi na proveru?
1143
01:31:16,100 --> 01:31:21,231
Ne, moja pomoćnica Mina Holmberg
je to učinila preko Savezničke komande.
1144
01:31:21,314 --> 01:31:24,234
Ali tek dok postupak
nije u potpunosti dovršen.
1145
01:31:24,318 --> 01:31:25,402
Šta to znači?
1146
01:31:25,485 --> 01:31:28,447
To znači da je gdin Van
Megeren naslikao sliku,
1147
01:31:28,530 --> 01:31:32,827
i gdin Deker i ja smo mu
pomagali u njenom starenju.
1148
01:31:33,536 --> 01:31:35,246
Postupak je prilično zamršen,
1149
01:31:35,328 --> 01:31:38,623
ali, kao što vidite,
vrlo je uverljivo.
1150
01:31:38,707 --> 01:31:40,792
Još jedna fantastična priča!
1151
01:31:40,876 --> 01:31:43,796
Vaša visosti, zamolio
bih sud da to primeti
1152
01:31:43,878 --> 01:31:47,716
druga figura sa leve strane
je zapravo kapetan Džozef Piler,
1153
01:31:47,800 --> 01:31:51,804
moj tamničara, kojeg
sam slikao u stilu Vermira.
1154
01:31:54,849 --> 01:31:56,015
Mir!
1155
01:31:56,100 --> 01:31:58,560
Postoji neka sličnost između
gdina Pilera i subjekta,
1156
01:31:58,644 --> 01:31:59,603
ali je li to dokaz?
1157
01:31:59,686 --> 01:32:01,479
Moglo bi biti sasvim slučajno.
1158
01:32:01,564 --> 01:32:04,274
Trebate testirati oči.
- Gdine Van Megeren!
1159
01:32:04,358 --> 01:32:06,359
U ovoj sudnici možete
pronaći nekoliko muškaraca,
1160
01:32:06,443 --> 01:32:08,904
koji sa nešto tkanine na
glavi nalikuju ovom učeniku.
1161
01:32:08,988 --> 01:32:11,990
Vaša visosti, ovde ima dovoljno
1162
01:32:12,073 --> 01:32:16,119
kako bi se zajamčio
radikalniji i sigurniji test.
1163
01:32:16,203 --> 01:32:19,456
Molim vas, uzmite
malo struganje sa ove slike
1164
01:32:19,539 --> 01:32:23,627
i testirajte ga na prisutnost
fenol formaldehida ili bakelita,
1165
01:32:24,295 --> 01:32:26,796
jedinjenje pronađeno
pre manje od 40 godina.
1166
01:32:26,881 --> 01:32:28,215
Ne trebamo...
1167
01:32:30,676 --> 01:32:32,011
U moje odaje.
1168
01:32:32,094 --> 01:32:34,137
Čak i ako je Van Megeren to slikao,
1169
01:32:34,220 --> 01:32:38,266
ne znači da je Geringov
Vermir, kojem se sudi, falsifikat.
1170
01:32:38,350 --> 01:32:41,145
Testirajte obe slike.
Testirajte sve njih.
1171
01:32:41,228 --> 01:32:45,356
To su neprocenjiva kulturna
blaga, a uništiti ih je potpuno...
1172
01:32:45,440 --> 01:32:48,319
Vaša visosti, govorite o slikama.
1173
01:32:48,402 --> 01:32:51,572
Ja govorim o čovekovu životu.
1174
01:32:52,363 --> 01:32:55,826
Ja... nisam uveren.
1175
01:32:55,909 --> 01:32:58,453
Ovo nije suđenje.
Ovo je pozorišna predstava.
1176
01:32:58,537 --> 01:33:01,247
Neko ko samo želi da se
Van Megeren skloni sa puta.
1177
01:33:01,332 --> 01:33:03,583
Neko sa čijom je
suprugom spavao.
1178
01:33:04,502 --> 01:33:06,295
Neko ko nije dobio
dobar komad slanine.
1179
01:33:06,377 --> 01:33:08,713
Oh, molim te.
Dopustite da vam kažem ovo.
1180
01:33:12,301 --> 01:33:16,889
Nagovore ih, a kad
čuju punu istinu,
1181
01:33:16,971 --> 01:33:19,975
pošto ste Van
Megerena bacili vukovima,
1182
01:33:20,059 --> 01:33:22,228
sledeći po kog će doći ste vi.
1183
01:33:23,229 --> 01:33:25,064
Prete li mi?
1184
01:33:25,146 --> 01:33:27,817
Da, prokleto ste u pravu.
1185
01:33:29,275 --> 01:33:32,195
Uspaljeni makrou.
1186
01:33:34,155 --> 01:33:37,243
Sad, smatrajte ovo prvim...
1187
01:33:37,952 --> 01:33:40,328
i poslednjim upozorenjem.
1188
01:33:47,837 --> 01:33:49,546
Zaigrao si se, Pilere.
1189
01:33:50,381 --> 01:33:53,884
Van Megeren je mađioničar
i ti si njegov najveći trik.
1190
01:33:53,967 --> 01:33:56,011
Možda je ovaj
slučaj sve u vezi sa vama.
1191
01:33:56,595 --> 01:33:58,555
Jeste li ukusili dobar život?
1192
01:33:59,139 --> 01:34:01,432
Misliš da će ti
dati gomilu gotovine
1193
01:34:01,516 --> 01:34:03,644
osigurati budućnost
tvoje porodice?
1194
01:34:03,726 --> 01:34:05,770
Srećno sa presudom!
1195
01:34:07,064 --> 01:34:09,524
To premišljanje neće
trajati dugo, zar ne?
1196
01:34:10,609 --> 01:34:12,403
Mislim da bismo imali šanse.
1197
01:34:14,154 --> 01:34:15,823
Verovali su u to slikanje.
1198
01:34:17,408 --> 01:34:19,118
Pogledajte sve te ljude.
1199
01:34:22,162 --> 01:34:23,204
Treba im pobeda.
1200
01:35:06,873 --> 01:35:10,961
Nakon pažljivog razmatranja
svih iznesenih činjenica,
1201
01:35:12,546 --> 01:35:15,423
jednoglasni je zaključak ovog suda...
1202
01:35:16,675 --> 01:35:18,511
da je Han Van Megeren...
1203
01:35:19,511 --> 01:35:23,640
kriv je za ratnu
saradnju s neprijateljem.
1204
01:35:25,266 --> 01:35:27,435
I ovime izrečem presudu...
1205
01:35:29,646 --> 01:35:30,814
Mir!
1206
01:35:30,898 --> 01:35:34,025
I ovime ga osuđujem na smrt.
1207
01:35:35,109 --> 01:35:36,110
Mir!
1208
01:35:40,658 --> 01:35:41,783
On to ne zaslužuje!
1209
01:35:43,786 --> 01:35:45,871
Red! Tišina!
1210
01:35:49,291 --> 01:35:50,501
Dođi!
1211
01:36:02,637 --> 01:36:03,680
Piler!
1212
01:36:05,015 --> 01:36:06,100
Šta on to radi?
1213
01:36:10,395 --> 01:36:12,148
Zaustavi ga!
Zaustavi ga!
1214
01:36:19,572 --> 01:36:20,948
"HVM"
1215
01:36:21,907 --> 01:36:26,744
Han Van Megeren.
Ova slika... je falsifikat.
1216
01:36:26,828 --> 01:36:28,581
Sve su falsifikati.
1217
01:36:32,417 --> 01:36:33,668
Pre samo jedan minut,
1218
01:36:33,752 --> 01:36:36,881
te su se slike smatrale
uzvišenim i neprocenjivim.
1219
01:36:37,338 --> 01:36:40,842
Sada su bezvredne i ni jedan
potez čekom se nije promenio.
1220
01:36:47,307 --> 01:36:48,309
Mir!
1221
01:38:03,509 --> 01:38:05,927
Vi, deca, više ne
znate da pijete.
1222
01:38:06,720 --> 01:38:07,720
Još jedna tura.
1223
01:38:09,515 --> 01:38:10,850
Koga zoveš detetom?
1224
01:38:13,310 --> 01:38:14,144
Hvala vam.
1225
01:40:12,136 --> 01:40:13,137
Iznenađenje.
1226
01:40:15,724 --> 01:40:18,816
Mogu li ući, samo na minut?
1227
01:40:22,856 --> 01:40:23,858
Hvala.
1228
01:40:30,864 --> 01:40:32,658
Čestitke su na redu.
1229
01:40:32,740 --> 01:40:35,368
Molim vas, nemojte mi reći da ste
ovde da biste mi uručili medalju za zasluge.
1230
01:40:35,452 --> 01:40:38,413
Ne ne ne. Zapravo sam
ovde da vam dam ovo.
1231
01:40:39,873 --> 01:40:41,167
Suvenir.
1232
01:40:41,250 --> 01:40:44,420
Moj asistent je naišao na
to kad smo pakovali galeriju.
1233
01:40:44,502 --> 01:40:46,881
To je katalog
Van Megerenove umetnosti.
1234
01:40:48,798 --> 01:40:52,802
Da, znam to. Amerikanci su ga
pronašli u Hitlerovoj privatnoj biblioteki.
1235
01:40:53,636 --> 01:40:55,597
Stranica posvete
mogla bi vas zanimati.
1236
01:41:11,572 --> 01:41:13,490
Narod ima svog heroja.
1237
01:41:17,368 --> 01:41:19,913
Završio sam sa ovim
slučajem, ali šta je sa tobom?
1238
01:41:31,716 --> 01:41:34,720
Presrećni smo što si došao, Džo.
1239
01:41:35,637 --> 01:41:39,265
Džozefe, pogledaj ovo.
Pogledaj svetlo na njihovim licima.
1240
01:41:40,016 --> 01:41:42,394
Naša je priča u celom svetu.
1241
01:41:42,478 --> 01:41:45,898
Dali smo Holandiji krila
da se digne iz pepela.
1242
01:41:46,774 --> 01:41:48,734
Pobeda nad tamom.
1243
01:41:50,277 --> 01:41:51,862
Ljudi opet žele više života.
1244
01:41:52,779 --> 01:41:56,199
Žele se smejati, piti, imati nadu.
1245
01:41:56,283 --> 01:41:58,368
Žele sanjati bolji dan.
1246
01:41:58,452 --> 01:42:01,204
A zahvaljujući vama mogu i hoće.
1247
01:42:02,372 --> 01:42:06,042
Dobio si ono što si želeo.
Omogućio si im da vide istinu.
1248
01:42:06,126 --> 01:42:08,378
I evo ga, u prekrasnoj
crno-beloj tehnici.
1249
01:42:10,713 --> 01:42:12,632
Čini se da ste pravi heroj.
1250
01:42:13,216 --> 01:42:16,345
Pretpostavljam da je ovo više
privlačnost nego što ste čak i zamislili.
1251
01:42:16,427 --> 01:42:19,849
Šališ se? Uvek sam to
zamišljala. Molim vas, sedite.
1252
01:42:25,563 --> 01:42:28,189
Slušaj... Džozef.
1253
01:42:29,108 --> 01:42:32,987
Nikad nikome nisam mogao verovati
na način na koji sam verovao tebi.
1254
01:42:34,195 --> 01:42:35,530
Nadam se da to razumeš.
1255
01:42:36,823 --> 01:42:40,493
Možda mi onda možeš
pomoći da ovo razumem.
1256
01:42:47,792 --> 01:42:49,962
"Mom voljenom Fireru,
1257
01:42:51,046 --> 01:42:53,006
u zahvalnu počast.
1258
01:42:53,090 --> 01:42:55,009
Han Van Megeren ".
1259
01:42:55,634 --> 01:42:58,554
Vrlo dirljiv poklon Adolfu Hitleru
1260
01:42:59,262 --> 01:43:02,725
od najpoznatijeg
holandskog mrzitelja nacista.
1261
01:43:09,355 --> 01:43:13,485
U nekadašnjim kolonijama
bili smo nacisti, zar ne?
1262
01:43:13,569 --> 01:43:16,697
Silovali smo, ubijali,
uzimali robove.
1263
01:43:16,779 --> 01:43:19,115
Bacali smo čak i bebe u vatru.
1264
01:43:19,949 --> 01:43:23,787
I kipovi ljudi koji su
doveli do tih slavnih podviga
1265
01:43:23,871 --> 01:43:25,956
stojite ponosno u
našim javnim prostorima.
1266
01:43:26,789 --> 01:43:31,212
Plima ulazi, plima se gasi. I
činimo što možemo da preživimo.
1267
01:43:32,962 --> 01:43:34,381
Da bi nada ostala živa.
1268
01:43:35,298 --> 01:43:37,301
U svim našim
veličanstvenim bojama,
1269
01:43:38,260 --> 01:43:39,720
uključujući i sivu.
1270
01:43:42,014 --> 01:43:44,641
Bravo. Za umetnost.
1271
01:43:50,855 --> 01:43:53,192
Nikad mi zapravo nije
bilo stalo do umetnosti.
1272
01:43:53,274 --> 01:43:56,612
Ali sada znam da su
to svi zaista veliki umetnici
1273
01:43:56,694 --> 01:44:01,492
hrabro prošli vatrene
kritičare i sumnjičave ovce
1274
01:44:02,033 --> 01:44:03,953
da traže svoje mesto u istoriji.
1275
01:44:04,619 --> 01:44:06,663
A to je crno-belo.
1276
01:44:06,747 --> 01:44:09,833
I zato trgovci pridaju
umetnosti tako visoku vrednost.
1277
01:44:10,583 --> 01:44:15,965
Poseduju svoj lični
delić neiskvarene duše.
1278
01:44:17,966 --> 01:44:21,220
Ali mogli ste zatražiti svoje
mesto u istoriji kao umetnik.
1279
01:44:23,012 --> 01:44:27,350
Svoje ime i tik do Halsa,
Rembrandta, čak Vermira.
1280
01:44:28,143 --> 01:44:31,814
Bog vam je dao
sav talent na svetu.
1281
01:44:33,983 --> 01:44:36,109
Ipak ste otišli i sve potrošili.
1282
01:44:37,485 --> 01:44:40,197
Pretpostavljam da nisi bio
dovoljno hrabar da prođeš kroz vatru.
1283
01:44:53,252 --> 01:44:54,336
Džozefe, molim te.
1284
01:44:55,712 --> 01:44:58,090
Verovao sam ti, jesam.
1285
01:44:59,800 --> 01:45:01,594
Zbog toga sam
se zauzeo za tebe.
1286
01:45:03,429 --> 01:45:05,430
I gotovo me svega koštalo.
1287
01:45:12,729 --> 01:45:14,189
Uživaj u svojoj pobedi, Han.
1288
01:45:17,359 --> 01:45:18,359
Našoj pobedi.
1289
01:45:21,359 --> 01:45:25,359
Preveo: suadnovic
1290
01:45:27,148 --> 01:45:29,808
Ima još malo...
1291
01:48:24,432 --> 01:48:26,779
Han Van Megeren nije nikad
proveo ni jedan dan u zatvoru
1292
01:48:27,468 --> 01:48:30,808
Umro je od srčanog udara
6 nedelja posle suđenja.
1293
01:48:34,822 --> 01:48:38,922
U trenutku svoje smrti, bio
je najpopularnji čvek u zemlji.
1294
01:48:43,326 --> 01:48:45,019
Dok je čekao
pogubljenje u Nirnbergu,
1295
01:48:45,726 --> 01:48:47,386
Hermanu Geringu je rečeno
da je njegov Vermir falsifikat.
1296
01:48:47,547 --> 01:48:51,362
Ako je prema očevidcima, izgledao
je kao da je po prvu put otkrio Đavola.
1297
01:48:53,823 --> 01:48:55,979
Za svoje herojske akcije
tokom rata, Džozef Piler odlikovan je
1298
01:48:56,559 --> 01:48:58,755
Medaljom slobode
od Američke vlade
1299
01:48:59,271 --> 01:49:02,342
i proglašen je počasnim članom
Britanske imperije Velike britanije.
1300
01:49:05,155 --> 01:49:07,759
Ubrzo posle suđenja, Džozef je otpočeo
sa biznisom veleprodaje odevnih predmeta.
1301
01:49:08,267 --> 01:49:10,503
Od 1970, porodica se povukla
u tihi komfor u Majorku.
1302
01:49:11,371 --> 01:49:13,708
Ne zna se koliko je falsifikata
Van Megeren za života prodao,
1303
01:49:14,336 --> 01:49:17,699
ali ga svi smatraju najuspešnijim
falsifikatorom svih vremena.
1304
01:49:45,054 --> 01:49:46,187
BAZIRANO NA KNJIZI
1305
01:49:46,894 --> 01:49:49,763
"ČOVEK KOJI JE STVARAO VERMIRE"
DŽONATANA LOPEZA