1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,125 --> 00:00:19,750 Агов. Як там у тебе справи? 4 00:00:20,708 --> 00:00:23,208 Зручно тобі? Усе добре влаштоване? Гаразд. 5 00:00:24,000 --> 00:00:24,875 Тоді слухай. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,666 Я розповім тобі історію. 7 00:00:28,625 --> 00:00:32,125 Вона про той час, коли ми втекли з курячої ферми. 8 00:00:33,791 --> 00:00:35,208 Була собі фермерка, так? 9 00:00:35,291 --> 00:00:38,916 І вона геть ненавиділа курей. 10 00:00:39,000 --> 00:00:44,541 Тримала під замком, як в'язнів. Бо, так би мовити, нагострила сокиру. 11 00:00:44,625 --> 00:00:47,625 Була в неї машина, що перетворює курей на пироги. 12 00:00:48,583 --> 00:00:50,125 Не треба панікувати! 13 00:00:53,333 --> 00:00:56,833 Та чого вона не очікувала, так це зіткнутися на своєму шляху 14 00:00:56,916 --> 00:00:59,333 з однією курочкою — борчинею за свободу. 15 00:00:59,416 --> 00:01:01,083 Роз'яреною, безстрашною 16 00:01:01,166 --> 00:01:03,708 і лише з одним-єдиним бажанням. 17 00:01:03,791 --> 00:01:05,041 Свободи. 18 00:01:06,250 --> 00:01:07,791 Вона об'єднала нас усіх 19 00:01:08,500 --> 00:01:12,000 і дала нам крила, на яких ми полетіли геть із тієї діри! 20 00:01:12,083 --> 00:01:14,541 Вона витягла звідти всіх курей 21 00:01:15,041 --> 00:01:17,875 та ще й позбулася тієї лихої фермерки. 22 00:01:19,083 --> 00:01:20,291 Па-па. 23 00:01:23,791 --> 00:01:26,083 А знаєш, ким була ця волелюбна курка? 24 00:01:27,291 --> 00:01:29,333 То твоя рідна мама. 25 00:01:29,416 --> 00:01:34,583 Рокі, тобі не здається, що казки на ніч трохи передчасні? 26 00:01:35,083 --> 00:01:39,375 Ніколи не рано дізнатися, звідки ти родом. 27 00:01:42,625 --> 00:01:44,541 Але ті часи минули, слава небу. 28 00:01:46,125 --> 00:01:47,875 Ми вже маємо щасливий кінець. 29 00:01:48,500 --> 00:01:49,458 Живемо в ньому. 30 00:01:52,875 --> 00:01:54,250 Лови, Мак. 31 00:01:54,333 --> 00:01:56,083 Ще фрукти, Банті. 32 00:01:57,250 --> 00:02:00,833 Дякую, Мак, бо я аж спрагла від праці. 33 00:02:00,916 --> 00:02:03,083 Молодець, Банті. Так тримати. 34 00:02:04,666 --> 00:02:05,500 Знаєш що? 35 00:02:06,875 --> 00:02:09,333 Гадаю, час залишити минуле позаду. 36 00:02:09,416 --> 00:02:10,833 Знову все добре вийшло. 37 00:02:10,916 --> 00:02:12,500 О так. Чудово. 38 00:02:13,291 --> 00:02:14,375 Минуле? 39 00:02:14,458 --> 00:02:15,625 Яке минуле? 40 00:02:16,833 --> 00:02:19,583 Те минуле, яке позаду. 41 00:02:21,458 --> 00:02:24,000 Але то були дні нашої слави. 42 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Це те, ким ми є. 43 00:02:25,875 --> 00:02:27,250 Це те, ким ми були. 44 00:02:28,000 --> 00:02:30,916 Ми пройшли через це, щоб нашій малечі не довелося. 45 00:02:33,375 --> 00:02:35,750 А знаєш, твоя правда. 46 00:02:37,708 --> 00:02:41,333 Відтепер наша єдина місія — захищати наше дитя. 47 00:02:42,041 --> 00:02:44,916 Не хвилюйся. Старий Рокі знає свою справу. 48 00:02:47,541 --> 00:02:48,875 Що мені робити? 49 00:02:49,458 --> 00:02:50,375 Воно стрибає! 50 00:02:50,458 --> 00:02:51,583 Просто хапай його! 51 00:02:55,791 --> 00:02:56,625 О ні! 52 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Обережно, яйця! 53 00:02:59,083 --> 00:03:00,875 Ой, леле! Яйце-бомба! 54 00:03:00,958 --> 00:03:02,416 Усім очистити територію! 55 00:03:05,041 --> 00:03:06,375 -Лови його! -Стережися! 56 00:03:07,416 --> 00:03:08,750 Ні! 57 00:03:24,375 --> 00:03:25,500 Ти тільки подивися. 58 00:03:27,375 --> 00:03:29,125 У нас тепер є сім'я. 59 00:03:30,291 --> 00:03:32,416 Ой, поглянь на неї, Рокі. 60 00:03:34,166 --> 00:03:35,500 Вона бездоганна. 61 00:03:36,916 --> 00:03:38,500 Вітаємо у світі. 62 00:03:41,708 --> 00:03:42,625 Моллі. 63 00:03:44,166 --> 00:03:46,125 Яка ж гарненька курочка-манюня. 64 00:03:46,208 --> 00:03:49,750 А ніжки худесенькі, як у татка. 65 00:03:49,833 --> 00:03:52,083 То треба їх зміцнювати, скажу я вам. 66 00:03:52,166 --> 00:03:56,916 Коли я служив у ВПС, ми робили по 50 присідань перед сніданком. 67 00:03:59,083 --> 00:04:00,083 Ті дні позаду. 68 00:04:00,166 --> 00:04:02,625 -Я зробила їй велосипед. -Справді? 69 00:04:05,458 --> 00:04:06,958 Ти його зв'язала. 70 00:04:07,041 --> 00:04:08,708 Як чудово придумала. 71 00:04:09,833 --> 00:04:10,958 Дякую, Бебс. 72 00:04:12,125 --> 00:04:16,791 Знаєте, я б сказав, що наш маленький райський острівець щойно став іще 73 00:04:18,250 --> 00:04:19,791 «райськішим». 74 00:04:20,583 --> 00:04:24,125 Кукуріку! 75 00:04:24,208 --> 00:04:31,208 ВТЕЧА З КУРНИКА: СВІТАНОК НАГГЕТСІВ 76 00:04:48,041 --> 00:04:50,500 Моллі! Ні! Зупиніть коляску! 77 00:05:02,625 --> 00:05:05,583 -Ти ж моя хоробра дівчинка. -Так! Ти молодчинка! 78 00:05:07,125 --> 00:05:08,250 -Ні. -Ні! 79 00:05:08,333 --> 00:05:10,166 Моллі, це занадто хоробро! 80 00:05:10,250 --> 00:05:12,583 Обережно, люба. Тримайся за бортики. 81 00:05:12,666 --> 00:05:13,916 Тримайся… 82 00:05:16,083 --> 00:05:17,791 О ні! Ні! 83 00:05:21,541 --> 00:05:22,791 Неподобство! 84 00:05:33,166 --> 00:05:35,250 -Хтось хоче чаю? -Так, чашку чаю. 85 00:05:48,000 --> 00:05:49,250 Агов, хлопці. 86 00:05:49,333 --> 00:05:50,416 З поверненням. 87 00:05:50,500 --> 00:05:54,416 Ми привезли якісний старий мотлох, друже Рокі. 88 00:05:54,500 --> 00:05:57,166 -Тримай. -Моллі, потримай це для тата. 89 00:05:59,083 --> 00:06:02,000 -Добре. Дякую, що завітали. -До наступного місяця. 90 00:06:02,083 --> 00:06:03,375 Привіт, курочко! 91 00:06:04,875 --> 00:06:06,333 Па-па! 92 00:06:15,333 --> 00:06:16,208 Так. 93 00:06:19,208 --> 00:06:21,166 Ні, так нечесно! Ти шахрай! 94 00:06:24,375 --> 00:06:25,333 До зустрічі. 95 00:06:28,750 --> 00:06:30,041 -Вітаю! -Привіт. 96 00:06:30,125 --> 00:06:31,541 -Доброго ранку! -Доброго! 97 00:06:31,625 --> 00:06:33,291 -Привіт! -Добраночку, люба! 98 00:07:08,416 --> 00:07:09,291 Привіт, мамо. 99 00:07:10,166 --> 00:07:11,208 Привіт, сонечко. 100 00:07:11,750 --> 00:07:12,666 Привіт, тату! 101 00:07:12,750 --> 00:07:14,833 Дядьку Ніку! Дядьку Фетчере! 102 00:07:15,500 --> 00:07:17,583 Вона щойно назвала мене дядьком. 103 00:07:18,125 --> 00:07:20,416 Спокійно, друже. Тримайся. 104 00:07:20,500 --> 00:07:22,958 Але в мене ніколи не було сім'ї. 105 00:07:23,041 --> 00:07:24,083 У мене теж. 106 00:07:26,833 --> 00:07:29,416 Мамо, я оце думала. 107 00:07:30,083 --> 00:07:31,291 А можна нам туди? 108 00:07:31,375 --> 00:07:32,250 Куди, люба? 109 00:07:32,333 --> 00:07:34,208 На інший бік води. 110 00:07:44,916 --> 00:07:46,791 Ми це вже обговорювали, Моллі. 111 00:07:46,875 --> 00:07:48,500 Нам там нічого не треба. 112 00:07:49,250 --> 00:07:51,458 А те, що привозять дядьки Нік і Фетч? 113 00:07:52,041 --> 00:07:53,958 Хіба це нам не треба? 114 00:07:54,458 --> 00:07:55,583 Як справи, Джиндж? 115 00:07:55,666 --> 00:07:56,708 Рокі. 116 00:07:57,625 --> 00:08:01,375 Моллі розпитує про те, щоб покинути острів. 117 00:08:01,458 --> 00:08:02,333 А, ясно. 118 00:08:02,916 --> 00:08:04,333 Ой, ясно. 119 00:08:05,125 --> 00:08:09,041 Агов, Моллі, хочеш побачити найкрутіший винахід у світі? 120 00:08:12,916 --> 00:08:13,791 Гаразд. 121 00:08:20,333 --> 00:08:21,666 Що це таке, тату? 122 00:08:22,875 --> 00:08:25,500 Це відповідь на всі життєві негаразди. 123 00:08:26,541 --> 00:08:27,875 Попкорн. 124 00:08:30,208 --> 00:08:32,958 Хіба це не найкраща у світі штука? 125 00:08:35,375 --> 00:08:36,916 Справді добре. 126 00:08:37,000 --> 00:08:37,916 Добре? 127 00:08:38,458 --> 00:08:40,166 Це чудово! 128 00:08:42,458 --> 00:08:46,541 Життя, дівчинко моя, кращим просто не буває. 129 00:09:02,500 --> 00:09:04,375 Мамо, що там таке? 130 00:09:04,458 --> 00:09:05,875 Не переймайся, Моллі. 131 00:09:07,250 --> 00:09:08,250 Це пусте. 132 00:09:22,125 --> 00:09:25,708 Що ж, поява тут людей завжди була лише питанням часу. 133 00:09:28,875 --> 00:09:32,541 Схоже, їх везуть на якусь курячу ферму. 134 00:09:37,250 --> 00:09:40,166 Давненько я не бачила цього твого погляду. 135 00:09:40,958 --> 00:09:44,791 Тобі не виправити всіх помилок світу, пташенько. 136 00:09:44,875 --> 00:09:47,291 Зустріч сьогодні ввечері. Скажіть усім. 137 00:09:48,416 --> 00:09:49,875 Знов за рибу гроші. 138 00:09:56,541 --> 00:09:58,125 Що відбувається, мамо? 139 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Чому мені не можна лізти на дерево? 140 00:10:00,416 --> 00:10:01,958 А про що ті ваші збори? 141 00:10:02,041 --> 00:10:04,125 Це все пусте, Моллі. 142 00:10:04,208 --> 00:10:06,416 Просто… 143 00:10:06,500 --> 00:10:09,875 Цього року там досить великі оси. 144 00:10:10,500 --> 00:10:11,666 Справді? 145 00:10:11,750 --> 00:10:16,083 До того ж, хтось має залишитися тут і наглянути за татом. 146 00:10:21,375 --> 00:10:23,166 Не хвилюйся. Усе добре. 147 00:10:24,166 --> 00:10:25,125 Ну гаразд. 148 00:10:26,041 --> 00:10:28,708 Може, коли ти підеш, він розкаже мені історію. 149 00:10:28,791 --> 00:10:29,708 Чудова ідея. 150 00:10:30,833 --> 00:10:33,083 Добраніч, моя велика хоробра дівчинко. 151 00:10:37,375 --> 00:10:39,416 Добраніч, Джиндж. Щасти тобі. 152 00:10:40,958 --> 00:10:43,333 Гаразд, Лялю-Моллі, чим хочеш зайнятися? 153 00:10:43,416 --> 00:10:48,250 Я подумала, ти міг би розповісти мені про ось це. 154 00:10:48,291 --> 00:10:49,458 РОКІ ЛЕТЮЧИЙ ПІВЕНЬ 155 00:10:53,208 --> 00:10:55,875 Це не я! 156 00:11:02,583 --> 00:11:05,083 Гаразд. Так, це я. 157 00:11:05,166 --> 00:11:07,250 Але то було дуже давно. 158 00:11:08,666 --> 00:11:09,666 І? 159 00:11:10,416 --> 00:11:11,375 І, 160 00:11:12,500 --> 00:11:13,541 насправді, 161 00:11:14,666 --> 00:11:17,166 це доволі цікава історія. 162 00:11:19,250 --> 00:11:21,083 Їм-бо не лише яйця потрібні. 163 00:11:21,166 --> 00:11:23,083 Джинджер знову має такий вигляд. 164 00:11:23,166 --> 00:11:26,458 Гадаю, вона змусить нас кинутися в бій. 165 00:11:26,541 --> 00:11:29,000 Я не хочу кидатися в жодні бої. 166 00:11:29,083 --> 00:11:30,500 У мене боєфобія! 167 00:11:30,583 --> 00:11:34,416 -Що ж, увага! Прошу, тихіше! -Зараз вона щось скаже. 168 00:11:34,500 --> 00:11:36,250 -Тихо. -Закрий дзьоба. 169 00:11:36,333 --> 00:11:39,750 Отже, ми всі знаємо про нову дорогу. 170 00:11:42,125 --> 00:11:47,083 І про вантажівки, що везуть курей начебто на якусь ферму. 171 00:11:47,166 --> 00:11:48,500 На ферму? 172 00:11:49,416 --> 00:11:51,916 Ні, усе гаразд, Беріл. Послухайте. 173 00:11:52,000 --> 00:11:55,166 Ми знаємо з досвіду, що це може означати. 174 00:11:56,208 --> 00:11:58,791 Це те, що ми не можемо ігнорувати. 175 00:12:00,041 --> 00:12:02,875 У нас лише один вибір. 176 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 Я не хочу цього чути. 177 00:12:05,083 --> 00:12:06,708 Ми мусимо щось зробити. 178 00:12:09,666 --> 00:12:11,125 Треба сховатися. 179 00:12:14,958 --> 00:12:15,833 Сховатися? 180 00:12:15,916 --> 00:12:17,708 Так. Сховатися! 181 00:12:18,791 --> 00:12:20,583 Тобто вдати, що нас тут немає? 182 00:12:21,250 --> 00:12:22,166 Саме так. 183 00:12:31,666 --> 00:12:35,291 Операція «Зачаїмося». Дуже добре. 184 00:12:35,375 --> 00:12:38,333 Люблю всякі чаї, особливо солодкі. 185 00:12:38,416 --> 00:12:39,500 А вона має рацію. 186 00:12:39,583 --> 00:12:41,375 Це-бо не наша проблема. 187 00:12:42,000 --> 00:12:43,666 З тобою все гаразд, курочко? 188 00:12:44,458 --> 00:12:47,000 Адже ти зазвичай не цуралася небезпеки. 189 00:12:47,625 --> 00:12:50,625 Знаю, але мені треба думати про Моллі. 190 00:12:51,208 --> 00:12:52,041 І я… 191 00:12:52,125 --> 00:12:54,500 Тобто ми не можемо ризикувати свободою, 192 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 вирушаючи у світ, де курей вважають такими… 193 00:12:59,375 --> 00:13:00,250 смачними. 194 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Підіймайте. 195 00:13:20,083 --> 00:13:21,000 Чудово! 196 00:13:21,083 --> 00:13:25,333 Нам залишається лише тихо сидіти й не привертати до себе уваги. 197 00:13:25,416 --> 00:13:28,958 Кукуріку! 198 00:13:33,833 --> 00:13:34,833 Рокі! 199 00:13:35,750 --> 00:13:41,333 З огляду на нашу нову ситуацію, може, тобі не варто більше кукурікати. 200 00:13:44,875 --> 00:13:46,041 Не кукурікати? 201 00:13:47,083 --> 00:13:48,416 Це справа мого життя. 202 00:13:48,500 --> 00:13:50,583 Може, обери собі якусь іншу справу. 203 00:13:51,083 --> 00:13:52,041 Тихішу? 204 00:13:52,125 --> 00:13:53,875 Овва, тільки погляньте. 205 00:13:53,958 --> 00:13:55,708 Моллі! Відійди звідти. 206 00:13:55,791 --> 00:13:57,916 Джиндж, може, поговоримо про… 207 00:13:58,000 --> 00:13:59,083 А вона таки права. 208 00:14:01,500 --> 00:14:04,666 Необачні крики коштують життя. 209 00:14:04,750 --> 00:14:06,416 Нам треба зачаїтися. 210 00:14:07,000 --> 00:14:09,333 Опівдні я проведу урок із маскування. 211 00:14:10,416 --> 00:14:12,416 Якщо ти мене знайдеш. 212 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 Для чого це, мамо? 213 00:14:25,250 --> 00:14:26,166 Що це? 214 00:14:28,958 --> 00:14:31,541 Там була курка, яка сидить у відерці. 215 00:14:31,625 --> 00:14:33,041 Вона робить отак. 216 00:14:34,250 --> 00:14:35,375 Це так смішно. 217 00:14:36,500 --> 00:14:37,583 Ходімо додому. 218 00:14:42,541 --> 00:14:45,000 А куди це вони? Можна й нам із ними? 219 00:14:45,083 --> 00:14:47,333 -Схоже, це дуже весело. -Вибач, Моллі. 220 00:14:47,416 --> 00:14:50,166 -Ти не готова покинути острів. -Але я… 221 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Рокі? Допоможеш? 222 00:14:52,541 --> 00:14:54,958 Може, кукурікатиму на вихідних. Знаєш? 223 00:14:55,041 --> 00:14:56,375 Чому це я не готова? 224 00:14:56,458 --> 00:14:59,083 Я велика хоробра дівчинка. Ти сама так кажеш. 225 00:14:59,166 --> 00:15:01,708 Знаю. Але ти ще дитина. 226 00:15:01,791 --> 00:15:03,166 Хто це сказав? 227 00:15:03,250 --> 00:15:05,041 Я і твій батько. 228 00:15:05,541 --> 00:15:06,541 Так, Рокі? 229 00:15:06,625 --> 00:15:08,416 Так. Саме так. Усе вірно. Так. 230 00:15:08,500 --> 00:15:09,875 Слухайся маму, малече. 231 00:15:10,708 --> 00:15:13,958 Може, наполовину кукурікну? Як-от «куку» або «ріку»? 232 00:15:14,041 --> 00:15:15,500 Щоб було коротше. 233 00:15:15,583 --> 00:15:20,416 А я тоді піду подивлюся на ті вантажівки, бо я тепер Самотній вовк. 234 00:15:21,041 --> 00:15:22,166 Як тато колись. 235 00:15:23,250 --> 00:15:24,583 Я бачила його плакат. 236 00:15:25,791 --> 00:15:28,416 Адже він там жив. І ти теж. 237 00:15:31,416 --> 00:15:34,291 Я таке казав? Я не пам'ятаю. 238 00:15:34,375 --> 00:15:35,375 Ну все. 239 00:15:35,458 --> 00:15:37,875 Моллі, ти не нікуди не підеш з острова. 240 00:15:37,958 --> 00:15:40,833 Ти не змусиш мене тут залишитися. Ти мені не бос. 241 00:15:40,916 --> 00:15:42,708 Взагалі-то, змушу. 242 00:15:43,916 --> 00:15:48,458 Слухай, Моллі, тут ти маєш усе, чого забажаєш. 243 00:15:48,541 --> 00:15:50,583 Окрім одного. 244 00:15:50,666 --> 00:15:51,958 Чого ж це? 245 00:15:53,916 --> 00:15:55,083 Свободи. 246 00:16:02,875 --> 00:16:03,708 Знаєш, 247 00:16:04,458 --> 00:16:06,458 а вона таки дуже схожа на тебе. 248 00:16:33,916 --> 00:16:37,208 Твоя дочка буде смачною! 249 00:16:38,083 --> 00:16:40,041 Тільки не в обличчя! 250 00:16:44,708 --> 00:16:45,625 Моллі? 251 00:16:49,250 --> 00:16:50,250 -Моллі? -Моллі? 252 00:16:50,333 --> 00:16:51,916 -Виходь, Моллі! -Моллі! 253 00:16:52,000 --> 00:16:53,250 -Моллі? -Моллі? 254 00:16:53,333 --> 00:16:54,541 -Моллі! -Моллі! 255 00:16:54,625 --> 00:16:56,041 -Моллі! -Моллі? 256 00:16:56,791 --> 00:16:57,958 Виходь, Моллі. 257 00:17:06,375 --> 00:17:07,208 Ні! 258 00:17:07,291 --> 00:17:08,833 Вона покинула острів. 259 00:17:16,083 --> 00:17:17,375 Не так воно й погано. 260 00:17:18,041 --> 00:17:20,291 Не знаю, чому мама так непокоїлася. 261 00:17:20,375 --> 00:17:23,208 Я велика. І я хоробра. 262 00:17:23,291 --> 00:17:24,583 Так, звісно. 263 00:17:25,250 --> 00:17:27,166 Я велика… 264 00:17:28,833 --> 00:17:29,791 і я 265 00:17:30,500 --> 00:17:31,458 не дуже хоробра. 266 00:17:57,791 --> 00:18:00,750 Що це ти робила? Маєш бажання померти? 267 00:18:00,833 --> 00:18:01,916 Ні. 268 00:18:04,625 --> 00:18:06,625 Чекай. Що таке бажання померти? 269 00:18:09,291 --> 00:18:12,375 Хіба тобі не пізно гуляти, дівчинко мала? 270 00:18:12,458 --> 00:18:14,166 Я не мала дівчинка. 271 00:18:14,875 --> 00:18:16,666 Я велика хоробра дівчинка. 272 00:18:17,291 --> 00:18:20,250 А тобі хіба не так само пізно гуляти? 273 00:18:23,458 --> 00:18:25,208 Однак ти молодець. 274 00:18:25,708 --> 00:18:27,083 За себе постоїш, еге ж? 275 00:18:27,708 --> 00:18:29,541 Що ж, я Фріззл. 276 00:18:30,875 --> 00:18:32,083 А тебе як звати? 277 00:18:33,416 --> 00:18:34,291 Моллі. 278 00:18:35,166 --> 00:18:38,416 Хоча це й дурнувате ім'я. Тож я думаю змінити його на… 279 00:18:38,500 --> 00:18:39,458 Тихіше, мала. 280 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Вона зупиняється. 281 00:18:40,708 --> 00:18:42,375 Це наш шанс. 282 00:18:44,291 --> 00:18:45,416 Ти зі мною чи ні? 283 00:18:45,958 --> 00:18:46,791 Куди? 284 00:18:46,875 --> 00:18:48,916 На вантажівку для щасливих курей. 285 00:18:49,666 --> 00:18:50,791 Ти їх теж бачила? 286 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 Так. 287 00:18:53,583 --> 00:18:55,541 Куди б не їхала ця вантажівка, 288 00:18:55,625 --> 00:18:58,958 те місце буде крутішим, ніж у пінгвінів фраки. 289 00:19:00,791 --> 00:19:01,958 Що воно за «фраки»? 290 00:19:02,708 --> 00:19:04,041 Що воно за «пінгвіни»? 291 00:19:04,958 --> 00:19:07,125 Тобі ще вчитися й вчитися. 292 00:19:07,208 --> 00:19:08,041 Ходімо. 293 00:19:10,750 --> 00:19:11,708 Чекай, я іду. 294 00:19:12,666 --> 00:19:15,916 Вона знайшла мій плакат, і я розповів їй історію. 295 00:19:16,000 --> 00:19:18,291 Навряд це було так важливо. 296 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 Та ні. Бо ж цілком розумно заохочувати нашу доньку 297 00:19:21,625 --> 00:19:23,375 бути самотнім вовком. 298 00:19:23,458 --> 00:19:26,125 Як на тебе, вона б досі мала бути в шкаралупі. 299 00:19:26,208 --> 00:19:29,041 Краще в шкаралупі, ніж на дорозі просто неба. 300 00:19:29,625 --> 00:19:32,250 То ти теж живеш на острові? 301 00:19:32,750 --> 00:19:35,833 Ні. Я застрягла на одній старій нудній фермі. 302 00:19:35,916 --> 00:19:39,208 Потім приїхали вантажівки, а мене не взяли, бо я замала. 303 00:19:39,291 --> 00:19:40,750 Але це мене не зупинить. 304 00:19:40,833 --> 00:19:42,583 Там дають сидіти у відерці. 305 00:19:43,166 --> 00:19:45,333 Яка курка не хоче власного відерка? 306 00:19:45,416 --> 00:19:47,250 Я хочу відерко. 307 00:19:47,333 --> 00:19:48,708 Мол, от ми з тобою 308 00:19:48,791 --> 00:19:52,458 хочемо йти туди, куди хочемо, і тоді, коли хочемо. 309 00:19:52,541 --> 00:19:55,875 Так. Ніхто не вказує нам, що можна, а що ні. 310 00:19:57,041 --> 00:19:59,625 Тож ти і я разом, мала. Хай там що. 311 00:20:04,500 --> 00:20:05,916 Хай йому грець. 312 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 Чуєш? 313 00:20:09,250 --> 00:20:11,791 Там наче вечірка. 314 00:20:19,666 --> 00:20:21,583 А це що таке? 315 00:20:22,166 --> 00:20:24,375 Ти що, ніколи не бачила людину? 316 00:20:26,083 --> 00:20:27,750 У нас на фермі вони були. 317 00:20:28,250 --> 00:20:30,083 Вони трохи пришелепкуваті. 318 00:20:30,166 --> 00:20:33,708 Годували нас, прибирали за нами. Щось на кшталт обслуги. 319 00:20:34,333 --> 00:20:36,166 Агов! Егей, ти! 320 00:20:36,750 --> 00:20:38,625 Ви як там опинилися? 321 00:20:38,708 --> 00:20:40,125 Що скажеш, Моллі? 322 00:20:40,833 --> 00:20:43,541 Хочеш поїхати до пригоди свого життя чи ні? 323 00:20:47,125 --> 00:20:48,375 -Ні! -Ні! 324 00:20:48,458 --> 00:20:49,666 Моллі! 325 00:20:55,041 --> 00:20:55,875 Джинджер! 326 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 Моллі! 327 00:21:14,541 --> 00:21:15,916 Знаю, про що ти думаєш. 328 00:21:16,000 --> 00:21:17,583 Де ж ті відерця? 329 00:21:18,166 --> 00:21:20,250 Певно, їх дадуть, щойно приїдемо. 330 00:21:20,333 --> 00:21:22,458 -А ми скоро приїдемо? -Моллі! 331 00:21:28,541 --> 00:21:29,500 Привіт. 332 00:21:42,666 --> 00:21:43,916 Аж от і відбивні! 333 00:21:44,000 --> 00:21:46,666 -Тримайся, Фаулере! -А я що роблю? 334 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 Моллі! 335 00:22:00,541 --> 00:22:04,958 МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА, ДЕ КУРКИ ЗНАХОДЯТЬ ЩАСЛИВИЙ КІНЕЦЬ 336 00:22:06,708 --> 00:22:08,833 Та ну. Виглядає не так вже й погано. 337 00:22:14,125 --> 00:22:17,333 Ні, це дуже погано виглядає. 338 00:22:34,625 --> 00:22:36,125 Так. Тут зупиніться. 339 00:22:38,416 --> 00:22:39,583 Подивимося. 340 00:22:40,666 --> 00:22:42,666 -Гаразд, усе в нормі. -Проїжджайте. 341 00:23:04,833 --> 00:23:10,416 ВИСОКА НАПРУГА 342 00:23:14,833 --> 00:23:16,125 Не треба панікувати. 343 00:23:16,208 --> 00:23:18,125 -Без паніки! -Мені це не до душі. 344 00:23:18,208 --> 00:23:21,625 Саме час для паніки. Ворог має перевагу. 345 00:23:21,708 --> 00:23:23,208 Треба зберігати розум. 346 00:23:23,291 --> 00:23:24,625 Де його зберігати? 347 00:23:24,708 --> 00:23:25,958 Я намагаюся думати. 348 00:23:26,041 --> 00:23:28,583 Без паніки. Ні. Я сказав: «Без паніки!» 349 00:23:28,666 --> 00:23:31,458 -Джинджер, що скажеш? -А що я казала? 350 00:23:34,166 --> 00:23:35,250 Я скажу так. 351 00:23:36,000 --> 00:23:38,583 Минулого разу ми втекли з курячої ферми. 352 00:23:39,416 --> 00:23:42,500 А цього разу ми на неї вдеремося. 353 00:23:56,333 --> 00:23:58,833 -Пахне дивно. -Я не такого очікувала. 354 00:23:58,916 --> 00:23:59,833 Це ж 355 00:24:01,166 --> 00:24:03,208 круто, хіба ні? 356 00:24:05,083 --> 00:24:07,666 Ось так, мої хороші. 357 00:24:07,750 --> 00:24:10,250 Ходіть-ходіть сюди. 358 00:24:21,250 --> 00:24:22,958 Мені це не подобається. Ану. 359 00:24:24,875 --> 00:24:25,916 Сюди. 360 00:24:49,833 --> 00:24:51,250 -Овва. -Овва. 361 00:24:57,916 --> 00:25:01,875 Я обіцяла тобі пригоду життя чи що? 362 00:25:02,416 --> 00:25:04,666 Ходімо. Пограймо. 363 00:25:08,125 --> 00:25:08,958 Так! 364 00:25:09,708 --> 00:25:11,458 Ходімо в басейн. 365 00:25:15,291 --> 00:25:17,416 Слухайте всі. Нам це до снаги. 366 00:25:17,916 --> 00:25:19,958 Лише потрібен дуже розумний план. 367 00:25:20,666 --> 00:25:22,291 Добре. Я знаю, що треба. 368 00:25:23,291 --> 00:25:24,250 Я піду туди 369 00:25:24,750 --> 00:25:28,208 й витягну звідти Моллі. 370 00:25:28,833 --> 00:25:31,791 І як, хай тебе качка копне, ти це зробиш? 371 00:25:32,500 --> 00:25:33,916 Ну як… 372 00:25:35,375 --> 00:25:37,500 От знаєш, піду туди, 373 00:25:37,583 --> 00:25:40,000 а потім визволю її. 374 00:25:41,125 --> 00:25:42,958 Це не план. 375 00:25:43,041 --> 00:25:45,041 Це ти лише промовив свої бажання. 376 00:25:45,125 --> 00:25:47,041 Еге ж, твої бунтівні забаганки — 377 00:25:47,125 --> 00:25:50,166 це просто марення, якщо ти навіть не знаєш правил. 378 00:25:50,250 --> 00:25:52,791 Знаєш, це звучить якось трохи негативно. 379 00:25:52,875 --> 00:25:55,250 Мак має рацію. Треба більше деталей. 380 00:25:55,750 --> 00:25:58,625 У нас є лише один шанс, тож треба впевнитися, 381 00:25:58,708 --> 00:26:02,291 що ми ретельно продумаємо кожен крок. 382 00:26:02,375 --> 00:26:04,291 Ми не можемо просто кинутися й… 383 00:26:06,208 --> 00:26:07,041 Рокі? 384 00:26:09,416 --> 00:26:10,416 Що ти робиш? 385 00:26:11,083 --> 00:26:13,750 Іноді треба зробити стрибок, Джинджер. 386 00:26:14,791 --> 00:26:16,416 -Готовий, Фаулере? -Готовий. 387 00:26:16,916 --> 00:26:18,000 -Вогонь. -Рокі. 388 00:26:25,375 --> 00:26:27,416 Кукурі… 389 00:27:39,666 --> 00:27:41,833 А, ну, начебто все добре. 390 00:27:43,000 --> 00:27:45,333 Що ж, одне точно добре. 391 00:27:45,833 --> 00:27:47,666 Тепер у нас є деталі. 392 00:27:49,000 --> 00:27:51,333 Так. Нам потрібна підтримка. 393 00:27:53,416 --> 00:27:57,416 Неможливо. Це місце непроникне. 394 00:27:57,500 --> 00:27:59,125 Так, і всередину не зайти. 395 00:28:01,333 --> 00:28:02,666 Це нездійсненна місія. 396 00:28:03,458 --> 00:28:05,666 А це не зворотній порядок слів? 397 00:28:06,833 --> 00:28:08,625 Не будь дурбеликом, Фетче. 398 00:28:09,250 --> 00:28:11,166 Так, шанси мільйон до одного, 399 00:28:11,250 --> 00:28:14,458 та ми знаємо схему, і Мак думає, що вхід можливий. 400 00:28:14,541 --> 00:28:16,750 Ось «Мила серцю ферма». 401 00:28:18,291 --> 00:28:20,750 Вона набагато менша, ніж я собі уявляла. 402 00:28:21,791 --> 00:28:22,791 Дякую, Бебс. 403 00:28:23,500 --> 00:28:25,375 Тут є малесенький боковий вхід 404 00:28:25,958 --> 00:28:27,041 у сліпій зоні. 405 00:28:27,916 --> 00:28:30,208 Двері відкриваються крихітним фокусом. 406 00:28:32,375 --> 00:28:35,375 Лишаються тільки дрібниці, як-от електричний паркан. 407 00:28:35,458 --> 00:28:36,500 Усі ці охоронці. 408 00:28:36,583 --> 00:28:38,750 Озброєні кроти з камерами. 409 00:28:38,833 --> 00:28:41,916 І вибухові качки з лазерним наведенням. 410 00:28:42,000 --> 00:28:43,791 Будь ласка, допоможіть нам. 411 00:28:44,375 --> 00:28:45,583 Рокі всередині. 412 00:28:45,666 --> 00:28:47,125 Шкода. Він був приємним. 413 00:28:47,208 --> 00:28:48,833 І Моллі теж там. 414 00:28:49,583 --> 00:28:51,541 Моллі? Наша маленька племінниця? 415 00:28:51,625 --> 00:28:52,833 Спокійно, друже. 416 00:28:52,916 --> 00:28:54,166 Тримайся. 417 00:28:56,416 --> 00:28:58,416 Ні! 418 00:29:00,416 --> 00:29:03,375 -То ви згодні? -Просто скажіть, що вам потрібно. 419 00:29:04,625 --> 00:29:06,875 Що завгодно для нашої маленької Моллі. 420 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Ми все зможемо, друзі. 421 00:29:10,750 --> 00:29:15,083 Банті, з твоєю силою, люба, ми можемо зрушити гори. 422 00:29:15,166 --> 00:29:16,666 Мак, ти наш мозок. 423 00:29:17,666 --> 00:29:21,208 Бебс, ти спец із вовни. 424 00:29:22,375 --> 00:29:23,291 Нік і Фетч, 425 00:29:23,375 --> 00:29:26,500 ви — найоблудливіші мармизи по цей бік Долин. 426 00:29:27,875 --> 00:29:29,916 -Ти надто добра. -Лестиш нам. 427 00:29:30,000 --> 00:29:33,291 А з твоєю мудрістю й пильністю, Фаулере… 428 00:29:34,583 --> 00:29:35,541 Фаулер? 429 00:29:40,166 --> 00:29:43,125 Друга хвиля бомбардувальників наближається до цілі, 430 00:29:43,208 --> 00:29:45,083 і тут вступаю я. 431 00:29:46,166 --> 00:29:50,375 Узагалі-то, Фаулере, треба знайти для тебе щось особливе. 432 00:29:51,958 --> 00:29:52,791 Так. 433 00:29:53,291 --> 00:29:55,500 Будеш відповідальним за втечу? 434 00:29:55,583 --> 00:29:58,000 Відповідальний за втечу, так? 435 00:29:59,125 --> 00:30:01,250 Звучить поважно. 436 00:30:01,750 --> 00:30:02,916 Мені подобається. 437 00:30:03,000 --> 00:30:06,083 Так. Зберемо все, що нам потрібно, і поспішаймо. 438 00:30:06,916 --> 00:30:09,166 Хто знає, які жахи спіткали там Моллі. 439 00:30:17,166 --> 00:30:18,916 Тут так весело. 440 00:30:20,416 --> 00:30:23,333 Це найдивовижніше місце на світі. 441 00:30:23,416 --> 00:30:25,625 А мама каже, воно там, де ми живемо. 442 00:30:25,708 --> 00:30:26,541 Ой, ну звісно. 443 00:30:26,625 --> 00:30:29,375 Там, де ти живеш, вулиці вимощені зефіром? 444 00:30:29,958 --> 00:30:31,791 Хіба можна на них так стрибати? 445 00:30:31,875 --> 00:30:34,500 Ні. Там проста земля. 446 00:30:35,208 --> 00:30:38,375 А хіба можеш цілими днями лежати без діла? 447 00:30:38,458 --> 00:30:40,250 Узагалі-то, мій тато може. 448 00:30:40,333 --> 00:30:43,000 А тут кожен це може. 449 00:30:43,958 --> 00:30:45,208 Овва. 450 00:30:45,958 --> 00:30:49,208 Я чула про це, та не знала, що воно справді існує. 451 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Круто. А що це таке? 452 00:30:51,250 --> 00:30:53,875 Годівниця за принципом «їж, скільки влізе». 453 00:30:59,750 --> 00:31:02,291 Крутіше, ніж у пінгвінів фраки. 454 00:31:02,375 --> 00:31:03,500 Так? 455 00:31:10,625 --> 00:31:13,291 Просто вдома в мене були обов'язки. 456 00:31:14,541 --> 00:31:17,958 Я допомагала Мак з обладнанням, збирала моркву з Банті, 457 00:31:18,541 --> 00:31:20,041 виготовляла пряжу з Бебс. 458 00:31:20,541 --> 00:31:22,500 Але тут самі ігри. 459 00:31:25,458 --> 00:31:27,166 А потім знову ігри. 460 00:31:29,166 --> 00:31:30,791 Цікаво, чи за мною сумують. 461 00:31:31,333 --> 00:31:32,541 Це ж чудово, так? 462 00:31:32,625 --> 00:31:34,291 Ми вільні робити, що хочемо. 463 00:31:41,208 --> 00:31:42,208 Уперед. 464 00:31:51,416 --> 00:31:52,458 Вибачте. 465 00:32:29,166 --> 00:32:30,000 Фріззл! 466 00:32:31,333 --> 00:32:34,333 Усе-таки тут відбувається щось доволі дивне. 467 00:32:34,416 --> 00:32:35,291 Ще б пак. 468 00:32:39,208 --> 00:32:41,333 Бачила колись щось подібне? 469 00:32:53,041 --> 00:32:55,291 О ні, що це? 470 00:32:55,833 --> 00:32:59,041 Ти не маєш там бути, номер… 471 00:33:00,791 --> 00:33:02,625 У тебе немає номера. 472 00:33:06,000 --> 00:33:08,500 Не треба нам курей, що створюють проблеми. 473 00:33:10,333 --> 00:33:12,375 Особливо сьогодні. 474 00:33:37,208 --> 00:33:39,625 ПРИСОСКИ 475 00:33:44,708 --> 00:33:45,916 Гаразд, друзі. 476 00:33:46,500 --> 00:33:47,708 Час це зробити. 477 00:33:48,875 --> 00:33:51,708 Усе гаразд. Я все зробила перед виходом. 478 00:34:30,708 --> 00:34:31,708 Що за… 479 00:35:16,166 --> 00:35:17,958 Ні, бевзю. 480 00:35:18,041 --> 00:35:19,541 Вона догори дриґом. 481 00:35:19,625 --> 00:35:21,250 Йой, точно. 482 00:35:40,125 --> 00:35:41,875 Уперед! 483 00:35:52,458 --> 00:35:53,333 Так? 484 00:36:08,875 --> 00:36:09,875 Усе чисто. 485 00:36:43,625 --> 00:36:44,458 Ходімо. 486 00:37:10,916 --> 00:37:13,416 Ідеальна посадка. Просто в пімпочку. 487 00:37:13,500 --> 00:37:14,791 У пімпочку? 488 00:37:15,333 --> 00:37:16,250 Ну гаразд. 489 00:37:21,125 --> 00:37:22,583 Випустіть мене! 490 00:37:26,166 --> 00:37:27,125 Там камера. 491 00:37:27,208 --> 00:37:28,125 Я заберу. 492 00:38:01,333 --> 00:38:02,916 ОЧНІ ЯБЛУКА ПЕРСОНАЛУ 493 00:38:03,000 --> 00:38:04,833 ГЛЕНН, НІЧНА ЗМІНА ТОНІ 494 00:38:41,291 --> 00:38:43,458 «Відповідальний за втечу», каже. 495 00:38:45,416 --> 00:38:48,708 Радше таксист для парочки щурів. 496 00:38:50,291 --> 00:38:52,291 Отак. Приземлився як книжка пише. 497 00:38:54,500 --> 00:38:56,125 Вільно, солдате. 498 00:38:57,041 --> 00:39:00,166 Гадаю, вони думають, що я застарий для цих викрутасів. 499 00:39:00,250 --> 00:39:03,583 Якийсь старий балакучий півень, якого легко відволікти. 500 00:39:05,291 --> 00:39:09,791 А взагалі-то, про це є досить кумедна історія. 501 00:39:09,875 --> 00:39:12,916 Одного разу я блукав… 502 00:39:13,000 --> 00:39:15,041 Ну, був на маневрах, і… 503 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Гаразд. 504 00:39:24,625 --> 00:39:25,541 Я всередині. 505 00:39:31,333 --> 00:39:32,875 Злізь із мене. 506 00:39:34,791 --> 00:39:40,625 Ніку, я не хочу тебе хвилювати, але, здається, твій зад щойно заговорив. 507 00:39:43,375 --> 00:39:45,208 Хлопці? Що ви тут робите? 508 00:39:45,291 --> 00:39:47,125 -Рокі. -Рокі. 509 00:39:47,708 --> 00:39:50,125 Ми від Джинджер. Ми прийшли тебе рятувати. 510 00:39:51,125 --> 00:39:52,083 Мене рятувати? 511 00:39:52,166 --> 00:39:54,375 Ні-ні. Це я тут рятую. 512 00:39:54,458 --> 00:39:56,166 А не мене рятують. 513 00:39:56,666 --> 00:39:58,708 Я рятую Моллі. 514 00:40:01,416 --> 00:40:02,583 Ну і як успіхи? 515 00:40:03,291 --> 00:40:04,125 Що ж… 516 00:40:05,375 --> 00:40:10,083 Слухайте, не зрозумійте неправильно, але ви лише гальмуєте мій прогрес. 517 00:40:10,625 --> 00:40:12,125 Я зазвичай працюю сам. 518 00:40:12,208 --> 00:40:13,166 Он як? 519 00:40:13,750 --> 00:40:16,333 Так, я ж Самотній вовк. 520 00:40:16,416 --> 00:40:18,375 Так? І я вже близько. 521 00:40:18,458 --> 00:40:20,083 Я це відчуваю. 522 00:40:20,166 --> 00:40:21,958 Слід теплий, хлопці. 523 00:40:23,250 --> 00:40:24,875 Насправді аж гарячий. 524 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 Це запах смаженої курки? 525 00:40:36,250 --> 00:40:37,958 Я ж кажу, ви лише гальмуєте! 526 00:40:56,791 --> 00:40:57,666 Отакої! 527 00:40:58,791 --> 00:41:00,041 Ми так і планували. 528 00:41:00,125 --> 00:41:01,083 Справді? 529 00:41:05,000 --> 00:41:07,250 Гаразд, я маю знайти Моллі. 530 00:41:07,333 --> 00:41:09,333 Моллі? 531 00:41:09,416 --> 00:41:12,375 Стримуйся, синку. Тримай себе в руках. 532 00:41:17,541 --> 00:41:18,666 Поглянь на них. 533 00:41:19,291 --> 00:41:20,250 Вони всі наче 534 00:41:21,333 --> 00:41:22,708 безмозкі. 535 00:41:24,875 --> 00:41:26,666 Мені тут не дуже подобається. 536 00:41:26,750 --> 00:41:30,958 Так. Це не так весело, як було на плакаті, еге ж? 537 00:41:31,833 --> 00:41:33,041 Агов, Фріззл. 538 00:41:33,125 --> 00:41:36,250 Може, спробуємо дізнатися, що тут відбувається? 539 00:41:37,625 --> 00:41:40,416 Оце звучить як справжня пригода. 540 00:41:40,958 --> 00:41:43,750 Ходімо. Треба дослідити. 541 00:42:10,541 --> 00:42:13,333 Ну ж бо, пустунко ти мала. 542 00:42:13,416 --> 00:42:17,291 Я твій великий друг-курка, який бажає тобі лише щастя. 543 00:42:21,625 --> 00:42:22,625 Фріззл! 544 00:42:31,666 --> 00:42:32,500 Що це було? 545 00:42:37,500 --> 00:42:38,750 Привіт. 546 00:42:41,125 --> 00:42:42,208 А ти хто? 547 00:42:42,875 --> 00:42:43,916 Що? 548 00:42:44,000 --> 00:42:45,916 Це я. Моллі. 549 00:42:47,500 --> 00:42:49,208 Рада познайомитися. 550 00:42:50,416 --> 00:42:52,541 Фріззл, що це? 551 00:42:58,708 --> 00:43:00,041 Ходімо, Фріззл. 552 00:43:00,125 --> 00:43:01,375 Нам треба йти. 553 00:43:05,583 --> 00:43:08,666 Але я щаслива, як ніколи. 554 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Ні. 555 00:43:27,458 --> 00:43:28,458 Я велика… 556 00:43:32,291 --> 00:43:33,416 і я хоробра. 557 00:43:35,208 --> 00:43:36,041 Фріззл. 558 00:43:36,125 --> 00:43:39,000 Послухай, я дізнаюся, що тут відбувається. 559 00:43:39,083 --> 00:43:40,666 А тоді я повернуся. 560 00:43:40,750 --> 00:43:42,000 Обіцяю. 561 00:44:17,583 --> 00:44:18,750 Докторе Фрай, 562 00:44:18,833 --> 00:44:20,875 прибув ваш гість. 563 00:44:22,500 --> 00:44:24,541 Сер Жерцелот. 564 00:44:25,625 --> 00:44:26,541 Так. 565 00:44:26,625 --> 00:44:28,625 Починаймо шоу. 566 00:44:31,125 --> 00:44:33,416 ПАНІРУВАЛЬНІ СУХАРІ 567 00:44:37,791 --> 00:44:40,250 Пане Жерцелоте. Ласкаво просимо. 568 00:44:40,750 --> 00:44:43,416 Яка честь вітати тут лицаря королівства. 569 00:44:43,500 --> 00:44:46,291 Узагалі-то, «Сер Жерцелот» — це назва ресторану. 570 00:44:46,375 --> 00:44:47,250 А моє ім'я… 571 00:45:01,208 --> 00:45:03,166 Тут, на «Милій серцю фермі», 572 00:45:03,250 --> 00:45:08,208 ми робимо все можливе, аби курки почувалися як удома. 573 00:45:10,416 --> 00:45:13,916 Маю сказати, я ще ніколи не бачив такої ферми, докторе Фраю. 574 00:45:14,500 --> 00:45:16,625 Невже потрібні такі заходи безпеки? 575 00:45:16,708 --> 00:45:17,750 О так. 576 00:45:17,833 --> 00:45:18,666 Моллі. 577 00:45:18,750 --> 00:45:22,083 Розумієте, за цими дверима є такі таємниці, 578 00:45:22,166 --> 00:45:25,583 які назавжди змінять технології птахівництва. 579 00:45:25,666 --> 00:45:26,666 За мною. 580 00:45:31,333 --> 00:45:32,166 Ні! 581 00:45:37,125 --> 00:45:39,250 Агов, ви що тут робите? 582 00:45:45,000 --> 00:45:46,166 -До бою! -До бою! 583 00:45:47,541 --> 00:45:49,458 Тут справжній лабіринт. 584 00:45:50,125 --> 00:45:52,083 Як мені відшукати тут Моллі? 585 00:45:53,583 --> 00:45:54,458 Та ось вона. 586 00:45:56,958 --> 00:45:58,125 Моллі? 587 00:46:00,708 --> 00:46:02,375 Моллі! 588 00:46:06,500 --> 00:46:09,458 Ну і як іде ресторанний бізнес? 589 00:46:09,541 --> 00:46:11,166 Узагалі-то, трохи повільно. 590 00:46:12,625 --> 00:46:15,458 Що ж, гадаю, із цим ми можемо допомогти. 591 00:46:15,541 --> 00:46:16,541 Моллі! 592 00:46:18,666 --> 00:46:20,208 Ні! 593 00:46:22,041 --> 00:46:24,416 Моллі. 594 00:46:33,166 --> 00:46:34,166 Джинджер? 595 00:46:39,500 --> 00:46:40,916 Так. Я іду. 596 00:46:41,500 --> 00:46:43,000 Чому не піднятися ліфтом? 597 00:46:45,750 --> 00:46:48,458 Ось що, докторе Фраю, вам краще, якщо це буде… 598 00:46:50,125 --> 00:46:51,250 чудово. 599 00:46:53,000 --> 00:46:57,166 Незабаром до нас підійде моя партнерка. 600 00:46:58,083 --> 00:47:03,666 А тим часом ми підготували невеличку презентацію. 601 00:47:04,250 --> 00:47:06,125 Прошу, сідайте. 602 00:47:29,000 --> 00:47:31,791 «МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА» ПРЕДСТАВЛЯЄ 603 00:47:31,875 --> 00:47:34,416 Перед вами звичайна курка. 604 00:47:34,500 --> 00:47:37,291 Пересічна, нудна й дуже полохлива. 605 00:47:38,416 --> 00:47:40,416 Як і в будь-якої нехитрої істоти, 606 00:47:40,500 --> 00:47:43,000 в умовах переробки її природні інстинкти — 607 00:47:43,083 --> 00:47:45,041 це страх і паніка. 608 00:47:48,875 --> 00:47:51,541 Коли це відбувається, м'язи напружуються, 609 00:47:51,625 --> 00:47:55,291 через що сполучні тканини утворюють вузли. 610 00:47:56,375 --> 00:47:57,500 І що в результаті? 611 00:47:57,583 --> 00:48:01,458 М'ясо жорстке, сухе й несмачне. 612 00:48:03,083 --> 00:48:06,041 Мамо, це м'ясо жорстке, сухе і несмачне. 613 00:48:06,125 --> 00:48:07,458 Ненавиджу тебе, мамо. 614 00:48:09,875 --> 00:48:10,708 Моллі. 615 00:48:10,791 --> 00:48:13,208 Не бійся, недооцінена матусю. 616 00:48:13,291 --> 00:48:16,208 Бо що, як наука може все змінити? 617 00:48:16,291 --> 00:48:20,333 Що, як наука може змінити реакцію курки на страх? 618 00:48:22,833 --> 00:48:26,625 Що, як курка буде щасливою піддатися переробці? 619 00:48:29,000 --> 00:48:31,708 Тоді ти скажеш: «Молодець, науко». 620 00:48:34,375 --> 00:48:36,250 Бо щаслива курка — 621 00:48:36,916 --> 00:48:38,541 це смачна курка. 622 00:48:46,250 --> 00:48:48,916 Це найсмачніша курка в усьому світі. 623 00:48:49,500 --> 00:48:50,750 Я люблю тебе, мамо. 624 00:48:50,833 --> 00:48:52,208 Дякую, науко. 625 00:48:53,333 --> 00:48:55,416 МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА 626 00:48:55,500 --> 00:48:56,666 Моллі. 627 00:48:58,291 --> 00:49:00,958 Розумний мультфільм, докторе Фраю. 628 00:49:01,041 --> 00:49:02,708 Та чи зможете ви це втілити? 629 00:49:02,791 --> 00:49:04,791 Ми це вже втілили. 630 00:49:05,708 --> 00:49:06,750 Цей голос. 631 00:49:27,000 --> 00:49:30,208 Дозвольте представити вам мою дружину. 632 00:49:31,791 --> 00:49:35,041 Меліша Твіді. 633 00:49:37,833 --> 00:49:41,041 Ласкаво просимо в майбутнє. 634 00:49:45,250 --> 00:49:46,166 Це вона. 635 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 Дорогенька, це сер Жерцелот. 636 00:49:52,625 --> 00:49:54,333 Моє ім'я Реджинальд Сміт. 637 00:49:54,416 --> 00:49:58,041 «Сер Жерцелот» — лише назва мережі ресторанів. 638 00:50:00,333 --> 00:50:01,833 Вітаю, Реджинальде. 639 00:50:02,541 --> 00:50:06,333 Бачу, ви познайомилися з моїм нинішнім чоловіком, доктором Фраєм. 640 00:50:07,541 --> 00:50:11,375 Чи приваблювала мене його велика спадщина й гектари землі? 641 00:50:12,166 --> 00:50:13,208 Ні. 642 00:50:13,958 --> 00:50:15,458 Лише його розум. 643 00:50:15,958 --> 00:50:20,666 Дивлячись на нього, певно, не скажеш, але він геній. 644 00:50:20,750 --> 00:50:22,375 Ти мені лестиш, кохана. 645 00:50:22,458 --> 00:50:26,708 Оксфордський і Кембриджський дипломи з клінічної неврології, 646 00:50:26,791 --> 00:50:30,541 поведінкової психології, генної інженерії… 647 00:50:30,625 --> 00:50:32,583 І театрального мистецтва! 648 00:50:37,166 --> 00:50:39,166 Закуску ви вже скуштували, 649 00:50:40,041 --> 00:50:42,125 тож час для основної страви. 650 00:50:42,833 --> 00:50:43,666 Ходімо. 651 00:50:48,875 --> 00:50:51,083 Моллі, ні. Назад. 652 00:50:52,625 --> 00:50:53,833 Випустіть мене! 653 00:50:54,500 --> 00:50:56,708 Так. Пошукаймо Моллі. 654 00:50:58,416 --> 00:50:59,958 Ой, дивись. 655 00:51:00,041 --> 00:51:02,333 Рокі й щури на телебаченні. 656 00:51:02,916 --> 00:51:04,958 Схоже, сюжет гострий, наче кручі. 657 00:51:05,875 --> 00:51:06,958 Де вона? 658 00:51:17,833 --> 00:51:19,208 Дивіться. 659 00:51:20,250 --> 00:51:22,291 Їм подобається новий атракціон. 660 00:51:27,708 --> 00:51:28,541 Фріззл. 661 00:51:30,541 --> 00:51:31,375 Мамо? 662 00:51:31,458 --> 00:51:32,625 Ох, Лялю-Моллі. 663 00:51:33,125 --> 00:51:34,291 -Усе гаразд? -Так. 664 00:51:34,375 --> 00:51:35,916 Пообіцяй більше не тікати. 665 00:51:36,000 --> 00:51:38,500 -Ти ціла? -Усе добре, та схоже, вони їдять… 666 00:51:38,583 --> 00:51:39,708 Ну-бо. 667 00:51:39,791 --> 00:51:40,750 Швидше вже. 668 00:51:40,833 --> 00:51:42,458 Ти права, сонечко моє. 669 00:51:45,333 --> 00:51:46,708 Дивіться. 670 00:51:46,791 --> 00:51:49,958 Пульт керування. 671 00:51:50,750 --> 00:51:55,000 І ще інші пульти. 672 00:51:55,083 --> 00:51:56,625 Чому їх три? 673 00:51:59,791 --> 00:52:01,833 Хтозна? А ніхто. 674 00:52:02,625 --> 00:52:04,833 Спробуємо… 675 00:52:06,500 --> 00:52:07,541 оцей. 676 00:52:09,500 --> 00:52:11,375 -Чому я граю в гольф? -Де я? 677 00:52:11,458 --> 00:52:14,541 -Що я роблю? -Моллі? Де ти, Моллі? 678 00:52:15,125 --> 00:52:16,375 Що відбувається? 679 00:52:16,458 --> 00:52:19,083 Ні. Не цей, янголятко. 680 00:52:19,166 --> 00:52:20,875 Це кнопка вимкнення. 681 00:52:25,458 --> 00:52:26,708 Дозволь мені. 682 00:52:35,750 --> 00:52:37,333 Це я. 683 00:52:46,625 --> 00:52:49,208 Вона виграла приз. 684 00:52:49,291 --> 00:52:51,416 Отакої! 685 00:52:51,500 --> 00:52:54,166 От пташка-щасливиця! 686 00:53:04,458 --> 00:53:06,333 Ні. Стій. 687 00:53:07,541 --> 00:53:08,708 Біжи, курко! Біжи! 688 00:53:08,791 --> 00:53:10,333 Бувай! 689 00:53:13,833 --> 00:53:16,833 Усього тобі найкращого! 690 00:53:22,958 --> 00:53:25,166 Дивись на мене й не відводь погляду. 691 00:53:32,291 --> 00:53:33,458 Ось він, 692 00:53:34,541 --> 00:53:37,416 світанок наггетсів. 693 00:53:47,000 --> 00:53:48,333 Я люблю тебе, мамо. 694 00:53:51,041 --> 00:53:52,000 Тобто це смачно. 695 00:53:52,625 --> 00:53:53,583 От уявіть собі. 696 00:53:53,666 --> 00:53:56,583 На кожній вулиці, у кожному місті, 697 00:53:56,666 --> 00:53:58,250 люди в русі, 698 00:53:58,333 --> 00:54:01,125 сучасні люди в сучасному світі. 699 00:54:01,208 --> 00:54:04,041 Вони хочуть їсти, причому швидко. 700 00:54:04,125 --> 00:54:08,000 І ми дамо їм цю їжу цілими відрами. 701 00:54:11,875 --> 00:54:15,666 Швидкоїжа. Я в захваті. Це може стати хітом. 702 00:54:16,208 --> 00:54:18,916 Ні! Це буде хітярою. 703 00:54:19,000 --> 00:54:22,291 І Меліша Твіді помститься. 704 00:54:27,041 --> 00:54:28,125 Помститься? 705 00:54:29,458 --> 00:54:32,125 Збагатиться. Ось що я мала на увазі. 706 00:54:32,625 --> 00:54:36,708 Я відправлю вантажівку за першою партією завтра на світанку. 707 00:54:37,416 --> 00:54:41,000 З моїми наггетсами й вашою мережею ресторанів 708 00:54:41,083 --> 00:54:44,916 це буде чудове партнерство. 709 00:54:48,958 --> 00:54:51,708 Провести вас до машини, Ваше Панство? 710 00:54:52,916 --> 00:54:55,125 Ну-бо. Треба тікати звідси. 711 00:54:55,208 --> 00:54:57,541 Ні, чекай. Не можна йти без Фріззл. 712 00:54:58,125 --> 00:55:00,125 Фріззл? Хто така Фріззл? 713 00:55:00,208 --> 00:55:03,875 Це моя подруга. Я не можу її кинути. Я обіцяла повернутися. 714 00:55:03,958 --> 00:55:06,166 Будь ласка, Моллі. Ти не розумієш. 715 00:55:06,250 --> 00:55:08,583 Ти ж бачила, що трапилось. Вона помре. 716 00:55:08,666 --> 00:55:11,708 А якщо ми не підемо звідси зараз, ми теж помремо. 717 00:55:11,791 --> 00:55:13,791 Байдуже. Я не залишу її тут. 718 00:55:13,875 --> 00:55:15,000 Ти лише дитина 719 00:55:15,083 --> 00:55:17,416 й не уявляєш, з ким маєш справу. 720 00:55:23,375 --> 00:55:24,333 Па-па. 721 00:55:25,291 --> 00:55:26,375 Ти! 722 00:55:34,458 --> 00:55:35,625 Ану, повернися! 723 00:55:48,083 --> 00:55:51,916 Отже, мала спеціалістка по втечах. 724 00:55:52,916 --> 00:55:54,500 Ти цього не зіпсуєш. 725 00:55:54,583 --> 00:55:55,416 Уже вдруге. 726 00:55:56,375 --> 00:55:58,458 Негайно повернися сюди, докторе. 727 00:55:58,541 --> 00:56:00,333 І принеси нашийник. 728 00:56:00,416 --> 00:56:03,333 У нас неочікувана гостя. 729 00:56:11,583 --> 00:56:12,458 Спинися. 730 00:56:13,000 --> 00:56:15,125 Ти надто на нас тиснеш, друже. 731 00:56:15,208 --> 00:56:16,750 Я не був таким виснаженим, 732 00:56:16,833 --> 00:56:20,125 відколи взяв колесо для хом'яків на тест-драйв. 733 00:56:20,208 --> 00:56:22,416 -Ось вона. -Слухайте. 734 00:56:22,500 --> 00:56:27,583 Жалюгідна, вічно невдоволена курка, що втекла з ферми Твіді 735 00:56:27,666 --> 00:56:30,333 й зруйнувала моє життя. 736 00:56:31,500 --> 00:56:34,250 Що це за місце, хай йому грець? 737 00:56:35,041 --> 00:56:37,083 Моллі, де ти? 738 00:56:48,416 --> 00:56:50,541 Він розпустив моє в'язання. 739 00:56:51,875 --> 00:56:52,833 Тікай! 740 00:56:56,708 --> 00:56:59,291 Я дала тобі все, чого може бажати курка. 741 00:56:59,375 --> 00:57:00,708 Теплий курятник, 742 00:57:00,791 --> 00:57:03,208 корму скільки з'їси, 743 00:57:03,875 --> 00:57:06,333 а тобі все було мало для щастя. 744 00:57:07,208 --> 00:57:09,916 Що ж, от тепер я зроблю тебе щасливою. 745 00:57:17,875 --> 00:57:18,875 Мамо. 746 00:57:20,125 --> 00:57:21,250 Мені треба туди. 747 00:57:22,208 --> 00:57:23,541 У мене є ідея. 748 00:57:23,625 --> 00:57:27,125 -Ти в нас Самотній вовк, так? -Так. 749 00:57:27,208 --> 00:57:29,708 Це ж тобою колись стріляли з гармати, так? 750 00:57:29,791 --> 00:57:31,583 Це було… А що? 751 00:57:35,666 --> 00:57:38,166 Не працює. Додай потужності. 752 00:57:38,250 --> 00:57:40,166 Обладнання в порядку, серденько. 753 00:57:40,250 --> 00:57:43,833 Я ще ніколи не бачив такої вольової курки. 754 00:57:44,916 --> 00:57:46,583 Ти й половини не знаєш. 755 00:57:46,666 --> 00:57:49,833 Увімкни на повну потужність. 756 00:57:49,916 --> 00:57:51,083 На повну? 757 00:57:51,166 --> 00:57:52,833 Ми ж її ніколи не тестували. 758 00:57:53,625 --> 00:57:56,041 Я все маю робити сама? 759 00:57:56,541 --> 00:58:00,208 Чоловіки й кури — прокляття мого життя. 760 00:58:23,625 --> 00:58:24,750 А це точно спрацює? 761 00:58:24,833 --> 00:58:28,791 О так, Фетч геть усе знає про електрику. 762 00:58:29,875 --> 00:58:32,375 Він гриз дроти ще до того, як почав ходити. 763 00:58:33,166 --> 00:58:35,125 -Готово. -Чудова робота, хлопці. 764 00:58:35,666 --> 00:58:37,041 Я готовий летіти. 765 00:58:37,125 --> 00:58:38,083 Бувай, друже. 766 00:58:38,750 --> 00:58:40,791 Чи то «до побачення». 767 00:58:41,291 --> 00:58:43,833 Радше вже «прощавай», якщо чесно. 768 00:59:01,125 --> 00:59:02,041 Ходімо. 769 00:59:06,250 --> 00:59:07,250 Ходімо, мамо. 770 00:59:07,333 --> 00:59:09,625 Мамо? Хто тут мама? 771 00:59:10,208 --> 00:59:13,083 Ти. І треба забиратися звідси. 772 00:59:13,166 --> 00:59:14,250 Чому? 773 00:59:14,333 --> 00:59:15,875 Мені тут подобається. 774 00:59:16,375 --> 00:59:18,541 Я така щаслива. 775 00:59:19,625 --> 00:59:20,833 Ні. 776 00:59:26,541 --> 00:59:27,375 Тату? 777 00:59:28,166 --> 00:59:29,000 Моллі. 778 00:59:37,708 --> 00:59:38,750 Так. 779 00:59:52,041 --> 00:59:54,041 Управний він танцюрист. 780 00:59:58,958 --> 01:00:00,291 Мамо, чекай. 781 01:00:02,958 --> 01:00:04,708 Не літаємо ми, бо ми кури! 782 01:00:10,791 --> 01:00:11,625 Хапай його. 783 01:00:11,708 --> 01:00:13,208 -Ходи-но сюди. -Егей! 784 01:00:17,875 --> 01:00:18,791 Хапай його. 785 01:00:29,791 --> 01:00:33,291 Знайдіть цих курей. 786 01:00:35,458 --> 01:00:38,375 Щаслива дуже я! 787 01:00:38,458 --> 01:00:40,958 Щаслива дуже я! 788 01:00:41,041 --> 01:00:43,916 Я знаю це! Я впевнена! 789 01:00:44,000 --> 01:00:46,958 Щаслива дуже я! 790 01:00:47,041 --> 01:00:49,708 -Ну-бо! -Тихше, мамо. Треба мовчати. 791 01:00:49,791 --> 01:00:52,000 Але я хочу співати! 792 01:00:52,541 --> 01:00:53,916 Ти просто йди за мною. 793 01:00:54,000 --> 01:00:55,291 Чудернасенько. 794 01:00:55,375 --> 01:00:57,125 Ми зібралися на відпочинок? 795 01:00:57,208 --> 01:01:00,791 Ні, треба знайти Фріззл і тата й ушиватися звідси. 796 01:01:00,875 --> 01:01:02,416 Але чому? 797 01:01:04,083 --> 01:01:05,625 Бо я так кажу. 798 01:01:06,416 --> 01:01:09,625 А ти мені не бос. 799 01:01:10,916 --> 01:01:12,583 Я бачу свої ноги. 800 01:01:12,666 --> 01:01:13,833 Куди вони поділися? 801 01:01:13,916 --> 01:01:15,291 -Ходімо, мамо. -Швидше! 802 01:01:15,375 --> 01:01:17,833 -Сюди! -Клюї! 803 01:01:20,875 --> 01:01:21,708 Чекайте! 804 01:01:21,791 --> 01:01:24,708 Ходімо. Хутчій, ну-бо. 805 01:01:30,291 --> 01:01:33,041 Джинджер. Слава небесам, що ви втекли. 806 01:01:33,833 --> 01:01:36,458 Повірити не можу: знову ми проти цієї гадини. 807 01:01:36,541 --> 01:01:39,750 Що? Місіс Твіді найкраща. 808 01:01:39,833 --> 01:01:41,375 -Я її люблю. -Банті. 809 01:01:41,458 --> 01:01:43,458 -Мак. Це нашийник. -Вона наймиліша. 810 01:01:43,541 --> 01:01:45,750 -Від нього мама дивна. -Найкраща пані. 811 01:01:45,833 --> 01:01:46,750 -Моллі! -Моллі! 812 01:01:50,375 --> 01:01:52,208 Клюї! 813 01:02:04,208 --> 01:02:06,000 -Він готовий. -Дядько Нік? 814 01:02:06,083 --> 01:02:07,458 Дядько Фетч. 815 01:02:07,541 --> 01:02:09,291 Як ви нас знайшли? 816 01:02:09,375 --> 01:02:12,166 -Ми впали у вентиляційний отвір… -Любов, Моллі. 817 01:02:12,250 --> 01:02:13,375 Любов указала шлях. 818 01:02:13,958 --> 01:02:15,166 Піднімаюся. 819 01:02:16,708 --> 01:02:17,875 -Клюї! -Джинджер! 820 01:02:17,958 --> 01:02:19,000 Мамо! 821 01:02:23,500 --> 01:02:26,125 Щаслива дуже я 822 01:02:26,208 --> 01:02:27,500 Я знаю це 823 01:02:27,583 --> 01:02:29,333 -Я впевнена -Не знімається. 824 01:02:29,416 --> 01:02:31,791 -Щаслива дуже я -Бебс, що в тебе в сумці? 825 01:02:31,875 --> 01:02:33,875 Боюся, небагато всього. 826 01:02:35,666 --> 01:02:36,625 Чарівно. 827 01:02:36,708 --> 01:02:37,875 Те що треба. 828 01:02:40,708 --> 01:02:41,750 Так лоскітно. 829 01:02:52,208 --> 01:02:55,750 Ми ніби в гігантській банці для печива. 830 01:02:56,416 --> 01:02:57,875 Хіба що печива нема. 831 01:02:57,958 --> 01:02:59,458 Я загубила окуляри. 832 01:02:59,541 --> 01:03:01,375 Не бачу ані пів пір'їни. 833 01:03:03,250 --> 01:03:04,291 Мамо? 834 01:03:05,291 --> 01:03:06,291 Мамо! 835 01:03:13,333 --> 01:03:14,291 Моллі? 836 01:03:15,125 --> 01:03:16,375 З тобою все гаразд. 837 01:03:17,166 --> 01:03:18,458 Ох, Моллі. 838 01:03:20,291 --> 01:03:21,416 Що сталося? 839 01:03:21,958 --> 01:03:22,875 Де ми? 840 01:03:23,791 --> 01:03:26,291 Не знаю, але виходу немає. 841 01:03:27,791 --> 01:03:29,250 Безвиході не буває. 842 01:03:31,000 --> 01:03:31,875 А де Рокі? 843 01:03:31,958 --> 01:03:33,500 Він був у великій кімнаті. 844 01:03:34,416 --> 01:03:35,541 Він нас урятував. 845 01:03:36,166 --> 01:03:37,000 Справді? 846 01:03:48,833 --> 01:03:51,708 Ну ж бо. Цього разу ми зможемо. 847 01:03:51,791 --> 01:03:54,666 Я більше не можу тримати. 848 01:03:54,750 --> 01:03:56,500 Фетчере, швидше! 849 01:03:56,583 --> 01:03:59,041 Знайди виступ чи щілину, щоб ухопитися! 850 01:03:59,125 --> 01:04:00,083 Еге ж. 851 01:04:01,333 --> 01:04:02,500 Не ту щілину. 852 01:04:09,458 --> 01:04:11,458 Погляньмо правді в очі, пташенько. 853 01:04:12,250 --> 01:04:14,291 Треба диво, щоб вибратися звідси. 854 01:04:14,375 --> 01:04:15,458 Агов! 855 01:04:15,541 --> 01:04:16,875 Хтось є там унизу? 856 01:04:16,958 --> 01:04:18,041 -Тату! -Рокі! 857 01:04:19,125 --> 01:04:22,041 Не кажи, що він наше диво. Він нам життя не дасть. 858 01:04:22,125 --> 01:04:24,166 Рокі про все подбає. 859 01:04:24,250 --> 01:04:26,500 -Ні! Не стрибай! -Ні! Не стрибай! 860 01:04:26,583 --> 01:04:28,416 Що? Що кажете? 861 01:04:28,500 --> 01:04:31,208 Я вас не чую! Чекайте. Я спускаюся! 862 01:04:31,291 --> 01:04:32,458 Не стрибай! 863 01:04:39,208 --> 01:04:40,708 Сімейні обійми! 864 01:04:40,791 --> 01:04:42,625 Як я за вами скучив. 865 01:04:42,708 --> 01:04:46,208 Гаразд. Що ж, ушиваймося із цього курника й мерщій додому. 866 01:04:54,750 --> 01:04:56,166 Це був вихід, чи не так? 867 01:04:59,583 --> 01:05:00,833 Мені дуже шкода. 868 01:05:10,208 --> 01:05:12,208 Моллі, що сталося? 869 01:05:12,708 --> 01:05:14,333 Це я в усьому винна. 870 01:05:14,833 --> 01:05:18,666 Треба було слухати тебе й робити те, що мені казали. 871 01:05:18,750 --> 01:05:20,583 Тепер маємо цілковитий безлад. 872 01:05:25,750 --> 01:05:29,208 Агов, а де ж моя велика хоробра дівчинка? 873 01:05:30,166 --> 01:05:31,625 Та дівчинка дурна. 874 01:05:32,791 --> 01:05:34,000 Ти мала рацію. 875 01:05:34,083 --> 01:05:38,458 Якщо ми повернемося додому, я залишуся там і ніколи не піду. Нізащо. 876 01:05:39,291 --> 01:05:40,625 Послухай. Ні, Моллі. 877 01:05:41,500 --> 01:05:42,750 Це я в усьому винен. 878 01:05:43,291 --> 01:05:48,958 Не варто було розповідати тобі все те казна-що про самотнього вовка. 879 01:05:50,500 --> 01:05:52,583 Ні, це я винна. 880 01:05:54,041 --> 01:05:56,041 Я ненавиділа обмеження й загорожі. 881 01:05:56,666 --> 01:05:59,083 То чому я очікувала, що ти будеш інакшою? 882 01:06:00,333 --> 01:06:02,875 Певно, я боялася, що ти дуже схожа на мене. 883 01:06:04,208 --> 01:06:06,125 Хіба погано бути схожою на тебе? 884 01:06:12,000 --> 01:06:15,541 Аж ніяк. Бо твоя мама найкраща. 885 01:06:16,333 --> 01:06:18,875 І в неї завжди є план. 886 01:06:20,791 --> 01:06:21,791 Цього разу нема. 887 01:06:24,541 --> 01:06:25,583 Він тут. 888 01:06:27,625 --> 01:06:29,708 Готовий смажити, Фраю? 889 01:06:29,791 --> 01:06:31,375 П'ять хвилин, серденько. 890 01:06:31,458 --> 01:06:33,125 Даю чотири. 891 01:06:33,625 --> 01:06:35,416 Де вона? 892 01:06:36,666 --> 01:06:41,083 Кури-втікачі застрягли в силосному бункері з кукурудзою. 893 01:06:41,666 --> 01:06:43,416 У бункері, кажеш? 894 01:06:44,250 --> 01:06:47,166 Чудово. Я піду привітаю нашого гостя. 895 01:06:47,250 --> 01:06:49,416 Починай виробництво за три хвилини. 896 01:06:49,500 --> 01:06:50,458 Три? 897 01:06:50,958 --> 01:06:55,041 Куд-куди поділася ваша вдача, курки? 898 01:06:55,125 --> 01:06:56,750 ЗМОЛОТИ КУКУРУДЗЯНИЙ СИЛОС 899 01:07:11,208 --> 01:07:13,666 Здається, на дні цієї штуки розмелювач. 900 01:07:13,750 --> 01:07:16,625 Добре те, що всі ми, певно, задихнемося, 901 01:07:16,708 --> 01:07:18,666 перш ніж нас подрібнять. 902 01:07:18,750 --> 01:07:20,083 Чекайте. 903 01:07:20,583 --> 01:07:21,666 Попкорн. 904 01:07:22,416 --> 01:07:24,791 Попкорн, пернаті. Ось. Гляньте, попкорн. 905 01:07:25,291 --> 01:07:28,125 Рокі, не думаю, що зараз доречно… 906 01:07:33,833 --> 01:07:36,583 Це відповідь на всі життєві негаразди. 907 01:07:36,666 --> 01:07:37,708 Звісно. 908 01:07:37,791 --> 01:07:39,916 Мак, потрібне тепло. 909 01:07:40,000 --> 01:07:40,916 І багато. 910 01:07:42,500 --> 01:07:43,458 Це підійде? 911 01:07:44,791 --> 01:07:45,625 Ідеально. 912 01:07:47,416 --> 01:07:48,541 У когось є сірники? 913 01:07:48,625 --> 01:07:51,000 Еге ж, ти точно шалений безумець. 914 01:07:51,083 --> 01:07:52,583 Хочеш нас усіх підірвати. 915 01:07:56,583 --> 01:07:59,625 Але останній сірник ми вже використали. 916 01:08:00,875 --> 01:08:02,125 О ні. 917 01:08:12,250 --> 01:08:13,375 Це моя дівчинка. 918 01:08:16,625 --> 01:08:20,041 Можна знову висловити занепокоєння щодо здоров'я і безпеки? 919 01:08:20,625 --> 01:08:21,458 Яке? 920 01:08:29,041 --> 01:08:29,875 Гаразд. 921 01:08:37,250 --> 01:08:38,541 Доволі смачно. 922 01:08:38,625 --> 01:08:39,916 А є ще? 923 01:08:50,833 --> 01:08:52,125 А знаєш, що далі? 924 01:08:52,208 --> 01:08:55,916 Щойно Чарлі Віззбенг вирішив, що ми вдома в Британії, 925 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 нам у хвіст летить ворожий вогонь! 926 01:08:59,375 --> 01:09:01,791 Боги милі! Дощ із попкорну! 927 01:09:01,875 --> 01:09:03,791 Оце так британська погода. 928 01:09:03,875 --> 01:09:04,958 Непередбачувана. 929 01:09:05,041 --> 01:09:06,541 Ніколи не знаєш, що буде. 930 01:09:09,125 --> 01:09:10,541 Неподобство. 931 01:09:22,166 --> 01:09:24,125 -Отакої! -Ми вибралися! 932 01:09:24,208 --> 01:09:25,250 Погляньте. 933 01:09:26,041 --> 01:09:29,333 Фаулер таки облаштував нам шлях до втечі. 934 01:09:31,125 --> 01:09:34,375 Молодець, стара ковбасятино. 935 01:09:34,458 --> 01:09:36,791 Могла б просто потиснути крило, дякую. 936 01:09:37,833 --> 01:09:41,666 Місія виконана. Тож полетіли геть із цього божевільного курятника. 937 01:09:42,250 --> 01:09:43,208 Залюбки. 938 01:09:45,500 --> 01:09:46,666 Ой, дивися, Ніку. 939 01:09:47,583 --> 01:09:49,333 Є що поїсти дорогою додому! 940 01:10:03,541 --> 01:10:05,083 Гаразд. Проїжджай. 941 01:10:13,250 --> 01:10:15,250 Джинджер, ти не йдеш? 942 01:10:17,250 --> 01:10:18,208 Не йду. 943 01:10:20,166 --> 01:10:21,166 Я повертаюся. 944 01:10:25,208 --> 01:10:26,250 Забрати Фріззл? 945 01:10:28,166 --> 01:10:31,250 Забрати Фріззл і всіх курей. 946 01:10:33,875 --> 01:10:34,916 Так! 947 01:10:39,500 --> 01:10:44,208 Те, що ми живемо відрізані від світу, не означає, що ми такі по натурі. 948 01:10:47,833 --> 01:10:49,833 Жодна курка не має жити на самоті. 949 01:10:53,375 --> 01:10:55,166 Ми з тобою, Джинджер. 950 01:10:55,250 --> 01:10:56,708 Так, я теж. 951 01:10:57,208 --> 01:10:58,583 І я туди ж. 952 01:10:58,666 --> 01:10:59,708 Щури в ділі. 953 01:11:01,125 --> 01:11:02,541 Так. Який план, мамо? 954 01:11:03,833 --> 01:11:08,291 Ой, я не думала, що ви… 955 01:11:09,708 --> 01:11:10,541 Рокі. 956 01:11:11,083 --> 01:11:15,750 Агов, Моллі, ти впевнена, що готова до цього? 957 01:11:16,333 --> 01:11:17,958 Я вилупилася готовою, тату. 958 01:11:20,041 --> 01:11:21,583 Вона дуже схожа на мене. 959 01:11:32,333 --> 01:11:35,750 Докторе Фраю, що це за шум на даху? 960 01:11:36,916 --> 01:11:38,041 Схоже на вибух. 961 01:11:39,250 --> 01:11:42,041 Схоже, одному із силосних бункерів зірвало верх. 962 01:11:43,541 --> 01:11:47,500 Може, не варто було пропускати курей через розмелювач, кохана. 963 01:11:47,583 --> 01:11:49,208 Що за дурниці. 964 01:11:49,291 --> 01:11:52,416 Мелішо, усе готове до великого дня? 965 01:11:54,541 --> 01:11:56,375 Так, Реджинальде. 966 01:11:56,458 --> 01:11:58,208 Усе просто тіп-топ. 967 01:11:58,291 --> 01:12:01,041 Пречудово. Моя вантажівка теж готова. 968 01:12:01,125 --> 01:12:02,541 Треба рухатися швидко. 969 01:12:03,041 --> 01:12:05,166 Поки Твіді зустрічає гостя надворі, 970 01:12:05,250 --> 01:12:06,875 ми проберемося всередину. 971 01:12:07,416 --> 01:12:10,916 Моллі, проведи Банті, Бебс і Мак туди, де всі кури. 972 01:12:11,000 --> 01:12:11,916 Ходімо. 973 01:12:12,583 --> 01:12:13,416 Нам сюди. 974 01:12:14,458 --> 01:12:19,500 Не потрапляйте нікому на очі й готуйтеся зупинити курей від підйому сходами. 975 01:12:20,250 --> 01:12:22,833 Рокі, треба дістати ту кнопку 976 01:12:23,958 --> 01:12:25,458 й повідключати нашийники. 977 01:12:26,333 --> 01:12:28,125 Щойно нашийники вимкнуться, 978 01:12:28,208 --> 01:12:31,083 команда Моллі виводить звідти курей. 979 01:12:31,833 --> 01:12:32,833 Ми вирвемося, 980 01:12:34,875 --> 01:12:36,208 викрадемо вантажівку 981 01:12:36,291 --> 01:12:37,833 й вільні рушимо додому. 982 01:12:38,458 --> 01:12:40,208 Ну й чого ми чекаємо? 983 01:12:40,291 --> 01:12:43,208 -Гаразд, зробімо це. -Ми це зробимо сьогодні, так? 984 01:12:44,291 --> 01:12:46,291 То на чому я спинився? А, точно. 985 01:12:46,375 --> 01:12:48,666 Чарлі Віззбенг залишився без шасі, 986 01:12:48,750 --> 01:12:51,208 і наша пташка почала горіти… 987 01:12:53,541 --> 01:12:57,583 Узагалі-то, Мелішо, я дещо маю для нашого видатного дня. 988 01:12:58,416 --> 01:13:02,291 Ох, Реджинальде, це надто раптово. 989 01:13:05,125 --> 01:13:06,041 Кетчуп? 990 01:13:06,625 --> 01:13:07,583 Ні-ні. 991 01:13:07,666 --> 01:13:09,291 Це щось абсолютно нове. 992 01:13:10,250 --> 01:13:12,666 Я називаю це «соус для макання». 993 01:13:17,625 --> 01:13:19,666 Він солодкий. 994 01:13:20,250 --> 01:13:22,125 І кислий. 995 01:13:22,208 --> 01:13:25,041 Усі ми киснемо, Реджинальде, так? 996 01:13:25,125 --> 01:13:26,375 Докторе Фраю? 997 01:13:29,541 --> 01:13:31,041 Так, кохана моя? 998 01:13:31,125 --> 01:13:33,708 Скажи ті слова, які я так хочу почути. 999 01:13:33,791 --> 01:13:35,708 Починай уже, телепню. 1000 01:13:40,541 --> 01:13:42,708 УСІ КУРИ 1001 01:13:49,833 --> 01:13:53,583 Це півень-танцівник. І з ним та руда курка. 1002 01:13:54,291 --> 01:13:57,208 О ні, моїй дружині це не сподобається. 1003 01:13:57,833 --> 01:14:02,041 Ану, йдіть сюди, неслухняні кури! 1004 01:14:13,833 --> 01:14:14,666 Ой-йой! 1005 01:14:14,750 --> 01:14:17,541 Щоб тобі пір'ям поросло, яйцеголовий. 1006 01:14:17,625 --> 01:14:18,458 Уловила? 1007 01:14:18,541 --> 01:14:21,000 Докторе Фраю? Що там відбувається? 1008 01:14:21,583 --> 01:14:22,708 Мерщій. Ходімо. 1009 01:14:23,291 --> 01:14:26,041 Докторе Фраю! 1010 01:14:26,125 --> 01:14:27,833 -Алло? -Докторе Фраю! 1011 01:14:27,916 --> 01:14:29,875 -Є хтось? -Докторе Фраю! 1012 01:14:30,666 --> 01:14:31,875 Докторе Фраю! 1013 01:14:31,958 --> 01:14:33,333 Де мої наггетси? 1014 01:14:33,416 --> 01:14:37,791 Чесно кажучи, від нього стільки ж користі, як від безголової… 1015 01:14:41,875 --> 01:14:43,291 Курки! 1016 01:14:59,708 --> 01:15:02,375 Нумо насмажимо наггетсів. 1017 01:15:02,458 --> 01:15:03,541 О ні. 1018 01:15:14,791 --> 01:15:16,875 Ні. Це погано, Мак. 1019 01:15:22,000 --> 01:15:24,500 Фріззл. Де ти? 1020 01:15:25,625 --> 01:15:26,833 Моя черга. 1021 01:15:27,333 --> 01:15:28,583 Бувайте. 1022 01:15:29,083 --> 01:15:30,541 Фріззл! 1023 01:15:32,416 --> 01:15:34,250 Чудове сонечко… 1024 01:15:34,333 --> 01:15:36,458 -Ні, стій. -Тримай її. 1025 01:15:40,541 --> 01:15:41,583 Мак, швидше. 1026 01:15:48,833 --> 01:15:50,750 Я її забрав. Забрав! 1027 01:15:51,625 --> 01:15:53,333 Не забрав. 1028 01:15:54,000 --> 01:15:54,833 Рокі. 1029 01:16:08,791 --> 01:16:10,291 Уперед, Джинджер! 1030 01:16:17,083 --> 01:16:21,291 Усі ми на літні канікули їдемо 1031 01:16:21,375 --> 01:16:23,541 Тиждень чи два працювати не будемо 1032 01:16:23,625 --> 01:16:26,791 Ходімо, друзі. Ми їдемо відпочивати. 1033 01:16:26,875 --> 01:16:28,250 Ні, Бебс. 1034 01:16:28,333 --> 01:16:30,958 Вони перетворять усіх на наггетси. 1035 01:16:35,458 --> 01:16:38,458 Ми їдемо туди, де яскраве сонечко світить 1036 01:16:38,541 --> 01:16:39,916 Не зараз, друже. 1037 01:16:44,458 --> 01:16:45,750 Мак, прошу. Поквапся. 1038 01:16:45,833 --> 01:16:46,875 Майже готово. 1039 01:16:46,958 --> 01:16:50,541 Ще трошки абракадабри, і… 1040 01:16:52,916 --> 01:16:55,916 Що сталося? Що відбувається? 1041 01:16:56,000 --> 01:16:58,083 Фріззл, це геть не найкраще місце. 1042 01:16:58,166 --> 01:17:01,416 Відро буде лише тоді, коли тебе пошматують і посмажать. 1043 01:17:05,166 --> 01:17:07,250 І ти повернулася по мене? 1044 01:17:07,333 --> 01:17:08,791 Авжеж. 1045 01:17:09,375 --> 01:17:11,833 Ти і я разом, мала, хай там що. 1046 01:17:12,833 --> 01:17:15,250 Час тікати! 1047 01:17:18,833 --> 01:17:21,708 Спробуй відштовхнути їх! 1048 01:17:23,541 --> 01:17:25,166 Їх надто багато! 1049 01:17:25,708 --> 01:17:28,333 Це один з атракціонів? 1050 01:17:59,416 --> 01:18:00,333 Мамо! 1051 01:18:08,291 --> 01:18:09,125 Джинджер! 1052 01:18:16,916 --> 01:18:17,875 Дивися. 1053 01:18:17,958 --> 01:18:20,250 Онде всі відерця. 1054 01:18:22,750 --> 01:18:23,875 Кнопка! 1055 01:18:25,958 --> 01:18:26,958 Ось що треба. 1056 01:18:27,041 --> 01:18:29,416 Фріззл, залізай верхи на Банті. 1057 01:18:29,500 --> 01:18:30,416 Що? 1058 01:18:31,166 --> 01:18:32,375 Повір мені. 1059 01:18:32,458 --> 01:18:34,625 Нагору. 1060 01:18:42,583 --> 01:18:43,833 Розумниця, Моллі. 1061 01:18:43,916 --> 01:18:45,083 Молодець, Моллі! 1062 01:19:04,958 --> 01:19:05,958 Моллі? 1063 01:19:06,708 --> 01:19:08,541 Я впораюся, тату. Поможи мамі. 1064 01:19:21,791 --> 01:19:23,208 Моллі, стережися. 1065 01:19:29,750 --> 01:19:31,791 Що це в нас тут таке? 1066 01:19:32,416 --> 01:19:34,125 Мала ти. 1067 01:19:34,208 --> 01:19:35,791 Мамо, лови. 1068 01:19:38,750 --> 01:19:40,541 Вони зараз перекинуться, мамо! 1069 01:19:46,666 --> 01:19:48,666 Джинджер, ми їх не втримаємо! 1070 01:19:56,500 --> 01:19:59,125 Не можна чекати, мамо. Зроби це! 1071 01:20:09,583 --> 01:20:10,875 Іноді… 1072 01:20:13,083 --> 01:20:14,458 треба зробити стрибок. 1073 01:20:20,125 --> 01:20:21,125 Ні! 1074 01:20:21,208 --> 01:20:24,708 Кукуріку! 1075 01:20:37,250 --> 01:20:39,125 Ні! 1076 01:20:48,375 --> 01:20:49,416 Джинджер! 1077 01:20:57,208 --> 01:20:59,416 Я вас тримаю. Тримаю. 1078 01:20:59,500 --> 01:21:00,625 Отже. 1079 01:21:02,458 --> 01:21:06,791 Гадаю, з вас трьох вийде повне відерце. 1080 01:21:14,333 --> 01:21:15,625 Па-па. 1081 01:21:15,708 --> 01:21:16,833 Ще раз. 1082 01:21:32,000 --> 01:21:35,625 НЕБЕЗПЕКА! ВЕЛИКА КУРКА 1083 01:21:40,250 --> 01:21:41,125 Ходімо. 1084 01:21:42,875 --> 01:21:44,458 Чому так довго? 1085 01:21:44,541 --> 01:21:46,375 Ось тобі й швидкоїжа. 1086 01:21:51,291 --> 01:21:53,291 Оце кумедно. Звук такий, ніби… 1087 01:21:54,125 --> 01:21:55,375 Натовп! 1088 01:21:55,458 --> 01:21:57,583 -Рухай кігтями. -Підстьобни хвостом. 1089 01:21:57,666 --> 01:21:59,166 -Рухаймося. -Уперед! 1090 01:22:01,791 --> 01:22:03,958 Ти точно знаєш, як це працює? 1091 01:22:04,041 --> 01:22:07,791 Так. Їхати, зупинитися й запасна? 1092 01:22:07,875 --> 01:22:09,541 Уперед! Нам треба вирушати! 1093 01:22:09,625 --> 01:22:10,958 Повний уперед! 1094 01:22:13,541 --> 01:22:14,583 Не туди! 1095 01:22:14,666 --> 01:22:15,958 Ти на якій передачі? 1096 01:22:16,041 --> 01:22:17,958 Я її називаю «Розумник в етері». 1097 01:22:26,791 --> 01:22:27,958 Агов, ти! 1098 01:22:28,041 --> 01:22:31,500 Що це за куряча божевільня? 1099 01:22:33,833 --> 01:22:35,291 Мелішо? 1100 01:22:36,041 --> 01:22:38,208 Чому ти вся в крихтах від наггетсів? 1101 01:22:44,958 --> 01:22:46,166 Онде виїзд! 1102 01:22:51,791 --> 01:22:52,750 Скиньте її! 1103 01:22:59,166 --> 01:23:00,583 УПРАВЛІННЯ МОСТОМ 1104 01:23:08,625 --> 01:23:10,708 Гадаю, тут треба відерце побільше. 1105 01:23:16,708 --> 01:23:23,083 Від гвинта! 1106 01:23:42,250 --> 01:23:47,208 Ті Ай Фаулер. Підрозділ утечі. Доповідаю про виконання. 1107 01:23:47,291 --> 01:23:49,708 Що б ми робили без тебе, Фаулере? 1108 01:23:52,000 --> 01:23:53,541 Серденько! 1109 01:23:56,000 --> 01:23:57,166 Серденько! 1110 01:23:57,250 --> 01:24:00,083 Процесор небезпечно перегрівається. 1111 01:24:09,416 --> 01:24:11,458 Сонечко, стережися, бо буде… 1112 01:24:20,791 --> 01:24:22,541 -Халепа! -Що таке? 1113 01:24:22,625 --> 01:24:24,583 Здається, я забув там парасольку. 1114 01:24:51,250 --> 01:24:56,791 Найкраще у відпустці — це повернутися додому, чи не так? 1115 01:24:58,166 --> 01:25:00,416 Так. Хіба ні, Бебс? 1116 01:25:02,500 --> 01:25:03,666 Полагодила. 1117 01:25:03,750 --> 01:25:05,333 Просто відкрутився гвинт. 1118 01:25:11,000 --> 01:25:14,708 Добре мати під рукою ці відерця, коли хочеться щось подзьобати. 1119 01:25:14,791 --> 01:25:16,208 Усім вистачить. 1120 01:25:17,375 --> 01:25:19,625 Від цього стаєш щасливим і безмозким. 1121 01:25:19,708 --> 01:25:21,833 О так, я відчуваю. 1122 01:25:23,333 --> 01:25:24,708 Це неймовірно. 1123 01:25:24,791 --> 01:25:27,000 Друже, я його ще не вмикав. 1124 01:25:30,833 --> 01:25:34,333 Що ж, схоже, ми нарешті здобули щасливий кінець. 1125 01:25:35,791 --> 01:25:37,875 Назвемо це щасливим початком. 1126 01:25:44,166 --> 01:25:46,875 Сержант Моллі, докладаю про дані розвідки. 1127 01:25:46,958 --> 01:25:48,875 Куряча ферма за північним полем. 1128 01:25:48,958 --> 01:25:50,750 По тридцять птахів у клітці. 1129 01:25:51,250 --> 01:25:52,416 Бідолашки. 1130 01:25:56,166 --> 01:25:57,125 Так, друзі. 1131 01:26:02,125 --> 01:26:04,041 Мені це геть не подобається. 1132 01:26:04,125 --> 01:26:05,916 Час це зробити. 1133 01:26:07,041 --> 01:26:08,333 Маю одне питання. 1134 01:26:09,083 --> 01:26:10,708 Можна знову кукурікати? 1135 01:26:10,791 --> 01:26:12,291 Ще і як. 1136 01:26:12,833 --> 01:26:13,791 Усі готові? 1137 01:26:14,875 --> 01:26:16,541 -Готові! -Готові! 1138 01:26:16,625 --> 01:26:19,333 Кукуріку! 1139 01:35:28,458 --> 01:35:30,458 ПРИСВЯЧЕНО ПАМ'ЯТІ МОРІСА МОРГАНА 1140 01:37:20,500 --> 01:37:25,500 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька