1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,125 --> 00:00:19,666 Привет. Как вы тут? 4 00:00:20,708 --> 00:00:23,125 Уселись поудобнее? Все устроились? Хорошо. 5 00:00:23,958 --> 00:00:25,041 А теперь слушайте. 6 00:00:25,916 --> 00:00:27,666 Я расскажу вам сказку. 7 00:00:28,500 --> 00:00:32,125 О том, как мы сбежали с птицефермы. 8 00:00:33,791 --> 00:00:35,208 Жила-была одна фермерша. 9 00:00:35,291 --> 00:00:38,916 И она ненавидела кур лютой ненавистью. 10 00:00:39,000 --> 00:00:40,750 Заперла их, как в тюрьме. 11 00:00:40,833 --> 00:00:44,541 Можно сказать, что она заточила на них топор. 12 00:00:44,625 --> 00:00:47,625 Она купила машину для переработки кур в пироги. 13 00:00:48,583 --> 00:00:50,125 Без паники! 14 00:00:53,333 --> 00:00:56,833 Но она точно не ожидала, что вызов ей бросит 15 00:00:56,916 --> 00:00:58,916 одна свободолюбивая курица. 16 00:00:59,416 --> 00:01:01,083 Она была ярой и бесстрашной, 17 00:01:01,166 --> 00:01:03,708 ей ничего не хотела, кроме одного. 18 00:01:03,791 --> 00:01:04,625 Свобода. 19 00:01:06,250 --> 00:01:07,791 Она сплотила всех нас 20 00:01:09,041 --> 00:01:12,000 и подарила нам крылья, чтоб улететь из этого пекла! 21 00:01:12,083 --> 00:01:14,166 Она вызволила всех кур 22 00:01:15,041 --> 00:01:17,875 и избавилась от злой фермерши в придачу. 23 00:01:19,083 --> 00:01:20,291 Пока-пока. 24 00:01:23,791 --> 00:01:26,041 Знаешь, кто был той свободолюбивой курицей? 25 00:01:27,291 --> 00:01:29,333 Твоя собственная мамочка. 26 00:01:29,416 --> 00:01:34,500 Рокки, тебе не кажется, что для сказок на ночь ещё рановато? 27 00:01:35,083 --> 00:01:39,375 По-моему, никогда не рано узнать историю своей семьи. 28 00:01:42,625 --> 00:01:44,625 Те дни уже позади, к счастью. 29 00:01:46,083 --> 00:01:47,583 У нас счастливый конец. 30 00:01:48,500 --> 00:01:49,416 Мы в нём живём. 31 00:01:52,875 --> 00:01:54,125 Едет к тебе, Мак. 32 00:01:54,208 --> 00:01:56,083 Фрукты на подъезде, Банти. 33 00:01:56,916 --> 00:02:00,833 Спасибо, Мак, я так тружусь, что аж во рту пересохло. 34 00:02:00,916 --> 00:02:03,041 Молодец, Банти. Так держать. 35 00:02:04,625 --> 00:02:05,458 Знаешь, что? 36 00:02:06,791 --> 00:02:09,333 Думаю, пора оставить прошлое позади. 37 00:02:09,416 --> 00:02:10,833 Снова хорошо получилось. 38 00:02:10,916 --> 00:02:12,458 Точно. Чудесно. 39 00:02:13,208 --> 00:02:14,375 Прошлое? 40 00:02:14,458 --> 00:02:15,541 Какое прошлое? 41 00:02:16,750 --> 00:02:19,458 Вон то прошлое, что у нас за спиной. 42 00:02:21,416 --> 00:02:24,000 Но это же наши славные дни. 43 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 В этом мы все. 44 00:02:25,875 --> 00:02:27,250 В этом были мы все. 45 00:02:27,958 --> 00:02:30,875 Мы преодолели всё это, чтобы малышу не пришлось. 46 00:02:33,375 --> 00:02:35,750 Знаешь, а ты ведь права. 47 00:02:37,666 --> 00:02:41,083 Отныне у нас одна задача — беречь малыша. 48 00:02:42,041 --> 00:02:44,916 Не волнуйся. Старина Рокки берёт это на себя. 49 00:02:47,583 --> 00:02:48,875 Что мне делать? 50 00:02:49,458 --> 00:02:50,375 Оно прыгает! 51 00:02:50,458 --> 00:02:51,541 Хватай его! 52 00:02:55,791 --> 00:02:56,625 О нет! 53 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Берегитесь, яйцо! 54 00:02:59,083 --> 00:03:00,875 Вот те раз. Боевой снаряд. 55 00:03:00,958 --> 00:03:02,416 Очистить территорию! 56 00:03:05,041 --> 00:03:06,375 - Ловите! - Осторожно! 57 00:03:07,416 --> 00:03:08,416 Нет! 58 00:03:24,375 --> 00:03:25,500 Ты только посмотри. 59 00:03:27,375 --> 00:03:29,125 Теперь мы настоящая семья. 60 00:03:30,250 --> 00:03:32,333 Взгляни на неё, Рокки. 61 00:03:34,166 --> 00:03:35,500 Она само совершенство. 62 00:03:36,875 --> 00:03:38,541 Добро пожаловать в этот мир. 63 00:03:41,708 --> 00:03:42,541 Молли. 64 00:03:44,166 --> 00:03:46,041 Какая ладненькая цыпочка. 65 00:03:46,125 --> 00:03:49,750 У неё стройные ножки, как у отца. 66 00:03:49,833 --> 00:03:51,500 Нужно их подкачать, ага? 67 00:03:52,083 --> 00:03:56,916 Когда я служил в Королевской авиации, мы приседали по 50 раз перед завтраком. 68 00:03:59,000 --> 00:04:00,083 Прошли те времена. 69 00:04:00,166 --> 00:04:02,625 - Я сделала для неё велосипед. - Правда? 70 00:04:05,458 --> 00:04:06,375 Ты его связала. 71 00:04:06,958 --> 00:04:08,666 Какая чудесная идея. 72 00:04:09,833 --> 00:04:11,000 Спасибо, Бабс. 73 00:04:12,000 --> 00:04:16,833 Знаете, я бы сказал, что наш райский островок стал чуточку более 74 00:04:18,166 --> 00:04:19,750 «райским». 75 00:04:20,541 --> 00:04:24,125 Кукареку! 76 00:04:24,208 --> 00:04:31,208 ПОБЕГ ИЗ КУРЯТНИКА: РАССВЕТ НАГГЕТСОВ 77 00:04:48,041 --> 00:04:50,500 Молли! Нет! Ловите коляску! 78 00:05:02,625 --> 00:05:05,375 - Моя смелая малышка. - Да! Ты молодец! 79 00:05:07,125 --> 00:05:08,250 - Нет. - Нет! 80 00:05:08,333 --> 00:05:10,166 Молли, это слишком смело! 81 00:05:10,250 --> 00:05:12,583 Осторожно там, милая. Держись за стенки. 82 00:05:12,666 --> 00:05:13,500 Держись за… 83 00:05:16,083 --> 00:05:17,791 О нет! Нет! 84 00:05:21,541 --> 00:05:22,708 Возмутительно! 85 00:05:33,166 --> 00:05:35,250 - Кому чаю? - Да, мне чашечку. 86 00:05:48,000 --> 00:05:49,250 Привет, ребята. 87 00:05:49,333 --> 00:05:50,416 С возвращением. 88 00:05:50,500 --> 00:05:54,416 Сегодня у нас для тебя качественное старьё, приятель Рокки. 89 00:05:54,500 --> 00:05:56,750 - Держи. - Молли, держи, это для папы. 90 00:05:59,083 --> 00:06:02,000 - Ладно. Рад повидаться. - Увидимся через месяц. 91 00:06:02,083 --> 00:06:03,375 Приветик, курочка! 92 00:06:04,875 --> 00:06:05,958 Пока-пока! 93 00:06:15,541 --> 00:06:16,541 Вот тебе. 94 00:06:19,125 --> 00:06:21,041 Нет, плутишка! 95 00:06:24,375 --> 00:06:25,208 До скорого. 96 00:06:28,750 --> 00:06:30,125 - Привет! - Доброе утро. 97 00:06:30,208 --> 00:06:31,500 - Утречко! - Доброе! 98 00:06:31,583 --> 00:06:33,291 - Привет! - Здорово, малая! 99 00:07:08,375 --> 00:07:09,208 Привет, мама. 100 00:07:10,125 --> 00:07:11,208 Привет, родная. 101 00:07:11,708 --> 00:07:12,666 Привет, папа! 102 00:07:12,750 --> 00:07:14,666 Дядя Ник! Дядя Фетчер! 103 00:07:15,500 --> 00:07:17,500 Она назвала меня «дядя». 104 00:07:18,125 --> 00:07:20,291 Спокойно, приятель. Спокойно. 105 00:07:20,375 --> 00:07:22,958 У меня ведь никогда не было своей семьи. 106 00:07:23,041 --> 00:07:23,875 У меня тоже. 107 00:07:26,833 --> 00:07:29,375 Мама, я тут подумала. 108 00:07:30,041 --> 00:07:31,291 Мы можем пойти туда? 109 00:07:31,375 --> 00:07:32,250 Куда, лапочка? 110 00:07:32,333 --> 00:07:34,208 На тот берег водоема. 111 00:07:44,916 --> 00:07:46,791 Мы это уже обсуждали, Молли. 112 00:07:46,875 --> 00:07:48,375 Там для нас ничего нет. 113 00:07:49,291 --> 00:07:51,458 А то, что привозят дядя Ник и Фетч? 114 00:07:52,041 --> 00:07:53,833 Разве оно не для нас? 115 00:07:54,458 --> 00:07:55,583 Как дела, Джиндж? 116 00:07:55,666 --> 00:07:56,500 Рокки. 117 00:07:57,625 --> 00:08:00,958 Молли спрашивает, можно ли покидать остров. 118 00:08:01,458 --> 00:08:02,291 О, ясно. 119 00:08:02,875 --> 00:08:04,125 О, ясно. 120 00:08:05,083 --> 00:08:09,041 Молли, хочешь покажу крутейшее изобретение на свете? 121 00:08:12,916 --> 00:08:13,791 Давай. 122 00:08:20,250 --> 00:08:21,666 Что это такое, папа? 123 00:08:22,875 --> 00:08:25,500 Всего лишь решение всех проблем в жизни. 124 00:08:26,541 --> 00:08:27,458 Попкорн. 125 00:08:30,208 --> 00:08:32,875 Это ли не вкуснейшая штука на свете? 126 00:08:35,375 --> 00:08:36,500 И правда вкусно. 127 00:08:37,000 --> 00:08:37,833 Вкусно? 128 00:08:38,375 --> 00:08:40,041 Это обалденно! 129 00:08:42,416 --> 00:08:44,125 Лучшей жизни, девочка моя, 130 00:08:45,083 --> 00:08:46,416 и не придумаешь. 131 00:09:02,500 --> 00:09:04,375 Мама, что там такое? 132 00:09:04,458 --> 00:09:06,083 Не о чем переживать, Молли. 133 00:09:07,166 --> 00:09:08,125 Вовсе не о чем. 134 00:09:22,125 --> 00:09:25,583 Появление людей было лишь вопросом времени. 135 00:09:27,791 --> 00:09:28,791 РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА 136 00:09:28,875 --> 00:09:32,416 Похоже, их везут на какую-то птицеферму. 137 00:09:37,125 --> 00:09:40,166 Давно я не видела этот взгляд. 138 00:09:40,958 --> 00:09:44,375 Тебе не исправить все изъяны этого мира, подружка. 139 00:09:44,875 --> 00:09:47,125 Встретимся вечером. Передайте всем. 140 00:09:48,416 --> 00:09:49,833 Опять она за своё. 141 00:09:56,458 --> 00:09:58,125 Что происходит, мама? 142 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Почему мне больше нельзя на дерево? 143 00:10:00,416 --> 00:10:01,958 Что будет на собрании? 144 00:10:02,041 --> 00:10:03,750 Ничего, Молли. 145 00:10:04,250 --> 00:10:06,458 Просто… 146 00:10:06,541 --> 00:10:09,875 Там довольно крупные осы в этом году. 147 00:10:10,500 --> 00:10:11,666 Правда? 148 00:10:11,750 --> 00:10:16,083 Плюс к этому, кто-то же должен побыть тут и присмотреть за папой. 149 00:10:21,375 --> 00:10:23,125 Не волнуйся. Я в порядке. 150 00:10:24,125 --> 00:10:25,041 Ладно. 151 00:10:26,000 --> 00:10:28,708 Может, пока тебя нет, он расскажет мне сказку. 152 00:10:28,791 --> 00:10:29,625 Хорошая идея. 153 00:10:30,833 --> 00:10:33,166 Доброй ночи, моя большая смелая девочка. 154 00:10:37,375 --> 00:10:39,416 Доброй ночи, Джиндж. Удачи. 155 00:10:40,833 --> 00:10:42,666 Так, скорлупочка, чем займёмся? 156 00:10:43,416 --> 00:10:48,375 Я тут подумала, ты мог бы рассказать мне об этом. 157 00:10:48,458 --> 00:10:49,458 РОККИ — ЛЕТАЮЩИЙ ПЕТУХ 158 00:10:53,125 --> 00:10:55,875 Это не я. 159 00:11:02,583 --> 00:11:05,083 Ладно. Да, это я. 160 00:11:05,166 --> 00:11:07,166 Но это было очень давно. 161 00:11:08,666 --> 00:11:09,666 И? 162 00:11:10,416 --> 00:11:11,375 И… 163 00:11:12,500 --> 00:11:13,500 вообще-то, 164 00:11:14,666 --> 00:11:17,000 это довольно неплохая история. 165 00:11:19,250 --> 00:11:21,083 Им нужны от нас не только яйца. 166 00:11:21,166 --> 00:11:23,083 У Джинджер снова тот взгляд. 167 00:11:23,166 --> 00:11:26,333 По-моему, она заставит нас ввязаться в драку. 168 00:11:26,416 --> 00:11:29,000 Я не хочу ввязываться ни в какие драки. 169 00:11:29,083 --> 00:11:30,500 У меня фобия к дракам! 170 00:11:30,583 --> 00:11:34,416 - Ладно, народ! Потише, пожалуйста! - Она начинает. 171 00:11:34,500 --> 00:11:36,250 - Тихо. - Заткни клюв. 172 00:11:36,333 --> 00:11:39,750 Итак, мы все знаем о новой дороге. 173 00:11:42,125 --> 00:11:47,083 И фургонах, везущих кур на что-то вроде фермы. 174 00:11:47,166 --> 00:11:48,291 Ферма? 175 00:11:49,416 --> 00:11:51,916 Нет, всё в порядке, Берил. Слушайте. 176 00:11:52,000 --> 00:11:55,041 Мы на себе испытали, что это может значить. 177 00:11:56,208 --> 00:11:58,791 Мы просто не можем не замечать этого. 178 00:12:00,041 --> 00:12:02,875 И выход у нас только один. 179 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 И слышать этого не хочу. 180 00:12:05,083 --> 00:12:06,708 Нужно что-то делать. 181 00:12:09,666 --> 00:12:11,125 Мы должны спрятаться. 182 00:12:14,958 --> 00:12:15,833 Спрятаться? 183 00:12:15,916 --> 00:12:17,708 Да. Спрятаться! 184 00:12:18,791 --> 00:12:20,583 Сделать вид, что нас тут нет? 185 00:12:21,250 --> 00:12:22,083 Вот именно. 186 00:12:31,666 --> 00:12:35,291 Операция «Маскировка». Здорово. 187 00:12:35,375 --> 00:12:38,333 Мне нравятся маски, особенно яркие. 188 00:12:38,416 --> 00:12:39,500 Она ведь права. 189 00:12:39,583 --> 00:12:41,500 Это нас не касается. 190 00:12:42,000 --> 00:12:43,375 Ты в порядке, подружка? 191 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 Тебе несвойственно прятаться от опасности. 192 00:12:47,625 --> 00:12:50,541 Знаю, но теперь мне нужно думать о Молли. 193 00:12:51,166 --> 00:12:52,083 И я… 194 00:12:52,166 --> 00:12:54,333 Мы не можем рисковать свободой 195 00:12:54,416 --> 00:12:57,375 и бросаться в мир, где кур считают такими… 196 00:12:59,375 --> 00:13:00,208 …вкусными. 197 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Поднимайте. 198 00:13:19,583 --> 00:13:20,583 Отлично! 199 00:13:21,083 --> 00:13:25,333 Остаётся только сидеть тихонечко и не привлекать к себе внимание. 200 00:13:25,416 --> 00:13:28,958 Кукареку! 201 00:13:33,833 --> 00:13:34,833 Рокки! 202 00:13:35,750 --> 00:13:41,333 Учитывая наше новое положение, может, тебе больше не стоит кукарекать. 203 00:13:44,875 --> 00:13:45,875 Не кукарекать? 204 00:13:47,166 --> 00:13:48,416 Но это же моя фишка. 205 00:13:48,500 --> 00:13:50,333 Может, придумаешь другую фишку, 206 00:13:51,083 --> 00:13:52,166 потише? 207 00:13:52,250 --> 00:13:53,916 Ух ты, гляньте-ка. 208 00:13:54,458 --> 00:13:55,708 Молли! Уйди оттуда. 209 00:13:55,791 --> 00:13:57,916 Джиндж, может, обсудим… 210 00:13:58,000 --> 00:13:59,250 Она права, знаешь ли. 211 00:14:01,375 --> 00:14:04,666 За неосторожные сигналы платят жизнью. 212 00:14:04,750 --> 00:14:06,458 Мы должны затаиться. 213 00:14:06,958 --> 00:14:09,291 Приходи в полдень на урок по маскировке. 214 00:14:10,375 --> 00:14:12,375 Если сможешь меня найти. 215 00:14:18,000 --> 00:14:19,333 Зачем это, мама? 216 00:14:25,208 --> 00:14:26,166 Что это такое? 217 00:14:28,916 --> 00:14:31,541 На нём курица сидит в ведре. 218 00:14:31,625 --> 00:14:32,958 И делает вот так. 219 00:14:34,250 --> 00:14:35,375 Очень смешно. 220 00:14:36,458 --> 00:14:37,541 Идём домой. 221 00:14:42,500 --> 00:14:45,000 Куда они едут? Можно нам с ними? 222 00:14:45,083 --> 00:14:47,333 - Похоже, это весело. - Прости, Молли. 223 00:14:47,416 --> 00:14:49,958 - Ты не готова покинуть остров. - Но я… 224 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Рокки? Поможешь? 225 00:14:52,541 --> 00:14:54,958 Может, мне кукарекать по выходным? 226 00:14:55,041 --> 00:14:56,375 Почему я не готова? 227 00:14:56,458 --> 00:14:59,083 Я большая смелая девочка. Ты всегда так говоришь. 228 00:14:59,166 --> 00:15:01,708 Я знаю. Но ты всё ещё ребенок. 229 00:15:01,791 --> 00:15:03,166 Кто сказал? 230 00:15:03,250 --> 00:15:04,958 Мы с папой говорим. 231 00:15:05,458 --> 00:15:06,541 Так ведь, Рокки? 232 00:15:06,625 --> 00:15:08,416 Да, так. Вот именно. Да. 233 00:15:08,500 --> 00:15:09,916 Слушайся маму, малая. 234 00:15:10,708 --> 00:15:13,958 А если кукарекать вполовину? Типа «кука» или «реку»? 235 00:15:14,041 --> 00:15:15,500 Как-то покороче. 236 00:15:15,583 --> 00:15:20,208 Я пойду смотреть на фургоны, ведь я Вольный Странник. 237 00:15:21,041 --> 00:15:22,166 Как папа раньше. 238 00:15:23,250 --> 00:15:24,583 Я видела его плакат. 239 00:15:25,791 --> 00:15:28,416 Он раньше там жил, и ты тоже. 240 00:15:31,333 --> 00:15:34,291 Я так сказал? Что-то не припоминаю. 241 00:15:34,375 --> 00:15:35,375 Хватит. 242 00:15:35,458 --> 00:15:37,875 Молли, ты не уйдёшь с этого острова. 243 00:15:37,958 --> 00:15:40,833 Ты не заставишь меня тут торчать. Ты мне не указ. 244 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Вообще-то, указ. 245 00:15:43,875 --> 00:15:48,458 Слушай, Молли, здесь у тебя есть всё, что пожелаешь. 246 00:15:48,541 --> 00:15:50,583 Кроме одного. 247 00:15:50,666 --> 00:15:51,541 Чего же? 248 00:15:53,916 --> 00:15:54,958 Свободы. 249 00:16:02,833 --> 00:16:06,041 Знаешь, она вся в тебя. 250 00:16:33,833 --> 00:16:36,625 Твоя дочь будет очень вкусной! 251 00:16:38,041 --> 00:16:39,541 Только не в лицо! 252 00:16:44,708 --> 00:16:45,625 Молли? 253 00:16:49,250 --> 00:16:50,250 - Молли? - Молли? 254 00:16:50,333 --> 00:16:51,916 - Выходи, Молли! - Молли! 255 00:16:52,000 --> 00:16:53,250 - Молли? - Молли? 256 00:16:53,333 --> 00:16:54,541 - Молли! - Молли! 257 00:16:54,625 --> 00:16:56,041 - Молли! - Молли? 258 00:16:56,708 --> 00:16:57,875 Выходи, Молли. 259 00:17:06,375 --> 00:17:07,208 Нет! 260 00:17:07,291 --> 00:17:08,791 Она удрала с острова. 261 00:17:16,041 --> 00:17:17,375 Всё не так уж и плохо. 262 00:17:17,958 --> 00:17:19,875 Непонятно, чего мама переживала. 263 00:17:20,375 --> 00:17:22,791 Я большая и смелая. 264 00:17:23,291 --> 00:17:24,541 Да, конечно, я такая. 265 00:17:25,250 --> 00:17:27,041 Я большая… 266 00:17:28,833 --> 00:17:29,666 …и… 267 00:17:30,500 --> 00:17:31,458 не очень смелая. 268 00:17:57,791 --> 00:18:00,750 Что ты творишь? Жить надоело? 269 00:18:00,833 --> 00:18:01,750 Нет. 270 00:18:04,583 --> 00:18:06,583 Постой, что значит «жить надоело»? 271 00:18:09,208 --> 00:18:12,375 Не поздновато ли тебе разгуливать, детка? 272 00:18:12,458 --> 00:18:14,083 Я не детка. 273 00:18:14,833 --> 00:18:16,750 Я большая смелая девочка. 274 00:18:17,250 --> 00:18:20,166 Тебе тоже не поздновато ли разгуливать? 275 00:18:23,458 --> 00:18:25,208 Ладно, ты мне нравишься. 276 00:18:25,750 --> 00:18:26,875 Даёшь сдачи, да? 277 00:18:27,666 --> 00:18:29,375 Ну, я Фриззл. 278 00:18:30,833 --> 00:18:31,666 А ты? 279 00:18:33,458 --> 00:18:34,291 Молли. 280 00:18:35,166 --> 00:18:38,416 Это имя какое-то дурацкое. Вот и хочу поменять его на… 281 00:18:38,500 --> 00:18:39,458 Помолчи, малая. 282 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Останавливается. 283 00:18:40,708 --> 00:18:42,250 Это наш шанс. 284 00:18:44,250 --> 00:18:45,291 Ты идёшь или нет? 285 00:18:45,958 --> 00:18:46,791 Куда? 286 00:18:46,875 --> 00:18:48,916 В фургон счастливых кур. 287 00:18:49,666 --> 00:18:50,791 Ты тоже их видела? 288 00:18:50,875 --> 00:18:52,333 Точно. 289 00:18:53,583 --> 00:18:55,541 Куда бы ни привёз фургон, 290 00:18:55,625 --> 00:18:58,958 там будет круче варёного вкрутую яйца. 291 00:19:00,833 --> 00:19:02,000 Как это варёное? 292 00:19:02,750 --> 00:19:04,041 Как это вкрутую? 293 00:19:04,875 --> 00:19:07,125 Тебе ещё так много предстоит узнать. 294 00:19:07,208 --> 00:19:08,041 Погнали. 295 00:19:10,750 --> 00:19:11,583 Я с тобой. 296 00:19:12,666 --> 00:19:15,916 Она нашла мой плакат, и я рассказал ей историю. 297 00:19:16,000 --> 00:19:18,291 По-моему, всё не так уж серьёзно. 298 00:19:18,375 --> 00:19:21,500 Ещё бы. Было очень разумно подстрекать нашу дочь 299 00:19:21,583 --> 00:19:23,375 заделаться Вольным Странником. 300 00:19:23,458 --> 00:19:26,041 Будь по-твоему, она и сейчас сидела бы в скорлупе. 301 00:19:26,125 --> 00:19:29,041 Лучше в скорлупе, чем посреди дороги. 302 00:19:29,625 --> 00:19:32,250 Ты тоже живешь на острове? 303 00:19:32,750 --> 00:19:35,416 Неа. Я застряла на скучной старой ферме. 304 00:19:35,916 --> 00:19:39,208 Фургон приехал, а меня не взяли, якобы я ещё не доросла. 305 00:19:39,291 --> 00:19:40,750 Но я не сдамся. 306 00:19:40,833 --> 00:19:42,458 Я должна сидеть в ведре. 307 00:19:43,166 --> 00:19:45,333 Какая курица не хочет себе ведро? 308 00:19:45,416 --> 00:19:47,250 Я хочу ведро. 309 00:19:47,333 --> 00:19:48,708 Мы такие, Мол, 310 00:19:48,791 --> 00:19:52,458 мы хотим ходить, куда хотим и когда хотим. 311 00:19:52,541 --> 00:19:55,875 Да. Никто не указывает нам, что можно, а что нет. 312 00:19:57,041 --> 00:19:59,208 Мы вместе, малая. Раз и навсегда. 313 00:20:04,500 --> 00:20:05,916 Ёлки-палки. 314 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 Ты слышишь? 315 00:20:09,250 --> 00:20:11,625 Там, по ходу, вечеринка. 316 00:20:19,666 --> 00:20:21,666 Что это ещё такое? 317 00:20:22,166 --> 00:20:24,375 Ты никогда не видела людей? 318 00:20:26,083 --> 00:20:28,000 Были у нас такие на ферме. 319 00:20:28,083 --> 00:20:29,750 Они, по ходу, тупые. 320 00:20:30,250 --> 00:20:33,708 Они нас кормили и убирали за нами. Обслуга, короче. 321 00:20:34,333 --> 00:20:36,250 Слышь, ты! 322 00:20:36,750 --> 00:20:38,625 Как вы обе сюда попали? 323 00:20:38,708 --> 00:20:40,125 Что скажешь, Молли? 324 00:20:40,833 --> 00:20:43,541 Отважишься на незабываемое приключение или нет? 325 00:20:47,125 --> 00:20:48,375 - О нет! - О нет! 326 00:20:48,458 --> 00:20:49,541 Молли! 327 00:20:55,041 --> 00:20:55,875 Джинджер! 328 00:21:11,208 --> 00:21:12,208 Молли! 329 00:21:14,625 --> 00:21:15,916 Знаю, что ты думаешь. 330 00:21:16,000 --> 00:21:17,583 Где вёдра? 331 00:21:18,083 --> 00:21:20,250 Спорим, их выдадут, когда приедем. 332 00:21:20,333 --> 00:21:22,458 - Мы почти приехали? - Молли! 333 00:21:28,541 --> 00:21:29,500 Привет. 334 00:21:42,583 --> 00:21:43,916 Вот и конец гужонам! 335 00:21:44,000 --> 00:21:46,666 - Держись, Фаулер! - Что я, по-твоему, делаю? 336 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 Молли! 337 00:22:00,541 --> 00:22:04,958 РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ ДЛЯ ЛЮБОЙ КУРИЦЫ 338 00:22:06,708 --> 00:22:08,666 Выглядит не так уж плохо. 339 00:22:14,041 --> 00:22:17,333 Выглядит просто ужасно. 340 00:22:34,625 --> 00:22:35,833 Так. Остановись. 341 00:22:38,333 --> 00:22:39,166 Посмотрим. 342 00:22:40,666 --> 00:22:42,458 - Хорошо, всё чисто. - Поезжай. 343 00:23:04,625 --> 00:23:10,416 ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ 344 00:23:14,750 --> 00:23:16,166 Нельзя паниковать. 345 00:23:16,250 --> 00:23:18,083 - Без паники! - Мне не по душе. 346 00:23:18,166 --> 00:23:21,625 Самое время для паники. Враг обладает преимуществом. 347 00:23:21,708 --> 00:23:23,208 Храните самообладание. 348 00:23:23,291 --> 00:23:24,625 Где его хранить? 349 00:23:24,708 --> 00:23:25,958 Я пытаюсь думать. 350 00:23:26,041 --> 00:23:28,583 Без паники. Я сказала не паниковать! 351 00:23:28,666 --> 00:23:31,208 - Джинджер, что ты скажешь? - Что я сказала? 352 00:23:34,166 --> 00:23:35,000 Я говорю, 353 00:23:36,000 --> 00:23:38,541 что в прошлый раз мы вырвались с птицефермы. 354 00:23:39,333 --> 00:23:42,458 В этот раз мы в неё ворвёмся. 355 00:23:56,333 --> 00:23:58,833 - Пахнет странно. - Не такого я ожидала. 356 00:23:58,916 --> 00:23:59,833 Это так 357 00:24:01,083 --> 00:24:02,791 круто, да? 358 00:24:05,583 --> 00:24:07,666 Вот так, мои хорошие. 359 00:24:07,750 --> 00:24:10,250 Давайте-ка вниз. 360 00:24:21,250 --> 00:24:22,833 На вид не очень. Идём. 361 00:24:24,875 --> 00:24:25,708 Сюда. 362 00:24:49,791 --> 00:24:51,000 - Ух ты. - Ух ты. 363 00:24:57,916 --> 00:25:01,708 Я же обещала тебе незабываемое приключение? 364 00:25:02,375 --> 00:25:04,541 Ну же. Бежим играть. 365 00:25:08,125 --> 00:25:08,958 Да! 366 00:25:09,708 --> 00:25:11,375 Айда в бассейн. 367 00:25:15,291 --> 00:25:17,708 Слушайте все. Мы справимся. 368 00:25:17,791 --> 00:25:20,000 Нам просто нужен очень толковый план. 369 00:25:20,625 --> 00:25:22,291 Точно. Я понял. 370 00:25:23,291 --> 00:25:24,250 Я зайду внутрь 371 00:25:24,750 --> 00:25:28,000 и вытащу Молли оттуда. 372 00:25:28,833 --> 00:25:31,791 И каким же макаром ты это сделаешь? 373 00:25:32,541 --> 00:25:33,958 Ну, я просто 374 00:25:35,375 --> 00:25:37,500 знаете ли, зайду туда, 375 00:25:37,583 --> 00:25:40,000 а потом вытащу её оттуда. 376 00:25:41,125 --> 00:25:42,958 Это не план. 377 00:25:43,041 --> 00:25:45,083 Ты лишь озвучил желаемое. 378 00:25:45,166 --> 00:25:46,958 Ага, а 12 селёдок и волынка — 379 00:25:47,041 --> 00:25:50,166 только набор инструментов, если не читать инструкцию. 380 00:25:50,250 --> 00:25:52,208 По-моему, звучит как-то нехорошо. 381 00:25:52,916 --> 00:25:55,166 Мак права. Не хватает подробностей. 382 00:25:55,750 --> 00:25:58,625 У нас всего один шанс, и мы должны убедиться, 383 00:25:58,708 --> 00:26:02,291 что тщательно продумали каждый шаг. 384 00:26:02,375 --> 00:26:04,208 Мы не можем просто ворваться и… 385 00:26:06,208 --> 00:26:07,041 Рокки? 386 00:26:09,416 --> 00:26:10,333 Что ты делаешь? 387 00:26:11,083 --> 00:26:13,666 Иногда нужно просто решиться, Джинджер. 388 00:26:14,791 --> 00:26:16,250 - Готов, Фаулер? - Готов. 389 00:26:16,875 --> 00:26:18,000 - Огонь. - Рокки. 390 00:26:25,208 --> 00:26:27,416 Кукаре… 391 00:27:39,666 --> 00:27:41,666 Неплохо прошло. 392 00:27:43,000 --> 00:27:45,208 Что ж, одно хорошо. 393 00:27:45,833 --> 00:27:47,750 Мы хотя бы узнали подробности. 394 00:27:49,000 --> 00:27:51,208 Да уж. Без подкрепления не обойтись. 395 00:27:53,375 --> 00:27:57,416 Ни за что. Это место неприступно. 396 00:27:57,500 --> 00:27:59,125 Туда ещё и не проникнуть. 397 00:28:01,333 --> 00:28:02,750 Это невыполнимая миссия. 398 00:28:03,458 --> 00:28:05,666 Разве это говорят не наоборот? 399 00:28:06,750 --> 00:28:08,375 Не тупи, Фетч. 400 00:28:09,250 --> 00:28:12,750 Выглядит, как один шанс на миллион, но мы имеем план здания, 401 00:28:12,833 --> 00:28:14,500 и Мак думает, что вход есть. 402 00:28:14,583 --> 00:28:16,625 Это Развесёлая ферма. 403 00:28:18,250 --> 00:28:20,666 Она гораздо меньше, чем я ожидала. 404 00:28:21,750 --> 00:28:22,666 Спасибо, Бабс. 405 00:28:23,500 --> 00:28:25,375 Тут есть чёрный ход с дверцей 406 00:28:25,875 --> 00:28:26,833 и слепая зона. 407 00:28:27,833 --> 00:28:30,375 Дверцу открывает незамысловатый приёмчик. 408 00:28:32,375 --> 00:28:35,375 Да уж, делов-то — ограда под напряжением. 409 00:28:35,458 --> 00:28:36,500 И вся эта охрана. 410 00:28:36,583 --> 00:28:38,750 Вооруженные кроты с датчиками движения. 411 00:28:38,833 --> 00:28:41,916 И взрывающиеся утки с лазерным прицелом. 412 00:28:42,000 --> 00:28:43,666 Прошу, вы должны нам помочь. 413 00:28:44,333 --> 00:28:45,583 Там Рокки. 414 00:28:45,666 --> 00:28:47,125 Жаль. Он мне нравился. 415 00:28:47,208 --> 00:28:48,416 И Молли тоже. 416 00:28:49,541 --> 00:28:51,333 Молли? Наша племяшечка? 417 00:28:51,416 --> 00:28:52,833 Спокойно, приятель. 418 00:28:52,916 --> 00:28:53,958 Будь сильным. 419 00:28:56,416 --> 00:28:58,416 Нет! 420 00:29:00,416 --> 00:29:03,333 - Так вы с нами? - Только скажите, что вам нужно. 421 00:29:04,666 --> 00:29:06,666 Всё что угодно ради малышки Молли. 422 00:29:09,041 --> 00:29:10,666 Все вместе мы справимся. 423 00:29:10,750 --> 00:29:15,166 Банти, с твоей силой, дорогая, мы горы свернём. 424 00:29:15,250 --> 00:29:16,666 Мак, ты наш мозг. 425 00:29:17,666 --> 00:29:21,791 Бабс, ты наш спец по шерсти. 426 00:29:22,375 --> 00:29:23,291 Ник и Фетч, 427 00:29:23,375 --> 00:29:26,500 вы самые пронырливые прохвосты в наших краях. 428 00:29:27,875 --> 00:29:29,916 - Ты так любезна. - Ты нам льстишь. 429 00:29:30,000 --> 00:29:33,083 Фаулер, твоя мудрость и бдительность… 430 00:29:34,458 --> 00:29:35,541 Фаулер? 431 00:29:38,750 --> 00:29:43,125 А потом вторая волна бомбардировщиков приближается к цели, 432 00:29:43,208 --> 00:29:45,083 и тут в дело вступаю я. 433 00:29:46,125 --> 00:29:50,375 Вообще-то, Фаулер, тебе нужно подобрать что-то особенное. 434 00:29:51,958 --> 00:29:52,791 Верно. 435 00:29:53,291 --> 00:29:55,500 Как насчёт предводителя побега? 436 00:29:55,583 --> 00:29:57,958 Предводитель побега, да? 437 00:29:59,166 --> 00:30:00,916 Звучит солидно. 438 00:30:01,750 --> 00:30:02,916 Мне нравится. 439 00:30:03,000 --> 00:30:05,958 Так. Берём всё необходимое и поспешим. 440 00:30:06,833 --> 00:30:09,375 Кто знает, какие ужасы переживает там Молли. 441 00:30:17,166 --> 00:30:18,666 Здесь так весело. 442 00:30:20,416 --> 00:30:23,333 Это самое чумачечее место на свете. 443 00:30:23,416 --> 00:30:25,583 Мама сказала, что мы в таком живём. 444 00:30:25,666 --> 00:30:26,541 Ага, щас. 445 00:30:26,625 --> 00:30:29,375 Там, где ты живёшь, улицы вымощены зефиром? 446 00:30:29,958 --> 00:30:31,791 Можешь на нём попрыгать? 447 00:30:31,875 --> 00:30:34,291 Нет. Они вымощены землей. 448 00:30:35,208 --> 00:30:38,375 Ты можешь целый день валяться без дела? 449 00:30:38,458 --> 00:30:40,250 Вообще-то, папа может. 450 00:30:40,333 --> 00:30:42,750 А тут все так могут. 451 00:30:43,958 --> 00:30:44,791 Ничего себе. 452 00:30:45,958 --> 00:30:49,208 Я слышала об этом, но не представляла, что такое бывает. 453 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Круто. Что это такое? 454 00:30:51,250 --> 00:30:53,625 Шведский стол. 455 00:30:59,750 --> 00:31:01,875 Круче яйца вкрутую. 456 00:31:02,375 --> 00:31:03,458 Скажи? 457 00:31:10,500 --> 00:31:13,291 Дома мне нужно было делать работу. 458 00:31:14,541 --> 00:31:17,958 Я помогала Мак с комбайном, собирала морковь с Банти, 459 00:31:18,541 --> 00:31:19,916 плела пряжу с Бабс. 460 00:31:20,500 --> 00:31:22,500 А тут одни развлечения. 461 00:31:25,333 --> 00:31:27,166 И потом опять развлечения. 462 00:31:29,125 --> 00:31:30,833 Интересно, скучают ли они по мне. 463 00:31:31,333 --> 00:31:34,291 Здорово, скажи? Можно делать всё, что вздумается. 464 00:31:41,208 --> 00:31:42,208 Давай. 465 00:31:51,333 --> 00:31:52,250 Простите. 466 00:32:29,166 --> 00:32:30,000 Фриззл! 467 00:32:31,291 --> 00:32:34,333 На самом деле, здесь что-то не так. 468 00:32:34,416 --> 00:32:35,250 Да уж. 469 00:32:39,125 --> 00:32:41,208 Ты видела такое раньше? 470 00:32:52,958 --> 00:32:55,291 О нет, что это такое? 471 00:32:55,791 --> 00:32:58,791 Тебе туда нельзя, номер… 472 00:33:00,708 --> 00:33:02,333 Ты без номера. 473 00:33:05,958 --> 00:33:08,375 Не хватало, чтобы куры тут бедокурили. 474 00:33:10,291 --> 00:33:12,125 Особенно сегодня. 475 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Так, народ. 476 00:33:46,500 --> 00:33:47,583 Пора идти. 477 00:33:48,833 --> 00:33:51,666 Всё в порядке. Я сходила перед выходом. 478 00:34:30,708 --> 00:34:31,541 Что за… 479 00:35:16,166 --> 00:35:17,958 Не так, болван. 480 00:35:18,041 --> 00:35:19,541 Это вверх тормашками. 481 00:35:19,625 --> 00:35:21,250 А, точно. 482 00:35:40,083 --> 00:35:41,875 Вперёд! 483 00:35:52,458 --> 00:35:53,333 Да? 484 00:36:08,875 --> 00:36:09,875 Всё чисто. 485 00:36:43,625 --> 00:36:44,458 Пошли. 486 00:37:10,916 --> 00:37:13,416 Отличное приземление. Тютелька в тютельку. 487 00:37:13,500 --> 00:37:14,833 Тютельку? 488 00:37:15,375 --> 00:37:16,208 Ладно. 489 00:37:21,125 --> 00:37:22,333 Выпусти меня! 490 00:37:26,125 --> 00:37:27,125 Фотоаппарат. 491 00:37:27,208 --> 00:37:28,041 Забираю. 492 00:38:01,333 --> 00:38:02,916 КАРТОТЕКА ГЛАЗ ПЕРСОНАЛА 493 00:38:03,000 --> 00:38:04,833 ГЛЕНН, НОЧНАЯ СМЕНА ТОНИ 494 00:38:41,208 --> 00:38:43,291 Она сказала: «Предводитель побега». 495 00:38:45,416 --> 00:38:48,750 Скорее, таксист для парочки крыс. 496 00:38:50,291 --> 00:38:52,291 Вот так. Хрестоматийная посадка. 497 00:38:54,416 --> 00:38:55,708 Вольно, солдат. 498 00:38:57,000 --> 00:39:00,125 Думаю, они считают меня слишком старым для этой затеи. 499 00:39:00,208 --> 00:39:03,583 Старым петухом, что бродит без дела и легко отвлекается. 500 00:39:05,250 --> 00:39:09,791 Кстати, могу рассказать одну презабавную историю в тему. 501 00:39:09,875 --> 00:39:12,916 Однажды я действительно бродил… 502 00:39:13,000 --> 00:39:14,625 Да, на манёврах, и… 503 00:39:22,958 --> 00:39:23,791 Ладно. 504 00:39:24,583 --> 00:39:25,416 Я внутри. 505 00:39:31,333 --> 00:39:32,666 Слезьте с меня. 506 00:39:34,750 --> 00:39:40,625 Ник, не хочу тебя тревожить, но, думаю, твоя пятая точка что-то сказала. 507 00:39:43,291 --> 00:39:45,208 Ребята? Что вы тут делаете? 508 00:39:45,291 --> 00:39:47,125 - Рокки! - Рокки! 509 00:39:47,625 --> 00:39:50,125 Мы с Джинджер. Мы пришли тебя спасать. 510 00:39:51,125 --> 00:39:52,083 Спасать меня? 511 00:39:52,166 --> 00:39:54,375 Нет. Здесь я спасаю. 512 00:39:54,458 --> 00:39:56,166 А не меня спасают. 513 00:39:56,666 --> 00:39:58,708 Я спасаю Молли. 514 00:40:01,416 --> 00:40:02,583 Тогда как успехи? 515 00:40:03,250 --> 00:40:04,083 Ну… 516 00:40:05,250 --> 00:40:10,083 Не поймите меня неправильно, но вы будете меня только сдерживать. 517 00:40:10,583 --> 00:40:12,125 Я привык работать один. 518 00:40:12,208 --> 00:40:13,166 Неужели? 519 00:40:13,750 --> 00:40:16,333 Да, я Вольный Странник. 520 00:40:16,416 --> 00:40:18,375 Ясно? И я уже близко. 521 00:40:18,458 --> 00:40:20,083 Я это чувствую. 522 00:40:20,166 --> 00:40:21,958 Уже теплее, ребята. 523 00:40:23,166 --> 00:40:24,875 Очень тепло, вообще-то. 524 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 Кому-то пахнет жареной курицей? 525 00:40:36,250 --> 00:40:38,000 Я говорил, вы будете меня сдерживать! 526 00:40:56,541 --> 00:40:57,666 Вот те на. 527 00:40:58,750 --> 00:41:00,041 Всё идет по плану. 528 00:41:00,125 --> 00:41:00,958 Правда? 529 00:41:04,958 --> 00:41:07,250 Ладно, мне нужно найти Молли. 530 00:41:07,333 --> 00:41:09,333 Молли? 531 00:41:09,416 --> 00:41:12,000 Крепись, сынок. Крепись. 532 00:41:17,500 --> 00:41:18,625 Ты глянь на них. 533 00:41:19,291 --> 00:41:22,291 Кажется, они какие-то безмозглые. 534 00:41:24,833 --> 00:41:26,666 Кажется, мне тут не нравится. 535 00:41:26,750 --> 00:41:30,708 Ага. Не так весело, как показано на плакате, да? 536 00:41:31,833 --> 00:41:33,041 Слушай, Фриззл. 537 00:41:33,125 --> 00:41:36,250 Может, попробуем узнать, что здесь творится. 538 00:41:37,541 --> 00:41:40,458 Звучит, как настоящее приключение. 539 00:41:40,958 --> 00:41:43,625 Идём. Проведём расследование. 540 00:42:10,541 --> 00:42:13,333 Иди сюда, мелкая проказница. 541 00:42:13,416 --> 00:42:17,083 Я твоя старшая курица-подружка и желаю тебе только счастья. 542 00:42:21,625 --> 00:42:22,458 Фриззл! 543 00:42:31,666 --> 00:42:32,500 Что это было? 544 00:42:37,458 --> 00:42:38,750 Приветики. 545 00:42:41,125 --> 00:42:42,208 Кто ты? 546 00:42:42,875 --> 00:42:43,916 Что? 547 00:42:44,000 --> 00:42:45,791 Это я. Молли. 548 00:42:47,500 --> 00:42:49,166 Приятно познакомиться. 549 00:42:50,333 --> 00:42:52,541 Фриззл, что это на тебе? 550 00:42:58,708 --> 00:43:00,041 Идём, Фриззл. 551 00:43:00,125 --> 00:43:01,458 Нам надо идти. 552 00:43:05,458 --> 00:43:08,583 Но я никогда не была так счастлива. 553 00:43:25,375 --> 00:43:26,208 Нет. 554 00:43:27,416 --> 00:43:28,333 Я большая… 555 00:43:32,208 --> 00:43:33,375 …и смелая. 556 00:43:35,208 --> 00:43:36,041 Фриззл. 557 00:43:36,125 --> 00:43:39,000 Послушай, я выясню, что здесь творится. 558 00:43:39,083 --> 00:43:40,666 И потом вернусь. 559 00:43:40,750 --> 00:43:41,916 Обещаю. 560 00:44:17,583 --> 00:44:18,750 Доктор Фрай, 561 00:44:18,833 --> 00:44:20,958 прибыл ваш гость. 562 00:44:22,500 --> 00:44:24,541 Сэр Жрунцелот. 563 00:44:25,541 --> 00:44:26,541 Так. 564 00:44:26,625 --> 00:44:28,333 Да начнётся шоу. 565 00:44:31,125 --> 00:44:33,416 ПАНИРОВОЧНЫЕ СУХАРИ 566 00:44:37,916 --> 00:44:40,250 Сэр Жрунцелот. Добро пожаловать. 567 00:44:40,750 --> 00:44:43,458 Какая честь приветствовать королевского рыцаря. 568 00:44:43,541 --> 00:44:47,250 Вообще-то, «Сэр Жрунцелот» — название ресторана. Меня же зовут… 569 00:45:01,041 --> 00:45:03,166 Здесь на Развесёлой ферме 570 00:45:03,250 --> 00:45:08,125 мы делаем всё возможное, чтобы куры чувствовали себя как дома. 571 00:45:10,375 --> 00:45:14,000 Признаюсь, я никогда не видел такую ферму, доктор Фрай. 572 00:45:14,500 --> 00:45:16,625 Неужели вся эта охрана необходима? 573 00:45:16,708 --> 00:45:17,750 О да. 574 00:45:17,833 --> 00:45:18,666 Молли. 575 00:45:18,750 --> 00:45:22,083 Видите ли, за этими дверями хранятся секреты, 576 00:45:22,166 --> 00:45:25,583 которые навсегда изменят сферу технологии птицеводства. 577 00:45:25,666 --> 00:45:26,500 Погнали. 578 00:45:31,333 --> 00:45:32,166 Нет! 579 00:45:37,083 --> 00:45:39,250 Слышь, что вам тут надо? 580 00:45:44,916 --> 00:45:46,125 - В атаку! - В атаку! 581 00:45:47,541 --> 00:45:49,416 Это сплошной лабиринт. 582 00:45:50,625 --> 00:45:52,041 Как мне найти тут Молли? 583 00:45:53,541 --> 00:45:54,375 Так вон она. 584 00:45:56,958 --> 00:45:58,125 Молли? 585 00:46:00,208 --> 00:46:01,958 Молли! 586 00:46:06,416 --> 00:46:09,041 А как ваш ресторанный бизнес? 587 00:46:09,541 --> 00:46:11,166 Вообще-то не очень. 588 00:46:12,625 --> 00:46:15,458 Думаю, мы поможем это исправить. 589 00:46:15,541 --> 00:46:16,375 Молли! 590 00:46:18,666 --> 00:46:20,208 Нет! 591 00:46:22,541 --> 00:46:24,000 Молли. 592 00:46:33,083 --> 00:46:34,166 Джинджер? 593 00:46:39,000 --> 00:46:40,916 Так. Я пошёл. 594 00:46:41,416 --> 00:46:42,958 Может, поедем на лифте? 595 00:46:45,750 --> 00:46:48,166 Скажу вам, доктор Фрай, лучше бы это было… 596 00:46:50,000 --> 00:46:51,125 …хорошо. 597 00:46:53,000 --> 00:46:57,541 Моя партнёрша скоро к нам присоединится. 598 00:46:58,083 --> 00:47:03,208 А пока что мы подготовили для вас короткую презентацию. 599 00:47:04,250 --> 00:47:06,041 Прошу, присаживайтесь. 600 00:47:29,000 --> 00:47:31,791 РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА ПРЕДСТАВЛЯЕТ 601 00:47:31,875 --> 00:47:34,416 Вот обыкновенная курица. 602 00:47:34,500 --> 00:47:37,208 Невзрачная, бестолковая и пугливая. 603 00:47:38,416 --> 00:47:40,500 Как у любого примитивного существа, 604 00:47:40,583 --> 00:47:45,041 при переработке у неё срабатывают базовые инстинкты — страх и паника. 605 00:47:48,875 --> 00:47:51,541 Когда это происходит, мышцы напрягаются, 606 00:47:51,625 --> 00:47:54,958 в результате чего в соединительной ткани образуются узлы. 607 00:47:56,375 --> 00:47:57,500 И что в итоге? 608 00:47:57,583 --> 00:48:01,208 Мясо жёсткое, сухое и безвкусное. 609 00:48:03,083 --> 00:48:06,041 Мамуля, это мясо жёсткое, сухое и безвкусное. 610 00:48:06,125 --> 00:48:07,500 Ненавижу тебя, мамуля. 611 00:48:09,875 --> 00:48:10,708 Молли. 612 00:48:10,791 --> 00:48:13,208 Не бойтесь, недооценённая мать. 613 00:48:13,291 --> 00:48:16,208 Что если наука способна всё изменить? 614 00:48:16,291 --> 00:48:20,208 Что если наука способна изменить реакцию курицы на страх? 615 00:48:22,708 --> 00:48:26,583 Что если она заставит курицу радоваться переработке? 616 00:48:28,958 --> 00:48:31,708 Тогда вы бы сказали: «Молодец, наука». 617 00:48:34,375 --> 00:48:36,250 Потому что счастливая курица — 618 00:48:36,916 --> 00:48:38,375 это вкусная курица. 619 00:48:46,250 --> 00:48:48,875 Это вкуснейшая курица на всём белом свете. 620 00:48:49,458 --> 00:48:50,750 Люблю тебя, мамуля. 621 00:48:50,833 --> 00:48:52,166 Спасибо тебе, наука. 622 00:48:55,500 --> 00:48:56,666 Молли. 623 00:48:58,791 --> 00:49:00,583 Толковый мультик, доктор Фрай. 624 00:49:01,083 --> 00:49:02,708 Но удастся ли это вам? 625 00:49:02,791 --> 00:49:04,916 Уже удалось. 626 00:49:05,708 --> 00:49:06,666 Тот самый голос. 627 00:49:26,958 --> 00:49:29,791 Позвольте представить вам мою супругу. 628 00:49:31,791 --> 00:49:35,166 Мелиша Твиди. 629 00:49:37,791 --> 00:49:41,000 Добро пожаловать в будущее. 630 00:49:45,125 --> 00:49:46,041 Это она. 631 00:49:48,916 --> 00:49:52,125 Дорогая, это сэр Жрунцелот. 632 00:49:52,625 --> 00:49:54,333 Меня зовут Реджинальд Смит. 633 00:49:54,416 --> 00:49:57,875 «Сэр Жрунцелот» — всего лишь название сети ресторанов. 634 00:50:00,291 --> 00:50:01,833 Приветствую, Реджинальд. 635 00:50:02,541 --> 00:50:06,333 Вижу, вы уже познакомились с моим нынешним мужем, доктором Фраем. 636 00:50:07,500 --> 00:50:11,333 Думаете, меня прельстило его богатое наследство и широкие земли? 637 00:50:12,166 --> 00:50:15,458 Нет, меня прельстил его разум. 638 00:50:15,958 --> 00:50:20,666 Глядя на него не скажешь, но он гений. 639 00:50:20,750 --> 00:50:22,375 Ты мне льстишь, дорогая. 640 00:50:22,458 --> 00:50:26,708 С дипломами Оксфорда и Кембриджа в области клинической неврологии, 641 00:50:26,791 --> 00:50:30,541 поведенческой психологии, генной инженерии… 642 00:50:30,625 --> 00:50:32,458 И драматургии! 643 00:50:37,083 --> 00:50:39,083 Закуска уже была, 644 00:50:39,958 --> 00:50:42,041 пора переходить к основному блюду. 645 00:50:42,875 --> 00:50:43,708 Идёмте. 646 00:50:48,875 --> 00:50:51,041 Молли, нет. Вернись. 647 00:50:52,583 --> 00:50:53,500 Выпустите меня! 648 00:50:54,500 --> 00:50:56,708 Так. Попробуем найти Молли. 649 00:50:58,416 --> 00:50:59,541 Ой, глядите. 650 00:51:00,041 --> 00:51:02,375 Рокки и крыс показывают по телеку. 651 00:51:02,875 --> 00:51:04,791 Похоже, развязка ещё впереди. 652 00:51:05,875 --> 00:51:06,958 Где же она? 653 00:51:17,875 --> 00:51:18,916 Смотрите. 654 00:51:20,166 --> 00:51:22,583 Им нравится новая карусель с пашотницами. 655 00:51:27,708 --> 00:51:28,541 Фриззл. 656 00:51:30,541 --> 00:51:31,375 Мама? 657 00:51:31,458 --> 00:51:32,583 Скорлупочка моя. 658 00:51:33,083 --> 00:51:34,291 - Ты в порядке? - Да. 659 00:51:34,375 --> 00:51:36,000 Обещай больше не убегать. 660 00:51:36,083 --> 00:51:38,458 - Тебя обижали? - Я в норме, а они едят… 661 00:51:38,541 --> 00:51:39,708 Давай уже. 662 00:51:39,791 --> 00:51:40,791 Хватит копаться. 663 00:51:40,875 --> 00:51:42,291 Готово, тыковка моя. 664 00:51:44,833 --> 00:51:46,708 Узрите. 665 00:51:46,791 --> 00:51:49,958 Пульт управления. 666 00:51:50,750 --> 00:51:54,583 И остальные пульты управления. 667 00:51:55,083 --> 00:51:56,208 Почему их три? 668 00:51:59,750 --> 00:52:01,416 Никто не знает. 669 00:52:02,500 --> 00:52:04,416 Начнём с… 670 00:52:06,500 --> 00:52:07,541 …вон той. 671 00:52:09,500 --> 00:52:11,458 - Почему я играю в гольф? - Где я? 672 00:52:11,541 --> 00:52:14,541 - Что я делаю? - Молли? Где ты, Молли? 673 00:52:15,125 --> 00:52:16,625 Что происходит? 674 00:52:16,708 --> 00:52:19,083 Нет. Не эта, ангел мой. 675 00:52:19,166 --> 00:52:20,500 Это кнопка выключения. 676 00:52:25,458 --> 00:52:26,708 Позволь мне. 677 00:52:35,791 --> 00:52:37,083 Это я. 678 00:52:46,625 --> 00:52:49,208 Она выиграла приз. 679 00:52:49,291 --> 00:52:51,000 Вот это да. 680 00:52:51,500 --> 00:52:54,166 Вот это везуха! 681 00:53:04,458 --> 00:53:06,333 Нет. Стоп. 682 00:53:07,416 --> 00:53:08,708 Беги, курица! Беги! 683 00:53:08,791 --> 00:53:10,333 Пока! 684 00:53:13,833 --> 00:53:16,666 Хорошо повеселиться! 685 00:53:22,916 --> 00:53:25,166 Смотри на меня и не отводи глаз. 686 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Перед вами 687 00:53:34,458 --> 00:53:37,291 рассвет наггетсов. 688 00:53:46,875 --> 00:53:48,208 Люблю тебя, мамуля. 689 00:53:50,541 --> 00:53:52,000 В смысле, вкусно. 690 00:53:52,583 --> 00:53:53,666 Только вообразите. 691 00:53:53,750 --> 00:53:56,583 На каждой улице, в каждом городе, 692 00:53:56,666 --> 00:53:58,250 люди на бегу, 693 00:53:58,333 --> 00:54:01,125 современные люди в современном мире. 694 00:54:01,208 --> 00:54:04,041 Им нужна еда, и она нужна им быстро. 695 00:54:04,125 --> 00:54:07,916 И мы предоставим её им целыми вёдрами. 696 00:54:11,833 --> 00:54:15,708 Быстрая еда. Мне нравится. Наверное, хорошенькое дельце. 697 00:54:16,208 --> 00:54:18,916 Нет! Абсолютно грандиозное предприятие. 698 00:54:19,000 --> 00:54:22,291 И Мелиша Твиди наконец-то отомстится. 699 00:54:27,041 --> 00:54:28,125 Отомстится? 700 00:54:29,458 --> 00:54:32,125 Обогатится. Я это имела в виду. 701 00:54:32,625 --> 00:54:36,833 Я пришлю грузовик за первой партией завтра на рассвете. 702 00:54:37,333 --> 00:54:41,125 Мои наггетсы и ваша сеть ресторанов 703 00:54:41,208 --> 00:54:44,791 составят прекрасное партнёрство. 704 00:54:48,916 --> 00:54:51,708 Вас проводить до машины, ваше рыцарство? 705 00:54:52,875 --> 00:54:55,125 Давай. Пошли отсюда. 706 00:54:55,208 --> 00:54:57,541 Нет, постой. Нельзя уйти без Фриззл. 707 00:54:57,625 --> 00:55:00,125 Фриззл? Кто такая Фриззл? 708 00:55:00,708 --> 00:55:03,875 Моя подруга. Я её не брошу. Я обещала вернуться. 709 00:55:03,958 --> 00:55:06,166 Прошу тебя, Молли. Ты не понимаешь. 710 00:55:06,250 --> 00:55:08,583 Но ты видела, что происходит. Она умрёт. 711 00:55:08,666 --> 00:55:11,708 А если мы сейчас же не уйдём, то мы тоже умрём. 712 00:55:11,791 --> 00:55:13,791 Мне всё равно. Я её не брошу. 713 00:55:13,875 --> 00:55:15,000 Ты просто ребёнок, 714 00:55:15,083 --> 00:55:17,458 и ты понятия не имеешь, с кем связалась. 715 00:55:23,375 --> 00:55:24,333 Пока-пока. 716 00:55:25,250 --> 00:55:26,375 Ты! 717 00:55:34,458 --> 00:55:35,291 Вернись! 718 00:55:48,083 --> 00:55:51,916 Что ж, виртуозная беглянка. 719 00:55:52,916 --> 00:55:54,500 Этого тебе не уничтожить. 720 00:55:54,583 --> 00:55:55,416 Не в этот раз. 721 00:55:56,333 --> 00:55:58,458 Возвращайся немедленно, доктор. 722 00:55:58,541 --> 00:56:00,333 И захвати ошейник. 723 00:56:00,416 --> 00:56:02,916 У нас тут нежданная гостья. 724 00:56:11,500 --> 00:56:12,333 Стой. 725 00:56:13,000 --> 00:56:15,125 Ты загонял нас, братан. 726 00:56:15,208 --> 00:56:20,125 Последний раз я так уматывался на тест-драйве беличьего колеса. 727 00:56:20,208 --> 00:56:22,416 - Вот она. - Послушайте. 728 00:56:22,500 --> 00:56:27,583 Жалкая недовольная курица, ты сбежала с фермы Твиди 729 00:56:27,666 --> 00:56:30,333 и разрушила мою жизнь. 730 00:56:31,500 --> 00:56:34,250 Что за проклятое место такое? 731 00:56:35,041 --> 00:56:36,958 Молли, где же ты? 732 00:56:48,416 --> 00:56:50,541 Он распустил моё вязание. 733 00:56:51,875 --> 00:56:52,833 Бегите! 734 00:56:56,666 --> 00:56:59,291 Я дала тебе всё, что нужно курице. 735 00:56:59,375 --> 00:57:00,708 Теплый курятник, 736 00:57:00,791 --> 00:57:03,208 сколько влезет корма, 737 00:57:03,791 --> 00:57:06,416 но тебе было мало для счастья. 738 00:57:07,208 --> 00:57:09,916 Что ж, сейчас я тебя осчастливлю. 739 00:57:17,875 --> 00:57:18,875 Мама. 740 00:57:20,125 --> 00:57:21,041 Мне нужно туда. 741 00:57:22,125 --> 00:57:23,541 У меня есть идея. 742 00:57:23,625 --> 00:57:27,125 - Ты Вольный Странник, так ведь? - Да. 743 00:57:27,208 --> 00:57:29,708 Тобой стреляли из пушки, так ведь? 744 00:57:29,791 --> 00:57:31,583 Это всё… А что? 745 00:57:35,541 --> 00:57:38,208 Не работает. Добавь мощности. 746 00:57:38,291 --> 00:57:40,083 Оборудование в порядке, милая. 747 00:57:40,166 --> 00:57:43,833 Я никогда не видел курицу с такой сильной волей. 748 00:57:44,791 --> 00:57:46,583 Да что ты об этом знаешь. 749 00:57:46,666 --> 00:57:49,833 Врубай на полную мощность. 750 00:57:49,916 --> 00:57:52,958 Полную мощность? Но мы не проводили таких испытаний. 751 00:57:53,541 --> 00:57:56,041 Мне что, всё делать самой? 752 00:57:56,541 --> 00:58:00,250 Мужья и куры — проклятье моей жизни. 753 00:58:23,541 --> 00:58:24,750 Это сработает? 754 00:58:24,833 --> 00:58:28,666 Ещё бы, нет ничего такого, чего Фетч не знал бы об электрике. 755 00:58:29,875 --> 00:58:32,375 Он ещё ходить не умел, а уже грыз проводку. 756 00:58:33,125 --> 00:58:35,083 - Готово. - Молодцы, ребята. 757 00:58:35,583 --> 00:58:37,041 Я готов лететь. 758 00:58:37,125 --> 00:58:38,041 Прощай, братан. 759 00:58:38,750 --> 00:58:40,791 Или лучше сказать «оревуар». 760 00:58:41,291 --> 00:58:43,125 Скорее, «прощай», если честно. 761 00:59:01,125 --> 00:59:01,958 Идём. 762 00:59:06,250 --> 00:59:07,250 Ну же, мама. 763 00:59:07,333 --> 00:59:09,625 Мама? Кто мама? 764 00:59:09,708 --> 00:59:13,083 Ты. И мы должны выбираться отсюда. 765 00:59:13,166 --> 00:59:14,250 Зачем? 766 00:59:14,333 --> 00:59:15,791 Тут так прекрасно. 767 00:59:16,291 --> 00:59:18,541 Я так счастлива. 768 00:59:19,583 --> 00:59:20,416 Нет. 769 00:59:26,541 --> 00:59:27,375 Папа? 770 00:59:28,166 --> 00:59:29,000 Молли. 771 00:59:37,625 --> 00:59:38,500 Так. 772 00:59:52,041 --> 00:59:53,625 А он умеет двигаться. 773 00:59:59,000 --> 01:00:00,125 Мама, подожди. 774 01:00:02,958 --> 01:00:04,708 Мы не умеем летать, мы куры! 775 01:00:10,791 --> 01:00:11,625 Взять его. 776 01:00:11,708 --> 01:00:13,208 - Иди ко мне. - Слышь, ты! 777 01:00:17,833 --> 01:00:18,791 Держи его. 778 01:00:29,791 --> 01:00:33,291 Найти этих кур. 779 01:00:35,416 --> 01:00:38,375 Я счастлива! 780 01:00:38,458 --> 01:00:40,958 Я счастлива! 781 01:00:41,041 --> 01:00:43,916 Это точно! Несомненно! 782 01:00:44,000 --> 01:00:46,958 Я счастлива! 783 01:00:47,041 --> 01:00:49,708 - Давай! - Тише, мам. Нельзя шуметь. 784 01:00:49,791 --> 01:00:52,000 Но я хочу петь! 785 01:00:52,541 --> 01:00:53,916 Просто иди за мной. 786 01:00:54,000 --> 01:00:55,291 Как классно! 787 01:00:55,375 --> 01:00:57,125 Мы едем в отпуск? 788 01:00:57,208 --> 01:01:00,791 Нет, мы должны найти Фриззл и папу и убираться отсюда. 789 01:01:00,875 --> 01:01:02,250 Но почему? 790 01:01:04,000 --> 01:01:05,625 Потому что я сказала. 791 01:01:06,291 --> 01:01:09,625 Ты мне не указ. 792 01:01:10,916 --> 01:01:12,583 Я вижу свои ноги. 793 01:01:12,666 --> 01:01:13,750 Куда они делись? 794 01:01:13,833 --> 01:01:15,291 - Ну же, мам. - Вперёд! 795 01:01:15,375 --> 01:01:17,375 - Сюда! - Ку-ку! 796 01:01:20,833 --> 01:01:21,708 Подождите! 797 01:01:21,791 --> 01:01:24,708 Давайте. Ускоряйтесь. 798 01:01:30,291 --> 01:01:33,000 Джинджер. Слава небесам, ты сбежала. 799 01:01:33,875 --> 01:01:36,458 Не верится, что мы снова боремся с этим страшилищем. 800 01:01:36,541 --> 01:01:39,750 Что? Миссис Твиди самая лучшая. 801 01:01:39,833 --> 01:01:41,375 - Обожаю её. - Банти. 802 01:01:41,458 --> 01:01:43,375 - Мак. Ошейник. - Она милее всех. 803 01:01:43,458 --> 01:01:45,666 - Поэтому она странная. - Она лучше всех. 804 01:01:45,750 --> 01:01:46,708 - Молли! - Молли! 805 01:01:50,291 --> 01:01:52,208 Ку-ку! 806 01:02:04,208 --> 01:02:06,000 - Так ему. - Дядя Ник? 807 01:02:06,083 --> 01:02:07,458 Дядя Фетч. 808 01:02:07,541 --> 01:02:09,291 Как вы нас нашли? 809 01:02:09,375 --> 01:02:12,166 - Мы провалились в вентиляцию… - Любовь, Молли. 810 01:02:12,250 --> 01:02:13,375 Любовь нас привела. 811 01:02:13,958 --> 01:02:15,166 Я еду вверх. 812 01:02:16,708 --> 01:02:17,875 - Ку-ку! - Джинджер! 813 01:02:17,958 --> 01:02:18,791 Мама! 814 01:02:23,500 --> 01:02:26,125 Я счастлива 815 01:02:26,208 --> 01:02:27,500 Это точно 816 01:02:27,583 --> 01:02:29,458 - Несомненно - Не поддаётся. 817 01:02:29,541 --> 01:02:31,791 - Я счастлива - Бабс, что в сумке? 818 01:02:31,875 --> 01:02:33,625 Боюсь, ничего особенного. 819 01:02:35,666 --> 01:02:36,625 Чудеса. 820 01:02:36,708 --> 01:02:37,875 То что нужно. 821 01:02:40,708 --> 01:02:41,750 Щекотно. 822 01:02:52,125 --> 01:02:55,750 Мы будто в огромной банке из-под печенья. 823 01:02:56,333 --> 01:02:57,875 Но без печенья. 824 01:02:57,958 --> 01:02:59,458 Я потеряла очки. 825 01:02:59,541 --> 01:03:01,250 Ничегошеньки не вижу. 826 01:03:03,291 --> 01:03:04,125 Мама? 827 01:03:05,291 --> 01:03:06,125 Мама! 828 01:03:13,291 --> 01:03:14,291 Молли? 829 01:03:15,083 --> 01:03:15,958 Ты в порядке. 830 01:03:17,166 --> 01:03:18,458 О, Молли. 831 01:03:20,208 --> 01:03:21,125 Что случилось? 832 01:03:21,916 --> 01:03:22,875 Где это мы? 833 01:03:23,750 --> 01:03:26,291 Не знаю, но выхода нет. 834 01:03:27,708 --> 01:03:29,208 Выход есть всегда. 835 01:03:31,000 --> 01:03:31,875 Где Рокки? 836 01:03:31,958 --> 01:03:33,416 Я видела его в том зале. 837 01:03:34,291 --> 01:03:35,541 Он спас нас. 838 01:03:36,166 --> 01:03:37,000 Спас? 839 01:03:48,833 --> 01:03:51,708 Давай. В этот раз получится. 840 01:03:51,791 --> 01:03:54,666 Я больше не выдержу. 841 01:03:54,750 --> 01:03:56,500 Фетчер, быстрее! 842 01:03:56,583 --> 01:03:59,041 Найди уступ или трещину, чтобы зацепиться! 843 01:03:59,125 --> 01:04:00,083 Понял. 844 01:04:01,333 --> 01:04:02,500 Да не эту трещину. 845 01:04:09,750 --> 01:04:11,750 Посмотри правде в глаза, подруга. 846 01:04:12,250 --> 01:04:14,291 Только чудо поможет нам выбраться. 847 01:04:14,375 --> 01:04:15,458 Эй! 848 01:04:15,541 --> 01:04:16,875 Там кто-то есть? 849 01:04:16,958 --> 01:04:18,041 - Папа! - Рокки! 850 01:04:19,083 --> 01:04:22,041 Не говори ему, что он чудо. Он жизни нам не даст. 851 01:04:22,125 --> 01:04:24,166 Рокки берётся за дело. 852 01:04:24,250 --> 01:04:26,500 - Нет! Не прыгай! - Нет! Не прыгай! 853 01:04:26,583 --> 01:04:28,416 Что? Что такое? 854 01:04:28,500 --> 01:04:31,208 Я вас не слышу! Подождите. Я спускаюсь! 855 01:04:31,291 --> 01:04:32,458 Не прыгай! 856 01:04:39,208 --> 01:04:40,708 Семейные обнимашки! 857 01:04:40,791 --> 01:04:42,625 Я скучал по вам, родные. 858 01:04:42,708 --> 01:04:46,125 Так, пора валить домой из этого курятника. 859 01:04:54,750 --> 01:04:56,041 Выход там, верно? 860 01:04:59,583 --> 01:05:00,750 Мне так жаль. 861 01:05:10,166 --> 01:05:12,166 Молли, что такое? 862 01:05:12,666 --> 01:05:14,333 Это я виновата. 863 01:05:14,833 --> 01:05:18,250 Надо было слушать тебя и делать то, что говорят. 864 01:05:18,750 --> 01:05:20,583 А я такого натворила. 865 01:05:25,750 --> 01:05:28,791 Эй, где моя большая смелая девочка? 866 01:05:30,083 --> 01:05:31,541 Та девочка дура. 867 01:05:32,750 --> 01:05:34,000 Ты была права. 868 01:05:34,083 --> 01:05:38,458 Если мы когда-нибудь доберёмся домой, я буду сидеть там безвылазно. 869 01:05:39,208 --> 01:05:40,541 Что ты, нет. Молли. 870 01:05:41,458 --> 01:05:42,791 Это я во всём виноват. 871 01:05:43,291 --> 01:05:48,541 Зря я рассказал тебе ту ерунду про Вольного Странника. 872 01:05:50,458 --> 01:05:52,500 Нет, это моя вина. 873 01:05:54,125 --> 01:05:55,750 Я ненавидела быть взаперти. 874 01:05:56,625 --> 01:05:58,958 Стоило ли ожидать, что ты будешь другой? 875 01:06:00,333 --> 01:06:02,875 Наверное, я боялась твоего сходства со мной. 876 01:06:04,125 --> 01:06:06,041 Что плохого во сходстве с тобой? 877 01:06:11,958 --> 01:06:15,375 Ничего. Ведь твоя мама самая лучшая. 878 01:06:16,333 --> 01:06:18,750 И у неё всегда есть план. 879 01:06:20,750 --> 01:06:21,708 Не в этот раз. 880 01:06:24,541 --> 01:06:25,583 Он приехал. 881 01:06:27,625 --> 01:06:29,708 Мы готовы жарить, Фрай? 882 01:06:29,791 --> 01:06:31,375 Пять минут, тыковка. 883 01:06:31,458 --> 01:06:33,000 Даю четыре. 884 01:06:33,625 --> 01:06:35,166 Ну и где она? 885 01:06:36,666 --> 01:06:41,083 Сбежавшие куры застряли в зернохранилище. 886 01:06:41,666 --> 01:06:43,375 В зернохранилище, говоришь? 887 01:06:44,208 --> 01:06:47,125 Отлично. Пойду встречу нашего гостя. 888 01:06:47,208 --> 01:06:49,416 Запуск производства через три минуты. 889 01:06:49,500 --> 01:06:50,458 Три? 890 01:06:50,958 --> 01:06:55,041 Думаю, вам уже не покудахтать, курочки. 891 01:06:55,125 --> 01:06:56,750 ДРОБИЛКА ЗЕРНОХРАНИЛИЩЕ 892 01:07:11,208 --> 01:07:13,666 Кажется, на дне этой штуки дробилка. 893 01:07:13,750 --> 01:07:16,625 Есть один плюс, вероятно, мы утонем раньше, 894 01:07:16,708 --> 01:07:18,666 чем разлетимся на кусочки. 895 01:07:18,750 --> 01:07:20,083 Подождите. 896 01:07:20,583 --> 01:07:21,583 Попкорн. 897 01:07:22,416 --> 01:07:24,541 Попкорн, народ. Смотрите. Попкорн. 898 01:07:25,291 --> 01:07:27,958 Рокки, вряд ли сейчас самое время для… 899 01:07:33,833 --> 01:07:36,583 Решение всех проблем в жизни. 900 01:07:36,666 --> 01:07:37,708 Конечно же. 901 01:07:37,791 --> 01:07:39,916 Мак, понадобится тепло. 902 01:07:40,000 --> 01:07:40,916 Много тепла. 903 01:07:42,375 --> 01:07:43,291 Это подойдет? 904 01:07:44,750 --> 01:07:45,583 Отлично! 905 01:07:47,375 --> 01:07:48,541 У кого есть спичка? 906 01:07:48,625 --> 01:07:51,000 У тебя и психа безумного. 907 01:07:51,083 --> 01:07:52,541 Ты всех нас разнесёшь. 908 01:07:56,541 --> 01:07:59,208 К тому же, последнюю мы использовали. 909 01:08:00,875 --> 01:08:02,166 О нет. 910 01:08:12,166 --> 01:08:13,375 Ты моя хорошая. 911 01:08:16,625 --> 01:08:20,041 Можно снова поднять вопрос о здоровье и безопасности? 912 01:08:20,625 --> 01:08:21,458 Что такое? 913 01:08:28,958 --> 01:08:29,791 Ладно. 914 01:08:37,291 --> 01:08:38,541 Вкусно. 915 01:08:38,625 --> 01:08:39,875 Есть ещё? 916 01:08:50,833 --> 01:08:52,125 Но вы представляете? 917 01:08:52,208 --> 01:08:55,916 Как только Виззбан Чарли подумал, что мы вернулись в Англию, 918 01:08:56,000 --> 01:08:57,875 враг нанес удар на шесть часов. 919 01:08:59,291 --> 01:09:01,791 О боги. Дождь из попкорна? 920 01:09:01,875 --> 01:09:03,791 Старая добрая британская погода. 921 01:09:03,875 --> 01:09:06,583 Непредсказуема. Нужно быть готовым ко всему. 922 01:09:09,125 --> 01:09:10,416 Возмутительно. 923 01:09:22,125 --> 01:09:24,125 - Выбрались! - Получилось. 924 01:09:24,208 --> 01:09:25,041 Смотрите. 925 01:09:25,958 --> 01:09:29,333 А Фаулер взял и подготовил нам путь к отступлению. 926 01:09:31,041 --> 01:09:34,291 Молодец, старый вояка. 927 01:09:34,375 --> 01:09:36,791 Хватит и крепкого рукопожатия, спасибо. 928 01:09:37,833 --> 01:09:41,416 Миссия выполнена. А теперь пора рвать когти отсюда. 929 01:09:42,208 --> 01:09:43,041 О да. 930 01:09:45,500 --> 01:09:46,666 Погляди, Ник. 931 01:09:47,583 --> 01:09:49,333 А еда в дорогу есть? 932 01:10:03,541 --> 01:10:05,000 Хорошо. Проезжай. 933 01:10:13,250 --> 01:10:15,250 Джинджер, ты идёшь? 934 01:10:17,166 --> 01:10:18,000 Нет, не иду. 935 01:10:20,166 --> 01:10:21,083 Я возвращаюсь. 936 01:10:25,166 --> 01:10:26,125 За Фриззл? 937 01:10:28,125 --> 01:10:31,250 За Фриззл и всеми теми курами. 938 01:10:33,750 --> 01:10:34,916 Да! 939 01:10:39,458 --> 01:10:44,083 Наша обитель отрезана от мира, но это не значит, что и мы отрезаны. 940 01:10:47,833 --> 01:10:49,583 Куры — не острова. 941 01:10:53,375 --> 01:10:55,166 Мы с тобой, Джинджер. 942 01:10:55,250 --> 01:10:56,708 Ага, и я. 943 01:10:57,208 --> 01:10:58,583 И я тоже. 944 01:10:58,666 --> 01:10:59,541 Крысы в деле. 945 01:11:01,083 --> 01:11:02,458 Так. Какой план, мам? 946 01:11:03,791 --> 01:11:08,250 Я и не думала, что вы… 947 01:11:09,666 --> 01:11:10,500 Рокки. 948 01:11:11,083 --> 01:11:15,750 Молли, ты уверена, что готова к этому? 949 01:11:16,333 --> 01:11:17,958 Я вылупилась готовой, папа. 950 01:11:20,000 --> 01:11:21,416 Она вся в меня. 951 01:11:32,333 --> 01:11:35,708 Доктор Фрай, что за шум был на крыше? 952 01:11:36,875 --> 01:11:38,041 Как будто взрыв. 953 01:11:39,250 --> 01:11:42,041 Похоже, в одном из зернохранилищ сорвало крышу. 954 01:11:43,541 --> 01:11:45,458 Может, зря ты отправила кур 955 01:11:45,541 --> 01:11:47,500 в дробилку, любовь моя. 956 01:11:47,583 --> 01:11:49,208 Не неси ерунду. 957 01:11:49,291 --> 01:11:52,250 Мелиша, всё готово к знаменательному дню? 958 01:11:54,458 --> 01:11:56,333 О да, Реджинальд. 959 01:11:56,416 --> 01:11:58,208 Всё чики-пики. 960 01:11:58,291 --> 01:12:01,041 Отличненько. Мой грузовик готов ехать. 961 01:12:01,125 --> 01:12:02,458 Нужно поторопиться. 962 01:12:02,958 --> 01:12:05,166 Пока Твиди занята с гостем снаружи, 963 01:12:05,250 --> 01:12:06,833 мы проберёмся внутрь. 964 01:12:07,333 --> 01:12:10,916 Молли, веди Банти, Бабс и Мак к остальным курам. 965 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Давайте. 966 01:12:12,583 --> 01:12:13,416 Сюда. 967 01:12:14,458 --> 01:12:19,416 Не попадайтесь на глаза и готовьтесь помешать курам подняться по лестнице. 968 01:12:20,166 --> 01:12:22,833 Рокки, мы должны завладеть кнопкой 969 01:12:23,958 --> 01:12:25,541 и отключить ошейники. 970 01:12:26,333 --> 01:12:28,125 Когда ошейники отключатся, 971 01:12:28,208 --> 01:12:31,083 Молли с командой уводят кур прочь. 972 01:12:31,750 --> 01:12:33,000 Мы вырываемся наружу… 973 01:12:34,791 --> 01:12:36,208 …угоняем грузовик, 974 01:12:36,791 --> 01:12:37,750 и вот мы дома. 975 01:12:38,458 --> 01:12:40,208 И чего же мы ждём? 976 01:12:40,291 --> 01:12:42,958 - Ладно, приступаем. - Это будет сегодня, да? 977 01:12:44,166 --> 01:12:46,291 На чём я остановился? Ах, да. 978 01:12:46,375 --> 01:12:48,666 Виззбан Чарли лишился шасси, 979 01:12:48,750 --> 01:12:50,958 и старую посудину охватил огонь… 980 01:12:53,541 --> 01:12:57,583 Знаете, Мелиша, я принёс кое-что в честь нашего знаменательного дня. 981 01:12:58,375 --> 01:13:02,166 Реджинальд, это всё так неожиданно. 982 01:13:05,041 --> 01:13:06,041 Кетчуп? 983 01:13:06,125 --> 01:13:07,583 Нет. 984 01:13:07,666 --> 01:13:09,250 Нечто абсолютно новое. 985 01:13:10,208 --> 01:13:12,750 Я называю это «дип». 986 01:13:17,541 --> 01:13:19,666 Он сладкий. 987 01:13:19,750 --> 01:13:21,708 И кислый. 988 01:13:22,208 --> 01:13:24,625 Как и все мы, верно, Реджинальд? 989 01:13:25,125 --> 01:13:26,083 Доктор Фрай? 990 01:13:29,458 --> 01:13:31,041 Да, моя возлюбленная? 991 01:13:31,125 --> 01:13:33,708 Скажи мне слова, которые я жажду услышать. 992 01:13:33,791 --> 01:13:35,500 Приступай, придурок. 993 01:13:40,541 --> 01:13:42,708 ВСЕ КУРЫ 994 01:13:49,833 --> 01:13:53,583 Это же петух-плясун и та рыжая курица. 995 01:13:54,250 --> 01:13:57,166 Моя супруга этому не обрадуется. 996 01:13:57,833 --> 01:14:01,458 Идите сюда, маленькие проказники! 997 01:14:13,833 --> 01:14:14,666 Вот те на. 998 01:14:14,750 --> 01:14:17,541 До скорого, яйцеголовый. 999 01:14:17,625 --> 01:14:18,458 Прикололась? 1000 01:14:18,541 --> 01:14:21,000 Доктор Фрай? Что там у тебя происходит? 1001 01:14:21,583 --> 01:14:22,416 Быстрее. Идём. 1002 01:14:23,291 --> 01:14:26,041 Доктор Фрай! 1003 01:14:26,125 --> 01:14:27,833 - Ау? - Доктор Фрай! 1004 01:14:27,916 --> 01:14:29,875 - Есть тут кто? - Доктор Фрай! 1005 01:14:30,666 --> 01:14:31,875 Доктор Фрай! 1006 01:14:31,958 --> 01:14:33,333 Где мои наггетсы? 1007 01:14:33,416 --> 01:14:37,625 Честно говоря, толку от него, как от безголовой… 1008 01:14:41,875 --> 01:14:43,125 Курицы! 1009 01:14:59,583 --> 01:15:02,375 Приготовим-ка наггетсов. 1010 01:15:02,458 --> 01:15:03,375 О нет. 1011 01:15:14,625 --> 01:15:16,625 Нет. Это нехорошо, Мак. 1012 01:15:22,000 --> 01:15:24,500 Фриззл. Где ты? 1013 01:15:25,625 --> 01:15:26,625 Моя очередь. 1014 01:15:27,333 --> 01:15:28,500 Пока-пока. 1015 01:15:29,083 --> 01:15:30,125 Фриззл! 1016 01:15:32,416 --> 01:15:34,250 Ласковое солнышко… 1017 01:15:34,333 --> 01:15:36,041 - Нет, постой. - Держи её. 1018 01:15:40,541 --> 01:15:41,541 Мак, скорее. 1019 01:15:48,833 --> 01:15:50,583 Получилось. 1020 01:15:51,625 --> 01:15:53,333 Не получилось! 1021 01:15:54,000 --> 01:15:54,833 Рокки. 1022 01:16:08,791 --> 01:16:10,291 Давай, Джинджер! 1023 01:16:17,083 --> 01:16:21,291 Мы едем в отпуск 1024 01:16:21,375 --> 01:16:23,541 Никакой работы на парочку недель 1025 01:16:23,625 --> 01:16:26,791 Вперёд, народ. Мы едем в отпуск. 1026 01:16:26,875 --> 01:16:27,833 Нет, Бабс. 1027 01:16:28,333 --> 01:16:30,958 Нас всех превратят в наггетсы. 1028 01:16:35,416 --> 01:16:38,458 Мы едем туда, где ярко светит солнце 1029 01:16:38,541 --> 01:16:39,916 Не сейчас, приятель. 1030 01:16:44,458 --> 01:16:45,750 Прошу, Мак. Скорей. 1031 01:16:45,833 --> 01:16:46,875 Почти готово. 1032 01:16:46,958 --> 01:16:50,125 Ещё капельку поколдую и… 1033 01:16:52,958 --> 01:16:55,916 Что случилось? Что происходит? 1034 01:16:56,000 --> 01:16:58,083 Фриззл, это не самое лучшее место. 1035 01:16:58,166 --> 01:17:01,416 Ведро дают лишь тогда, когда тебя порубят и приготовят. 1036 01:17:05,166 --> 01:17:06,833 И ты вернулась за мной? 1037 01:17:07,333 --> 01:17:08,500 Ну конечно. 1038 01:17:09,333 --> 01:17:11,833 Мы вместе, малая. Раз и навсегда. 1039 01:17:12,833 --> 01:17:15,250 Пора идти! 1040 01:17:18,833 --> 01:17:21,625 Постарайтесь оттеснить их! 1041 01:17:23,541 --> 01:17:25,208 Их слишком много! 1042 01:17:25,708 --> 01:17:27,916 Это такое развлечение? 1043 01:17:59,375 --> 01:18:00,208 Мама! 1044 01:18:08,291 --> 01:18:09,125 Джинджер! 1045 01:18:16,916 --> 01:18:17,875 Смотрите. 1046 01:18:17,958 --> 01:18:20,083 Вёдра там. 1047 01:18:22,750 --> 01:18:23,875 Кнопка! 1048 01:18:25,875 --> 01:18:26,958 То что нужно. 1049 01:18:27,041 --> 01:18:29,416 Фриззл, залезай на плечи Банти. 1050 01:18:29,500 --> 01:18:30,416 Что? 1051 01:18:31,166 --> 01:18:32,375 Доверься мне. 1052 01:18:32,458 --> 01:18:34,625 Залезай. 1053 01:18:42,583 --> 01:18:43,833 Молодец, Молли. 1054 01:18:43,916 --> 01:18:45,083 Умница, Молли! 1055 01:19:04,916 --> 01:19:05,958 Молли? 1056 01:19:06,708 --> 01:19:08,541 Я справлюсь, папа. Помоги маме. 1057 01:19:21,791 --> 01:19:22,625 Молли, берегись. 1058 01:19:29,750 --> 01:19:31,708 Что тут у нас? 1059 01:19:32,333 --> 01:19:34,125 Твоя маленькая копия. 1060 01:19:34,208 --> 01:19:35,791 Мама, лови. 1061 01:19:38,708 --> 01:19:40,458 Они почти на краю, мама! 1062 01:19:46,625 --> 01:19:48,666 Джинджер, нам их не удержать! 1063 01:19:56,458 --> 01:19:58,708 Медлить нельзя, мама. Жми давай! 1064 01:20:09,541 --> 01:20:10,458 Иногда… 1065 01:20:13,000 --> 01:20:14,375 …нужно просто решиться. 1066 01:20:20,125 --> 01:20:21,125 Нет! 1067 01:20:21,208 --> 01:20:24,583 Кукареку! 1068 01:20:37,250 --> 01:20:39,125 Нет! 1069 01:20:48,375 --> 01:20:49,416 Джинджер! 1070 01:20:57,125 --> 01:20:59,416 Поймал. 1071 01:20:59,500 --> 01:21:00,625 Ну вот. 1072 01:21:02,375 --> 01:21:06,583 Думаю, из вас троих выйдет целое ведро. 1073 01:21:14,250 --> 01:21:15,208 Пока-пока. 1074 01:21:15,708 --> 01:21:16,833 Ещё раз. 1075 01:21:32,000 --> 01:21:35,625 ОПАСНО КРУПНАЯ КУРИЦА 1076 01:21:40,166 --> 01:21:41,000 Погнали. 1077 01:21:42,833 --> 01:21:44,458 Почему так долго? 1078 01:21:44,541 --> 01:21:46,333 Долговато для быстрой еды. 1079 01:21:51,291 --> 01:21:53,291 Странно. Звучит как… 1080 01:21:54,125 --> 01:21:55,375 паническое бегство! 1081 01:21:55,458 --> 01:21:57,500 - Ускоряйтесь. - Шевелите перьями! 1082 01:21:57,583 --> 01:21:59,166 - Вперёд. - Ну же! 1083 01:22:01,791 --> 01:22:03,958 Ты точно знаешь, как это работает? 1084 01:22:04,041 --> 01:22:07,791 Да. Ехать, стоять и запасная? 1085 01:22:07,875 --> 01:22:09,541 Давайте! Пора ехать! 1086 01:22:09,625 --> 01:22:10,958 Полный вперёд! 1087 01:22:13,541 --> 01:22:14,583 Не туда! 1088 01:22:14,666 --> 01:22:15,958 Что ты там натянул? 1089 01:22:16,041 --> 01:22:17,708 Я в элегантном повседневном. 1090 01:22:26,375 --> 01:22:27,541 Ну наконец-то! 1091 01:22:28,041 --> 01:22:31,250 Что за бешеный курятник? 1092 01:22:34,416 --> 01:22:35,500 Мелиша? 1093 01:22:36,000 --> 01:22:38,041 Почему ты в костюме наггетса? 1094 01:22:44,875 --> 01:22:46,083 Выезд там! 1095 01:22:51,791 --> 01:22:52,750 Скиньте её! 1096 01:22:59,166 --> 01:23:00,583 УПРАВЛЕНИЕ МОСТОМ 1097 01:23:08,625 --> 01:23:10,708 Видимо, понадобится ведро побольше. 1098 01:23:16,500 --> 01:23:23,083 От винта! 1099 01:23:42,208 --> 01:23:47,208 Военный инструктор Фаулер. Подразделение побега. Прибыл на службу. 1100 01:23:47,291 --> 01:23:49,708 Где бы мы были без тебя, Фаулер? 1101 01:23:52,000 --> 01:23:53,583 Дорогая! 1102 01:23:56,000 --> 01:23:57,166 Дорогая! 1103 01:23:57,250 --> 01:24:00,000 Установка критически перегревается. 1104 01:24:09,416 --> 01:24:11,416 Тыковка, берегись этих… 1105 01:24:20,791 --> 01:24:22,541 - Блин горелый! - Что такое? 1106 01:24:22,625 --> 01:24:24,416 Кажется, я оставил там зонтик. 1107 01:24:51,250 --> 01:24:56,666 Самое приятное в отпуске — вернуться домой, правда? 1108 01:24:58,125 --> 01:25:00,333 Всё верно. Так ведь, Бабс? 1109 01:25:02,500 --> 01:25:03,666 Как новенький. 1110 01:25:03,750 --> 01:25:05,125 Просто винт открутился. 1111 01:25:11,000 --> 01:25:14,708 Хорошо иметь наготове пару вёдер, когда хочется поклевать. 1112 01:25:14,791 --> 01:25:16,125 Хватит на всех. 1113 01:25:17,333 --> 01:25:19,625 От этого ты счастливый и безмозглый. 1114 01:25:19,708 --> 01:25:21,833 Ага, так себя и чувствую. 1115 01:25:23,208 --> 01:25:24,708 Потрясающе. 1116 01:25:25,291 --> 01:25:26,875 Дружище, я ещё не включил. 1117 01:25:30,833 --> 01:25:34,166 Похоже, мы наконец-то обрели свой счастливый конец. 1118 01:25:35,750 --> 01:25:38,000 Давай называть его счастливым началом. 1119 01:25:44,166 --> 01:25:46,875 Сержант Молли с докладом о разведке. 1120 01:25:46,958 --> 01:25:48,875 Птицеферма за северным полем. 1121 01:25:48,958 --> 01:25:50,625 По 30 птиц на клетку. 1122 01:25:51,125 --> 01:25:52,166 Бедняжки. 1123 01:25:56,166 --> 01:25:57,000 Так, народ. 1124 01:26:02,041 --> 01:26:04,041 Не нравится мне всё это. 1125 01:26:04,125 --> 01:26:05,875 Ну погнали. 1126 01:26:07,000 --> 01:26:08,125 У меня один вопрос. 1127 01:26:09,041 --> 01:26:10,708 Кукарекать уже можно? 1128 01:26:10,791 --> 01:26:12,125 Да, конечно. 1129 01:26:12,791 --> 01:26:13,708 Все готовы? 1130 01:26:14,375 --> 01:26:16,125 - Готовы! - Готовы! 1131 01:26:16,625 --> 01:26:19,333 Кукареку! 1132 01:35:28,458 --> 01:35:30,458 ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ МОРИСА МОРГАНА 1133 01:37:21,416 --> 01:37:26,416 Перевод субтитров: Елена Киркича