1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,125 --> 00:00:20,000 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 4 00:00:20,708 --> 00:00:23,375 ‫هل أنت مرتاحة؟‬ ‫هل أنت مستقرة؟ حسنًا، هذا جيد.‬ 5 00:00:23,916 --> 00:00:25,083 ‫والآن استمعي.‬ 6 00:00:25,916 --> 00:00:28,000 ‫سأخبرك بقصة.‬ 7 00:00:28,500 --> 00:00:32,541 ‫إنها تحكي عن هروبنا من مزرعة دجاج.‬ 8 00:00:33,791 --> 00:00:35,208 ‫كما ترين، كانت هناك مزارعة.‬ 9 00:00:35,291 --> 00:00:38,916 ‫وكانت تكره الدجاج كثيرًا.‬ 10 00:00:39,000 --> 00:00:40,750 ‫كانت تحتجزهم كالسجناء.‬ 11 00:00:40,833 --> 00:00:44,541 ‫أظن أنه بإمكانك القول‬ ‫إنها كانت تكنّ لهم العداء.‬ 12 00:00:44,625 --> 00:00:47,625 ‫اشترت آلة تحوّل الدجاج إلى فطائر.‬ 13 00:00:48,583 --> 00:00:50,125 ‫يجب ألّا نُصاب بالذعر!‬ 14 00:00:53,333 --> 00:00:56,833 ‫لكنها لم تحسب حسابًا لمواجهة‬ 15 00:00:56,916 --> 00:00:59,333 ‫دجاجة تناضل لأجل الحرية.‬ 16 00:00:59,416 --> 00:01:01,083 ‫كانت دجاجة شرسة وجسورة،‬ 17 00:01:01,166 --> 00:01:03,708 ‫وأرادت شيئًا واحدًا لا غير.‬ 18 00:01:03,791 --> 00:01:05,041 ‫الحرية.‬ 19 00:01:06,250 --> 00:01:07,791 ‫جمعتنا معًا‬ 20 00:01:09,041 --> 00:01:12,000 ‫وأعطتنا الأجنحة للطيران‬ ‫والهرب من ذلك الجحيم.‬ 21 00:01:12,083 --> 00:01:14,541 ‫أخرجت كل دجاجة من هناك‬ 22 00:01:15,041 --> 00:01:17,875 ‫وتخلّصت من تلك المزارعة الشريرة أيضًا.‬ 23 00:01:19,083 --> 00:01:20,291 ‫وداعًا.‬ 24 00:01:22,125 --> 00:01:23,708 ‫"تخريب يدمّر مزرعة!"‬ 25 00:01:23,791 --> 00:01:25,958 ‫وهل تعلمين من كانت تلك الدجاجة المناضلة؟‬ 26 00:01:27,291 --> 00:01:29,333 ‫كانت أمك بذاتها.‬ 27 00:01:29,416 --> 00:01:34,583 ‫"روكي"، ألا تظن أنك تبكّر قليلًا‬ ‫برواية قصص ما قبل النوم؟‬ 28 00:01:35,083 --> 00:01:39,375 ‫يجب أن يعرف المرء أصوله منذ الصغر.‬ 29 00:01:42,625 --> 00:01:45,041 ‫لكن تلك الأيام قد ولّت، والحمد لله.‬ 30 00:01:46,083 --> 00:01:47,958 ‫حصلنا على نهايتنا السعيدة.‬ 31 00:01:48,500 --> 00:01:49,708 ‫نحن نعيشها الآن.‬ 32 00:01:52,875 --> 00:01:54,250 ‫سأرسلها إليك يا "ماك".‬ 33 00:01:54,333 --> 00:01:56,083 ‫ستصلك فواكه إضافية يا "بانتي".‬ 34 00:01:56,916 --> 00:02:00,833 ‫شكرًا يا "ماك"، لأنني بدأت أشعر بالعطش هنا.‬ 35 00:02:00,916 --> 00:02:03,458 ‫أحسنت صنعًا يا "بانتي". واصلي عملك الجيد.‬ 36 00:02:04,625 --> 00:02:05,708 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 37 00:02:06,791 --> 00:02:09,333 ‫أظن أن الأوان قد حان لنضع الماضي خلفنا.‬ 38 00:02:09,416 --> 00:02:10,833 ‫النتيجة جيدة مجددًا.‬ 39 00:02:10,916 --> 00:02:12,708 ‫نعم. هذه جميلة.‬ 40 00:02:13,208 --> 00:02:14,375 ‫الماضي؟‬ 41 00:02:14,458 --> 00:02:15,750 ‫أي ماض؟‬ 42 00:02:16,750 --> 00:02:19,791 ‫ذلك الماضي، الذي خلفنا.‬ 43 00:02:21,416 --> 00:02:24,000 ‫لكنها أيام مجدنا.‬ 44 00:02:24,083 --> 00:02:25,750 ‫إنها تمثّل هويتنا.‬ 45 00:02:25,833 --> 00:02:27,458 ‫بل كانت تمثّل هويتنا.‬ 46 00:02:27,958 --> 00:02:31,083 ‫مررنا بكل تلك المحن‬ ‫لئلّا تُضطر صغيرتنا إلى المرور بها.‬ 47 00:02:33,291 --> 00:02:35,958 ‫أتعلمين؟ أنت محقة.‬ 48 00:02:37,666 --> 00:02:41,541 ‫من الآن فصاعدًا، ستكون مهمتنا الوحيدة‬ ‫هي الحفاظ على سلامة ابنتنا.‬ 49 00:02:42,041 --> 00:02:44,916 ‫لا تقلقي. "روكي" العجوز يسيطر على الوضع.‬ 50 00:02:47,541 --> 00:02:48,875 ‫ماذا أفعل؟‬ 51 00:02:49,458 --> 00:02:50,375 ‫إنها تقفز!‬ 52 00:02:50,458 --> 00:02:51,791 ‫أمسكها فحسب!‬ 53 00:02:55,791 --> 00:02:56,625 ‫كلّا!‬ 54 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 ‫احترسوا!‬ 55 00:02:59,083 --> 00:03:00,875 ‫يا للهول. قشرة حية.‬ 56 00:03:00,958 --> 00:03:02,708 ‫أخلوا المنطقة!‬ 57 00:03:05,041 --> 00:03:06,458 ‫- أمسكوها!‬ ‫- احترسي!‬ 58 00:03:07,416 --> 00:03:08,750 ‫كلّا!‬ 59 00:03:24,333 --> 00:03:25,750 ‫يا للعجب.‬ 60 00:03:27,291 --> 00:03:29,458 ‫أصبحت لدينا عائلة.‬ 61 00:03:30,208 --> 00:03:32,666 ‫انظر إليها يا "روكي".‬ 62 00:03:34,125 --> 00:03:35,833 ‫إنها مثالية.‬ 63 00:03:36,875 --> 00:03:38,791 ‫أهلًا بك في هذا العالم.‬ 64 00:03:41,708 --> 00:03:42,875 ‫"مولي".‬ 65 00:03:44,166 --> 00:03:46,041 ‫يا لها من دجاجة صغيرة وجميلة.‬ 66 00:03:46,125 --> 00:03:49,750 ‫ورثت عن والدها ساقيها الصغيرتين الطويلتين.‬ 67 00:03:49,833 --> 00:03:51,500 ‫علينا تقويتهما، أليس كذلك؟‬ 68 00:03:52,083 --> 00:03:56,916 ‫عندما كنت في القوات الجوية الملكية،‬ ‫كنا نمارس 50 تمرين قرفصاء قبل الفطور.‬ 69 00:03:59,000 --> 00:04:00,083 ‫انقضى ذلك الزمن.‬ 70 00:04:00,166 --> 00:04:02,625 ‫- صنعت لها دراجة هوائية.‬ ‫- حقًا؟‬ 71 00:04:05,416 --> 00:04:06,375 ‫قمت بحياكتها.‬ 72 00:04:06,458 --> 00:04:09,041 ‫يا لها من فكرة لطيفة.‬ 73 00:04:09,833 --> 00:04:11,000 ‫شكرًا يا "بابز".‬ 74 00:04:12,000 --> 00:04:17,125 ‫أتعلمون؟ أظن أن فردوسنا الصغير‬ ‫على هذه الجزيرة أصبح‬ 75 00:04:18,166 --> 00:04:19,916 ‫"فردوسيًا أكثر."‬ 76 00:04:20,416 --> 00:04:24,125 ‫مرحى!‬ 77 00:04:24,208 --> 00:04:31,208 ‫"هروب الدجاج: (تشيكن ناغيت)"‬ 78 00:04:48,041 --> 00:04:50,500 ‫"مولي"! لا! أوقفوا تلك العربة!‬ 79 00:05:02,625 --> 00:05:05,833 ‫- تلك هي فتاتي الصغيرة الشجاعة.‬ ‫- نعم! أنت تبلين بلاءً رائعًا!‬ 80 00:05:07,125 --> 00:05:08,250 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 81 00:05:08,333 --> 00:05:10,166 ‫"مولي"، هذه شجاعة أكثر من اللازم.‬ 82 00:05:10,250 --> 00:05:12,583 ‫احترسي في الأعلى يا عزيزتي.‬ ‫تمسّكي بالجوانب.‬ 83 00:05:12,666 --> 00:05:13,916 ‫تمسّكي…‬ 84 00:05:16,083 --> 00:05:17,791 ‫كلّا!‬ 85 00:05:21,541 --> 00:05:23,041 ‫هذا مشين!‬ 86 00:05:33,166 --> 00:05:35,250 ‫- هل يريد أحدكم بعض الشاي؟‬ ‫- نعم، كوب شاي.‬ 87 00:05:48,000 --> 00:05:49,250 ‫مرحبًا أيها الشابان.‬ 88 00:05:49,333 --> 00:05:50,416 ‫أهلًا بعودتكما.‬ 89 00:05:50,500 --> 00:05:53,458 ‫أحضرنا لك اليوم خردة ذات جودة ممتازة‬ ‫يا صديقي "روكي".‬ 90 00:05:53,541 --> 00:05:54,416 ‫"تصفية شاملة!"‬ 91 00:05:54,500 --> 00:05:57,166 ‫- تفضّل.‬ ‫- "مولي"، أمسكي بهذه لوالدك.‬ 92 00:05:59,583 --> 00:06:02,000 ‫- حسنًا. سُررت برؤيتكما.‬ ‫- نراك الشهر المقبل.‬ 93 00:06:02,083 --> 00:06:03,375 ‫مرحبًا أيتها الدجاجة!‬ 94 00:06:04,875 --> 00:06:06,333 ‫وداعًا!‬ 95 00:06:15,333 --> 00:06:16,458 ‫حسنًا.‬ 96 00:06:19,125 --> 00:06:21,458 ‫لا، أيها الغشاش!‬ 97 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 ‫أراكما لاحقًا.‬ 98 00:06:28,750 --> 00:06:30,041 ‫- مرحبًا!‬ ‫- صباح الخير.‬ 99 00:06:30,125 --> 00:06:31,500 ‫- طاب صباحك!‬ ‫- طاب صباحك!‬ 100 00:06:31,583 --> 00:06:33,291 ‫- مرحبًا!‬ ‫- صباح الخير يا صغيرتي!‬ 101 00:07:08,375 --> 00:07:09,291 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 102 00:07:10,125 --> 00:07:11,208 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 103 00:07:11,708 --> 00:07:12,666 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 104 00:07:12,750 --> 00:07:15,000 ‫عمّي "نيك"! عمّي "فيتشر"!‬ 105 00:07:15,500 --> 00:07:18,041 ‫نادتني لتوّها بـ"عمّي".‬ 106 00:07:18,125 --> 00:07:20,416 ‫على رسلك يا صاح.‬ 107 00:07:20,500 --> 00:07:22,958 ‫لكن لم يسبق أن كانت لديّ عائلة.‬ 108 00:07:23,041 --> 00:07:24,208 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 109 00:07:26,833 --> 00:07:29,541 ‫أمي، كنت أفكّر.‬ 110 00:07:30,041 --> 00:07:31,291 ‫أيمكننا الذهاب إلى هناك؟‬ 111 00:07:31,375 --> 00:07:34,208 ‫- إلى أين يا حبيبتي؟‬ ‫- إلى الطرف الآخر من البحيرة.‬ 112 00:07:44,916 --> 00:07:46,791 ‫سبق أن ناقشنا هذا يا "مولي".‬ 113 00:07:46,875 --> 00:07:48,791 ‫لا يُوجد شيء لنا هناك.‬ 114 00:07:49,291 --> 00:07:51,458 ‫والأشياء التي يحضرها العمّان "نيك" و"فيتش"؟‬ 115 00:07:52,041 --> 00:07:53,958 ‫أليست لنا؟‬ 116 00:07:54,458 --> 00:07:56,791 ‫- مرحبًا، كيف حالك يا "جينج"؟‬ ‫- "روكي".‬ 117 00:07:57,625 --> 00:08:01,375 ‫تسأل "مولي" بشأن مغادرة الجزيرة.‬ 118 00:08:01,458 --> 00:08:02,333 ‫صحيح.‬ 119 00:08:02,833 --> 00:08:04,541 ‫فهمت.‬ 120 00:08:05,041 --> 00:08:09,041 ‫"مولي"، هل تريدين رؤية‬ ‫أروع اختراع في العالم؟‬ 121 00:08:12,916 --> 00:08:13,791 ‫حسنًا.‬ 122 00:08:20,250 --> 00:08:21,666 ‫ما هذا يا أبي؟‬ 123 00:08:22,875 --> 00:08:25,500 ‫الحل لكل مشاكل الحياة ليس إلّا.‬ 124 00:08:26,541 --> 00:08:27,875 ‫الفشار.‬ 125 00:08:30,208 --> 00:08:33,291 ‫أليس أفضل اختراع على الإطلاق؟‬ 126 00:08:35,291 --> 00:08:36,916 ‫إنه لذيذ.‬ 127 00:08:37,000 --> 00:08:37,916 ‫لذيذ؟‬ 128 00:08:38,416 --> 00:08:40,541 ‫بل إنه رائع!‬ 129 00:08:42,333 --> 00:08:46,750 ‫الحياة يا ابنتي،‬ ‫لا يمكن أن تكون أفضل من هذا.‬ 130 00:09:02,500 --> 00:09:04,375 ‫أمي، ما الأمر؟‬ 131 00:09:04,458 --> 00:09:06,083 ‫لا شيء يدعو إلى القلق يا "مولي".‬ 132 00:09:07,125 --> 00:09:08,416 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 133 00:09:22,125 --> 00:09:25,875 ‫كانت مسألة وقت قبل أن يأتي البشر.‬ 134 00:09:27,791 --> 00:09:28,791 ‫"مزرعة (فان لاند)"‬ 135 00:09:28,875 --> 00:09:32,583 ‫يبدو أنهم يأخذونهم إلى مزرعة للدجاج.‬ 136 00:09:37,125 --> 00:09:40,166 ‫لم أر تلك النظرة منذ مدة طويلة.‬ 137 00:09:40,958 --> 00:09:44,791 ‫لا يمكنك تصويب كل أخطاء العالم يا عزيزتي.‬ 138 00:09:44,875 --> 00:09:47,500 ‫لدينا اجتماع الليلة. انقلي النبأ.‬ 139 00:09:48,416 --> 00:09:50,166 ‫ها قد بدأنا مجددًا.‬ 140 00:09:56,458 --> 00:09:58,125 ‫ماذا يجري يا أمي؟‬ 141 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 ‫لماذا لم يعد بوسعي أن أتسلّق شجرتي؟‬ 142 00:10:00,416 --> 00:10:01,958 ‫ما هدف هذا الاجتماع؟‬ 143 00:10:02,041 --> 00:10:04,125 ‫لا شيء مهم يا "مولي".‬ 144 00:10:04,208 --> 00:10:06,416 ‫المسألة فقط…‬ 145 00:10:06,500 --> 00:10:09,875 ‫أن ثمة زنابير ضخمة هناك هذه السنة.‬ 146 00:10:10,500 --> 00:10:11,666 ‫حقًا؟‬ 147 00:10:11,750 --> 00:10:16,083 ‫كما أنني بحاجة إلى أن يبقى شخص هنا‬ ‫لرعاية والدك.‬ 148 00:10:21,375 --> 00:10:23,541 ‫لا تقلقا. أنا بخير.‬ 149 00:10:24,041 --> 00:10:25,416 ‫حسنًا.‬ 150 00:10:26,000 --> 00:10:28,708 ‫ربما يمكنه إخباري بقصة في أثناء غيابك.‬ 151 00:10:28,791 --> 00:10:29,875 ‫فكرة جيدة.‬ 152 00:10:30,833 --> 00:10:33,083 ‫طابت ليلتك يا فتاتي الشجاعة الكبيرة.‬ 153 00:10:37,375 --> 00:10:39,416 ‫طابت ليلتك يا "جينج". حظًا طيبًا.‬ 154 00:10:40,791 --> 00:10:42,916 ‫حسنًا يا حلوتي "مولي"،‬ ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 155 00:10:43,416 --> 00:10:48,250 ‫خطر لي أن بوسعك إخباري عن… هذا.‬ 156 00:10:48,333 --> 00:10:49,458 ‫"(روكي) الديك الطائر"‬ 157 00:10:53,125 --> 00:10:56,291 ‫هذا ليس أنا.‬ 158 00:11:02,583 --> 00:11:05,083 ‫حسنًا. نعم، إنه أنا.‬ 159 00:11:05,166 --> 00:11:07,416 ‫لكن ذلك كان قبل زمن طويل.‬ 160 00:11:08,625 --> 00:11:09,875 ‫وماذا أيضًا؟‬ 161 00:11:10,416 --> 00:11:11,375 ‫و…‬ 162 00:11:12,500 --> 00:11:13,750 ‫في الواقع،‬ 163 00:11:14,666 --> 00:11:17,291 ‫إنها قصة جيدة جدًا.‬ 164 00:11:19,250 --> 00:11:21,083 ‫إنهم لا يريدون بيضنا فحسب.‬ 165 00:11:21,166 --> 00:11:23,083 ‫تعتلي وجه "جينجر" تلك النظرة.‬ 166 00:11:23,166 --> 00:11:26,458 ‫أظنها ستطلب منّا دخول المعركة مباشرةً.‬ 167 00:11:26,541 --> 00:11:29,000 ‫لا أريد دخول أية معركة.‬ 168 00:11:29,083 --> 00:11:30,500 ‫لديّ رهاب من المعارك!‬ 169 00:11:30,583 --> 00:11:34,416 ‫- حسنًا جميعًا! اهدؤوا رجاءً!‬ ‫- لقد بدأت.‬ 170 00:11:34,500 --> 00:11:36,250 ‫- هدوء.‬ ‫- أغلقوا مناقيركم.‬ 171 00:11:36,333 --> 00:11:39,750 ‫جميعنا نعرف بأمر الطريق الجديد.‬ 172 00:11:42,125 --> 00:11:47,083 ‫وبأمر الشاحنات التي تنقل الدجاج‬ ‫إلى ما يبدو أنه مزرعة.‬ 173 00:11:47,166 --> 00:11:48,666 ‫مزرعة؟‬ 174 00:11:49,416 --> 00:11:51,916 ‫لا، لا بأس يا "بيرل". اسمعوا.‬ 175 00:11:52,000 --> 00:11:55,416 ‫نعرف من خبرتنا ما قد يعنيه ذلك.‬ 176 00:11:56,208 --> 00:11:58,791 ‫إنه أمر لا يمكننا تجاهله فحسب.‬ 177 00:12:00,541 --> 00:12:02,875 ‫ليس لدينا سوى خيار واحد.‬ 178 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 ‫لا أريد سماعه.‬ 179 00:12:05,083 --> 00:12:06,708 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 180 00:12:09,666 --> 00:12:11,083 ‫يجب أن نختبئ.‬ 181 00:12:14,875 --> 00:12:15,833 ‫نختبئ؟‬ 182 00:12:15,916 --> 00:12:17,708 ‫نعم. نختبئ!‬ 183 00:12:18,791 --> 00:12:20,583 ‫أتقصدين أن نتظاهر بأننا لسنا هنا؟‬ 184 00:12:21,250 --> 00:12:22,166 ‫تمامًا.‬ 185 00:12:31,666 --> 00:12:35,291 ‫عملية الاختباء. هذا جيد جدًا.‬ 186 00:12:35,375 --> 00:12:38,333 ‫أحب الغميضة، خاصةً مع الدجاج المخطط.‬ 187 00:12:38,416 --> 00:12:39,500 ‫إنها محقة.‬ 188 00:12:39,583 --> 00:12:41,500 ‫إنها حقًا ليست مشكلتنا.‬ 189 00:12:42,000 --> 00:12:43,708 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 190 00:12:44,416 --> 00:12:47,125 ‫ليس من شيمك أن تتجنبي المخاطر.‬ 191 00:12:47,625 --> 00:12:50,583 ‫أعلم، لكن عليّ التفكير في "مولي" الآن.‬ 192 00:12:51,166 --> 00:12:52,083 ‫وأنا…‬ 193 00:12:52,166 --> 00:12:54,333 ‫لا نستطيع المخاطرة بحريتنا‬ 194 00:12:54,416 --> 00:12:57,583 ‫بالمغامرة في عالم يجد الدجاج…‬ 195 00:12:59,333 --> 00:13:00,458 ‫لذيذًا جدًا.‬ 196 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 ‫ارفعوا.‬ 197 00:13:19,583 --> 00:13:21,000 ‫رائع!‬ 198 00:13:21,083 --> 00:13:25,333 ‫ما علينا الآن‬ ‫سوى التزام الصمت وعدم شدّ الانتباه إلينا.‬ 199 00:13:25,416 --> 00:13:29,250 ‫مرحى!‬ 200 00:13:33,833 --> 00:13:34,833 ‫"روكي"!‬ 201 00:13:35,750 --> 00:13:41,333 ‫نظرًا إلى وضعنا الجديد،‬ ‫ربما يجب ألا تصيح بعد الآن.‬ 202 00:13:44,875 --> 00:13:46,208 ‫لا أصيح؟‬ 203 00:13:47,083 --> 00:13:48,416 ‫لكن هذا اختصاصي.‬ 204 00:13:48,500 --> 00:13:50,500 ‫ربما يمكنك القيام بصياح مختلف.‬ 205 00:13:51,000 --> 00:13:52,041 ‫صياح أهدأ ربما؟‬ 206 00:13:52,125 --> 00:13:53,875 ‫عجبًا، انظروا إلى هذا.‬ 207 00:13:53,958 --> 00:13:55,708 ‫"مولي"! ابتعدي عنه.‬ 208 00:13:55,791 --> 00:13:57,916 ‫"جينج"، أيمكننا الكلام عن…‬ 209 00:13:58,000 --> 00:13:59,250 ‫إنها محقة.‬ 210 00:14:01,333 --> 00:14:04,666 ‫الصيحات المستهترة قد تكلّف الأرواح.‬ 211 00:14:04,750 --> 00:14:06,458 ‫يجب أن نكون متكتمين.‬ 212 00:14:06,958 --> 00:14:09,750 ‫أقدّم درسًا في التمويه عند الظهيرة.‬ 213 00:14:10,333 --> 00:14:12,708 ‫هذا إن استطعت العثور عليّ.‬ 214 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 ‫ما الغرض من هذا يا أمي؟‬ 215 00:14:25,166 --> 00:14:26,166 ‫ما هذه؟‬ 216 00:14:28,916 --> 00:14:30,833 ‫عليها دجاجة تجلس داخل دلو.‬ 217 00:14:31,625 --> 00:14:33,416 ‫تتخذ هذه الهيئة.‬ 218 00:14:34,250 --> 00:14:35,375 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 219 00:14:36,416 --> 00:14:37,791 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 220 00:14:42,458 --> 00:14:45,000 ‫إلى أين يذهبون؟ أيمكننا أن نرافقهم؟‬ 221 00:14:45,083 --> 00:14:47,333 ‫- يبدو هذا ممتعًا جدًا.‬ ‫- آسفة يا "مولي".‬ 222 00:14:47,416 --> 00:14:50,166 ‫- أنت لست جاهزة لمغادرة الجزيرة.‬ ‫- لكنني…‬ 223 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 ‫"روكي"؟ هلّا تساعدني قليلًا؟‬ 224 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 ‫ربما أستطيع أن أصيح في عطل نهاية الأسبوع.‬ 225 00:14:54,958 --> 00:14:56,375 ‫لماذا تقولين إنني لست جاهزة؟‬ 226 00:14:56,458 --> 00:14:59,083 ‫أنا فتاة شجاعة وكبيرة. تقولين ذلك دومًا.‬ 227 00:14:59,166 --> 00:15:01,708 ‫أعلم. لكنك لا تزالين طفلة.‬ 228 00:15:01,791 --> 00:15:03,166 ‫من قال هذا؟‬ 229 00:15:03,250 --> 00:15:05,375 ‫أنا وأبوك.‬ 230 00:15:05,458 --> 00:15:06,541 ‫صحيح يا "روكي"؟‬ 231 00:15:06,625 --> 00:15:08,416 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 232 00:15:08,500 --> 00:15:10,000 ‫أصغي إلى أمك يا فتاة.‬ 233 00:15:10,708 --> 00:15:13,958 ‫ما رأيك بنصف صيحة؟‬ ‫على هذا النحو مثلًا أو ذاك؟‬ 234 00:15:14,041 --> 00:15:15,500 ‫صيحة أقصر قليلًا.‬ 235 00:15:15,583 --> 00:15:20,416 ‫سأذهب لرؤية تلك الشاحنات‬ ‫لأنني الرحّالة الحرّة الوحيدة.‬ 236 00:15:20,916 --> 00:15:22,166 ‫كما كان أبي.‬ 237 00:15:23,250 --> 00:15:24,583 ‫رأيت صورته على الملصق.‬ 238 00:15:25,791 --> 00:15:28,416 ‫كان يعيش هناك فيما مضى، وكذلك أنت.‬ 239 00:15:31,333 --> 00:15:34,291 ‫هل قلت ذلك؟ لا أتذكّر.‬ 240 00:15:34,375 --> 00:15:35,375 ‫طفح الكيل.‬ 241 00:15:35,458 --> 00:15:37,875 ‫"مولي"، لن تغادري هذه الجزيرة.‬ 242 00:15:37,958 --> 00:15:40,833 ‫لا يمكنك أن تجبريني على البقاء هنا.‬ ‫لست المسؤولة عني.‬ 243 00:15:40,916 --> 00:15:43,083 ‫في الواقع، أنا مسؤولة.‬ 244 00:15:43,833 --> 00:15:48,458 ‫اسمعي يا "مولي"، لديك كل ما تريدينه هنا.‬ 245 00:15:48,541 --> 00:15:50,583 ‫باستثناء شيء واحد.‬ 246 00:15:50,666 --> 00:15:51,958 ‫وما هو؟‬ 247 00:15:53,791 --> 00:15:55,083 ‫الحرية.‬ 248 00:16:02,791 --> 00:16:06,458 ‫أتعلمين؟ إنها بالفعل تشبهك كثيرًا.‬ 249 00:16:33,833 --> 00:16:36,625 ‫ستكون ابنتك لذيذة!‬ 250 00:16:38,000 --> 00:16:40,041 ‫ليس على الوجه!‬ 251 00:16:44,625 --> 00:16:45,625 ‫"مولي"؟‬ 252 00:16:49,250 --> 00:16:50,250 ‫- "مولي"؟‬ ‫- "مولي"؟‬ 253 00:16:50,333 --> 00:16:51,916 ‫- اخرجي يا "مولي"!‬ ‫- "مولي"!‬ 254 00:16:52,000 --> 00:16:53,250 ‫- "مولي"؟‬ ‫- "مولي"؟‬ 255 00:16:53,333 --> 00:16:54,541 ‫- "مولي"!‬ ‫- "مولي"!‬ 256 00:16:54,625 --> 00:16:56,041 ‫- "مولي"!‬ ‫- "مولي"؟‬ 257 00:16:56,708 --> 00:16:58,083 ‫اخرجي يا "مولي".‬ 258 00:17:06,375 --> 00:17:07,208 ‫لا!‬ 259 00:17:07,291 --> 00:17:09,000 ‫لقد غادرت الجزيرة.‬ 260 00:17:16,041 --> 00:17:17,375 ‫هذا ليس سيئًا للغاية.‬ 261 00:17:17,958 --> 00:17:19,875 ‫لا أعرف ما الذي كان يقلق أمي.‬ 262 00:17:20,375 --> 00:17:23,208 ‫أنا كبيرة وشجاعة.‬ 263 00:17:23,291 --> 00:17:24,750 ‫نعم، بالطبع.‬ 264 00:17:25,250 --> 00:17:27,250 ‫أنا كبيرة…‬ 265 00:17:28,833 --> 00:17:29,791 ‫و…‬ 266 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 ‫لست شجاعة للغاية.‬ 267 00:17:57,791 --> 00:18:00,750 ‫ماذا كنت تفعلين؟ هل تتمنين الموت؟‬ 268 00:18:00,833 --> 00:18:02,083 ‫لا.‬ 269 00:18:04,541 --> 00:18:06,958 ‫مهلًا، ما هو تمنّي الموت؟‬ 270 00:18:09,208 --> 00:18:12,375 ‫ألم يتأخّر الوقت‬ ‫كي تبقي خارج المنزل أيتها الصغيرة؟‬ 271 00:18:12,458 --> 00:18:14,375 ‫أنا لست صغيرة.‬ 272 00:18:14,875 --> 00:18:16,750 ‫أنا فتاة شجاعة وكبيرة.‬ 273 00:18:17,250 --> 00:18:20,333 ‫أليس الوقت متأخرًا عليك أيضًا؟‬ 274 00:18:23,375 --> 00:18:25,208 ‫حسنًا، أنت تروقين لي.‬ 275 00:18:25,708 --> 00:18:27,166 ‫أجوبتك ندية، صحيح؟‬ 276 00:18:27,666 --> 00:18:29,791 ‫حسنًا، أنا "فريزل".‬ 277 00:18:30,875 --> 00:18:32,083 ‫ومن تكونين أنت؟‬ 278 00:18:33,416 --> 00:18:34,291 ‫"مولي".‬ 279 00:18:35,166 --> 00:18:38,416 ‫رغم أنه اسم سخيف بعض الشيء.‬ ‫لذلك أفكّر في تغييره إلى…‬ 280 00:18:38,500 --> 00:18:39,458 ‫اصمتي يا فتاة.‬ 281 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 ‫إنها تتوقّف.‬ 282 00:18:40,708 --> 00:18:42,625 ‫هذه فرصتنا.‬ 283 00:18:44,250 --> 00:18:45,416 ‫هل ستأتين أم لا؟‬ 284 00:18:45,916 --> 00:18:46,791 ‫إلى أين؟‬ 285 00:18:46,875 --> 00:18:48,916 ‫إلى شاحنة الدجاج السعيدة.‬ 286 00:18:49,666 --> 00:18:50,791 ‫هل رأيتهم أيضًا؟‬ 287 00:18:50,875 --> 00:18:52,333 ‫صحيح.‬ 288 00:18:53,583 --> 00:18:55,541 ‫أيًا كان المكان الذي تقصده تلك الشاحنة،‬ 289 00:18:55,625 --> 00:18:58,958 ‫فسيكون أروع من أظافر قدم البطريق.‬ 290 00:19:00,791 --> 00:19:02,166 ‫ما هو ظفر القدم؟‬ 291 00:19:02,708 --> 00:19:04,041 ‫ما هو البطريق؟‬ 292 00:19:04,875 --> 00:19:07,125 ‫لديك الكثير لتتعلّميه.‬ 293 00:19:07,208 --> 00:19:08,041 ‫تعالي.‬ 294 00:19:10,750 --> 00:19:11,875 ‫انتظريني.‬ 295 00:19:12,666 --> 00:19:15,916 ‫أعني، وجدت ملصقي وأخبرتها بقصة.‬ 296 00:19:16,000 --> 00:19:18,291 ‫لا أظنها مسألة مهمة للغاية.‬ 297 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 ‫لا. كان أمرًا منطقيًا تمامًا أن تشجّع ابنتنا‬ 298 00:19:21,625 --> 00:19:23,375 ‫لتكون الرحّالة الحرّة الوحيدة.‬ 299 00:19:23,458 --> 00:19:26,041 ‫لو كان لك ما أردت،‬ ‫لكانت لا تزال في بيضتها.‬ 300 00:19:26,125 --> 00:19:29,041 ‫أن تكون في بيضتها‬ ‫أفضل من أن تنطلق على الطريق المفتوح.‬ 301 00:19:29,125 --> 00:19:32,666 ‫إذًا، هل تعيشين على جزيرة أيضًا؟‬ 302 00:19:32,750 --> 00:19:35,833 ‫لا. كنت عالقة في مزرعة قديمة مملة.‬ 303 00:19:35,916 --> 00:19:39,208 ‫ثم جاءت الشاحنات،‬ ‫وقالوا إنني أصغر من أن أذهب.‬ 304 00:19:39,291 --> 00:19:40,750 ‫لكن ذلك لن يردعني.‬ 305 00:19:40,833 --> 00:19:42,666 ‫يتسنّى لك الجلوس في دلو.‬ 306 00:19:43,166 --> 00:19:45,333 ‫أية دجاجة لا ترغب في أن تملك دلوًا؟‬ 307 00:19:45,416 --> 00:19:47,250 ‫أنا أريد دلوًا.‬ 308 00:19:47,333 --> 00:19:48,708 ‫ما يميزنا يا "مول"‬ 309 00:19:48,791 --> 00:19:52,458 ‫هو أننا نريد الذهاب حيثما نشاء‬ ‫في أي وقت نشاء.‬ 310 00:19:52,541 --> 00:19:55,875 ‫نعم. من دون أن يملي علينا أحد‬ ‫ما يمكننا أو لا يمكننا فعله.‬ 311 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 ‫أنا وأنت يا فتاة. سنمضي حتى النهاية.‬ 312 00:20:04,375 --> 00:20:05,916 ‫يا للسماء.‬ 313 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 314 00:20:09,250 --> 00:20:12,083 ‫وكأن هناك حفلة في الداخل.‬ 315 00:20:19,625 --> 00:20:21,666 ‫ما هذا؟‬ 316 00:20:22,166 --> 00:20:24,375 ‫ألم تري إنسانًا من قبل؟‬ 317 00:20:26,083 --> 00:20:28,000 ‫كان لدينا منهم في المزرعة.‬ 318 00:20:28,083 --> 00:20:30,083 ‫إنهم أغبياء نوعًا ما.‬ 319 00:20:30,166 --> 00:20:33,708 ‫كانوا يطعموننا وينظفون من ورائنا.‬ ‫إنهم عمليًا طاقم خدمة لنا.‬ 320 00:20:33,791 --> 00:20:36,250 ‫أنت!‬ 321 00:20:36,750 --> 00:20:38,625 ‫كيف خرجتما إلى هنا؟‬ 322 00:20:38,708 --> 00:20:40,125 ‫ما رأيك يا "مولي"؟‬ 323 00:20:40,833 --> 00:20:43,541 ‫هل تريدين الخوض‬ ‫في أروع مغامرة في حياتك أم لا؟‬ 324 00:20:47,125 --> 00:20:48,375 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 325 00:20:48,458 --> 00:20:49,875 ‫"مولي"!‬ 326 00:20:55,041 --> 00:20:55,875 ‫"جينجر"!‬ 327 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 ‫"مولي"!‬ 328 00:21:14,625 --> 00:21:15,916 ‫أعرف فيما تفكّرين.‬ 329 00:21:16,000 --> 00:21:17,583 ‫أين الدلاء؟‬ 330 00:21:18,083 --> 00:21:20,250 ‫أراهن بأنهم سيعطوننا إياها‬ ‫حين نصل إلى هناك.‬ 331 00:21:20,333 --> 00:21:22,458 ‫- هل شارفنا على الوصول بعد؟‬ ‫- "مولي"!‬ 332 00:21:28,541 --> 00:21:29,500 ‫مرحبًا.‬ 333 00:21:42,583 --> 00:21:43,916 ‫ها هنا يُمطّ جسدي!‬ 334 00:21:44,000 --> 00:21:46,666 ‫- تمسّك يا "فاولر"!‬ ‫- ماذا أفعل برأيك؟‬ 335 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 ‫"مولي"!‬ 336 00:22:00,541 --> 00:22:04,958 ‫"مزرعة (فان لاند)‬ ‫حيث يجد الدجاج نهايته السعيدة"‬ 337 00:22:06,708 --> 00:22:08,791 ‫مهلًا، لا يبدو هذا سيئًا للغاية.‬ 338 00:22:14,041 --> 00:22:17,333 ‫يبدو هذا سيئًا للغاية.‬ 339 00:22:34,625 --> 00:22:36,125 ‫حسنًا. قف مكانك.‬ 340 00:22:38,416 --> 00:22:39,583 ‫لنلق نظرة.‬ 341 00:22:40,666 --> 00:22:42,666 ‫- حسنًا، يمكنك الدخول.‬ ‫- انطلق.‬ 342 00:23:04,541 --> 00:23:10,416 ‫"فولطية عالية"‬ 343 00:23:14,750 --> 00:23:16,166 ‫يجب ألّا نُصاب بالذعر.‬ 344 00:23:16,250 --> 00:23:18,083 ‫- لا، لن نُصاب بالذعر!‬ ‫- لا أحب هذا.‬ 345 00:23:18,166 --> 00:23:21,625 ‫إنه الوقت المثالي للشعور بالذعر.‬ ‫يملك العدو الأفضلية.‬ 346 00:23:21,708 --> 00:23:23,208 ‫يجب أن نحافظ على هدوئنا!‬ 347 00:23:23,291 --> 00:23:24,625 ‫أين نحتفظ به؟‬ 348 00:23:24,708 --> 00:23:25,958 ‫أحاول التفكير هنا.‬ 349 00:23:26,041 --> 00:23:28,583 ‫لن نُصاب بالذعر. لا!‬ 350 00:23:28,666 --> 00:23:31,458 ‫- "جينجر"، ما رأيك؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 351 00:23:34,166 --> 00:23:35,250 ‫برأيي،‬ 352 00:23:36,000 --> 00:23:38,833 ‫في المرة الماضية، هربنا من مزرعة دجاج.‬ 353 00:23:39,333 --> 00:23:42,708 ‫هذه المرة، سنقتحم واحدة.‬ 354 00:23:56,333 --> 00:23:58,833 ‫- رائحتها غريبة.‬ ‫- ليس هذا ما توقّعته.‬ 355 00:23:58,916 --> 00:23:59,833 ‫هذا…‬ 356 00:24:01,083 --> 00:24:03,208 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 357 00:24:05,083 --> 00:24:07,666 ‫هكذا يا أحبائي.‬ 358 00:24:07,750 --> 00:24:10,250 ‫انزلوا.‬ 359 00:24:21,250 --> 00:24:22,958 ‫لا يروق لي هذا. هيا بنا.‬ 360 00:24:24,875 --> 00:24:25,916 ‫هنا.‬ 361 00:24:49,791 --> 00:24:51,333 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 362 00:24:57,916 --> 00:25:02,291 ‫ألم أعدك بأروع مغامرة في حياتك؟‬ 363 00:25:02,375 --> 00:25:04,916 ‫هيا بنا. لنلعب.‬ 364 00:25:08,125 --> 00:25:09,041 ‫مرحى!‬ 365 00:25:09,708 --> 00:25:11,708 ‫لنذهب إلى المسبح.‬ 366 00:25:15,291 --> 00:25:17,708 ‫اسمعوا جميعًا. يمكننا النجاح في هذا.‬ 367 00:25:17,791 --> 00:25:19,958 ‫نحتاج فقط إلى خطة ذكية جدًا.‬ 368 00:25:20,583 --> 00:25:22,291 ‫حسنًا. لديّ خطة.‬ 369 00:25:23,291 --> 00:25:24,666 ‫سأدخل إلى هناك،‬ 370 00:25:24,750 --> 00:25:28,333 ‫وسأقوم بإخراج "مولي".‬ 371 00:25:28,833 --> 00:25:31,791 ‫وكيف ستفعل ذلك بحق السماء؟‬ 372 00:25:32,500 --> 00:25:33,916 ‫حسنًا، من خلال…‬ 373 00:25:35,375 --> 00:25:37,500 ‫الدخول إلى هناك‬ 374 00:25:37,583 --> 00:25:40,000 ‫ثم… إخراجها.‬ 375 00:25:41,041 --> 00:25:42,958 ‫هذه ليست خطة.‬ 376 00:25:43,041 --> 00:25:45,083 ‫أنت تقول فقط ما تتمنى أن يحدث.‬ 377 00:25:45,166 --> 00:25:46,958 ‫نعم، وتهوّرك الغاشم هذا‬ 378 00:25:47,041 --> 00:25:49,541 ‫سيحوّلك إلى كتلة لحم مفروم‬ ‫إن كنت لا تعرف القواعد.‬ 379 00:25:50,250 --> 00:25:52,791 ‫يبدو لي هذا سلبيًا بعض الشيء.‬ 380 00:25:52,875 --> 00:25:55,250 ‫"ماك" محقة. نحتاج إلى تفاصيل أكثر.‬ 381 00:25:55,750 --> 00:25:58,625 ‫لدينا فرصة واحدة للنجاح، لذلك يجب أن نحرص‬ 382 00:25:58,708 --> 00:26:02,291 ‫على أن تكون كل خطوة نقوم بها‬ ‫محسوبة جيدًا.‬ 383 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 ‫لا يمكننا الاستعجال بالدخول و…‬ 384 00:26:06,208 --> 00:26:07,041 ‫"روكي"؟‬ 385 00:26:09,416 --> 00:26:10,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 386 00:26:11,083 --> 00:26:13,958 ‫أحيانًا يكون عليك‬ ‫القفز إلى المجهول يا "جينجر".‬ 387 00:26:14,791 --> 00:26:16,291 ‫- أأنت مستعد يا "فاولر"؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:26:16,875 --> 00:26:18,000 ‫- أطلق.‬ ‫- "روكي".‬ 389 00:26:25,125 --> 00:26:26,625 ‫مرحى…‬ 390 00:27:39,666 --> 00:27:42,083 ‫جرى هذا على نحو جيد.‬ 391 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 ‫حسنًا، أسفر عن هذا أمر جيد.‬ 392 00:27:45,833 --> 00:27:47,916 ‫على الأقل، باتت لدينا التفاصيل الآن.‬ 393 00:27:49,000 --> 00:27:51,416 ‫حسنًا. سنحتاج إلى بعض الدعم.‬ 394 00:27:53,333 --> 00:27:57,416 ‫مستحيل. لا يمكن اختراق ذلك المكان.‬ 395 00:27:57,500 --> 00:27:59,125 ‫نعم، كما أن دخوله مستحيل.‬ 396 00:28:01,333 --> 00:28:02,750 ‫إنها مهمة مستحيلة.‬ 397 00:28:03,458 --> 00:28:06,000 ‫ألا يجب أن يكون العكس صحيحًا؟‬ 398 00:28:06,750 --> 00:28:08,750 ‫لا تكن أحمق يا "فيتش".‬ 399 00:28:09,250 --> 00:28:11,166 ‫اسمعا. تبدو الفرصة ضئيلة جدًا،‬ 400 00:28:11,250 --> 00:28:14,458 ‫لكننا نعرف مخطط المكان،‬ ‫وتظن "ماك" أن هناك طريقة للدخول.‬ 401 00:28:14,541 --> 00:28:16,916 ‫هذه مزرعة "فان لاند".‬ 402 00:28:18,250 --> 00:28:20,833 ‫إنها أصغر بكثير مما توقّعته.‬ 403 00:28:21,708 --> 00:28:23,000 ‫شكرًا يا "بابز".‬ 404 00:28:23,500 --> 00:28:25,375 ‫يُوجد باب جانبي صغير‬ 405 00:28:25,875 --> 00:28:27,250 ‫في زاوية غير مرئية.‬ 406 00:28:27,833 --> 00:28:30,375 ‫وهناك طريقة مخادعة قليلًا لفتحه.‬ 407 00:28:32,375 --> 00:28:35,375 ‫إذًا لم تبق إلّا مشكلة صغيرة‬ ‫مع السياج المكهرب.‬ 408 00:28:35,458 --> 00:28:36,500 ‫وكل أولئك الحرّاس.‬ 409 00:28:36,583 --> 00:28:38,750 ‫والأسلحة التي تعمل بالكاميرات‬ ‫من تحت الأرض.‬ 410 00:28:38,833 --> 00:28:41,916 ‫والبط المتفجّر الموجّه بأشعة الليزر.‬ 411 00:28:42,000 --> 00:28:44,250 ‫أرجوكما، يجب أن تساعدانا.‬ 412 00:28:44,333 --> 00:28:45,583 ‫"روكي" في الداخل.‬ 413 00:28:45,666 --> 00:28:47,125 ‫هذا مؤسف. كان يروق لي كثيرًا.‬ 414 00:28:47,208 --> 00:28:48,833 ‫وكذلك "مولي".‬ 415 00:28:49,541 --> 00:28:51,541 ‫"مولي"؟ ابنة أخينا الصغيرة؟‬ 416 00:28:51,625 --> 00:28:52,833 ‫على رسلك يا صاح.‬ 417 00:28:52,916 --> 00:28:54,375 ‫حافظ على رباطة جأشك.‬ 418 00:28:56,416 --> 00:28:58,416 ‫لا!‬ 419 00:29:00,416 --> 00:29:03,666 ‫- هل أنتما موافقان إذًا؟‬ ‫- أخبرينا فقط بما تحتاجين إليه.‬ 420 00:29:04,666 --> 00:29:06,875 ‫سنفعل أي شيء من أجل صغيرتنا "مولي".‬ 421 00:29:09,041 --> 00:29:10,666 ‫نستطيع النجاح جميعًا.‬ 422 00:29:10,750 --> 00:29:15,083 ‫"بانتي"، بقوتك يا عزيزتي،‬ ‫نستطيع تحريك الجبال.‬ 423 00:29:15,166 --> 00:29:16,666 ‫"ماك"، أنت الإبداع العقلي.‬ 424 00:29:17,666 --> 00:29:21,208 ‫"بابز"، أنت خبيرة الصوف.‬ 425 00:29:22,375 --> 00:29:23,291 ‫"نيك" و"فيتش"،‬ 426 00:29:23,375 --> 00:29:26,500 ‫أنتما أمكر شابين في هذا الطرف من الوادي.‬ 427 00:29:27,875 --> 00:29:29,916 ‫- هذا لطف منك.‬ ‫- أنت تطرين علينا.‬ 428 00:29:30,000 --> 00:29:33,458 ‫و"فاولر"، بحكمتك ويقظتك…‬ 429 00:29:34,500 --> 00:29:35,541 ‫"فاولر"؟‬ 430 00:29:38,750 --> 00:29:43,125 ‫ثم تقترب موجة القاذفات التالية من الهدف،‬ 431 00:29:43,208 --> 00:29:45,083 ‫وهنا يأتي دوري.‬ 432 00:29:46,125 --> 00:29:50,375 ‫في الواقع يا "فاولر"،‬ ‫علينا إيجاد شيء خاص لك.‬ 433 00:29:51,958 --> 00:29:52,791 ‫صحيح.‬ 434 00:29:53,291 --> 00:29:55,500 ‫ما رأيك أن تكون مسؤول الهروب؟‬ 435 00:29:55,583 --> 00:29:58,291 ‫مسؤول الهروب؟‬ 436 00:29:59,125 --> 00:30:01,250 ‫يبدو دورًا مهمًا.‬ 437 00:30:01,750 --> 00:30:02,916 ‫يروق لي هذا.‬ 438 00:30:03,000 --> 00:30:06,333 ‫حسنًا. لنجمع ما نحتاج إليه ونسرع.‬ 439 00:30:06,833 --> 00:30:09,375 ‫من يعرف ما الفظائع‬ ‫التي تواجهها "مولي" في الداخل.‬ 440 00:30:17,166 --> 00:30:18,916 ‫هذا المكان ممتع.‬ 441 00:30:20,416 --> 00:30:23,333 ‫إنه أروع مكان على الإطلاق.‬ 442 00:30:23,416 --> 00:30:25,583 ‫وقالت أمي إن أروع مكان هو حيث نعيش.‬ 443 00:30:25,666 --> 00:30:26,541 ‫نعم، صدّقتها.‬ 444 00:30:26,625 --> 00:30:29,375 ‫هل الشوارع معبّدة بحلوى الخطمي حيث تعيشين؟‬ 445 00:30:29,958 --> 00:30:31,791 ‫أيمكنك القفز عليها؟‬ 446 00:30:31,875 --> 00:30:34,666 ‫لا. إنها معبّدة بالتراب.‬ 447 00:30:35,208 --> 00:30:38,375 ‫أيمكنك الاستلقاء بلا أعباء طوال اليوم؟‬ 448 00:30:38,458 --> 00:30:40,250 ‫في الواقع، أبي يمكنه ذلك.‬ 449 00:30:40,333 --> 00:30:43,166 ‫حسنًا، الجميع يمكنه ذلك هنا.‬ 450 00:30:43,958 --> 00:30:45,208 ‫عجبًا.‬ 451 00:30:45,958 --> 00:30:49,208 ‫سمعت عن هذه الآلة،‬ ‫لكنني لم أكن أعلم أنها موجودة فعلًا.‬ 452 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 ‫رائع. ما هذه؟‬ 453 00:30:51,250 --> 00:30:54,000 ‫إنها مائدة مفتوحة.‬ 454 00:30:59,750 --> 00:31:02,291 ‫أروع من أظافر قدم البطريق.‬ 455 00:31:02,375 --> 00:31:03,708 ‫أليس كذلك؟‬ 456 00:31:10,500 --> 00:31:13,291 ‫في الديار، لديّ أعمال أقوم بها.‬ 457 00:31:14,541 --> 00:31:17,958 ‫كنت أساعد "ماك" بآلة الحصاد،‬ ‫وكنت أساعد "بانتي" في قطاف الجزر،‬ 458 00:31:18,541 --> 00:31:20,416 ‫وكنت أصنع الصوف مع "بابز".‬ 459 00:31:20,500 --> 00:31:22,500 ‫أما هنا، فأنا ألعب طوال الوقت.‬ 460 00:31:25,333 --> 00:31:27,166 ‫ثم ألعب أكثر.‬ 461 00:31:29,125 --> 00:31:30,833 ‫أتساءل عمّا إن كانوا يفتقدونني.‬ 462 00:31:31,333 --> 00:31:32,583 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 463 00:31:32,666 --> 00:31:34,291 ‫نحن أحرار بأن نفعل ما يحلو لنا.‬ 464 00:31:41,125 --> 00:31:42,208 ‫تعالي.‬ 465 00:31:51,333 --> 00:31:52,666 ‫آسفة.‬ 466 00:32:29,083 --> 00:32:30,000 ‫"فريزل"!‬ 467 00:32:31,291 --> 00:32:34,333 ‫في الواقع، ثمة أمر غريب في هذا المكان.‬ 468 00:32:34,416 --> 00:32:35,375 ‫بالفعل.‬ 469 00:32:39,125 --> 00:32:41,625 ‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬ 470 00:32:52,958 --> 00:32:55,708 ‫لا، ما هذا؟‬ 471 00:32:55,791 --> 00:32:59,041 ‫لا يُفترض بك أن تكوني في الخلف يا رقم…‬ 472 00:33:00,708 --> 00:33:02,833 ‫ليس لديك رقم.‬ 473 00:33:05,958 --> 00:33:08,625 ‫لا نريد دجاجًا يسبب المشاكل هنا.‬ 474 00:33:10,166 --> 00:33:12,500 ‫خاصةً اليوم.‬ 475 00:33:37,208 --> 00:33:39,625 ‫"مسدس الشفط"‬ 476 00:33:44,666 --> 00:33:46,000 ‫حسنًا جميعًا.‬ 477 00:33:46,500 --> 00:33:47,791 ‫حان وقت الذهاب.‬ 478 00:33:48,791 --> 00:33:52,041 ‫لا بأس. ذهبت إلى المرحاض قبل أن نغادر.‬ 479 00:34:30,708 --> 00:34:31,833 ‫ما الذي…‬ 480 00:35:16,166 --> 00:35:17,958 ‫لا أيها الأبله.‬ 481 00:35:18,041 --> 00:35:19,541 ‫إنها بالمقلوب.‬ 482 00:35:19,625 --> 00:35:21,250 ‫صحيح.‬ 483 00:35:40,083 --> 00:35:41,875 ‫انطلقن!‬ 484 00:35:52,458 --> 00:35:53,333 ‫نعم؟‬ 485 00:36:08,875 --> 00:36:09,875 ‫الوضع آمن.‬ 486 00:36:43,625 --> 00:36:44,458 ‫هيا بنا.‬ 487 00:37:10,916 --> 00:37:13,416 ‫هبوط مثالي. في دقة الضغط على الزرّ مباشرةً.‬ 488 00:37:13,500 --> 00:37:15,250 ‫على الزرّ مباشرةً؟‬ 489 00:37:15,333 --> 00:37:16,375 ‫حسنًا.‬ 490 00:37:21,125 --> 00:37:22,583 ‫أخرجني!‬ 491 00:37:26,125 --> 00:37:27,125 ‫الكاميرا.‬ 492 00:37:27,208 --> 00:37:28,291 ‫سأحضرها.‬ 493 00:38:01,333 --> 00:38:02,916 ‫"لوحة أعين العاملين"‬ 494 00:38:03,000 --> 00:38:04,833 ‫"(غلين)، المناوبة الليلية - (توني)"‬ 495 00:38:41,208 --> 00:38:43,458 ‫قالت "مسؤول الهروب".‬ 496 00:38:45,416 --> 00:38:48,750 ‫هذا أشبه بسائق سيارة أجرة لجرذين.‬ 497 00:38:50,291 --> 00:38:52,625 ‫ها هنا هبوط مثالي.‬ 498 00:38:54,416 --> 00:38:56,125 ‫استرح أيها الجندي.‬ 499 00:38:57,000 --> 00:39:00,125 ‫أعتقد أنهم يظنون أنني أكبر سنًا‬ ‫من أن أشارك في هذه العملية.‬ 500 00:39:00,208 --> 00:39:03,583 ‫وأنني ديك عجوز يثرثر ويفقد تركيزه بسهولة.‬ 501 00:39:05,208 --> 00:39:09,791 ‫في الواقع، هناك قصة مسلية حول هذا الموضوع.‬ 502 00:39:09,875 --> 00:39:12,916 ‫ذات مرة، كنت أثرثر…‬ 503 00:39:13,000 --> 00:39:15,041 ‫خلال المناورات و…‬ 504 00:39:22,958 --> 00:39:24,083 ‫حسنًا.‬ 505 00:39:24,583 --> 00:39:25,791 ‫دخلت.‬ 506 00:39:31,333 --> 00:39:33,083 ‫ابتعدا عني.‬ 507 00:39:34,750 --> 00:39:40,833 ‫"نيك"، لا أريد أن أقلقك،‬ ‫لكن أعتقد أن مؤخرتك تكلّمت للتو.‬ 508 00:39:43,291 --> 00:39:45,208 ‫يا صديقيّ، ماذا تفعلان هنا؟‬ 509 00:39:45,291 --> 00:39:47,125 ‫- "روكي".‬ ‫- "روكي".‬ 510 00:39:47,625 --> 00:39:50,125 ‫جئنا مع "جينجر". جئنا لإنقاذك.‬ 511 00:39:51,083 --> 00:39:52,083 ‫إنقاذي أنا؟‬ 512 00:39:52,166 --> 00:39:54,375 ‫لا. أنا من سيقوم بالإنقاذ.‬ 513 00:39:54,458 --> 00:39:56,583 ‫لست أنا من يحتاج إلى إنقاذ.‬ 514 00:39:56,666 --> 00:39:58,708 ‫أنا سأنقذ "مولي".‬ 515 00:40:01,375 --> 00:40:02,583 ‫وكيف تجري الأمور معك؟‬ 516 00:40:03,250 --> 00:40:04,125 ‫في الواقع…‬ 517 00:40:05,250 --> 00:40:10,083 ‫اسمعا، لا تسيئا فهمي،‬ ‫لكنكما ستعيقان حركتي.‬ 518 00:40:10,583 --> 00:40:12,125 ‫أميل إلى العمل منفردًا.‬ 519 00:40:12,208 --> 00:40:13,166 ‫حقًا؟‬ 520 00:40:13,750 --> 00:40:16,333 ‫نعم، الرحّالة الحرّ الوحيد.‬ 521 00:40:16,416 --> 00:40:18,375 ‫مفهوم؟ وقد اقتربت من هدفي.‬ 522 00:40:18,458 --> 00:40:20,083 ‫أشعر بذلك.‬ 523 00:40:20,166 --> 00:40:21,958 ‫أشعر بالدفء أيها الشابان.‬ 524 00:40:23,166 --> 00:40:24,875 ‫بدفء شديد في الواقع.‬ 525 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 ‫هل يشمّ أحد رائحة دجاج مشوي؟‬ 526 00:40:36,250 --> 00:40:38,000 ‫قلت إنكما ستعيقان حركتي!‬ 527 00:40:56,541 --> 00:40:57,666 ‫ويلاه.‬ 528 00:40:58,708 --> 00:41:00,041 ‫لقد خططنا لهذا في الواقع.‬ 529 00:41:00,125 --> 00:41:01,083 ‫حقًا؟‬ 530 00:41:04,958 --> 00:41:07,250 ‫حسنًا، يجب أن أجد "مولي".‬ 531 00:41:07,333 --> 00:41:09,333 ‫"مولي"؟‬ 532 00:41:09,416 --> 00:41:12,375 ‫هون عليك يا بني.‬ 533 00:41:17,500 --> 00:41:18,791 ‫انظري إليهم.‬ 534 00:41:19,291 --> 00:41:22,708 ‫وكأن أدمغتهم قد غُسلت.‬ 535 00:41:24,833 --> 00:41:26,666 ‫لا أظن أن هذا المكان يعجبني.‬ 536 00:41:26,750 --> 00:41:30,958 ‫نعم. إنه ليس ممتعًا‬ ‫كما يبدو على الملصق، أليس كذلك؟‬ 537 00:41:31,833 --> 00:41:33,041 ‫"فريزل".‬ 538 00:41:33,125 --> 00:41:36,250 ‫ربما يجب أن نكتشف ما يجري في هذا المكان.‬ 539 00:41:37,541 --> 00:41:40,875 ‫هذه تبدو مغامرة حقيقية.‬ 540 00:41:40,958 --> 00:41:43,625 ‫هيا بنا. لنحقق.‬ 541 00:42:10,541 --> 00:42:13,333 ‫تعالي أيتها الدجاجة المشاكسة الصغيرة.‬ 542 00:42:13,416 --> 00:42:17,458 ‫أنا صديقتك الدجاجة الكبيرة‬ ‫التي تريدك فقط أن تكوني سعيدة.‬ 543 00:42:21,625 --> 00:42:22,791 ‫"فريزل"!‬ 544 00:42:31,666 --> 00:42:32,666 ‫ماذا كان هذا؟‬ 545 00:42:37,416 --> 00:42:38,833 ‫مرحبًا.‬ 546 00:42:41,125 --> 00:42:42,208 ‫من أنت؟‬ 547 00:42:42,791 --> 00:42:43,916 ‫ماذا؟‬ 548 00:42:44,000 --> 00:42:46,166 ‫هذه أنا. "مولي".‬ 549 00:42:47,500 --> 00:42:49,375 ‫سُررت بلقائك.‬ 550 00:42:50,166 --> 00:42:52,708 ‫"فريزل"، ما هذا؟‬ 551 00:42:58,708 --> 00:43:00,041 ‫هيا يا "فريزل".‬ 552 00:43:00,125 --> 00:43:01,458 ‫يجب أن نذهب.‬ 553 00:43:05,458 --> 00:43:09,041 ‫لكن لم يسبق أن كنت سعيدة جدًا هكذا.‬ 554 00:43:25,333 --> 00:43:26,250 ‫لا.‬ 555 00:43:27,416 --> 00:43:28,666 ‫أنا كبيرة…‬ 556 00:43:32,208 --> 00:43:33,583 ‫وأنا شجاعة.‬ 557 00:43:35,166 --> 00:43:36,041 ‫"فريزل".‬ 558 00:43:36,125 --> 00:43:39,000 ‫اسمعي، سأكتشف ما يجري هنا.‬ 559 00:43:39,083 --> 00:43:40,666 ‫ثم سأعود.‬ 560 00:43:40,750 --> 00:43:42,291 ‫أعدك.‬ 561 00:44:17,583 --> 00:44:18,750 ‫د. "فراي"،‬ 562 00:44:18,833 --> 00:44:21,000 ‫وصل ضيفك.‬ 563 00:44:22,500 --> 00:44:24,541 ‫السير "إيت إيه لوت".‬ 564 00:44:25,541 --> 00:44:26,541 ‫صحيح.‬ 565 00:44:26,625 --> 00:44:28,833 ‫حان وقت العرض.‬ 566 00:44:31,125 --> 00:44:33,416 ‫"فتات الخبز"‬ 567 00:44:37,791 --> 00:44:40,250 ‫السير "إيت إيه لوت". أهلًا بك.‬ 568 00:44:40,750 --> 00:44:43,458 ‫يا له من شرف أن نستضيف عندنا‬ ‫فارسًا من المملكة.‬ 569 00:44:43,541 --> 00:44:46,250 ‫في الواقع، السير "إيت إيه لوت"‬ ‫هو اسم المطعم فحسب.‬ 570 00:44:46,333 --> 00:44:47,625 ‫اسمي…‬ 571 00:45:01,208 --> 00:45:03,166 ‫هنا في مزرعة "فان لاند"،‬ 572 00:45:03,250 --> 00:45:08,208 ‫نفعل كل ما في وسعنا‬ ‫كي يشعر دجاجنا بالارتياح.‬ 573 00:45:10,375 --> 00:45:14,000 ‫عليّ أن أعترف‬ ‫بأنني لم أر مزرعة كهذه قط يا د. "فراي".‬ 574 00:45:14,500 --> 00:45:16,625 ‫هل كل هذه الإجراءات الأمنية ضرورية حقًا؟‬ 575 00:45:16,708 --> 00:45:17,750 ‫نعم.‬ 576 00:45:17,833 --> 00:45:18,666 ‫"مولي".‬ 577 00:45:18,750 --> 00:45:22,083 ‫فخلف تلك الأبواب هناك أسرار‬ 578 00:45:22,166 --> 00:45:25,583 ‫ستغيّر عالم تكنولوجيا المداجن إلى الأبد.‬ 579 00:45:25,666 --> 00:45:26,666 ‫هيا بنا.‬ 580 00:45:31,333 --> 00:45:32,375 ‫لا!‬ 581 00:45:37,083 --> 00:45:39,250 ‫مهلًا، ماذا تفعلن هنا؟‬ 582 00:45:44,916 --> 00:45:46,458 ‫- هجوم!‬ ‫- هجوم!‬ 583 00:45:47,541 --> 00:45:49,625 ‫هذا المكان متاهة.‬ 584 00:45:50,625 --> 00:45:52,375 ‫كيف سأجد "مولي" هنا؟‬ 585 00:45:53,541 --> 00:45:54,750 ‫ها هي ذي.‬ 586 00:45:56,958 --> 00:45:58,125 ‫"مولي"؟‬ 587 00:46:00,208 --> 00:46:02,375 ‫"مولي"!‬ 588 00:46:06,416 --> 00:46:09,458 ‫وكيف تجري الأعمال في المطعم؟‬ 589 00:46:09,541 --> 00:46:11,166 ‫في الواقع، إنها راكدة.‬ 590 00:46:12,625 --> 00:46:15,458 ‫أعتقد أن بوسعنا مساعدتك في ذلك.‬ 591 00:46:15,541 --> 00:46:16,791 ‫"مولي"!‬ 592 00:46:18,666 --> 00:46:20,208 ‫لا!‬ 593 00:46:22,541 --> 00:46:24,416 ‫"مولي".‬ 594 00:46:33,083 --> 00:46:34,166 ‫"جينجر"؟‬ 595 00:46:39,000 --> 00:46:40,916 ‫حسنًا. سأذهب.‬ 596 00:46:41,416 --> 00:46:43,125 ‫ألا يمكننا ركوب المصعد؟‬ 597 00:46:45,750 --> 00:46:48,541 ‫كل ما يسعني قوله يا د. "فراي"‬ ‫إنه يُستحسن أن يكون هذا…‬ 598 00:46:50,000 --> 00:46:51,375 ‫جيدًا.‬ 599 00:46:53,000 --> 00:46:57,541 ‫ستنضمّ إلينا شريكتي عما قريب.‬ 600 00:46:58,083 --> 00:47:03,666 ‫في غضون ذلك، حضّرنا عرضًا بسيطًا.‬ 601 00:47:04,250 --> 00:47:06,208 ‫تفضّل بالجلوس رجاءً.‬ 602 00:47:29,000 --> 00:47:31,791 ‫"مزرعة (فان لاند) تقدّم"‬ 603 00:47:31,875 --> 00:47:34,416 ‫هذه دجاجة عادية.‬ 604 00:47:34,500 --> 00:47:37,500 ‫عادية ومملة وتسهل إخافتها.‬ 605 00:47:38,416 --> 00:47:40,416 ‫كأي مخلوق بسيط العقل،‬ 606 00:47:40,500 --> 00:47:42,958 ‫فإن غرائزها الطبيعية عندما تواجه الفرم،‬ 607 00:47:43,041 --> 00:47:45,041 ‫هي الخوف والفزع.‬ 608 00:47:48,875 --> 00:47:51,541 ‫وعندما يحدث ذلك، تتوتر العضلات،‬ 609 00:47:51,625 --> 00:47:55,291 ‫مما يجعل الأنسجة الضامة تشكّل عُقدًا.‬ 610 00:47:56,375 --> 00:47:57,500 ‫والنتيجة؟‬ 611 00:47:57,583 --> 00:48:01,583 ‫لحم قاس وجاف وعديم النكهة.‬ 612 00:48:03,083 --> 00:48:06,041 ‫أمي، هذا اللحم قاس وجاف وعديم النكهة.‬ 613 00:48:06,125 --> 00:48:07,458 ‫أنا أكرهك يا أمي.‬ 614 00:48:09,875 --> 00:48:10,708 ‫"مولي".‬ 615 00:48:10,791 --> 00:48:13,208 ‫لكن لا تخافي أيتها الأم‬ ‫التي لا تحظى بالتقدير.‬ 616 00:48:13,291 --> 00:48:16,208 ‫فماذا إن كان العلم قادرًا على تغيير كل ذلك؟‬ 617 00:48:16,291 --> 00:48:20,625 ‫ماذا إن كان العلم قادرًا‬ ‫على تغيير ردّ فعل الدجاجة تجاه الخوف؟‬ 618 00:48:22,708 --> 00:48:26,875 ‫ماذا إن كان بوسعه جعل الدجاجة سعيدة‬ ‫بينما يجري فرمها؟‬ 619 00:48:28,958 --> 00:48:31,708 ‫ستقولين حينئذ، "أحسنت أيها العلم."‬ 620 00:48:34,375 --> 00:48:36,250 ‫فالدجاجة السعيدة‬ 621 00:48:36,916 --> 00:48:38,791 ‫هي دجاجة لذيذة.‬ 622 00:48:46,250 --> 00:48:48,958 ‫هذه ألذّ دجاجة في العالم كله.‬ 623 00:48:49,458 --> 00:48:50,750 ‫أحبك يا أمي.‬ 624 00:48:50,833 --> 00:48:52,416 ‫شكرًا أيها العلم.‬ 625 00:48:53,333 --> 00:48:55,416 ‫"مزرعة (فان لاند)"‬ 626 00:48:55,500 --> 00:48:56,666 ‫"مولي".‬ 627 00:48:58,291 --> 00:49:01,000 ‫هذا فيلم رسوم متحركة متقن يا د. "فراي".‬ 628 00:49:01,083 --> 00:49:02,708 ‫لكن هل ستتمكنون من فعل ذلك؟‬ 629 00:49:02,791 --> 00:49:04,916 ‫قمنا بذلك بالفعل.‬ 630 00:49:05,666 --> 00:49:06,916 ‫ذلك الصوت.‬ 631 00:49:26,916 --> 00:49:30,208 ‫اسمح لي بأن أعرّفك على زوجتي.‬ 632 00:49:31,791 --> 00:49:35,333 ‫"ميليشا تويدي".‬ 633 00:49:37,791 --> 00:49:41,166 ‫أهلًا بك في المستقبل.‬ 634 00:49:45,125 --> 00:49:46,250 ‫إنها هي.‬ 635 00:49:48,875 --> 00:49:52,541 ‫عزيزتي، هذا السير "إيت إيه لوت".‬ 636 00:49:52,625 --> 00:49:54,333 ‫اسمي "ريجينالد سميث".‬ 637 00:49:54,416 --> 00:49:58,208 ‫السير "إيت إيه لوت"‬ ‫هو اسم سلسلة المطاعم ليس إلّا.‬ 638 00:50:00,291 --> 00:50:02,041 ‫مرحبًا يا "ريجينالد".‬ 639 00:50:02,541 --> 00:50:06,666 ‫أرى أنك قابلت زوجي الحالي، د. "فراي".‬ 640 00:50:07,500 --> 00:50:11,666 ‫هل جذبني ميراثه الضخم وأراضيه الشاسعة؟‬ 641 00:50:12,166 --> 00:50:15,458 ‫لا، بل عقله.‬ 642 00:50:15,958 --> 00:50:20,666 ‫الأرجح أنك لا تستطيع تبيّن ذلك‬ ‫بالنظر إليه، لكنه عبقري.‬ 643 00:50:20,750 --> 00:50:22,375 ‫أنت تطرين عليّ يا عزيزتي.‬ 644 00:50:22,458 --> 00:50:26,708 ‫لديه شهادات من "أوكسفورد" و"كامبريدج"‬ ‫في علم الأعصاب السريري‬ 645 00:50:26,791 --> 00:50:30,541 ‫وعلم النفس السلوكي والهندسة الوراثية…‬ 646 00:50:30,625 --> 00:50:32,750 ‫والدراما!‬ 647 00:50:37,083 --> 00:50:39,458 ‫بعد أن تناولت المقبّلات،‬ 648 00:50:39,958 --> 00:50:42,333 ‫حان وقت الطبق الرئيسي.‬ 649 00:50:42,833 --> 00:50:43,666 ‫تعال.‬ 650 00:50:48,875 --> 00:50:51,291 ‫"مولي"، لا. ارجعي.‬ 651 00:50:52,583 --> 00:50:53,833 ‫أطلقوا سراحي!‬ 652 00:50:54,500 --> 00:50:56,708 ‫حسنًا. لنحاول العثور على "مولي".‬ 653 00:50:58,416 --> 00:50:59,958 ‫انظرا.‬ 654 00:51:00,041 --> 00:51:02,750 ‫"روكي" والجرذان على التلفاز.‬ 655 00:51:02,833 --> 00:51:05,208 ‫يبدو أمرًا مشوّقًا.‬ 656 00:51:05,875 --> 00:51:06,958 ‫أين هي؟‬ 657 00:51:17,833 --> 00:51:19,208 ‫انظر.‬ 658 00:51:20,166 --> 00:51:22,583 ‫إنهم يحبون لعبة ركوب كأس البيض الجديدة.‬ 659 00:51:27,708 --> 00:51:28,541 ‫"فريزل".‬ 660 00:51:30,541 --> 00:51:31,375 ‫أمي؟‬ 661 00:51:31,458 --> 00:51:33,000 ‫حبيبتي "مولي".‬ 662 00:51:33,083 --> 00:51:34,291 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 663 00:51:34,375 --> 00:51:36,000 ‫عديني بألّا تهربي مجددًا.‬ 664 00:51:36,083 --> 00:51:38,458 ‫- هل آذوك؟‬ ‫- أنا بخير، لكن أظن أنهم أكلوا…‬ 665 00:51:38,541 --> 00:51:39,708 ‫هيا بنا.‬ 666 00:51:39,791 --> 00:51:40,750 ‫أنه الأمر.‬ 667 00:51:40,833 --> 00:51:42,666 ‫في الحال يا حلوتي.‬ 668 00:51:44,833 --> 00:51:46,708 ‫انظر.‬ 669 00:51:46,791 --> 00:51:50,208 ‫جهاز التحكّم عن بعد.‬ 670 00:51:50,750 --> 00:51:55,000 ‫وجهازان آخران للتحكّم عن بعد.‬ 671 00:51:55,083 --> 00:51:56,625 ‫لماذا ثلاثة أجهزة؟‬ 672 00:51:59,750 --> 00:52:01,416 ‫لا أحد يعلم.‬ 673 00:52:02,500 --> 00:52:04,833 ‫لنختر…‬ 674 00:52:06,500 --> 00:52:07,541 ‫تلك.‬ 675 00:52:09,500 --> 00:52:11,375 ‫- لماذا ألعب الغولف؟‬ ‫- أين أنا؟‬ 676 00:52:11,458 --> 00:52:14,541 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- "مولي"؟ أين أنت يا "مولي"؟‬ 677 00:52:14,625 --> 00:52:16,375 ‫ماذا يجري؟‬ 678 00:52:16,458 --> 00:52:19,083 ‫لا. إنه الزر الخطأ يا ملاكي.‬ 679 00:52:19,166 --> 00:52:20,875 ‫هذا زر الإطفاء.‬ 680 00:52:25,458 --> 00:52:26,708 ‫اسمحي لي.‬ 681 00:52:35,750 --> 00:52:37,333 ‫هذه أنا.‬ 682 00:52:46,625 --> 00:52:49,208 ‫لقد فازت بالجائزة.‬ 683 00:52:49,291 --> 00:52:51,416 ‫عجبًا.‬ 684 00:52:51,500 --> 00:52:54,166 ‫يا لها من محظوظة.‬ 685 00:53:04,458 --> 00:53:06,333 ‫لا. توقّفي.‬ 686 00:53:07,416 --> 00:53:08,708 ‫اهربي أيتها الدجاجة!‬ 687 00:53:08,791 --> 00:53:10,333 ‫وداعًا!‬ 688 00:53:13,833 --> 00:53:16,833 ‫استمتعي بوقتك!‬ 689 00:53:22,916 --> 00:53:25,166 ‫انظري إليّ ولا تشيحي بنظرك.‬ 690 00:53:32,291 --> 00:53:37,541 ‫انظر، بداية عصر الناغيت.‬ 691 00:53:46,875 --> 00:53:48,625 ‫أحبك يا أمي.‬ 692 00:53:50,541 --> 00:53:52,000 ‫أقصد، إنها لذيذة.‬ 693 00:53:52,583 --> 00:53:53,583 ‫تخيّل ذلك.‬ 694 00:53:53,666 --> 00:53:56,583 ‫في كل شارع من كل بلدة،‬ 695 00:53:56,666 --> 00:53:58,250 ‫أناس يتنقلون،‬ 696 00:53:58,333 --> 00:54:01,125 ‫أناس معاصرون في عالم معاصر.‬ 697 00:54:01,208 --> 00:54:04,041 ‫يريدون طعامهم ويريدونه بسرعة.‬ 698 00:54:04,125 --> 00:54:08,291 ‫وسنقدّمه لهم بالدلو الممتلئ.‬ 699 00:54:11,750 --> 00:54:15,666 ‫مأكولات جاهزة. يروق لي هذا.‬ ‫قد يحقق هذا نجاحًا كبيرًا.‬ 700 00:54:16,208 --> 00:54:18,916 ‫لا! سيكون هائلًا.‬ 701 00:54:19,000 --> 00:54:22,291 ‫وستحصل "ميليشا تويدي" على انتقامها.‬ 702 00:54:26,958 --> 00:54:28,125 ‫انتقام؟‬ 703 00:54:29,458 --> 00:54:32,125 ‫الأرباح. هذا ما قصدته.‬ 704 00:54:32,625 --> 00:54:36,833 ‫سأرسل شاحنة لنقل الشحنة الأولى‬ ‫عند الفجر غدًا.‬ 705 00:54:37,333 --> 00:54:41,000 ‫مع الناغيت الذي أصنعه وسلسلة مطاعمك،‬ 706 00:54:41,083 --> 00:54:44,916 ‫ستكون هذه شراكة جميلة.‬ 707 00:54:48,916 --> 00:54:51,708 ‫هل أرافقك إلى سيارتك يا مولاي؟‬ 708 00:54:52,875 --> 00:54:55,125 ‫هيا بنا. لنغادر هذا المكان.‬ 709 00:54:55,208 --> 00:54:57,541 ‫لا، انتظري.‬ ‫لا يمكن أن نغادر من دون "فريزل".‬ 710 00:54:57,625 --> 00:55:00,125 ‫"فريزل"؟ من تكون؟‬ 711 00:55:00,208 --> 00:55:02,625 ‫إنها صديقتي. لا أستطيع الرحيل من دونها.‬ 712 00:55:02,708 --> 00:55:03,875 ‫وعدتها بأن أعود.‬ 713 00:55:03,958 --> 00:55:06,166 ‫أرجوك يا "مولي". أنت لا تفهمين.‬ 714 00:55:06,250 --> 00:55:08,583 ‫لكنك رأيت ما حدث. ستموت.‬ 715 00:55:08,666 --> 00:55:11,708 ‫وإن لم نرحل من هنا في الحال،‬ ‫فسنموت نحن أيضًا.‬ 716 00:55:11,791 --> 00:55:13,791 ‫لا أبالي. لن أتركها هنا.‬ 717 00:55:13,875 --> 00:55:15,000 ‫أنت مجرّد طفلة،‬ 718 00:55:15,083 --> 00:55:17,708 ‫ولا فكرة لديك مع من تتعاملين.‬ 719 00:55:23,375 --> 00:55:24,333 ‫وداعًا.‬ 720 00:55:25,250 --> 00:55:26,375 ‫أنت!‬ 721 00:55:34,458 --> 00:55:35,625 ‫ارجعي إلى هنا!‬ 722 00:55:48,083 --> 00:55:51,916 ‫هكذا إذًا، خبيرة الهروب.‬ 723 00:55:52,916 --> 00:55:54,500 ‫لن تفسدي هذا المشروع.‬ 724 00:55:54,583 --> 00:55:55,416 ‫ليس مجددًا.‬ 725 00:55:56,333 --> 00:55:58,458 ‫ارجع على الفور يا دكتور.‬ 726 00:55:58,541 --> 00:56:00,333 ‫وأحضر طوقًا.‬ 727 00:56:00,416 --> 00:56:03,333 ‫لدينا ضيفة غير متوقعة.‬ 728 00:56:11,500 --> 00:56:12,458 ‫توقّف.‬ 729 00:56:13,000 --> 00:56:15,125 ‫أنت تضغط علينا كثيرًا يا صديقي.‬ 730 00:56:15,208 --> 00:56:16,750 ‫لم أشعر بهذا الإرهاق قط‬ 731 00:56:16,833 --> 00:56:20,125 ‫منذ أن أخذت دولاب الهامستر‬ ‫في جولة تجريبية.‬ 732 00:56:20,208 --> 00:56:22,416 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- اسمعا.‬ 733 00:56:22,500 --> 00:56:27,583 ‫الدجاجة البائسة المتذمرة‬ ‫التي هربت من مزرعة "تويدي"‬ 734 00:56:27,666 --> 00:56:30,333 ‫وأفسدت حياتي.‬ 735 00:56:31,500 --> 00:56:34,250 ‫ما هذا المكان اللعين؟‬ 736 00:56:35,041 --> 00:56:37,208 ‫"مولي"، أين أنت؟‬ 737 00:56:48,416 --> 00:56:50,541 ‫لقد مزّق خياطتي.‬ 738 00:56:51,875 --> 00:56:52,833 ‫اهربا!‬ 739 00:56:56,250 --> 00:56:59,291 ‫أعطيتك كل ما قد ترغب فيه دجاجة.‬ 740 00:56:59,375 --> 00:57:00,708 ‫قنّ دافئ،‬ 741 00:57:00,791 --> 00:57:03,208 ‫وطعام وفير،‬ 742 00:57:03,791 --> 00:57:06,416 ‫لكن ذلك لم يسعدك.‬ 743 00:57:07,208 --> 00:57:09,916 ‫الآن سأجعلك سعيدة.‬ 744 00:57:17,875 --> 00:57:18,875 ‫أمي.‬ 745 00:57:20,125 --> 00:57:21,375 ‫يجب أن أدخل إلى هناك.‬ 746 00:57:22,125 --> 00:57:23,541 ‫لديّ فكرة.‬ 747 00:57:23,625 --> 00:57:27,125 ‫- أنت الرحّالة الحرّ الوحيد، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 748 00:57:27,208 --> 00:57:29,708 ‫كانوا يطلقونك من مدفع، صحيح؟‬ 749 00:57:29,791 --> 00:57:31,583 ‫هذا… لماذا؟‬ 750 00:57:35,541 --> 00:57:38,208 ‫إنه لا يعمل. زد الطاقة.‬ 751 00:57:38,291 --> 00:57:40,083 ‫الجهاز يعمل جيدًا يا عزيزتي.‬ 752 00:57:40,166 --> 00:57:43,833 ‫لم أر دجاجة قوية العزيمة كهذه قط.‬ 753 00:57:44,791 --> 00:57:46,583 ‫أنت لا تعرف نصف الحقيقة.‬ 754 00:57:46,666 --> 00:57:49,833 ‫ضعه على الطاقة الكاملة.‬ 755 00:57:49,916 --> 00:57:51,083 ‫الطاقة الكاملة؟‬ 756 00:57:51,166 --> 00:57:52,958 ‫لكننا لم نختبر الآلة في ذلك قط.‬ 757 00:57:53,541 --> 00:57:56,041 ‫هل يجب أن أفعل كل شيء بنفسي؟‬ 758 00:57:56,541 --> 00:58:00,625 ‫الأزواج والدجاج بلاء حياتي.‬ 759 00:58:23,541 --> 00:58:24,750 ‫أيمكنك تشغيلها حقًا؟‬ 760 00:58:24,833 --> 00:58:28,958 ‫نعم، يعرف "فيتش" كل شيء عن الكهرباء.‬ 761 00:58:29,875 --> 00:58:32,625 ‫بدأ بقضم الأسلاك قبل أن يتعلّم المشي.‬ 762 00:58:32,708 --> 00:58:34,708 ‫- أنا جاهز.‬ ‫- أحسنتما صنعًا.‬ 763 00:58:35,583 --> 00:58:37,041 ‫أنا مستعد للطيران.‬ 764 00:58:37,125 --> 00:58:38,666 ‫وداعًا يا صديقي.‬ 765 00:58:38,750 --> 00:58:40,791 ‫أو ربما عليّ القول، إلى اللقاء.‬ 766 00:58:41,291 --> 00:58:43,416 ‫الأرجح أن يكون وداعًا بصراحة.‬ 767 00:59:01,125 --> 00:59:02,041 ‫هيا بنا.‬ 768 00:59:06,250 --> 00:59:07,250 ‫هيا بنا يا أمي.‬ 769 00:59:07,333 --> 00:59:09,625 ‫أمي؟ من تقصدين؟‬ 770 00:59:09,708 --> 00:59:13,083 ‫أنت. وعلينا مغادرة هذا المكان.‬ 771 00:59:13,166 --> 00:59:14,250 ‫لماذا؟‬ 772 00:59:14,333 --> 00:59:16,208 ‫أحب المكان هنا.‬ 773 00:59:16,291 --> 00:59:18,541 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 774 00:59:19,041 --> 00:59:20,833 ‫لا.‬ 775 00:59:26,541 --> 00:59:27,375 ‫أبي؟‬ 776 00:59:28,166 --> 00:59:29,000 ‫"مولي".‬ 777 00:59:37,625 --> 00:59:38,916 ‫حسنًا.‬ 778 00:59:52,041 --> 00:59:54,041 ‫إنه يجيد الرقص.‬ 779 00:59:58,916 --> 01:00:00,666 ‫أمي، انتظري.‬ 780 01:00:02,958 --> 01:00:04,916 ‫لا نستطيع الطيران، نحن دجاج!‬ 781 01:00:10,791 --> 01:00:11,625 ‫اقبضا عليه.‬ 782 01:00:11,708 --> 01:00:13,208 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- مهلًا!‬ 783 01:00:17,833 --> 01:00:18,791 ‫اقبض عليه.‬ 784 01:00:29,791 --> 01:00:33,291 ‫جدوا ذلك الدجاج.‬ 785 01:00:35,333 --> 01:00:38,375 ‫أنا سعيدة!‬ 786 01:00:38,458 --> 01:00:40,958 ‫أنا سعيدة!‬ 787 01:00:41,041 --> 01:00:43,916 ‫أعلم أنني سعيدة! أنا متأكدة من أنني سعيدة!‬ 788 01:00:44,000 --> 01:00:46,958 ‫أنا سعيدة!‬ 789 01:00:47,041 --> 01:00:49,708 ‫- هيا!‬ ‫- أخفضي صوتك يا أمي. يجب أن نلزم الصمت.‬ 790 01:00:49,791 --> 01:00:52,000 ‫لكنني أريد الغناء!‬ 791 01:00:52,541 --> 01:00:53,916 ‫اتبعيني فحسب.‬ 792 01:00:54,000 --> 01:00:55,291 ‫رائع.‬ 793 01:00:55,375 --> 01:00:57,125 ‫هل سنذهب في عطلة؟‬ 794 01:00:57,208 --> 01:01:00,791 ‫لا، سنعثر على "فريزل" وأبي‬ ‫ونغادر هذا المكان.‬ 795 01:01:00,875 --> 01:01:02,250 ‫لكن لماذا؟‬ 796 01:01:04,000 --> 01:01:05,625 ‫لأنني قلت إننا سنفعل ذلك.‬ 797 01:01:06,291 --> 01:01:09,625 ‫لست المسؤولة عني.‬ 798 01:01:10,916 --> 01:01:12,583 ‫أستطيع رؤية قدميّ.‬ 799 01:01:12,666 --> 01:01:13,750 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 800 01:01:13,833 --> 01:01:15,291 ‫- هيا يا أمي.‬ ‫- هيا!‬ 801 01:01:15,375 --> 01:01:17,833 ‫- من هنا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 802 01:01:20,833 --> 01:01:21,708 ‫انتظرني!‬ 803 01:01:21,791 --> 01:01:24,708 ‫هيا بنا. لنسرع.‬ 804 01:01:30,291 --> 01:01:33,166 ‫"جينجر". حمدًا لله إنك هربت.‬ 805 01:01:33,875 --> 01:01:36,458 ‫لا أصدّق أننا عدنا لمواجهة‬ ‫تلك المرأة الفظيعة.‬ 806 01:01:36,541 --> 01:01:39,750 ‫ماذا؟ السيدة "تويدي" هي الفضلى.‬ 807 01:01:39,833 --> 01:01:41,375 ‫- أحبها.‬ ‫- "بانتي".‬ 808 01:01:41,458 --> 01:01:43,458 ‫- "ماك". السبب هو الطوق.‬ ‫- إنها جد لطيفة.‬ 809 01:01:43,541 --> 01:01:45,625 ‫- إنه يجعل أمي تتصرّف بغرابة.‬ ‫- أفضل امرأة.‬ 810 01:01:45,708 --> 01:01:46,833 ‫- "مولي"!‬ ‫- "مولي"!‬ 811 01:01:50,375 --> 01:01:52,208 ‫مرحبًا!‬ 812 01:02:04,208 --> 01:02:06,000 ‫- نلنا منه.‬ ‫- عمّ "نيك"؟‬ 813 01:02:06,083 --> 01:02:07,458 ‫عمّ "فيتش".‬ 814 01:02:07,541 --> 01:02:09,291 ‫كيف عثرتما علينا؟‬ 815 01:02:09,375 --> 01:02:12,166 ‫- سقطنا من فتحة التهوية…‬ ‫- بالحب يا "مولي".‬ 816 01:02:12,250 --> 01:02:13,375 ‫الحب دلّنا على الطريق.‬ 817 01:02:13,958 --> 01:02:15,166 ‫سأصعد.‬ 818 01:02:16,708 --> 01:02:17,875 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "جينجر"!‬ 819 01:02:17,958 --> 01:02:19,083 ‫أمي!‬ 820 01:02:23,500 --> 01:02:26,125 ‫أنا سعيدة‬ 821 01:02:26,208 --> 01:02:27,500 ‫أعلم أنني سعيدة‬ 822 01:02:27,583 --> 01:02:29,458 ‫- أنا متأكدة من ذلك‬ ‫- إنه لا يتحرك.‬ 823 01:02:29,541 --> 01:02:31,791 ‫- أنا سعيدة‬ ‫- "بابز"، ماذا يُوجد في حقيبتك؟‬ 824 01:02:31,875 --> 01:02:33,875 ‫أخشى أنني لا أملك الكثير.‬ 825 01:02:35,666 --> 01:02:36,625 ‫سحر.‬ 826 01:02:36,708 --> 01:02:37,875 ‫تمامًا ما نحتاج إليه.‬ 827 01:02:40,708 --> 01:02:41,833 ‫هذا يدغدغ.‬ 828 01:02:52,125 --> 01:02:55,750 ‫يشبه هذا التواجد داخل علبة بسكويت كبيرة.‬ 829 01:02:56,333 --> 01:02:57,875 ‫لكن من دون أي بسكويت.‬ 830 01:02:57,958 --> 01:02:59,458 ‫فقدت نظارتي.‬ 831 01:02:59,541 --> 01:03:01,666 ‫لا أرى شيئًا.‬ 832 01:03:03,250 --> 01:03:04,291 ‫أمي؟‬ 833 01:03:05,291 --> 01:03:06,291 ‫أمي!‬ 834 01:03:13,250 --> 01:03:14,291 ‫"مولي"؟‬ 835 01:03:15,041 --> 01:03:16,375 ‫أنت بخير.‬ 836 01:03:17,166 --> 01:03:18,458 ‫"مولي".‬ 837 01:03:20,208 --> 01:03:21,416 ‫ماذا حدث؟‬ 838 01:03:21,916 --> 01:03:22,875 ‫أين نحن؟‬ 839 01:03:23,750 --> 01:03:26,291 ‫لا أدري، لكن يستحيل الخروج.‬ 840 01:03:27,708 --> 01:03:29,541 ‫هناك دائمًا وسيلة للخروج.‬ 841 01:03:30,916 --> 01:03:31,875 ‫أين "روكي"؟‬ 842 01:03:31,958 --> 01:03:33,708 ‫رأيته في تلك القاعة الكبيرة.‬ 843 01:03:34,291 --> 01:03:35,541 ‫لقد أنقذنا.‬ 844 01:03:36,166 --> 01:03:37,000 ‫حقًا؟‬ 845 01:03:48,833 --> 01:03:51,708 ‫هيا. نستطيع النجاح هذه المرة.‬ 846 01:03:51,791 --> 01:03:54,666 ‫لا أستطيع الصمود أكثر.‬ 847 01:03:54,750 --> 01:03:56,500 ‫"فيتشر"، بسرعة!‬ 848 01:03:56,583 --> 01:03:59,041 ‫جد إفريزًا أو شقًا تتمسك به!‬ 849 01:03:59,125 --> 01:04:00,083 ‫حسنًا.‬ 850 01:04:01,333 --> 01:04:02,500 ‫ليس هذا الشق.‬ 851 01:04:09,458 --> 01:04:11,750 ‫تقبّلي الواقع يا صديقتي.‬ 852 01:04:12,250 --> 01:04:14,291 ‫نحتاج إلى معجزة للخروج من هنا.‬ 853 01:04:14,375 --> 01:04:15,458 ‫مرحبًا!‬ 854 01:04:15,541 --> 01:04:16,875 ‫هل من أحد في الأسفل؟‬ 855 01:04:16,958 --> 01:04:18,041 ‫- أبي!‬ ‫- "روكي"!‬ 856 01:04:19,083 --> 01:04:22,041 ‫لا تخبريه بأنه معجزتنا.‬ ‫سيصبح العيش معه لا يُطاق.‬ 857 01:04:22,125 --> 01:04:24,166 ‫"روكي" سيعمل على إخراجكم.‬ 858 01:04:24,250 --> 01:04:26,500 ‫- لا! لا تقفز!‬ ‫- لا! لا تقفز!‬ 859 01:04:26,583 --> 01:04:28,416 ‫ماذا؟ ماذا تقولون؟‬ 860 01:04:28,500 --> 01:04:31,208 ‫أنا لا أسمعكم! مهلًا. سأنزل إليكم!‬ 861 01:04:31,291 --> 01:04:32,458 ‫لا تقفز!‬ 862 01:04:39,208 --> 01:04:40,708 ‫عناق عائلي!‬ 863 01:04:40,791 --> 01:04:42,625 ‫اشتقت إليكما.‬ 864 01:04:42,708 --> 01:04:46,541 ‫حسنًا، لنغادر هذا القن ولنعد إلى منزلنا.‬ 865 01:04:54,708 --> 01:04:56,291 ‫ذلك هو المخرج، صحيح؟‬ 866 01:04:59,500 --> 01:05:01,125 ‫أنا آسف جدًا.‬ 867 01:05:10,125 --> 01:05:12,583 ‫"مولي"، ما الخطب؟‬ 868 01:05:12,666 --> 01:05:14,333 ‫كل هذا خطئي.‬ 869 01:05:14,833 --> 01:05:18,666 ‫كان يجب أن أصغي إليك وأفعل ما طُلب مني.‬ 870 01:05:18,750 --> 01:05:20,958 ‫الآن كل شيء في حالة فوضى.‬ 871 01:05:25,750 --> 01:05:29,208 ‫مهلًا، أين ابنتي الكبيرة والشجاعة؟‬ 872 01:05:30,083 --> 01:05:31,791 ‫تلك الفتاة غبية.‬ 873 01:05:32,708 --> 01:05:34,000 ‫كنت محقة.‬ 874 01:05:34,083 --> 01:05:38,708 ‫إن عدنا إلى المنزل يومًا،‬ ‫فسأبقى هناك ولن أغادر أبدًا.‬ 875 01:05:39,208 --> 01:05:40,958 ‫مهلًا، لا. "مولي".‬ 876 01:05:41,458 --> 01:05:42,791 ‫هذا خطئي أنا.‬ 877 01:05:43,291 --> 01:05:48,958 ‫كان يجب ألّا أخبرك‬ ‫عن قصص الرحّالة الحرّ الوحيد السخيفة.‬ 878 01:05:50,458 --> 01:05:52,916 ‫لا، إنه ذنبي أنا.‬ 879 01:05:54,041 --> 01:05:55,958 ‫كنت أكره العيش داخل سياج.‬ 880 01:05:56,625 --> 01:05:59,083 ‫فلماذا توقّعت منك أن تكوني مختلفة؟‬ 881 01:06:00,333 --> 01:06:02,875 ‫أظنني كنت أخشى من أن تصبحي مثلي.‬ 882 01:06:04,083 --> 01:06:06,333 ‫وما العيب في أن أكون مثلك؟‬ 883 01:06:11,958 --> 01:06:15,791 ‫لا شيء. لأن أمك هي الفضلى.‬ 884 01:06:16,333 --> 01:06:19,083 ‫ولديها خطة دومًا.‬ 885 01:06:20,750 --> 01:06:22,041 ‫ليس هذه المرة.‬ 886 01:06:24,541 --> 01:06:25,583 ‫لقد وصل.‬ 887 01:06:27,625 --> 01:06:29,708 ‫هل نحن جاهزون للقلي يا "فراي"؟‬ 888 01:06:29,791 --> 01:06:31,375 ‫أمهليني خمس دقائق يا حلوتي.‬ 889 01:06:31,458 --> 01:06:33,125 ‫لديك أربع دقائق.‬ 890 01:06:33,625 --> 01:06:35,416 ‫أين هي؟‬ 891 01:06:36,666 --> 01:06:41,083 ‫علق الدجاج الهارب في صومعة ذرة.‬ 892 01:06:41,666 --> 01:06:43,708 ‫تقول في الصومعة؟‬ 893 01:06:44,208 --> 01:06:47,166 ‫ممتاز. سأذهب للترحيب بضيفنا.‬ 894 01:06:47,250 --> 01:06:49,416 ‫سيبدأ الإنتاج بعد ثلاث دقائق.‬ 895 01:06:49,500 --> 01:06:50,458 ‫ثلاثة؟‬ 896 01:06:50,958 --> 01:06:55,041 ‫يبدو أن حظك قد نفد أيها الدجاج الصغير.‬ 897 01:06:55,125 --> 01:06:56,750 ‫"طاحونة صومعة الذرة"‬ 898 01:07:11,208 --> 01:07:13,666 ‫أعتقد أن هناك طاحونة في أسفل هذا الشيء.‬ 899 01:07:13,750 --> 01:07:16,625 ‫لكن الإيجابي في الأمر‬ ‫أننا جميعًا سنغرق على الأرجح‬ 900 01:07:16,708 --> 01:07:18,666 ‫قبل أن نُفرم إلى قطع صغيرة.‬ 901 01:07:18,750 --> 01:07:20,083 ‫مهلًا.‬ 902 01:07:20,583 --> 01:07:21,916 ‫ذرة.‬ 903 01:07:22,416 --> 01:07:24,791 ‫إنها ذرة جميعًا. انظروا.‬ 904 01:07:25,291 --> 01:07:28,250 ‫"روكي"، لا أعتقد أنه الوقت الملائم لكي…‬ 905 01:07:33,833 --> 01:07:36,583 ‫الحل لكل مشاكل الحياة.‬ 906 01:07:36,666 --> 01:07:37,708 ‫بالطبع.‬ 907 01:07:37,791 --> 01:07:39,916 ‫"ماك"، نحتاج إلى حرارة.‬ 908 01:07:40,000 --> 01:07:40,916 ‫الكثير من الحرارة.‬ 909 01:07:42,375 --> 01:07:43,833 ‫هل يفي هذا بالغرض؟‬ 910 01:07:44,708 --> 01:07:45,708 ‫ممتاز.‬ 911 01:07:47,375 --> 01:07:48,541 ‫هل يملك أحدكم عود ثقاب؟‬ 912 01:07:48,625 --> 01:07:51,000 ‫نعم، أنت وأي معتوه مجنون.‬ 913 01:07:51,083 --> 01:07:52,875 ‫ستفجّرنا إلى أشلاء.‬ 914 01:07:56,541 --> 01:07:59,625 ‫كما أننا استخدمنا آخر عود ثقاب لدينا.‬ 915 01:07:59,708 --> 01:08:00,791 ‫"يبدو أنها نفدت!"‬ 916 01:08:00,875 --> 01:08:02,375 ‫لا.‬ 917 01:08:12,166 --> 01:08:13,375 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 918 01:08:16,625 --> 01:08:20,041 ‫أيمكنني لفت الانتباه مجددًا‬ ‫إلى مخاوفي حيال صحتي وسلامتي؟‬ 919 01:08:20,625 --> 01:08:21,458 ‫ما الأمر؟‬ 920 01:08:28,958 --> 01:08:29,875 ‫حسنًا.‬ 921 01:08:36,750 --> 01:08:38,541 ‫مذاقه لذيذ.‬ 922 01:08:38,625 --> 01:08:40,166 ‫هل هناك المزيد؟‬ 923 01:08:50,833 --> 01:08:52,125 ‫لكن خمّن ما حدث؟‬ 924 01:08:52,208 --> 01:08:55,916 ‫عندما اعتقد الملّاح "تشارلي"‬ ‫أننا في طريق العودة إلى "بريطانيا" بسلام،‬ 925 01:08:56,000 --> 01:08:58,291 ‫أطلق العدو النار من ورائنا.‬ 926 01:08:59,250 --> 01:09:01,791 ‫يا للعجب. هل تمطر السماء فشارًا؟‬ 927 01:09:01,875 --> 01:09:03,791 ‫يا للطقس البريطاني.‬ 928 01:09:03,875 --> 01:09:04,958 ‫لا يمكن توقّعه.‬ 929 01:09:05,041 --> 01:09:06,583 ‫لا يدري المرء ما سينزل عليه.‬ 930 01:09:09,083 --> 01:09:10,583 ‫هذا مشين.‬ 931 01:09:22,125 --> 01:09:24,125 ‫- رائع!‬ ‫- نجحنا.‬ 932 01:09:24,208 --> 01:09:25,458 ‫انظروا.‬ 933 01:09:25,958 --> 01:09:29,750 ‫جهّز "فاولر" طريق هروبنا.‬ 934 01:09:31,041 --> 01:09:34,375 ‫أحسنت أيها العجوز.‬ 935 01:09:34,458 --> 01:09:36,791 ‫المصافحة تكفي، أشكرك.‬ 936 01:09:37,833 --> 01:09:41,708 ‫تكللت المهمة بالنجاح.‬ ‫لنغادر هذا المكان المجنون الآن.‬ 937 01:09:42,208 --> 01:09:43,208 ‫أجل.‬ 938 01:09:45,500 --> 01:09:46,666 ‫انظر يا "نيك".‬ 939 01:09:47,583 --> 01:09:49,333 ‫هل لدينا وجبات خفيفة لطريق العودة؟‬ 940 01:10:03,541 --> 01:10:05,250 ‫حسنًا. ادخل.‬ 941 01:10:13,250 --> 01:10:15,250 ‫"جينجر"، ألن تأتي؟‬ 942 01:10:17,166 --> 01:10:18,375 ‫لا.‬ 943 01:10:20,166 --> 01:10:21,291 ‫سأعود إلى هناك.‬ 944 01:10:25,166 --> 01:10:26,333 ‫من أجل "فريزل"؟‬ 945 01:10:28,000 --> 01:10:31,250 ‫من أجل "فريزل"… وكل الدجاج.‬ 946 01:10:33,750 --> 01:10:34,916 ‫رائع!‬ 947 01:10:38,958 --> 01:10:44,375 ‫مجرّد أننا نعيش في مكان معزول عن العالم،‬ ‫لا يعني أن ننعزل نحن أيضًا عن العالم.‬ 948 01:10:47,833 --> 01:10:49,833 ‫لا يستطيع المرء أن يعيش لوحده.‬ 949 01:10:53,375 --> 01:10:55,166 ‫نحن معك يا "جينجر".‬ 950 01:10:55,250 --> 01:10:57,125 ‫وأنا أيضًا.‬ 951 01:10:57,208 --> 01:10:58,583 ‫وأنا كذلك.‬ 952 01:10:58,666 --> 01:10:59,708 ‫سيشارك الجرذان معكم.‬ 953 01:11:01,041 --> 01:11:02,833 ‫حسنًا. ما الخطة يا أمي؟‬ 954 01:11:03,708 --> 01:11:08,541 ‫في الواقع، لم أفكّر…‬ 955 01:11:09,666 --> 01:11:10,583 ‫"روكي".‬ 956 01:11:11,083 --> 01:11:15,750 ‫"مولي"، هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬ 957 01:11:15,833 --> 01:11:18,125 ‫لقد فقست وأنا مستعدة يا أبي.‬ 958 01:11:20,000 --> 01:11:21,666 ‫إنها تشبهني كثيرًا.‬ 959 01:11:32,375 --> 01:11:36,041 ‫د. "فراي"، ماذا كانت تلك الضوضاء‬ ‫على السطح؟‬ 960 01:11:36,833 --> 01:11:38,041 ‫بدا وكأنه انفجار.‬ 961 01:11:39,166 --> 01:11:42,041 ‫يبدو أن سقف إحدى الصوامع قد انفجر.‬ 962 01:11:43,541 --> 01:11:45,458 ‫ربما كان يجب ألّا تمرري ذلك الدجاج‬ 963 01:11:45,541 --> 01:11:47,500 ‫في الطاحونة يا عزيزتي.‬ 964 01:11:47,583 --> 01:11:49,208 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 965 01:11:49,291 --> 01:11:52,500 ‫"ميليشا"، هل كل شيء جاهز لليوم المهم؟‬ 966 01:11:54,458 --> 01:11:56,333 ‫نعم يا "ريجينالد".‬ 967 01:11:56,416 --> 01:11:58,208 ‫كل شيء على خير ما يُرام.‬ 968 01:11:58,291 --> 01:12:01,041 ‫رائع. شاحنتي جاهزة.‬ 969 01:12:01,125 --> 01:12:02,875 ‫يجب أن نتحرّك بسرعة.‬ 970 01:12:02,958 --> 01:12:05,166 ‫بينما تنشغل "تويدي" مع ضيفها في الخارج،‬ 971 01:12:05,250 --> 01:12:07,250 ‫سنتسلل إلى الداخل مجددًا.‬ 972 01:12:07,333 --> 01:12:10,916 ‫"مولي"، ستأخذين "بانتي" و"بابز" و"ماك"‬ ‫إلى حيث يُوجد كل الدجاج.‬ 973 01:12:11,000 --> 01:12:12,083 ‫هيا بنا.‬ 974 01:12:12,583 --> 01:12:13,541 ‫من هنا.‬ 975 01:12:14,458 --> 01:12:19,666 ‫تواروا عن الأنظار وكونوا مستعدين‬ ‫لمنع الدجاج من صعود تلك السلالم.‬ 976 01:12:20,166 --> 01:12:22,833 ‫"روكي"، علينا الاستحواذ على ذلك الزر‬ 977 01:12:23,958 --> 01:12:25,541 ‫وتعطيل تلك الأطواق.‬ 978 01:12:26,333 --> 01:12:28,125 ‫حالما تنطفئ الأطواق،‬ 979 01:12:28,208 --> 01:12:31,083 ‫سيقود فريق "مولي" الدجاج للخروج من هناك.‬ 980 01:12:31,750 --> 01:12:32,958 ‫سنخرج من هنا بالقوة…‬ 981 01:12:34,791 --> 01:12:36,208 ‫نسرق الشاحنة،‬ 982 01:12:36,291 --> 01:12:37,958 ‫ونعود إلى المنزل بسلام.‬ 983 01:12:38,458 --> 01:12:40,208 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 984 01:12:40,291 --> 01:12:43,375 ‫- حسنًا، لنقم بهذا.‬ ‫- سنقوم بهذا اليوم، أليس كذلك؟‬ 985 01:12:44,125 --> 01:12:46,291 ‫إذًا، أين كنت؟ نعم.‬ 986 01:12:46,375 --> 01:12:48,666 ‫فقد الملّاح "تشارلي" معدات هبوط الطائرة،‬ 987 01:12:48,750 --> 01:12:51,458 ‫وكانت النيران تشتعل فيها…‬ 988 01:12:53,541 --> 01:12:57,583 ‫في الواقع يا "ميليشا"،‬ ‫لديّ شيء خاص بيومنا المهم.‬ 989 01:12:58,375 --> 01:13:02,500 ‫عجبًا يا "ريجينالد"، هذا مفاجئ للغاية.‬ 990 01:13:05,041 --> 01:13:06,041 ‫صلصة طماطم؟‬ 991 01:13:06,125 --> 01:13:07,583 ‫لا.‬ 992 01:13:07,666 --> 01:13:09,666 ‫إنه شيء جديد بالكامل.‬ 993 01:13:10,166 --> 01:13:12,833 ‫أدعوه "الغموس".‬ 994 01:13:17,541 --> 01:13:19,666 ‫إنه… حلو.‬ 995 01:13:19,750 --> 01:13:22,125 ‫وحامض.‬ 996 01:13:22,208 --> 01:13:25,041 ‫أليست هذه حالنا جميعًا يا "ريجينالد"؟‬ 997 01:13:25,125 --> 01:13:26,500 ‫د. "فراي"؟‬ 998 01:13:29,458 --> 01:13:31,041 ‫نعم يا حبيبتي؟‬ 999 01:13:31,125 --> 01:13:33,708 ‫قولي تلك الكلمات التي أتوق إلى سماعها.‬ 1000 01:13:33,791 --> 01:13:36,000 ‫باشر العمل أيها الغبي.‬ 1001 01:13:40,541 --> 01:13:42,708 ‫"كل الدجاج"‬ 1002 01:13:49,833 --> 01:13:53,583 ‫إنه الديك الرائع والدجاجة الصهباء أيضًا.‬ 1003 01:13:54,250 --> 01:13:57,333 ‫لا، لن تُسرّ زوجتي بهذا.‬ 1004 01:13:57,833 --> 01:14:01,791 ‫تعاليا إلى هنا‬ ‫أيتها الدجاجتان الصغيرتان المشاكستان!‬ 1005 01:14:13,833 --> 01:14:14,666 ‫رباه.‬ 1006 01:14:14,750 --> 01:14:17,541 ‫وداعًا يا رأس البيضة.‬ 1007 01:14:17,625 --> 01:14:18,458 ‫هل فهمت النكتة؟‬ 1008 01:14:18,541 --> 01:14:21,000 ‫د. "فراي"؟ ماذا يجري في الأعلى؟‬ 1009 01:14:21,583 --> 01:14:22,708 ‫بسرعة. تعال.‬ 1010 01:14:23,291 --> 01:14:26,041 ‫د. "فراي"!‬ 1011 01:14:26,125 --> 01:14:27,833 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- د. "فراي"!‬ 1012 01:14:27,916 --> 01:14:29,875 ‫- هل من أحد هناك؟‬ ‫- د. "فراي"!‬ 1013 01:14:30,666 --> 01:14:31,875 ‫د. "فراي"!‬ 1014 01:14:31,958 --> 01:14:33,333 ‫أين الناغيت الذي طلبته؟‬ 1015 01:14:33,416 --> 01:14:38,041 ‫صدقًا، هذا الرجل عديم النفع مثل…‬ 1016 01:14:41,875 --> 01:14:43,291 ‫دجاجة!‬ 1017 01:14:59,583 --> 01:15:02,375 ‫لنصنع بعض الناغيت.‬ 1018 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 ‫لا.‬ 1019 01:15:14,625 --> 01:15:17,083 ‫لا. هذا ليس جيدًا يا "ماك".‬ 1020 01:15:22,000 --> 01:15:24,500 ‫"فريزل". أين أنت؟‬ 1021 01:15:25,625 --> 01:15:26,833 ‫إنه دوري.‬ 1022 01:15:27,333 --> 01:15:28,583 ‫وداعًا.‬ 1023 01:15:29,083 --> 01:15:30,541 ‫"فريزل"!‬ 1024 01:15:32,333 --> 01:15:34,250 ‫نور شمس لطيف…‬ 1025 01:15:34,333 --> 01:15:36,458 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- تمسّكي بها.‬ 1026 01:15:40,541 --> 01:15:41,583 ‫"ماك"، أسرعي.‬ 1027 01:15:48,833 --> 01:15:50,875 ‫حصلت عليه.‬ 1028 01:15:51,625 --> 01:15:53,333 ‫لم أحصل عليه!‬ 1029 01:15:54,000 --> 01:15:54,833 ‫"روكي".‬ 1030 01:16:08,791 --> 01:16:10,708 ‫انطلقي يا "جينجر"!‬ 1031 01:16:17,083 --> 01:16:21,291 ‫"كلنا ذاهبون في عطلة في الصيف‬ 1032 01:16:21,375 --> 01:16:23,541 ‫لا مزيد من العمل لأسبوع أو اثنين"‬ 1033 01:16:23,625 --> 01:16:26,791 ‫هيا بنا جميعًا. نحن ذاهبون في عطلة.‬ 1034 01:16:26,875 --> 01:16:28,250 ‫لا يا "بابز".‬ 1035 01:16:28,333 --> 01:16:30,958 ‫سيحولون الجميع إلى ناغيت.‬ 1036 01:16:35,416 --> 01:16:38,458 ‫"سنذهب إلى حيث تسطع الشمس بقوة"‬ 1037 01:16:38,541 --> 01:16:39,916 ‫ليس الآن يا صديقي.‬ 1038 01:16:44,458 --> 01:16:45,750 ‫أرجوك يا "ماك". أسرعي.‬ 1039 01:16:45,833 --> 01:16:46,875 ‫أكاد أنتهي.‬ 1040 01:16:46,958 --> 01:16:50,541 ‫حركة صغيرة و…‬ 1041 01:16:52,916 --> 01:16:55,916 ‫ماذا حدث؟ ماذا يجري؟‬ 1042 01:16:56,000 --> 01:16:58,083 ‫"فريزل"، هذا ليس أفضل مكان على الإطلاق.‬ 1043 01:16:58,166 --> 01:17:01,416 ‫تحصلين على دلوك الخاص‬ ‫فقط حين يقطّعونك ويطهونك.‬ 1044 01:17:05,166 --> 01:17:06,833 ‫وأنت عدت من أجلي؟‬ 1045 01:17:07,333 --> 01:17:08,833 ‫بالطبع.‬ 1046 01:17:09,333 --> 01:17:12,250 ‫أنا وأنت يا فتاة، سنمضي حتى النهاية.‬ 1047 01:17:12,833 --> 01:17:15,250 ‫حان وقت الذهاب!‬ 1048 01:17:18,833 --> 01:17:22,000 ‫حاولوا دفعهم إلى الوراء!‬ 1049 01:17:23,541 --> 01:17:25,208 ‫عددهم كبير!‬ 1050 01:17:25,708 --> 01:17:28,333 ‫هل هذا أحد النشاطات؟‬ 1051 01:17:59,375 --> 01:18:00,541 ‫أمي!‬ 1052 01:18:08,291 --> 01:18:09,125 ‫"جينجر"!‬ 1053 01:18:16,916 --> 01:18:17,875 ‫انظري.‬ 1054 01:18:17,958 --> 01:18:20,250 ‫ها هي كل الدلاء.‬ 1055 01:18:22,625 --> 01:18:23,875 ‫الزر!‬ 1056 01:18:25,875 --> 01:18:26,958 ‫وجدتها.‬ 1057 01:18:27,041 --> 01:18:29,416 ‫"فريزل"، اصعدي على كتفي "بانتي".‬ 1058 01:18:29,500 --> 01:18:30,416 ‫ماذا؟‬ 1059 01:18:31,166 --> 01:18:32,375 ‫ثقي بي.‬ 1060 01:18:32,458 --> 01:18:34,625 ‫اصعدي.‬ 1061 01:18:42,583 --> 01:18:43,833 ‫أحسنت يا "مولي".‬ 1062 01:18:43,916 --> 01:18:45,083 ‫أحسنت صنعًا يا "مولي"!‬ 1063 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 ‫"مولي"؟‬ 1064 01:19:06,708 --> 01:19:08,541 ‫سأتولى الأمر يا أبي. ساعد أمي.‬ 1065 01:19:21,791 --> 01:19:22,625 ‫"مولي"، احترسي.‬ 1066 01:19:29,750 --> 01:19:31,833 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1067 01:19:32,333 --> 01:19:34,125 ‫نسخة صغيرة منك.‬ 1068 01:19:34,208 --> 01:19:35,791 ‫أمي، أمسكي.‬ 1069 01:19:38,708 --> 01:19:39,875 ‫أمي، سيسقطون.‬ 1070 01:19:46,666 --> 01:19:48,666 ‫"جينجر"، لا نستطيع منعهم!‬ 1071 01:19:56,458 --> 01:19:59,125 ‫لا يمكنك التلكؤ يا أمي. افعلي ذلك الآن!‬ 1072 01:20:09,541 --> 01:20:10,875 ‫أحيانًا…‬ 1073 01:20:13,000 --> 01:20:14,666 ‫يكون عليك القفز إلى المجهول.‬ 1074 01:20:20,125 --> 01:20:21,125 ‫لا!‬ 1075 01:20:21,208 --> 01:20:24,833 ‫مرحى!‬ 1076 01:20:37,250 --> 01:20:39,125 ‫لا!‬ 1077 01:20:48,375 --> 01:20:49,416 ‫"جينجر"!‬ 1078 01:20:57,125 --> 01:20:59,416 ‫أمسكتك.‬ 1079 01:20:59,500 --> 01:21:00,625 ‫يا للعجب.‬ 1080 01:21:02,375 --> 01:21:07,083 ‫أفترض أن بوسعكم أنتم الثلاثة‬ ‫أن تملؤوا دلوًا.‬ 1081 01:21:14,250 --> 01:21:15,625 ‫وداعًا.‬ 1082 01:21:15,708 --> 01:21:16,833 ‫مرة أخرى.‬ 1083 01:21:32,000 --> 01:21:35,625 ‫"خطر: دجاجة ضخمة"‬ 1084 01:21:40,166 --> 01:21:41,125 ‫هيا بنا.‬ 1085 01:21:42,750 --> 01:21:44,458 ‫لم التأخير؟‬ 1086 01:21:44,541 --> 01:21:46,708 ‫هذا ينافي وصف وجبة سريعة.‬ 1087 01:21:51,291 --> 01:21:53,291 ‫هذا غريب. يبدو أنه صوت…‬ 1088 01:21:54,125 --> 01:21:55,375 ‫تدافع!‬ 1089 01:21:55,458 --> 01:21:57,500 ‫- أسرعوا.‬ ‫- تحرّكوا.‬ 1090 01:21:57,583 --> 01:21:59,166 ‫- هيا بنا جميعًا.‬ ‫- هيا!‬ 1091 01:22:01,791 --> 01:22:03,958 ‫أمتأكد من أنك تعرف طريقة تشغيلها؟‬ 1092 01:22:04,041 --> 01:22:07,791 ‫نعم. انطلاق وتوقّف ودواسة إضافية؟‬ 1093 01:22:07,875 --> 01:22:09,541 ‫هيا بنا! يجب أن ننطلق!‬ 1094 01:22:09,625 --> 01:22:10,958 ‫إلى الأمام بالسرعة القصوى!‬ 1095 01:22:13,541 --> 01:22:14,583 ‫الاتجاه الخطأ!‬ 1096 01:22:14,666 --> 01:22:15,958 ‫ما الغيار الذي وضعته؟‬ 1097 01:22:16,041 --> 01:22:17,958 ‫غيار أنيق.‬ 1098 01:22:26,791 --> 01:22:27,958 ‫أنت هناك!‬ 1099 01:22:28,041 --> 01:22:31,625 ‫أي قن دجاج فوضوي هذا؟‬ 1100 01:22:33,833 --> 01:22:35,500 ‫"ميليشا"؟‬ 1101 01:22:36,000 --> 01:22:38,291 ‫لماذا تتنكرين على شكل ناغيت؟‬ 1102 01:22:44,875 --> 01:22:46,166 ‫ها هو المخرج!‬ 1103 01:22:51,791 --> 01:22:52,958 ‫أبعدها!‬ 1104 01:22:59,166 --> 01:23:00,583 ‫"التحكم بالجسر"‬ 1105 01:23:08,625 --> 01:23:10,708 ‫أعتقد أنهم سيحتاجون إلى دلو أكبر.‬ 1106 01:23:16,500 --> 01:23:23,083 ‫انطلاق!‬ 1107 01:23:42,208 --> 01:23:47,208 ‫المدرّب "فاولر". قسم الهروب. يتقدّم للخدمة.‬ 1108 01:23:47,291 --> 01:23:49,708 ‫ماذا كان ليحلّ بنا من دونك يا "فاولر"؟‬ 1109 01:23:51,916 --> 01:23:53,833 ‫عزيزتي!‬ 1110 01:23:55,791 --> 01:23:57,166 ‫عزيزتي!‬ 1111 01:23:57,250 --> 01:24:00,416 ‫ارتفعت حرارة المعالج على نحو خطر.‬ 1112 01:24:09,416 --> 01:24:11,583 ‫يا حلوتي، انتبهي من…‬ 1113 01:24:20,791 --> 01:24:22,541 ‫- تبًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1114 01:24:22,625 --> 01:24:24,833 ‫أظن أنني نسيت مظلّتي هناك.‬ 1115 01:24:51,250 --> 01:24:56,791 ‫أفضل جزء في الذهاب في عطلة‬ ‫هو العودة إلى الديار، أليس كذلك؟‬ 1116 01:24:58,125 --> 01:25:00,583 ‫نعم، بالفعل. أليس كذلك يا "بابز"؟‬ 1117 01:25:02,500 --> 01:25:03,666 ‫أصلحته.‬ 1118 01:25:03,750 --> 01:25:05,333 ‫كان أحد البراغي مفكوكًا.‬ 1119 01:25:11,000 --> 01:25:14,708 ‫من الجيد أن نحتفظ بدلو أو اثنين‬ ‫في حال أردت تناول وجبة خفيفة.‬ 1120 01:25:14,791 --> 01:25:16,458 ‫هناك ما يكفي للجميع.‬ 1121 01:25:17,250 --> 01:25:19,625 ‫هذا يجعلك سعيدًا وعديم التفكير كما يبدو.‬ 1122 01:25:19,708 --> 01:25:21,833 ‫نعم، أشعر بذلك.‬ 1123 01:25:23,208 --> 01:25:24,708 ‫إنه مذهل.‬ 1124 01:25:24,791 --> 01:25:27,291 ‫يا صاح، لم أشغّله بعد.‬ 1125 01:25:30,333 --> 01:25:34,541 ‫يبدو أننا حصلنا أخيرًا على نهايتنا السعيدة.‬ 1126 01:25:35,666 --> 01:25:38,125 ‫لنسم هذه ببدايتنا السعيدة.‬ 1127 01:25:44,166 --> 01:25:46,875 ‫الرقيب "مولي" تقدّم تقريرها‬ ‫من مهمة الاستطلاع.‬ 1128 01:25:46,958 --> 01:25:48,875 ‫مزرعة الدجاج خلف الحقل الشمالي.‬ 1129 01:25:48,958 --> 01:25:51,041 ‫هناك 30 طائرًا في قفص.‬ 1130 01:25:51,125 --> 01:25:52,708 ‫يا للصغار المساكين.‬ 1131 01:25:56,083 --> 01:25:57,250 ‫حسنًا جميعًا.‬ 1132 01:26:02,041 --> 01:26:04,041 ‫لا يروق لي هذا مطلقًا.‬ 1133 01:26:04,125 --> 01:26:06,083 ‫إنه وقت المواجهة.‬ 1134 01:26:06,958 --> 01:26:08,500 ‫لديّ سؤال واحد فقط.‬ 1135 01:26:09,000 --> 01:26:10,708 ‫هل بإمكاني الصياح من جديد؟‬ 1136 01:26:10,791 --> 01:26:12,291 ‫بالتأكيد.‬ 1137 01:26:12,791 --> 01:26:13,875 ‫أأنتم مستعدون جميعًا؟‬ 1138 01:26:14,375 --> 01:26:16,541 ‫- مستعدون!‬ ‫- مستعدون!‬ 1139 01:26:16,625 --> 01:26:19,333 ‫مرحى!‬ 1140 01:35:28,458 --> 01:35:30,458 ‫"في ذكرى (موريس مورغان)"‬