1 00:00:18,168 --> 00:00:19,793 Агов. Як там у тебе справи? 2 00:00:20,751 --> 00:00:23,251 Зручно тобі? Усе добре влаштоване? Гаразд. 3 00:00:24,043 --> 00:00:24,918 Тоді слухай. 4 00:00:26,001 --> 00:00:27,709 Я розповім тобі історію. 5 00:00:28,668 --> 00:00:32,168 Вона про той час, коли ми втекли з курячої ферми. 6 00:00:33,834 --> 00:00:35,251 Була собі фермерка, так? 7 00:00:35,251 --> 00:00:38,959 І вона геть ненавиділа курей. 8 00:00:38,959 --> 00:00:44,584 Тримала під замком, як в'язнів. Бо, так би мовити, нагострила сокиру. 9 00:00:44,584 --> 00:00:47,668 Була в неї машина, що перетворює курей на пироги. 10 00:00:48,626 --> 00:00:50,168 Не треба панікувати! 11 00:00:53,376 --> 00:00:56,876 Та чого вона не очікувала, так це зіткнутися на своєму шляху 12 00:00:56,876 --> 00:00:59,376 з однією курочкою — борчинею за свободу. 13 00:00:59,376 --> 00:01:01,126 Роз'яреною, безстрашною 14 00:01:01,126 --> 00:01:03,751 і лише з одним-єдиним бажанням. 15 00:01:03,751 --> 00:01:05,084 Свободи. 16 00:01:06,293 --> 00:01:07,834 Вона об'єднала нас усіх 17 00:01:08,543 --> 00:01:12,043 і дала нам крила, на яких ми полетіли геть із тієї діри! 18 00:01:12,043 --> 00:01:14,584 Вона витягла звідти всіх курей 19 00:01:15,084 --> 00:01:17,918 та ще й позбулася тієї лихої фермерки. 20 00:01:19,126 --> 00:01:20,334 Па-па. 21 00:01:23,834 --> 00:01:26,126 А знаєш, ким була ця волелюбна курка? 22 00:01:27,334 --> 00:01:29,376 То твоя рідна мама. 23 00:01:29,376 --> 00:01:34,626 Рокі, тобі не здається, що казки на ніч трохи передчасні? 24 00:01:35,126 --> 00:01:39,418 Ніколи не рано дізнатися, звідки ти родом. 25 00:01:42,668 --> 00:01:44,584 Але ті часи минули, слава небу. 26 00:01:46,168 --> 00:01:47,918 Ми вже маємо щасливий кінець. 27 00:01:48,543 --> 00:01:49,501 Живемо в ньому. 28 00:01:52,918 --> 00:01:54,293 Лови, Мак. 29 00:01:54,293 --> 00:01:56,126 Ще фрукти, Банті. 30 00:01:57,293 --> 00:02:00,876 Дякую, Мак, бо я аж спрагла від праці. 31 00:02:00,876 --> 00:02:03,126 Молодець, Банті. Так тримати. 32 00:02:04,709 --> 00:02:05,543 Знаєш що? 33 00:02:06,918 --> 00:02:09,376 Гадаю, час залишити минуле позаду. 34 00:02:09,376 --> 00:02:10,876 Знову все добре вийшло. 35 00:02:10,876 --> 00:02:12,543 О так. Чудово. 36 00:02:13,334 --> 00:02:14,418 Минуле? 37 00:02:14,418 --> 00:02:15,668 Яке минуле? 38 00:02:16,876 --> 00:02:19,626 Те минуле, яке позаду. 39 00:02:21,501 --> 00:02:24,043 Але то були дні нашої слави. 40 00:02:24,043 --> 00:02:25,418 Це те, ким ми є. 41 00:02:25,918 --> 00:02:27,293 Це те, ким ми були. 42 00:02:28,043 --> 00:02:30,959 Ми пройшли через це, щоб нашій малечі не довелося. 43 00:02:33,418 --> 00:02:35,793 А знаєш, твоя правда. 44 00:02:37,751 --> 00:02:41,376 Відтепер наша єдина місія — захищати наше дитя. 45 00:02:42,084 --> 00:02:44,959 Не хвилюйся. Старий Рокі знає свою справу. 46 00:02:47,584 --> 00:02:48,918 Що мені робити? 47 00:02:49,501 --> 00:02:50,418 Воно стрибає! 48 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Просто хапай його! 49 00:02:55,834 --> 00:02:56,668 О ні! 50 00:02:58,043 --> 00:02:59,043 Обережно, яйця! 51 00:02:59,043 --> 00:03:00,918 Ой, леле! Яйце-бомба! 52 00:03:00,918 --> 00:03:02,459 Усім очистити територію! 53 00:03:05,084 --> 00:03:06,418 - Лови його! - Стережися! 54 00:03:07,459 --> 00:03:08,793 Ні! 55 00:03:24,418 --> 00:03:25,543 Ти тільки подивися. 56 00:03:27,418 --> 00:03:29,168 У нас тепер є сім'я. 57 00:03:30,334 --> 00:03:32,459 Ой, поглянь на неї, Рокі. 58 00:03:34,209 --> 00:03:35,543 Вона бездоганна. 59 00:03:36,959 --> 00:03:38,543 Вітаємо у світі. 60 00:03:41,751 --> 00:03:42,668 Моллі. 61 00:03:44,209 --> 00:03:46,168 Яка ж гарненька курочка-манюня. 62 00:03:46,168 --> 00:03:49,793 А ніжки худесенькі, як у татка. 63 00:03:49,793 --> 00:03:52,126 То треба їх зміцнювати, скажу я вам. 64 00:03:52,126 --> 00:03:56,959 Коли я служив у ВПС, ми робили по 50 присідань перед сніданком. 65 00:03:59,126 --> 00:04:00,126 Ті дні позаду. 66 00:04:00,126 --> 00:04:02,668 - Я зробила їй велосипед. - Справді? 67 00:04:05,501 --> 00:04:07,001 Ти його зв'язала. 68 00:04:07,001 --> 00:04:08,751 Як чудово придумала. 69 00:04:09,876 --> 00:04:11,001 Дякую, Бебс. 70 00:04:12,168 --> 00:04:16,834 Знаєте, я б сказав, що наш маленький райський острівець щойно став іще 71 00:04:18,293 --> 00:04:19,834 «райськішим». 72 00:04:20,626 --> 00:04:24,168 Кукуріку! 73 00:04:24,168 --> 00:04:31,251 ВТЕЧА З КУРНИКА: СВІТАНОК НАГГЕТСІВ 74 00:04:48,084 --> 00:04:50,543 Моллі! Ні! Зупиніть коляску! 75 00:05:02,668 --> 00:05:05,626 - Ти ж моя хоробра дівчинка. - Так! Ти молодчинка! 76 00:05:07,168 --> 00:05:08,293 - Ні. - Ні! 77 00:05:08,293 --> 00:05:10,209 Моллі, це занадто хоробро! 78 00:05:10,209 --> 00:05:12,626 Обережно, люба. Тримайся за бортики. 79 00:05:12,626 --> 00:05:13,959 Тримайся... 80 00:05:16,126 --> 00:05:17,834 О ні! Ні! 81 00:05:21,584 --> 00:05:22,834 Неподобство! 82 00:05:33,209 --> 00:05:35,293 - Хтось хоче чаю? - Так, чашку чаю. 83 00:05:48,043 --> 00:05:49,293 Агов, хлопці. 84 00:05:49,293 --> 00:05:50,459 З поверненням. 85 00:05:50,459 --> 00:05:54,459 Ми привезли якісний старий мотлох, друже Рокі. 86 00:05:54,459 --> 00:05:57,209 - Тримай. - Моллі, потримай це для тата. 87 00:05:59,126 --> 00:06:02,043 - Добре. Дякую, що завітали. - До наступного місяця. 88 00:06:02,043 --> 00:06:03,418 Привіт, курочко! 89 00:06:04,918 --> 00:06:06,376 Па-па! 90 00:06:15,376 --> 00:06:16,251 Так. 91 00:06:19,251 --> 00:06:21,209 Ні, так нечесно! Ти шахрай! 92 00:06:24,418 --> 00:06:25,376 До зустрічі. 93 00:06:28,793 --> 00:06:30,084 - Вітаю! - Привіт. 94 00:06:30,084 --> 00:06:31,584 - Доброго ранку! - Доброго! 95 00:06:31,584 --> 00:06:33,334 - Привіт! - Добраночку, люба! 96 00:07:08,459 --> 00:07:09,334 Привіт, мамо. 97 00:07:10,209 --> 00:07:11,251 Привіт, сонечко. 98 00:07:11,793 --> 00:07:12,709 Привіт, тату! 99 00:07:12,709 --> 00:07:14,876 Дядьку Ніку! Дядьку Фетчере! 100 00:07:15,543 --> 00:07:17,626 Вона щойно назвала мене дядьком. 101 00:07:18,168 --> 00:07:20,459 Спокійно, друже. Тримайся. 102 00:07:20,459 --> 00:07:23,001 Але в мене ніколи не було сім'ї. 103 00:07:23,001 --> 00:07:24,126 У мене теж. 104 00:07:26,876 --> 00:07:29,459 Мамо, я оце думала. 105 00:07:30,126 --> 00:07:31,334 А можна нам туди? 106 00:07:31,334 --> 00:07:32,293 Куди, люба? 107 00:07:32,293 --> 00:07:34,251 На інший бік води. 108 00:07:44,959 --> 00:07:46,834 Ми це вже обговорювали, Моллі. 109 00:07:46,834 --> 00:07:48,543 Нам там нічого не треба. 110 00:07:49,293 --> 00:07:51,501 А те, що привозять дядьки Нік і Фетч? 111 00:07:52,084 --> 00:07:54,001 Хіба це нам не треба? 112 00:07:54,501 --> 00:07:55,626 Як справи, Джиндж? 113 00:07:55,626 --> 00:07:56,751 Рокі. 114 00:07:57,668 --> 00:08:01,418 Моллі розпитує про те, щоб покинути острів. 115 00:08:01,418 --> 00:08:02,376 А, ясно. 116 00:08:02,959 --> 00:08:04,376 Ой, ясно. 117 00:08:05,168 --> 00:08:09,084 Агов, Моллі, хочеш побачити найкрутіший винахід у світі? 118 00:08:12,959 --> 00:08:13,834 Гаразд. 119 00:08:20,376 --> 00:08:21,709 Що це таке, тату? 120 00:08:22,918 --> 00:08:25,543 Це відповідь на всі життєві негаразди. 121 00:08:26,584 --> 00:08:27,918 Попкорн. 122 00:08:30,251 --> 00:08:33,001 Хіба це не найкраща у світі штука? 123 00:08:35,418 --> 00:08:36,959 Справді добре. 124 00:08:36,959 --> 00:08:37,959 Добре? 125 00:08:38,501 --> 00:08:40,209 Це чудово! 126 00:08:42,501 --> 00:08:46,584 Життя, дівчинко моя, кращим просто не буває. 127 00:09:02,543 --> 00:09:04,418 Мамо, що там таке? 128 00:09:04,418 --> 00:09:05,918 Не переймайся, Моллі. 129 00:09:07,293 --> 00:09:08,293 Це пусте. 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 Що ж, поява тут людей завжди була лише питанням часу. 131 00:09:28,918 --> 00:09:32,584 Схоже, їх везуть на якусь курячу ферму. 132 00:09:37,293 --> 00:09:40,209 Давненько я не бачила цього твого погляду. 133 00:09:41,001 --> 00:09:44,834 Тобі не виправити всіх помилок світу, пташенько. 134 00:09:44,834 --> 00:09:47,334 Зустріч сьогодні ввечері. Скажіть усім. 135 00:09:48,459 --> 00:09:49,918 Знов за рибу гроші. 136 00:09:56,584 --> 00:09:58,168 Що відбувається, мамо? 137 00:09:58,168 --> 00:10:00,376 Чому мені не можна лізти на дерево? 138 00:10:00,376 --> 00:10:02,001 А про що ті ваші збори? 139 00:10:02,001 --> 00:10:04,168 Це все пусте, Моллі. 140 00:10:04,168 --> 00:10:06,459 Просто... 141 00:10:06,459 --> 00:10:09,918 Цього року там досить великі оси. 142 00:10:10,543 --> 00:10:11,709 Справді? 143 00:10:11,709 --> 00:10:16,126 До того ж, хтось має залишитися тут і наглянути за татом. 144 00:10:21,418 --> 00:10:23,209 Не хвилюйся. Усе добре. 145 00:10:24,209 --> 00:10:25,168 Ну гаразд. 146 00:10:26,084 --> 00:10:28,751 Може, коли ти підеш, він розкаже мені історію. 147 00:10:28,751 --> 00:10:29,751 Чудова ідея. 148 00:10:30,876 --> 00:10:33,126 Добраніч, моя велика хоробра дівчинко. 149 00:10:37,418 --> 00:10:39,459 Добраніч, Джиндж. Щасти тобі. 150 00:10:41,001 --> 00:10:43,376 Гаразд, Лялю-Моллі, чим хочеш зайнятися? 151 00:10:43,376 --> 00:10:48,293 Я подумала, ти міг би розповісти мені про ось це. 152 00:10:48,293 --> 00:10:49,501 РОКІ ЛЕТЮЧИЙ ПІВЕНЬ 153 00:10:53,251 --> 00:10:55,918 Це не я! 154 00:11:02,626 --> 00:11:05,126 {\an8}Гаразд. Так, це я. 155 00:11:05,126 --> 00:11:07,293 {\an8}Але то було дуже давно. 156 00:11:08,709 --> 00:11:09,709 І? 157 00:11:10,459 --> 00:11:11,418 І, 158 00:11:12,543 --> 00:11:13,584 насправді, 159 00:11:14,709 --> 00:11:17,209 це доволі цікава історія. 160 00:11:19,293 --> 00:11:21,126 Їм-бо не лише яйця потрібні. 161 00:11:21,126 --> 00:11:23,126 Джинджер знову має такий вигляд. 162 00:11:23,126 --> 00:11:26,501 Гадаю, вона змусить нас кинутися в бій. 163 00:11:26,501 --> 00:11:29,043 Я не хочу кидатися в жодні бої. 164 00:11:29,043 --> 00:11:30,543 У мене боєфобія! 165 00:11:30,543 --> 00:11:34,459 - Що ж, увага! Прошу, тихіше! - Зараз вона щось скаже. 166 00:11:34,459 --> 00:11:36,293 - Тихо. - Закрий дзьоба. 167 00:11:36,293 --> 00:11:39,793 Отже, ми всі знаємо про нову дорогу. 168 00:11:42,168 --> 00:11:47,126 І про вантажівки, що везуть курей начебто на якусь ферму. 169 00:11:47,126 --> 00:11:48,543 На ферму? 170 00:11:49,459 --> 00:11:51,959 Ні, усе гаразд, Беріл. Послухайте. 171 00:11:51,959 --> 00:11:55,209 Ми знаємо з досвіду, що це може означати. 172 00:11:56,251 --> 00:11:58,834 Це те, що ми не можемо ігнорувати. 173 00:12:00,084 --> 00:12:02,918 У нас лише один вибір. 174 00:12:03,626 --> 00:12:05,043 Я не хочу цього чути. 175 00:12:05,043 --> 00:12:06,751 Ми мусимо щось зробити. 176 00:12:09,709 --> 00:12:11,168 Треба сховатися. 177 00:12:15,001 --> 00:12:15,876 Сховатися? 178 00:12:15,876 --> 00:12:17,751 Так. Сховатися! 179 00:12:18,834 --> 00:12:20,626 Тобто вдати, що нас тут немає? 180 00:12:21,293 --> 00:12:22,209 Саме так. 181 00:12:31,709 --> 00:12:35,334 Операція «Зачаїмося». Дуже добре. 182 00:12:35,334 --> 00:12:38,376 Люблю всякі чаї, особливо солодкі. 183 00:12:38,376 --> 00:12:39,543 А вона має рацію. 184 00:12:39,543 --> 00:12:41,418 Це-бо не наша проблема. 185 00:12:42,043 --> 00:12:43,709 З тобою все гаразд, курочко? 186 00:12:44,501 --> 00:12:47,043 Адже ти зазвичай не цуралася небезпеки. 187 00:12:47,668 --> 00:12:50,668 Знаю, але мені треба думати про Моллі. 188 00:12:51,251 --> 00:12:52,084 І я... 189 00:12:52,084 --> 00:12:54,543 Тобто ми не можемо ризикувати свободою, 190 00:12:54,543 --> 00:12:57,626 вирушаючи у світ, де курей вважають такими... 191 00:12:59,418 --> 00:13:00,293 смачними. 192 00:13:09,001 --> 00:13:10,001 Підіймайте. 193 00:13:20,126 --> 00:13:21,043 Чудово! 194 00:13:21,043 --> 00:13:25,376 Нам залишається лише тихо сидіти й не привертати до себе уваги. 195 00:13:25,376 --> 00:13:29,001 Кукуріку! 196 00:13:33,876 --> 00:13:34,876 Рокі! 197 00:13:35,793 --> 00:13:41,376 З огляду на нашу нову ситуацію, може, тобі не варто більше кукурікати. 198 00:13:44,918 --> 00:13:46,084 Не кукурікати? 199 00:13:47,126 --> 00:13:48,459 Це справа мого життя. 200 00:13:48,459 --> 00:13:50,626 Може, обери собі якусь іншу справу. 201 00:13:51,126 --> 00:13:52,084 Тихішу? 202 00:13:52,084 --> 00:13:53,918 Овва, тільки погляньте. 203 00:13:53,918 --> 00:13:55,751 Моллі! Відійди звідти. 204 00:13:55,751 --> 00:13:57,959 Джиндж, може, поговоримо про... 205 00:13:57,959 --> 00:13:59,126 А вона таки права. 206 00:14:01,543 --> 00:14:04,709 Необачні крики коштують життя. 207 00:14:04,709 --> 00:14:06,459 Нам треба зачаїтися. 208 00:14:07,043 --> 00:14:09,376 Опівдні я проведу урок із маскування. 209 00:14:10,459 --> 00:14:12,459 Якщо ти мене знайдеш. 210 00:14:18,084 --> 00:14:19,459 Для чого це, мамо? 211 00:14:25,293 --> 00:14:26,209 Що це? 212 00:14:29,001 --> 00:14:31,584 Там була курка, яка сидить у відерці. 213 00:14:31,584 --> 00:14:33,084 Вона робить отак. 214 00:14:34,293 --> 00:14:35,418 Це так смішно. 215 00:14:36,543 --> 00:14:37,626 Ходімо додому. 216 00:14:42,584 --> 00:14:45,043 А куди це вони? Можна й нам із ними? 217 00:14:45,043 --> 00:14:47,376 - Схоже, це дуже весело. - Вибач, Моллі. 218 00:14:47,376 --> 00:14:50,209 - Ти не готова покинути острів. - Але я... 219 00:14:50,709 --> 00:14:52,501 Рокі? Допоможеш? 220 00:14:52,501 --> 00:14:55,001 Може, кукурікатиму на вихідних. Знаєш? 221 00:14:55,001 --> 00:14:56,418 Чому це я не готова? 222 00:14:56,418 --> 00:14:59,126 Я велика хоробра дівчинка. Ти сама так кажеш. 223 00:14:59,126 --> 00:15:01,751 Знаю. Але ти ще дитина. 224 00:15:01,751 --> 00:15:03,209 Хто це сказав? 225 00:15:03,209 --> 00:15:05,084 Я і твій батько. 226 00:15:05,584 --> 00:15:06,584 Так, Рокі? 227 00:15:06,584 --> 00:15:08,459 Так. Саме так. Усе вірно. Так. 228 00:15:08,459 --> 00:15:09,918 Слухайся маму, малече. 229 00:15:10,751 --> 00:15:14,001 Може, наполовину кукурікну? Як-от «куку» або «ріку»? 230 00:15:14,001 --> 00:15:15,543 Щоб було коротше. 231 00:15:15,543 --> 00:15:20,459 А я тоді піду подивлюся на ті вантажівки, бо я тепер Самотній вовк. 232 00:15:21,084 --> 00:15:22,209 Як тато колись. 233 00:15:23,293 --> 00:15:24,626 Я бачила його плакат. 234 00:15:25,834 --> 00:15:28,459 Адже він там жив. І ти теж. 235 00:15:31,459 --> 00:15:34,334 Я таке казав? Я не пам'ятаю. 236 00:15:34,334 --> 00:15:35,418 Ну все. 237 00:15:35,418 --> 00:15:37,918 Моллі, ти не нікуди не підеш з острова. 238 00:15:37,918 --> 00:15:40,876 Ти не змусиш мене тут залишитися. Ти мені не бос. 239 00:15:40,876 --> 00:15:42,751 Взагалі-то, змушу. 240 00:15:43,959 --> 00:15:48,501 Слухай, Моллі, тут ти маєш усе, чого забажаєш. 241 00:15:48,501 --> 00:15:50,626 Окрім одного. 242 00:15:50,626 --> 00:15:52,001 Чого ж це? 243 00:15:53,959 --> 00:15:55,126 Свободи. 244 00:16:02,918 --> 00:16:03,751 Знаєш, 245 00:16:04,501 --> 00:16:06,501 а вона таки дуже схожа на тебе. 246 00:16:33,959 --> 00:16:37,251 Твоя дочка буде смачною! 247 00:16:38,126 --> 00:16:40,084 Тільки не в обличчя! 248 00:16:44,751 --> 00:16:45,668 Моллі? 249 00:16:49,293 --> 00:16:50,293 - Моллі? - Моллі? 250 00:16:50,293 --> 00:16:51,959 - Виходь, Моллі! - Моллі! 251 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 - Моллі? - Моллі? 252 00:16:53,293 --> 00:16:54,584 - Моллі! - Моллі! 253 00:16:54,584 --> 00:16:56,084 - Моллі! - Моллі? 254 00:16:56,834 --> 00:16:58,001 Виходь, Моллі. 255 00:17:06,418 --> 00:17:07,251 Ні! 256 00:17:07,251 --> 00:17:08,876 Вона покинула острів. 257 00:17:16,126 --> 00:17:17,418 Не так воно й погано. 258 00:17:18,084 --> 00:17:20,334 Не знаю, чому мама так непокоїлася. 259 00:17:20,334 --> 00:17:23,251 Я велика. І я хоробра. 260 00:17:23,251 --> 00:17:24,626 Так, звісно. 261 00:17:25,293 --> 00:17:27,209 Я велика... 262 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 і я 263 00:17:30,543 --> 00:17:31,501 не дуже хоробра. 264 00:17:57,834 --> 00:18:00,793 Що це ти робила? Маєш бажання померти? 265 00:18:00,793 --> 00:18:01,959 Ні. 266 00:18:04,668 --> 00:18:06,668 Чекай. Що таке бажання померти? 267 00:18:09,334 --> 00:18:12,418 Хіба тобі не пізно гуляти, дівчинко мала? 268 00:18:12,418 --> 00:18:14,209 Я не мала дівчинка. 269 00:18:14,918 --> 00:18:16,709 Я велика хоробра дівчинка. 270 00:18:17,334 --> 00:18:20,293 А тобі хіба не так само пізно гуляти? 271 00:18:23,501 --> 00:18:25,251 Однак ти молодець. 272 00:18:25,751 --> 00:18:27,126 За себе постоїш, еге ж? 273 00:18:27,751 --> 00:18:29,584 Що ж, я Фріззл. 274 00:18:30,918 --> 00:18:32,126 А тебе як звати? 275 00:18:33,459 --> 00:18:34,334 Моллі. 276 00:18:35,209 --> 00:18:38,459 Хоча це й дурнувате ім'я. Тож я думаю змінити його на... 277 00:18:38,459 --> 00:18:39,501 Тихіше, мала. 278 00:18:39,501 --> 00:18:40,668 Вона зупиняється. 279 00:18:40,668 --> 00:18:42,418 Це наш шанс. 280 00:18:44,334 --> 00:18:45,459 Ти зі мною чи ні? 281 00:18:46,001 --> 00:18:46,834 Куди? 282 00:18:46,834 --> 00:18:48,959 На вантажівку для щасливих курей. 283 00:18:49,709 --> 00:18:50,834 Ти їх теж бачила? 284 00:18:51,418 --> 00:18:52,376 Так. 285 00:18:53,626 --> 00:18:55,584 Куди б не їхала ця вантажівка, 286 00:18:55,584 --> 00:18:59,001 те місце буде крутішим, ніж у пінгвінів фраки. 287 00:19:00,834 --> 00:19:02,001 Що воно за «фраки»? 288 00:19:02,751 --> 00:19:04,084 Що воно за «пінгвіни»? 289 00:19:05,001 --> 00:19:07,168 Тобі ще вчитися й вчитися. 290 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 Ходімо. 291 00:19:10,793 --> 00:19:11,751 Чекай, я іду. 292 00:19:12,709 --> 00:19:15,959 Вона знайшла мій плакат, і я розповів їй історію. 293 00:19:15,959 --> 00:19:18,334 Навряд це було так важливо. 294 00:19:18,334 --> 00:19:21,584 Та ні. Бо ж цілком розумно заохочувати нашу доньку 295 00:19:21,584 --> 00:19:23,418 бути самотнім вовком. 296 00:19:23,418 --> 00:19:26,168 Як на тебе, вона б досі мала бути в шкаралупі. 297 00:19:26,168 --> 00:19:29,084 Краще в шкаралупі, ніж на дорозі просто неба. 298 00:19:29,668 --> 00:19:32,293 То ти теж живеш на острові? 299 00:19:32,793 --> 00:19:35,876 Ні. Я застрягла на одній старій нудній фермі. 300 00:19:35,876 --> 00:19:39,251 Потім приїхали вантажівки, а мене не взяли, бо я замала. 301 00:19:39,251 --> 00:19:40,793 Але це мене не зупинить. 302 00:19:40,793 --> 00:19:42,626 Там дають сидіти у відерці. 303 00:19:43,209 --> 00:19:45,376 Яка курка не хоче власного відерка? 304 00:19:45,376 --> 00:19:47,293 Я хочу відерко. 305 00:19:47,293 --> 00:19:48,751 Мол, от ми з тобою 306 00:19:48,751 --> 00:19:52,501 хочемо йти туди, куди хочемо, і тоді, коли хочемо. 307 00:19:52,501 --> 00:19:55,918 Так. Ніхто не вказує нам, що можна, а що ні. 308 00:19:57,084 --> 00:19:59,668 Тож ти і я разом, мала. Хай там що. 309 00:20:04,543 --> 00:20:05,959 Хай йому грець. 310 00:20:08,376 --> 00:20:09,209 Чуєш? 311 00:20:09,209 --> 00:20:11,834 Там наче вечірка. 312 00:20:19,709 --> 00:20:21,626 А це що таке? 313 00:20:22,209 --> 00:20:24,418 Ти що, ніколи не бачила людину? 314 00:20:26,126 --> 00:20:27,793 У нас на фермі вони були. 315 00:20:28,293 --> 00:20:30,126 Вони трохи пришелепкуваті. 316 00:20:30,126 --> 00:20:33,751 Годували нас, прибирали за нами. Щось на кшталт обслуги. 317 00:20:34,376 --> 00:20:36,209 Агов! Егей, ти! 318 00:20:36,793 --> 00:20:38,668 Ви як там опинилися? 319 00:20:38,668 --> 00:20:40,168 Що скажеш, Моллі? 320 00:20:40,876 --> 00:20:43,584 Хочеш поїхати до пригоди свого життя чи ні? 321 00:20:47,168 --> 00:20:48,418 - Ні! - Ні! 322 00:20:48,418 --> 00:20:49,709 Моллі! 323 00:20:55,084 --> 00:20:55,918 {\an8}Джинджер! 324 00:21:10,834 --> 00:21:11,668 Моллі! 325 00:21:14,584 --> 00:21:15,959 Знаю, про що ти думаєш. 326 00:21:15,959 --> 00:21:17,626 Де ж ті відерця? 327 00:21:18,209 --> 00:21:20,293 Певно, їх дадуть, щойно приїдемо. 328 00:21:20,293 --> 00:21:22,501 - А ми скоро приїдемо? - Моллі! 329 00:21:28,584 --> 00:21:29,543 Привіт. 330 00:21:42,709 --> 00:21:43,959 Аж от і відбивні! 331 00:21:43,959 --> 00:21:46,709 - Тримайся, Фаулере! - А я що роблю? 332 00:21:54,334 --> 00:21:55,168 Моллі! 333 00:22:00,584 --> 00:22:05,001 МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА, ДЕ КУРКИ ЗНАХОДЯТЬ ЩАСЛИВИЙ КІНЕЦЬ 334 00:22:06,751 --> 00:22:08,876 Та ну. Виглядає не так вже й погано. 335 00:22:14,168 --> 00:22:17,376 Ні, це дуже погано виглядає. 336 00:22:34,668 --> 00:22:36,168 Так. Тут зупиніться. 337 00:22:38,459 --> 00:22:39,626 Подивимося. 338 00:22:40,709 --> 00:22:42,709 - Гаразд, усе в нормі. - Проїжджайте. 339 00:23:04,876 --> 00:23:10,459 ВИСОКА НАПРУГА 340 00:23:14,876 --> 00:23:16,168 Не треба панікувати. 341 00:23:16,168 --> 00:23:18,168 - Без паніки! - Мені це не до душі. 342 00:23:18,168 --> 00:23:21,668 Саме час для паніки. Ворог має перевагу. 343 00:23:21,668 --> 00:23:23,251 Треба зберігати розум. 344 00:23:23,251 --> 00:23:24,668 Де його зберігати? 345 00:23:24,668 --> 00:23:26,001 Я намагаюся думати. 346 00:23:26,001 --> 00:23:28,626 Без паніки. Ні. Я сказав: «Без паніки!» 347 00:23:28,626 --> 00:23:31,501 - Джинджер, що скажеш? - А що я казала? 348 00:23:34,209 --> 00:23:35,293 Я скажу так. 349 00:23:36,043 --> 00:23:38,626 Минулого разу ми втекли з курячої ферми. 350 00:23:39,459 --> 00:23:42,543 А цього разу ми на неї вдеремося. 351 00:23:56,376 --> 00:23:58,876 - Пахне дивно. - Я не такого очікувала. 352 00:23:58,876 --> 00:23:59,876 Це ж 353 00:24:01,209 --> 00:24:03,251 круто, хіба ні? 354 00:24:05,126 --> 00:24:07,709 Ось так, мої хороші. 355 00:24:07,709 --> 00:24:10,293 Ходіть-ходіть сюди. 356 00:24:21,293 --> 00:24:23,001 Мені це не подобається. Ану. 357 00:24:24,918 --> 00:24:25,959 Сюди. 358 00:24:49,876 --> 00:24:51,293 - Овва. - Овва. 359 00:24:57,959 --> 00:25:01,918 Я обіцяла тобі пригоду життя чи що? 360 00:25:02,459 --> 00:25:04,709 Ходімо. Пограймо. 361 00:25:08,168 --> 00:25:09,001 Так! 362 00:25:09,751 --> 00:25:11,501 Ходімо в басейн. 363 00:25:15,334 --> 00:25:17,459 Слухайте всі. Нам це до снаги. 364 00:25:17,959 --> 00:25:20,001 Лише потрібен дуже розумний план. 365 00:25:20,709 --> 00:25:22,334 Добре. Я знаю, що треба. 366 00:25:23,334 --> 00:25:24,293 Я піду туди 367 00:25:24,793 --> 00:25:28,251 й витягну звідти Моллі. 368 00:25:28,876 --> 00:25:31,834 І як, хай тебе качка копне, ти це зробиш? 369 00:25:32,543 --> 00:25:33,959 Ну як... 370 00:25:35,418 --> 00:25:37,543 От знаєш, піду туди, 371 00:25:37,543 --> 00:25:40,043 а потім визволю її. 372 00:25:41,168 --> 00:25:43,001 Це не план. 373 00:25:43,001 --> 00:25:45,084 Це ти лише промовив свої бажання. 374 00:25:45,084 --> 00:25:47,084 Еге ж, твої бунтівні забаганки — 375 00:25:47,084 --> 00:25:50,209 це просто марення, якщо ти навіть не знаєш правил. 376 00:25:50,209 --> 00:25:52,834 Знаєш, це звучить якось трохи негативно. 377 00:25:52,834 --> 00:25:55,293 Мак має рацію. Треба більше деталей. 378 00:25:55,793 --> 00:25:58,668 У нас є лише один шанс, тож треба впевнитися, 379 00:25:58,668 --> 00:26:02,334 що ми ретельно продумаємо кожен крок. 380 00:26:02,334 --> 00:26:04,334 Ми не можемо просто кинутися й... 381 00:26:06,251 --> 00:26:07,084 Рокі? 382 00:26:09,459 --> 00:26:10,459 Що ти робиш? 383 00:26:11,126 --> 00:26:13,793 Іноді треба зробити стрибок, Джинджер. 384 00:26:14,834 --> 00:26:16,459 - Готовий, Фаулере? - Готовий. 385 00:26:16,959 --> 00:26:18,043 - Вогонь. - Рокі. 386 00:26:25,418 --> 00:26:27,459 Кукурі... 387 00:27:39,709 --> 00:27:41,876 А, ну, начебто все добре. 388 00:27:43,043 --> 00:27:45,376 Що ж, одне точно добре. 389 00:27:45,876 --> 00:27:47,709 Тепер у нас є деталі. 390 00:27:49,043 --> 00:27:51,376 Так. Нам потрібна підтримка. 391 00:27:53,459 --> 00:27:57,459 Неможливо. Це місце непроникне. 392 00:27:57,459 --> 00:27:59,168 Так, і всередину не зайти. 393 00:28:01,376 --> 00:28:02,709 Це нездійсненна місія. 394 00:28:03,501 --> 00:28:05,709 А це не зворотній порядок слів? 395 00:28:06,876 --> 00:28:08,668 Не будь дурбеликом, Фетче. 396 00:28:09,293 --> 00:28:11,209 Так, шанси мільйон до одного, 397 00:28:11,209 --> 00:28:14,501 та ми знаємо схему, і Мак думає, що вхід можливий. 398 00:28:14,501 --> 00:28:16,793 Ось «Мила серцю ферма». 399 00:28:18,334 --> 00:28:20,793 Вона набагато менша, ніж я собі уявляла. 400 00:28:21,834 --> 00:28:22,834 Дякую, Бебс. 401 00:28:23,543 --> 00:28:25,418 Тут є малесенький боковий вхід 402 00:28:26,001 --> 00:28:27,084 у сліпій зоні. 403 00:28:27,959 --> 00:28:30,251 Двері відкриваються крихітним фокусом. 404 00:28:32,418 --> 00:28:35,418 Лишаються тільки дрібниці, як-от електричний паркан. 405 00:28:35,418 --> 00:28:36,543 Усі ці охоронці. 406 00:28:36,543 --> 00:28:38,793 Озброєні кроти з камерами. 407 00:28:38,793 --> 00:28:41,959 І вибухові качки з лазерним наведенням. 408 00:28:41,959 --> 00:28:43,834 Будь ласка, допоможіть нам. 409 00:28:44,418 --> 00:28:45,626 Рокі всередині. 410 00:28:45,626 --> 00:28:47,168 Шкода. Він був приємним. 411 00:28:47,168 --> 00:28:48,876 І Моллі теж там. 412 00:28:49,626 --> 00:28:51,584 Моллі? Наша маленька племінниця? 413 00:28:51,584 --> 00:28:52,876 Спокійно, друже. 414 00:28:52,876 --> 00:28:54,209 Тримайся. 415 00:28:56,459 --> 00:28:58,459 Ні! 416 00:29:00,459 --> 00:29:03,418 - То ви згодні? - Просто скажіть, що вам потрібно. 417 00:29:04,668 --> 00:29:06,918 Що завгодно для нашої маленької Моллі. 418 00:29:09,168 --> 00:29:10,709 Ми все зможемо, друзі. 419 00:29:10,709 --> 00:29:15,126 Банті, з твоєю силою, люба, ми можемо зрушити гори. 420 00:29:15,126 --> 00:29:16,709 Мак, ти наш мозок. 421 00:29:17,709 --> 00:29:21,251 Бебс, ти спец із вовни. 422 00:29:22,418 --> 00:29:23,334 Нік і Фетч, 423 00:29:23,334 --> 00:29:26,543 ви — найоблудливіші мармизи по цей бік Долин. 424 00:29:27,918 --> 00:29:29,959 - Ти надто добра. - Лестиш нам. 425 00:29:29,959 --> 00:29:33,334 А з твоєю мудрістю й пильністю, Фаулере... 426 00:29:34,626 --> 00:29:35,584 Фаулер? 427 00:29:40,209 --> 00:29:43,168 Друга хвиля бомбардувальників наближається до цілі, 428 00:29:43,168 --> 00:29:45,126 і тут вступаю я. 429 00:29:46,209 --> 00:29:50,418 Узагалі-то, Фаулере, треба знайти для тебе щось особливе. 430 00:29:52,001 --> 00:29:52,834 Так. 431 00:29:53,334 --> 00:29:55,543 Будеш відповідальним за втечу? 432 00:29:55,543 --> 00:29:58,043 Відповідальний за втечу, так? 433 00:29:59,168 --> 00:30:01,293 Звучить поважно. 434 00:30:01,793 --> 00:30:02,959 Мені подобається. 435 00:30:02,959 --> 00:30:06,126 Так. Зберемо все, що нам потрібно, і поспішаймо. 436 00:30:06,959 --> 00:30:09,209 Хто знає, які жахи спіткали там Моллі. 437 00:30:17,209 --> 00:30:18,959 Тут так весело. 438 00:30:20,459 --> 00:30:23,376 Це найдивовижніше місце на світі. 439 00:30:23,376 --> 00:30:25,668 А мама каже, воно там, де ми живемо. 440 00:30:25,668 --> 00:30:26,584 Ой, ну звісно. 441 00:30:26,584 --> 00:30:29,418 Там, де ти живеш, вулиці вимощені зефіром? 442 00:30:30,001 --> 00:30:31,834 Хіба можна на них так стрибати? 443 00:30:31,834 --> 00:30:34,543 Ні. Там проста земля. 444 00:30:35,251 --> 00:30:38,418 А хіба можеш цілими днями лежати без діла? 445 00:30:38,418 --> 00:30:40,293 Узагалі-то, мій тато може. 446 00:30:40,293 --> 00:30:43,043 А тут кожен це може. 447 00:30:44,001 --> 00:30:45,251 Овва. 448 00:30:46,001 --> 00:30:49,251 Я чула про це, та не знала, що воно справді існує. 449 00:30:49,251 --> 00:30:51,209 Круто. А що це таке? 450 00:30:51,209 --> 00:30:53,918 Годівниця за принципом «їж, скільки влізе». 451 00:30:59,793 --> 00:31:02,334 Крутіше, ніж у пінгвінів фраки. 452 00:31:02,334 --> 00:31:03,543 Так? 453 00:31:10,668 --> 00:31:13,334 Просто вдома в мене були обов'язки. 454 00:31:14,584 --> 00:31:18,001 Я допомагала Мак з обладнанням, збирала моркву з Банті, 455 00:31:18,584 --> 00:31:20,084 виготовляла пряжу з Бебс. 456 00:31:20,584 --> 00:31:22,543 Але тут самі ігри. 457 00:31:25,501 --> 00:31:27,209 А потім знову ігри. 458 00:31:29,209 --> 00:31:30,834 Цікаво, чи за мною сумують. 459 00:31:31,376 --> 00:31:32,584 Це ж чудово, так? 460 00:31:32,584 --> 00:31:34,334 Ми вільні робити, що хочемо. 461 00:31:41,251 --> 00:31:42,251 Уперед. 462 00:31:51,459 --> 00:31:52,501 Вибачте. 463 00:32:29,209 --> 00:32:30,043 Фріззл! 464 00:32:31,376 --> 00:32:34,376 Усе-таки тут відбувається щось доволі дивне. 465 00:32:34,376 --> 00:32:35,334 Ще б пак. 466 00:32:39,251 --> 00:32:41,376 Бачила колись щось подібне? 467 00:32:53,084 --> 00:32:55,334 О ні, що це? 468 00:32:55,876 --> 00:32:59,084 Ти не маєш там бути, номер... 469 00:33:00,834 --> 00:33:02,668 У тебе немає номера. 470 00:33:06,043 --> 00:33:08,543 Не треба нам курей, що створюють проблеми. 471 00:33:10,376 --> 00:33:12,418 Особливо сьогодні. 472 00:33:37,251 --> 00:33:39,668 {\an8}ПРИСОСКИ 473 00:33:44,751 --> 00:33:45,959 Гаразд, друзі. 474 00:33:46,543 --> 00:33:47,751 Час це зробити. 475 00:33:48,918 --> 00:33:51,751 Усе гаразд. Я все зробила перед виходом. 476 00:34:30,751 --> 00:34:31,751 Що за... 477 00:35:16,209 --> 00:35:18,001 Ні, бевзю. 478 00:35:18,001 --> 00:35:19,584 Вона догори дриґом. 479 00:35:19,584 --> 00:35:21,293 Йой, точно. 480 00:35:40,168 --> 00:35:41,918 Уперед! 481 00:35:52,501 --> 00:35:53,376 Так? 482 00:36:08,918 --> 00:36:09,918 Усе чисто. 483 00:36:43,668 --> 00:36:44,501 Ходімо. 484 00:37:10,959 --> 00:37:13,459 Ідеальна посадка. Просто в пімпочку. 485 00:37:13,459 --> 00:37:14,834 У пімпочку? 486 00:37:15,376 --> 00:37:16,293 Ну гаразд. 487 00:37:21,168 --> 00:37:22,626 Випустіть мене! 488 00:37:26,209 --> 00:37:27,168 Там камера. 489 00:37:27,168 --> 00:37:28,168 Я заберу. 490 00:38:01,376 --> 00:38:02,959 ОЧНІ ЯБЛУКА ПЕРСОНАЛУ 491 00:38:02,959 --> 00:38:04,876 {\an8}ГЛЕНН, НІЧНА ЗМІНА ТОНІ 492 00:38:41,334 --> 00:38:43,501 «Відповідальний за втечу», каже. 493 00:38:45,459 --> 00:38:48,751 Радше таксист для парочки щурів. 494 00:38:50,334 --> 00:38:52,334 Отак. Приземлився як книжка пише. 495 00:38:54,543 --> 00:38:56,168 Вільно, солдате. 496 00:38:57,084 --> 00:39:00,209 Гадаю, вони думають, що я застарий для цих викрутасів. 497 00:39:00,209 --> 00:39:03,626 Якийсь старий балакучий півень, якого легко відволікти. 498 00:39:05,334 --> 00:39:09,834 А взагалі-то, про це є досить кумедна історія. 499 00:39:09,834 --> 00:39:12,959 Одного разу я блукав... 500 00:39:12,959 --> 00:39:15,084 Ну, був на маневрах, і... 501 00:39:23,001 --> 00:39:23,918 Гаразд. 502 00:39:24,668 --> 00:39:25,584 Я всередині. 503 00:39:31,376 --> 00:39:32,918 Злізь із мене. 504 00:39:34,834 --> 00:39:40,668 Ніку, я не хочу тебе хвилювати, але, здається, твій зад щойно заговорив. 505 00:39:43,418 --> 00:39:45,251 Хлопці? Що ви тут робите? 506 00:39:45,251 --> 00:39:47,168 - Рокі. - Рокі. 507 00:39:47,751 --> 00:39:50,168 Ми від Джинджер. Ми прийшли тебе рятувати. 508 00:39:51,168 --> 00:39:52,126 Мене рятувати? 509 00:39:52,126 --> 00:39:54,418 Ні-ні. Це я тут рятую. 510 00:39:54,418 --> 00:39:56,209 А не мене рятують. 511 00:39:56,709 --> 00:39:58,751 Я рятую Моллі. 512 00:40:01,459 --> 00:40:02,626 Ну і як успіхи? 513 00:40:03,334 --> 00:40:04,168 Що ж... 514 00:40:05,418 --> 00:40:10,126 Слухайте, не зрозумійте неправильно, але ви лише гальмуєте мій прогрес. 515 00:40:10,668 --> 00:40:12,168 Я зазвичай працюю сам. 516 00:40:12,168 --> 00:40:13,209 Он як? 517 00:40:13,793 --> 00:40:16,376 Так, я ж Самотній вовк. 518 00:40:16,376 --> 00:40:18,418 Так? І я вже близько. 519 00:40:18,418 --> 00:40:20,126 Я це відчуваю. 520 00:40:20,126 --> 00:40:22,001 Слід теплий, хлопці. 521 00:40:23,293 --> 00:40:24,918 Насправді аж гарячий. 522 00:40:26,584 --> 00:40:28,001 Це запах смаженої курки? 523 00:40:36,293 --> 00:40:38,001 Я ж кажу, ви лише гальмуєте! 524 00:40:56,834 --> 00:40:57,709 Отакої! 525 00:40:58,834 --> 00:41:00,084 Ми так і планували. 526 00:41:00,084 --> 00:41:01,126 Справді? 527 00:41:05,043 --> 00:41:07,293 Гаразд, я маю знайти Моллі. 528 00:41:07,293 --> 00:41:09,376 Моллі? 529 00:41:09,376 --> 00:41:12,418 Стримуйся, синку. Тримай себе в руках. 530 00:41:17,584 --> 00:41:18,709 Поглянь на них. 531 00:41:19,334 --> 00:41:20,293 Вони всі наче 532 00:41:21,376 --> 00:41:22,751 безмозкі. 533 00:41:24,918 --> 00:41:26,709 Мені тут не дуже подобається. 534 00:41:26,709 --> 00:41:31,001 Так. Це не так весело, як було на плакаті, еге ж? 535 00:41:31,876 --> 00:41:33,084 Агов, Фріззл. 536 00:41:33,084 --> 00:41:36,293 Може, спробуємо дізнатися, що тут відбувається? 537 00:41:37,668 --> 00:41:40,459 Оце звучить як справжня пригода. 538 00:41:41,001 --> 00:41:43,793 Ходімо. Треба дослідити. 539 00:42:10,584 --> 00:42:13,376 Ну ж бо, пустунко ти мала. 540 00:42:13,376 --> 00:42:17,334 Я твій великий друг-курка, який бажає тобі лише щастя. 541 00:42:21,668 --> 00:42:22,668 Фріззл! 542 00:42:31,709 --> 00:42:32,543 Що це було? 543 00:42:37,543 --> 00:42:38,793 Привіт. 544 00:42:41,168 --> 00:42:42,251 А ти хто? 545 00:42:42,918 --> 00:42:43,959 Що? 546 00:42:43,959 --> 00:42:45,959 Це я. Моллі. 547 00:42:47,543 --> 00:42:49,251 Рада познайомитися. 548 00:42:50,459 --> 00:42:52,584 Фріззл, що це? 549 00:42:58,751 --> 00:43:00,084 Ходімо, Фріззл. 550 00:43:00,084 --> 00:43:01,418 Нам треба йти. 551 00:43:05,626 --> 00:43:08,709 Але я щаслива, як ніколи. 552 00:43:25,459 --> 00:43:26,293 Ні. 553 00:43:27,501 --> 00:43:28,501 Я велика... 554 00:43:32,334 --> 00:43:33,459 і я хоробра. 555 00:43:35,251 --> 00:43:36,084 Фріззл. 556 00:43:36,084 --> 00:43:39,043 Послухай, я дізнаюся, що тут відбувається. 557 00:43:39,043 --> 00:43:40,709 А тоді я повернуся. 558 00:43:40,709 --> 00:43:42,043 Обіцяю. 559 00:44:17,626 --> 00:44:18,793 Докторе Фрай, 560 00:44:18,793 --> 00:44:20,918 прибув ваш гість. 561 00:44:22,543 --> 00:44:24,584 Сер Жерцелот. 562 00:44:25,668 --> 00:44:26,584 Так. 563 00:44:26,584 --> 00:44:28,668 Починаймо шоу. 564 00:44:31,168 --> 00:44:33,459 ПАНІРУВАЛЬНІ СУХАРІ 565 00:44:37,834 --> 00:44:40,293 Пане Жерцелоте. Ласкаво просимо. 566 00:44:40,793 --> 00:44:43,459 Яка честь вітати тут лицаря королівства. 567 00:44:43,459 --> 00:44:46,334 Узагалі-то, «Сер Жерцелот» — це назва ресторану. 568 00:44:46,334 --> 00:44:47,293 А моє ім'я... 569 00:45:01,251 --> 00:45:03,209 Тут, на «Милій серцю фермі», 570 00:45:03,209 --> 00:45:08,251 ми робимо все можливе, аби курки почувалися як удома. 571 00:45:10,459 --> 00:45:13,959 Маю сказати, я ще ніколи не бачив такої ферми, докторе Фраю. 572 00:45:14,543 --> 00:45:16,668 Невже потрібні такі заходи безпеки? 573 00:45:16,668 --> 00:45:17,793 О так. 574 00:45:17,793 --> 00:45:18,709 Моллі. 575 00:45:18,709 --> 00:45:22,126 Розумієте, за цими дверима є такі таємниці, 576 00:45:22,126 --> 00:45:25,626 які назавжди змінять технології птахівництва. 577 00:45:25,626 --> 00:45:26,709 За мною. 578 00:45:31,376 --> 00:45:32,209 Ні! 579 00:45:37,168 --> 00:45:39,293 Агов, ви що тут робите? 580 00:45:45,043 --> 00:45:46,209 - До бою! - До бою! 581 00:45:47,584 --> 00:45:49,501 Тут справжній лабіринт. 582 00:45:50,168 --> 00:45:52,126 Як мені відшукати тут Моллі? 583 00:45:53,626 --> 00:45:54,501 Та ось вона. 584 00:45:57,001 --> 00:45:58,168 Моллі? 585 00:46:00,751 --> 00:46:02,418 Моллі! 586 00:46:06,543 --> 00:46:09,501 Ну і як іде ресторанний бізнес? 587 00:46:09,501 --> 00:46:11,209 Узагалі-то, трохи повільно. 588 00:46:12,668 --> 00:46:15,501 Що ж, гадаю, із цим ми можемо допомогти. 589 00:46:15,501 --> 00:46:16,584 Моллі! 590 00:46:18,709 --> 00:46:20,251 Ні! 591 00:46:22,084 --> 00:46:24,459 Моллі. 592 00:46:33,209 --> 00:46:34,209 Джинджер? 593 00:46:39,543 --> 00:46:40,959 Так. Я іду. 594 00:46:41,543 --> 00:46:43,043 Чому не піднятися ліфтом? 595 00:46:45,793 --> 00:46:48,501 Ось що, докторе Фраю, вам краще, якщо це буде... 596 00:46:50,168 --> 00:46:51,293 чудово. 597 00:46:53,043 --> 00:46:57,209 Незабаром до нас підійде моя партнерка. 598 00:46:58,126 --> 00:47:03,709 А тим часом ми підготували невеличку презентацію. 599 00:47:04,293 --> 00:47:06,168 Прошу, сідайте. 600 00:47:29,043 --> 00:47:31,834 {\an8}«МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА» ПРЕДСТАВЛЯЄ 601 00:47:31,834 --> 00:47:34,459 Перед вами звичайна курка. 602 00:47:34,459 --> 00:47:37,334 Пересічна, нудна й дуже полохлива. 603 00:47:38,459 --> 00:47:40,459 Як і в будь-якої нехитрої істоти, 604 00:47:40,459 --> 00:47:43,043 в умовах переробки її природні інстинкти — 605 00:47:43,043 --> 00:47:45,084 це страх і паніка. 606 00:47:48,918 --> 00:47:51,584 Коли це відбувається, м'язи напружуються, 607 00:47:51,584 --> 00:47:55,334 через що сполучні тканини утворюють вузли. 608 00:47:56,418 --> 00:47:57,543 І що в результаті? 609 00:47:57,543 --> 00:48:01,501 М'ясо жорстке, сухе й несмачне. 610 00:48:03,126 --> 00:48:06,084 Мамо, це м'ясо жорстке, сухе і несмачне. 611 00:48:06,084 --> 00:48:07,501 Ненавиджу тебе, мамо. 612 00:48:09,918 --> 00:48:10,751 Моллі. 613 00:48:10,751 --> 00:48:13,251 Не бійся, недооцінена матусю. 614 00:48:13,251 --> 00:48:16,251 Бо що, як наука може все змінити? 615 00:48:16,251 --> 00:48:20,376 Що, як наука може змінити реакцію курки на страх? 616 00:48:22,876 --> 00:48:26,668 Що, як курка буде щасливою піддатися переробці? 617 00:48:29,043 --> 00:48:31,751 Тоді ти скажеш: «Молодець, науко». 618 00:48:34,418 --> 00:48:36,293 Бо щаслива курка — 619 00:48:36,959 --> 00:48:38,584 це смачна курка. 620 00:48:46,293 --> 00:48:48,959 Це найсмачніша курка в усьому світі. 621 00:48:49,543 --> 00:48:50,793 Я люблю тебе, мамо. 622 00:48:50,793 --> 00:48:52,251 Дякую, науко. 623 00:48:53,376 --> 00:48:55,459 МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА 624 00:48:55,459 --> 00:48:56,709 Моллі. 625 00:48:58,334 --> 00:49:01,001 Розумний мультфільм, докторе Фраю. 626 00:49:01,001 --> 00:49:02,751 Та чи зможете ви це втілити? 627 00:49:02,751 --> 00:49:04,834 Ми це вже втілили. 628 00:49:05,751 --> 00:49:06,793 Цей голос. 629 00:49:27,043 --> 00:49:30,251 Дозвольте представити вам мою дружину. 630 00:49:31,834 --> 00:49:35,084 Меліша Твіді. 631 00:49:37,876 --> 00:49:41,084 Ласкаво просимо в майбутнє. 632 00:49:45,293 --> 00:49:46,209 Це вона. 633 00:49:49,001 --> 00:49:52,584 Дорогенька, це сер Жерцелот. 634 00:49:52,584 --> 00:49:54,376 Моє ім'я Реджинальд Сміт. 635 00:49:54,376 --> 00:49:58,084 «Сер Жерцелот» — лише назва мережі ресторанів. 636 00:50:00,376 --> 00:50:01,876 Вітаю, Реджинальде. 637 00:50:02,584 --> 00:50:06,376 Бачу, ви познайомилися з моїм нинішнім чоловіком, доктором Фраєм. 638 00:50:07,584 --> 00:50:11,418 Чи приваблювала мене його велика спадщина й гектари землі? 639 00:50:12,209 --> 00:50:13,251 Ні. 640 00:50:14,001 --> 00:50:15,501 Лише його розум. 641 00:50:16,001 --> 00:50:20,709 Дивлячись на нього, певно, не скажеш, але він геній. 642 00:50:20,709 --> 00:50:22,418 Ти мені лестиш, кохана. 643 00:50:22,418 --> 00:50:26,751 Оксфордський і Кембриджський дипломи з клінічної неврології, 644 00:50:26,751 --> 00:50:30,584 поведінкової психології, генної інженерії... 645 00:50:30,584 --> 00:50:32,626 І театрального мистецтва! 646 00:50:37,209 --> 00:50:39,209 Закуску ви вже скуштували, 647 00:50:40,084 --> 00:50:42,168 тож час для основної страви. 648 00:50:42,876 --> 00:50:43,709 Ходімо. 649 00:50:48,918 --> 00:50:51,126 Моллі, ні. Назад. 650 00:50:52,668 --> 00:50:53,876 Випустіть мене! 651 00:50:54,543 --> 00:50:56,751 Так. Пошукаймо Моллі. 652 00:50:58,459 --> 00:51:00,001 Ой, дивись. 653 00:51:00,001 --> 00:51:02,376 Рокі й щури на телебаченні. 654 00:51:02,959 --> 00:51:05,001 Схоже, сюжет гострий, наче кручі. 655 00:51:05,918 --> 00:51:07,001 Де вона? 656 00:51:17,876 --> 00:51:19,251 Дивіться. 657 00:51:20,293 --> 00:51:22,334 Їм подобається новий атракціон. 658 00:51:27,751 --> 00:51:28,584 Фріззл. 659 00:51:30,584 --> 00:51:31,418 Мамо? 660 00:51:31,418 --> 00:51:32,668 Ох, Лялю-Моллі. 661 00:51:33,168 --> 00:51:34,334 - Усе гаразд? - Так. 662 00:51:34,334 --> 00:51:35,959 Пообіцяй більше не тікати. 663 00:51:35,959 --> 00:51:38,543 - Ти ціла? - Усе добре, та схоже, вони їдять... 664 00:51:38,543 --> 00:51:39,751 Ну-бо. 665 00:51:39,751 --> 00:51:40,793 Швидше вже. 666 00:51:40,793 --> 00:51:42,501 Ти права, сонечко моє. 667 00:51:45,376 --> 00:51:46,751 Дивіться. 668 00:51:46,751 --> 00:51:50,001 Пульт керування. 669 00:51:50,793 --> 00:51:55,043 І ще інші пульти. 670 00:51:55,043 --> 00:51:56,668 Чому їх три? 671 00:51:59,834 --> 00:52:01,876 Хтозна? А ніхто. 672 00:52:02,668 --> 00:52:04,876 Спробуємо... 673 00:52:06,543 --> 00:52:07,584 оцей. 674 00:52:09,543 --> 00:52:11,418 - Чому я граю в гольф? - Де я? 675 00:52:11,418 --> 00:52:14,584 - Що я роблю? - Моллі? Де ти, Моллі? 676 00:52:15,168 --> 00:52:16,418 Що відбувається? 677 00:52:16,418 --> 00:52:19,126 Ні. Не цей, янголятко. 678 00:52:19,126 --> 00:52:20,918 Це кнопка вимкнення. 679 00:52:25,501 --> 00:52:26,751 Дозволь мені. 680 00:52:35,793 --> 00:52:37,376 Це я. 681 00:52:46,668 --> 00:52:49,251 Вона виграла приз. 682 00:52:49,251 --> 00:52:51,459 Отакої! 683 00:52:51,459 --> 00:52:54,209 От пташка-щасливиця! 684 00:53:04,501 --> 00:53:06,376 Ні. Стій. 685 00:53:07,584 --> 00:53:08,751 Біжи, курко! Біжи! 686 00:53:08,751 --> 00:53:10,376 Бувай! 687 00:53:13,876 --> 00:53:16,876 Усього тобі найкращого! 688 00:53:23,001 --> 00:53:25,209 Дивись на мене й не відводь погляду. 689 00:53:32,334 --> 00:53:33,501 Ось він, 690 00:53:34,584 --> 00:53:37,459 світанок наггетсів. 691 00:53:47,043 --> 00:53:48,376 Я люблю тебе, мамо. 692 00:53:51,084 --> 00:53:52,043 Тобто це смачно. 693 00:53:52,668 --> 00:53:53,626 От уявіть собі. 694 00:53:53,626 --> 00:53:56,626 На кожній вулиці, у кожному місті, 695 00:53:56,626 --> 00:53:58,293 люди в русі, 696 00:53:58,293 --> 00:54:01,168 сучасні люди в сучасному світі. 697 00:54:01,168 --> 00:54:04,084 Вони хочуть їсти, причому швидко. 698 00:54:04,084 --> 00:54:08,043 І ми дамо їм цю їжу цілими відрами. 699 00:54:11,918 --> 00:54:15,709 Швидкоїжа. Я в захваті. Це може стати хітом. 700 00:54:16,251 --> 00:54:18,959 Ні! Це буде хітярою. 701 00:54:18,959 --> 00:54:22,334 І Меліша Твіді помститься. 702 00:54:27,084 --> 00:54:28,168 Помститься? 703 00:54:29,501 --> 00:54:32,168 Збагатиться. Ось що я мала на увазі. 704 00:54:32,668 --> 00:54:36,751 Я відправлю вантажівку за першою партією завтра на світанку. 705 00:54:37,459 --> 00:54:41,043 З моїми наггетсами й вашою мережею ресторанів 706 00:54:41,043 --> 00:54:44,959 це буде чудове партнерство. 707 00:54:49,001 --> 00:54:51,751 Провести вас до машини, Ваше Панство? 708 00:54:52,959 --> 00:54:55,168 Ну-бо. Треба тікати звідси. 709 00:54:55,168 --> 00:54:57,584 Ні, чекай. Не можна йти без Фріззл. 710 00:54:58,168 --> 00:55:00,168 Фріззл? Хто така Фріззл? 711 00:55:00,168 --> 00:55:03,918 Це моя подруга. Я не можу її кинути. Я обіцяла повернутися. 712 00:55:03,918 --> 00:55:06,209 Будь ласка, Моллі. Ти не розумієш. 713 00:55:06,209 --> 00:55:08,626 Ти ж бачила, що трапилось. Вона помре. 714 00:55:08,626 --> 00:55:11,751 А якщо ми не підемо звідси зараз, ми теж помремо. 715 00:55:11,751 --> 00:55:13,834 Байдуже. Я не залишу її тут. 716 00:55:13,834 --> 00:55:15,043 Ти лише дитина 717 00:55:15,043 --> 00:55:17,459 й не уявляєш, з ким маєш справу. 718 00:55:23,418 --> 00:55:24,376 Па-па. 719 00:55:25,334 --> 00:55:26,418 Ти! 720 00:55:34,501 --> 00:55:35,668 Ану, повернися! 721 00:55:48,126 --> 00:55:51,959 Отже, мала спеціалістка по втечах. 722 00:55:52,959 --> 00:55:54,543 Ти цього не зіпсуєш. 723 00:55:54,543 --> 00:55:55,459 Уже вдруге. 724 00:55:56,418 --> 00:55:58,501 Негайно повернися сюди, докторе. 725 00:55:58,501 --> 00:56:00,376 І принеси нашийник. 726 00:56:00,376 --> 00:56:03,376 У нас неочікувана гостя. 727 00:56:11,626 --> 00:56:12,501 Спинися. 728 00:56:13,043 --> 00:56:15,168 Ти надто на нас тиснеш, друже. 729 00:56:15,168 --> 00:56:16,793 Я не був таким виснаженим, 730 00:56:16,793 --> 00:56:20,168 відколи взяв колесо для хом'яків на тест-драйв. 731 00:56:20,168 --> 00:56:22,459 - Ось вона. - Слухайте. 732 00:56:22,459 --> 00:56:27,626 Жалюгідна, вічно невдоволена курка, що втекла з ферми Твіді 733 00:56:27,626 --> 00:56:30,376 й зруйнувала моє життя. 734 00:56:31,543 --> 00:56:34,293 Що це за місце, хай йому грець? 735 00:56:35,084 --> 00:56:37,126 Моллі, де ти? 736 00:56:48,459 --> 00:56:50,584 Він розпустив моє в'язання. 737 00:56:51,918 --> 00:56:52,876 Тікай! 738 00:56:56,751 --> 00:56:59,334 Я дала тобі все, чого може бажати курка. 739 00:56:59,334 --> 00:57:00,751 Теплий курятник, 740 00:57:00,751 --> 00:57:03,251 корму скільки з'їси, 741 00:57:03,918 --> 00:57:06,376 а тобі все було мало для щастя. 742 00:57:07,251 --> 00:57:09,959 Що ж, от тепер я зроблю тебе щасливою. 743 00:57:17,918 --> 00:57:18,918 Мамо. 744 00:57:20,168 --> 00:57:21,293 Мені треба туди. 745 00:57:22,251 --> 00:57:23,584 У мене є ідея. 746 00:57:23,584 --> 00:57:27,168 - Ти в нас Самотній вовк, так? - Так. 747 00:57:27,168 --> 00:57:29,751 Це ж тобою колись стріляли з гармати, так? 748 00:57:29,751 --> 00:57:31,626 Це було... А що? 749 00:57:35,709 --> 00:57:38,209 Не працює. Додай потужності. 750 00:57:38,209 --> 00:57:40,209 Обладнання в порядку, серденько. 751 00:57:40,209 --> 00:57:43,876 Я ще ніколи не бачив такої вольової курки. 752 00:57:44,959 --> 00:57:46,626 Ти й половини не знаєш. 753 00:57:46,626 --> 00:57:49,876 Увімкни на повну потужність. 754 00:57:49,876 --> 00:57:51,126 На повну? 755 00:57:51,126 --> 00:57:52,876 Ми ж її ніколи не тестували. 756 00:57:53,668 --> 00:57:56,084 Я все маю робити сама? 757 00:57:56,584 --> 00:58:00,251 Чоловіки й кури — прокляття мого життя. 758 00:58:23,668 --> 00:58:24,793 А це точно спрацює? 759 00:58:24,793 --> 00:58:28,834 О так, Фетч геть усе знає про електрику. 760 00:58:29,918 --> 00:58:32,418 Він гриз дроти ще до того, як почав ходити. 761 00:58:33,209 --> 00:58:35,168 - Готово. - Чудова робота, хлопці. 762 00:58:35,709 --> 00:58:37,084 Я готовий летіти. 763 00:58:37,084 --> 00:58:38,126 Бувай, друже. 764 00:58:38,793 --> 00:58:40,834 Чи то «до побачення». 765 00:58:41,334 --> 00:58:43,876 Радше вже «прощавай», якщо чесно. 766 00:59:01,168 --> 00:59:02,084 Ходімо. 767 00:59:06,293 --> 00:59:07,293 Ходімо, мамо. 768 00:59:07,293 --> 00:59:09,668 Мамо? Хто тут мама? 769 00:59:10,251 --> 00:59:13,126 Ти. І треба забиратися звідси. 770 00:59:13,126 --> 00:59:14,293 Чому? 771 00:59:14,293 --> 00:59:15,918 Мені тут подобається. 772 00:59:16,418 --> 00:59:18,584 Я така щаслива. 773 00:59:19,668 --> 00:59:20,876 Ні. 774 00:59:26,584 --> 00:59:27,418 Тату? 775 00:59:28,209 --> 00:59:29,043 Моллі. 776 00:59:37,751 --> 00:59:38,793 Так. 777 00:59:52,084 --> 00:59:54,084 Управний він танцюрист. 778 00:59:59,001 --> 01:00:00,334 Мамо, чекай. 779 01:00:03,001 --> 01:00:04,751 Не літаємо ми, бо ми кури! 780 01:00:10,834 --> 01:00:11,668 Хапай його. 781 01:00:11,668 --> 01:00:13,251 - Ходи-но сюди. - Егей! 782 01:00:17,918 --> 01:00:18,834 Хапай його. 783 01:00:29,834 --> 01:00:33,334 Знайдіть цих курей. 784 01:00:35,501 --> 01:00:41,001 Щаслива дуже я! 785 01:00:41,001 --> 01:00:43,959 Я знаю це! Я впевнена! 786 01:00:43,959 --> 01:00:47,001 Щаслива дуже я! 787 01:00:47,001 --> 01:00:49,751 - Ну-бо! - Тихше, мамо. Треба мовчати. 788 01:00:49,751 --> 01:00:52,043 Але я хочу співати! 789 01:00:52,584 --> 01:00:53,959 Ти просто йди за мною. 790 01:00:53,959 --> 01:00:55,334 Чудернасенько. 791 01:00:55,334 --> 01:00:57,168 Ми зібралися на відпочинок? 792 01:00:57,168 --> 01:01:00,834 Ні, треба знайти Фріззл і тата й ушиватися звідси. 793 01:01:00,834 --> 01:01:02,459 Але чому? 794 01:01:04,126 --> 01:01:05,668 Бо я так кажу. 795 01:01:06,459 --> 01:01:09,668 А ти мені не бос. 796 01:01:10,959 --> 01:01:12,626 Я бачу свої ноги. 797 01:01:12,626 --> 01:01:13,876 Куди вони поділися? 798 01:01:13,876 --> 01:01:15,334 - Ходімо, мамо. - Швидше! 799 01:01:15,334 --> 01:01:17,876 - Сюди! - Клюї! 800 01:01:20,918 --> 01:01:21,751 Чекайте! 801 01:01:21,751 --> 01:01:24,751 Ходімо. Хутчій, ну-бо. 802 01:01:30,334 --> 01:01:33,084 Джинджер. Слава небесам, що ви втекли. 803 01:01:33,876 --> 01:01:36,501 Повірити не можу: знову ми проти цієї гадини. 804 01:01:36,501 --> 01:01:39,793 Що? Місіс Твіді найкраща. 805 01:01:39,793 --> 01:01:41,418 - Я її люблю. - Банті. 806 01:01:41,418 --> 01:01:43,501 - Мак. Це нашийник. - Вона наймиліша. 807 01:01:43,501 --> 01:01:45,793 - Від нього мама дивна. - Найкраща пані. 808 01:01:45,793 --> 01:01:46,793 - Моллі! - Моллі! 809 01:01:50,418 --> 01:01:52,251 Клюї! 810 01:02:04,251 --> 01:02:06,043 - Він готовий. - Дядько Нік? 811 01:02:06,043 --> 01:02:07,501 Дядько Фетч. 812 01:02:07,501 --> 01:02:09,334 Як ви нас знайшли? 813 01:02:09,334 --> 01:02:12,209 - Ми впали у вентиляційний отвір... - Любов, Моллі. 814 01:02:12,209 --> 01:02:13,418 Любов указала шлях. 815 01:02:14,001 --> 01:02:15,209 Піднімаюся. 816 01:02:16,751 --> 01:02:17,918 - Клюї! - Джинджер! 817 01:02:17,918 --> 01:02:19,043 Мамо! 818 01:02:23,543 --> 01:02:26,168 Щаслива дуже я 819 01:02:26,168 --> 01:02:27,543 Я знаю це 820 01:02:27,543 --> 01:02:29,376 - Я впевнена - Не знімається. 821 01:02:29,376 --> 01:02:31,834 - Щаслива дуже я - Бебс, що в тебе в сумці? 822 01:02:31,834 --> 01:02:33,918 Боюся, небагато всього. 823 01:02:35,709 --> 01:02:36,668 Чарівно. 824 01:02:36,668 --> 01:02:37,918 Те що треба. 825 01:02:40,751 --> 01:02:41,793 Так лоскітно. 826 01:02:52,251 --> 01:02:55,793 Ми ніби в гігантській банці для печива. 827 01:02:56,459 --> 01:02:57,918 Хіба що печива нема. 828 01:02:57,918 --> 01:02:59,501 Я загубила окуляри. 829 01:02:59,501 --> 01:03:01,418 Не бачу ані пів пір'їни. 830 01:03:03,293 --> 01:03:04,334 Мамо? 831 01:03:05,334 --> 01:03:06,334 Мамо! 832 01:03:13,376 --> 01:03:14,334 Моллі? 833 01:03:15,168 --> 01:03:16,418 З тобою все гаразд. 834 01:03:17,209 --> 01:03:18,501 Ох, Моллі. 835 01:03:20,334 --> 01:03:21,459 Що сталося? 836 01:03:22,001 --> 01:03:22,918 Де ми? 837 01:03:23,834 --> 01:03:26,334 Не знаю, але виходу немає. 838 01:03:27,834 --> 01:03:29,293 Безвиході не буває. 839 01:03:31,043 --> 01:03:31,918 А де Рокі? 840 01:03:31,918 --> 01:03:33,543 Він був у великій кімнаті. 841 01:03:34,459 --> 01:03:35,584 Він нас урятував. 842 01:03:36,209 --> 01:03:37,043 Справді? 843 01:03:48,876 --> 01:03:51,751 Ну ж бо. Цього разу ми зможемо. 844 01:03:51,751 --> 01:03:54,709 Я більше не можу тримати. 845 01:03:54,709 --> 01:03:56,543 Фетчере, швидше! 846 01:03:56,543 --> 01:03:59,084 Знайди виступ чи щілину, щоб ухопитися! 847 01:03:59,084 --> 01:04:00,126 Еге ж. 848 01:04:01,376 --> 01:04:02,543 Не ту щілину. 849 01:04:09,501 --> 01:04:11,501 Погляньмо правді в очі, пташенько. 850 01:04:12,293 --> 01:04:14,334 Треба диво, щоб вибратися звідси. 851 01:04:14,334 --> 01:04:15,501 Агов! 852 01:04:15,501 --> 01:04:16,918 Хтось є там унизу? 853 01:04:16,918 --> 01:04:18,084 - Тату! - Рокі! 854 01:04:19,168 --> 01:04:22,084 Не кажи, що він наше диво. Він нам життя не дасть. 855 01:04:22,084 --> 01:04:24,209 Рокі про все подбає. 856 01:04:24,209 --> 01:04:26,543 - Ні! Не стрибай! - Ні! Не стрибай! 857 01:04:26,543 --> 01:04:28,459 Що? Що кажете? 858 01:04:28,459 --> 01:04:31,251 Я вас не чую! Чекайте. Я спускаюся! 859 01:04:31,251 --> 01:04:32,501 Не стрибай! 860 01:04:39,251 --> 01:04:40,751 Сімейні обійми! 861 01:04:40,751 --> 01:04:42,668 Як я за вами скучив. 862 01:04:42,668 --> 01:04:46,251 Гаразд. Що ж, ушиваймося із цього курника й мерщій додому. 863 01:04:54,793 --> 01:04:56,209 Це був вихід, чи не так? 864 01:04:59,626 --> 01:05:00,876 Мені дуже шкода. 865 01:05:10,251 --> 01:05:12,251 Моллі, що сталося? 866 01:05:12,751 --> 01:05:14,376 Це я в усьому винна. 867 01:05:14,876 --> 01:05:18,709 Треба було слухати тебе й робити те, що мені казали. 868 01:05:18,709 --> 01:05:20,626 Тепер маємо цілковитий безлад. 869 01:05:25,793 --> 01:05:29,251 Агов, а де ж моя велика хоробра дівчинка? 870 01:05:30,209 --> 01:05:31,668 Та дівчинка дурна. 871 01:05:32,834 --> 01:05:34,043 Ти мала рацію. 872 01:05:34,043 --> 01:05:38,501 Якщо ми повернемося додому, я залишуся там і ніколи не піду. Нізащо. 873 01:05:39,334 --> 01:05:40,668 Послухай. Ні, Моллі. 874 01:05:41,543 --> 01:05:42,793 Це я в усьому винен. 875 01:05:43,334 --> 01:05:49,001 Не варто було розповідати тобі все те казна-що про самотнього вовка. 876 01:05:50,543 --> 01:05:52,626 Ні, це я винна. 877 01:05:54,084 --> 01:05:56,084 Я ненавиділа обмеження й загорожі. 878 01:05:56,709 --> 01:05:59,126 То чому я очікувала, що ти будеш інакшою? 879 01:06:00,376 --> 01:06:02,918 Певно, я боялася, що ти дуже схожа на мене. 880 01:06:04,251 --> 01:06:06,168 Хіба погано бути схожою на тебе? 881 01:06:12,043 --> 01:06:15,584 Аж ніяк. Бо твоя мама найкраща. 882 01:06:16,376 --> 01:06:18,918 І в неї завжди є план. 883 01:06:20,834 --> 01:06:21,834 Цього разу нема. 884 01:06:24,584 --> 01:06:25,626 Він тут. 885 01:06:27,668 --> 01:06:29,751 Готовий смажити, Фраю? 886 01:06:29,751 --> 01:06:31,418 П'ять хвилин, серденько. 887 01:06:31,418 --> 01:06:33,168 Даю чотири. 888 01:06:33,668 --> 01:06:35,459 Де вона? 889 01:06:36,709 --> 01:06:41,126 Кури-втікачі застрягли в силосному бункері з кукурудзою. 890 01:06:41,709 --> 01:06:43,459 У бункері, кажеш? 891 01:06:44,293 --> 01:06:47,209 Чудово. Я піду привітаю нашого гостя. 892 01:06:47,209 --> 01:06:49,459 Починай виробництво за три хвилини. 893 01:06:49,459 --> 01:06:50,501 Три? 894 01:06:51,001 --> 01:06:55,084 Куд-куди поділася ваша вдача, курки? 895 01:06:55,084 --> 01:06:56,793 ЗМОЛОТИ КУКУРУДЗЯНИЙ СИЛОС 896 01:07:11,251 --> 01:07:13,709 Здається, на дні цієї штуки розмелювач. 897 01:07:13,709 --> 01:07:16,668 Добре те, що всі ми, певно, задихнемося, 898 01:07:16,668 --> 01:07:18,709 перш ніж нас подрібнять. 899 01:07:18,709 --> 01:07:20,126 Чекайте. 900 01:07:20,626 --> 01:07:21,709 Попкорн. 901 01:07:22,459 --> 01:07:24,834 Попкорн, пернаті. Ось. Гляньте, попкорн. 902 01:07:25,334 --> 01:07:28,168 Рокі, не думаю, що зараз доречно... 903 01:07:33,876 --> 01:07:36,626 Це відповідь на всі життєві негаразди. 904 01:07:36,626 --> 01:07:37,751 Звісно. 905 01:07:37,751 --> 01:07:39,959 Мак, потрібне тепло. 906 01:07:39,959 --> 01:07:40,959 І багато. 907 01:07:42,543 --> 01:07:43,501 Це підійде? 908 01:07:44,834 --> 01:07:45,668 Ідеально. 909 01:07:47,459 --> 01:07:48,584 У когось є сірники? 910 01:07:48,584 --> 01:07:51,043 Еге ж, ти точно шалений безумець. 911 01:07:51,043 --> 01:07:52,626 Хочеш нас усіх підірвати. 912 01:07:56,626 --> 01:07:59,668 Але останній сірник ми вже використали. 913 01:08:00,918 --> 01:08:02,168 О ні. 914 01:08:12,293 --> 01:08:13,418 Це моя дівчинка. 915 01:08:16,668 --> 01:08:20,084 Можна знову висловити занепокоєння щодо здоров'я і безпеки? 916 01:08:20,668 --> 01:08:21,501 Яке? 917 01:08:29,084 --> 01:08:29,918 Гаразд. 918 01:08:37,293 --> 01:08:38,584 Доволі смачно. 919 01:08:38,584 --> 01:08:39,959 А є ще? 920 01:08:50,876 --> 01:08:52,168 А знаєш, що далі? 921 01:08:52,168 --> 01:08:55,959 Щойно Чарлі Віззбенг вирішив, що ми вдома в Британії, 922 01:08:55,959 --> 01:08:58,043 нам у хвіст летить ворожий вогонь! 923 01:08:59,418 --> 01:09:01,834 Боги милі! Дощ із попкорну! 924 01:09:01,834 --> 01:09:03,834 Оце так британська погода. 925 01:09:03,834 --> 01:09:05,001 Непередбачувана. 926 01:09:05,001 --> 01:09:06,584 Ніколи не знаєш, що буде. 927 01:09:09,168 --> 01:09:10,584 Неподобство. 928 01:09:22,209 --> 01:09:24,168 - Отакої! - Ми вибралися! 929 01:09:24,168 --> 01:09:25,293 Погляньте. 930 01:09:26,084 --> 01:09:29,376 Фаулер таки облаштував нам шлях до втечі. 931 01:09:31,168 --> 01:09:34,418 Молодець, стара ковбасятино. 932 01:09:34,418 --> 01:09:36,834 Могла б просто потиснути крило, дякую. 933 01:09:37,876 --> 01:09:41,709 Місія виконана. Тож полетіли геть із цього божевільного курятника. 934 01:09:42,293 --> 01:09:43,251 Залюбки. 935 01:09:45,543 --> 01:09:46,709 Ой, дивися, Ніку. 936 01:09:47,626 --> 01:09:49,376 Є що поїсти дорогою додому! 937 01:10:03,584 --> 01:10:05,126 Гаразд. Проїжджай. 938 01:10:13,293 --> 01:10:15,293 Джинджер, ти не йдеш? 939 01:10:17,293 --> 01:10:18,251 Не йду. 940 01:10:20,209 --> 01:10:21,209 Я повертаюся. 941 01:10:25,251 --> 01:10:26,293 Забрати Фріззл? 942 01:10:28,209 --> 01:10:31,293 Забрати Фріззл і всіх курей. 943 01:10:33,918 --> 01:10:34,959 Так! 944 01:10:39,543 --> 01:10:44,251 Те, що ми живемо відрізані від світу, не означає, що ми такі по натурі. 945 01:10:47,876 --> 01:10:49,876 Жодна курка не має жити на самоті. 946 01:10:53,418 --> 01:10:55,209 Ми з тобою, Джинджер. 947 01:10:55,209 --> 01:10:56,751 Так, я теж. 948 01:10:57,251 --> 01:10:58,626 І я туди ж. 949 01:10:58,626 --> 01:10:59,751 Щури в ділі. 950 01:11:01,168 --> 01:11:02,584 Так. Який план, мамо? 951 01:11:03,876 --> 01:11:08,334 Ой, я не думала, що ви... 952 01:11:09,751 --> 01:11:10,584 Рокі. 953 01:11:11,126 --> 01:11:15,793 Агов, Моллі, ти впевнена, що готова до цього? 954 01:11:16,376 --> 01:11:18,001 Я вилупилася готовою, тату. 955 01:11:20,084 --> 01:11:21,626 Вона дуже схожа на мене. 956 01:11:32,376 --> 01:11:35,793 Докторе Фраю, що це за шум на даху? 957 01:11:36,959 --> 01:11:38,084 Схоже на вибух. 958 01:11:39,293 --> 01:11:42,084 {\an8}Схоже, одному із силосних бункерів зірвало верх. 959 01:11:43,584 --> 01:11:47,543 Може, не варто було пропускати курей через розмелювач, кохана. 960 01:11:47,543 --> 01:11:49,251 Що за дурниці. 961 01:11:49,251 --> 01:11:52,459 Мелішо, усе готове до великого дня? 962 01:11:54,584 --> 01:11:56,418 Так, Реджинальде. 963 01:11:56,418 --> 01:11:58,251 Усе просто тіп-топ. 964 01:11:58,251 --> 01:12:01,084 Пречудово. Моя вантажівка теж готова. 965 01:12:01,084 --> 01:12:02,584 Треба рухатися швидко. 966 01:12:03,084 --> 01:12:05,209 Поки Твіді зустрічає гостя надворі, 967 01:12:05,209 --> 01:12:06,918 ми проберемося всередину. 968 01:12:07,459 --> 01:12:10,959 Моллі, проведи Банті, Бебс і Мак туди, де всі кури. 969 01:12:10,959 --> 01:12:11,959 Ходімо. 970 01:12:12,626 --> 01:12:13,459 Нам сюди. 971 01:12:14,501 --> 01:12:19,543 Не потрапляйте нікому на очі й готуйтеся зупинити курей від підйому сходами. 972 01:12:20,293 --> 01:12:22,876 Рокі, треба дістати ту кнопку 973 01:12:24,001 --> 01:12:25,501 й повідключати нашийники. 974 01:12:26,376 --> 01:12:28,168 Щойно нашийники вимкнуться, 975 01:12:28,168 --> 01:12:31,126 команда Моллі виводить звідти курей. 976 01:12:31,876 --> 01:12:32,876 Ми вирвемося, 977 01:12:34,918 --> 01:12:36,251 викрадемо вантажівку 978 01:12:36,251 --> 01:12:37,876 й вільні рушимо додому. 979 01:12:38,501 --> 01:12:40,251 Ну й чого ми чекаємо? 980 01:12:40,251 --> 01:12:43,251 - Гаразд, зробімо це. - Ми це зробимо сьогодні, так? 981 01:12:44,334 --> 01:12:46,334 То на чому я спинився? А, точно. 982 01:12:46,334 --> 01:12:48,709 Чарлі Віззбенг залишився без шасі, 983 01:12:48,709 --> 01:12:51,251 і наша пташка почала горіти... 984 01:12:53,584 --> 01:12:57,626 Узагалі-то, Мелішо, я дещо маю для нашого видатного дня. 985 01:12:58,459 --> 01:13:02,334 Ох, Реджинальде, це надто раптово. 986 01:13:05,168 --> 01:13:06,084 Кетчуп? 987 01:13:06,668 --> 01:13:07,626 Ні-ні. 988 01:13:07,626 --> 01:13:09,334 Це щось абсолютно нове. 989 01:13:10,293 --> 01:13:12,709 Я називаю це «соус для макання». 990 01:13:17,668 --> 01:13:19,709 Він солодкий. 991 01:13:20,293 --> 01:13:22,168 І кислий. 992 01:13:22,168 --> 01:13:25,084 Усі ми киснемо, Реджинальде, так? 993 01:13:25,084 --> 01:13:26,418 Докторе Фраю? 994 01:13:29,584 --> 01:13:31,084 Так, кохана моя? 995 01:13:31,084 --> 01:13:33,751 Скажи ті слова, які я так хочу почути. 996 01:13:33,751 --> 01:13:35,751 Починай уже, телепню. 997 01:13:40,584 --> 01:13:42,751 УСІ КУРИ 998 01:13:49,876 --> 01:13:53,626 Це півень-танцівник. І з ним та руда курка. 999 01:13:54,334 --> 01:13:57,251 О ні, моїй дружині це не сподобається. 1000 01:13:57,876 --> 01:14:02,084 Ану, йдіть сюди, неслухняні кури! 1001 01:14:13,876 --> 01:14:14,709 Ой-йой! 1002 01:14:14,709 --> 01:14:17,584 Щоб тобі пір'ям поросло, яйцеголовий. 1003 01:14:17,584 --> 01:14:18,501 Уловила? 1004 01:14:18,501 --> 01:14:21,043 Докторе Фраю? Що там відбувається? 1005 01:14:21,626 --> 01:14:22,751 Мерщій. Ходімо. 1006 01:14:23,334 --> 01:14:26,084 Докторе Фраю! 1007 01:14:26,084 --> 01:14:27,876 - Алло? - Докторе Фраю! 1008 01:14:27,876 --> 01:14:29,918 - Є хтось? - Докторе Фраю! 1009 01:14:30,709 --> 01:14:31,918 Докторе Фраю! 1010 01:14:31,918 --> 01:14:33,376 Де мої наггетси? 1011 01:14:33,376 --> 01:14:37,834 Чесно кажучи, від нього стільки ж користі, як від безголової... 1012 01:14:41,918 --> 01:14:43,334 Курки! 1013 01:14:59,751 --> 01:15:02,418 Нумо насмажимо наггетсів. 1014 01:15:02,418 --> 01:15:03,584 О ні. 1015 01:15:14,834 --> 01:15:16,918 Ні. Це погано, Мак. 1016 01:15:22,043 --> 01:15:24,543 Фріззл. Де ти? 1017 01:15:25,668 --> 01:15:26,876 Моя черга. 1018 01:15:27,376 --> 01:15:28,626 Бувайте. 1019 01:15:29,126 --> 01:15:30,584 Фріззл! 1020 01:15:32,459 --> 01:15:34,293 Чудове сонечко... 1021 01:15:34,293 --> 01:15:36,501 - Ні, стій. - Тримай її. 1022 01:15:40,584 --> 01:15:41,626 Мак, швидше. 1023 01:15:48,876 --> 01:15:50,793 Я її забрав. Забрав! 1024 01:15:51,668 --> 01:15:53,376 Не забрав. 1025 01:15:54,043 --> 01:15:54,876 Рокі. 1026 01:16:08,834 --> 01:16:10,334 Уперед, Джинджер! 1027 01:16:17,126 --> 01:16:21,334 Усі ми на літні канікули їдемо 1028 01:16:21,334 --> 01:16:23,584 Тиждень чи два працювати не будемо 1029 01:16:23,584 --> 01:16:26,834 Ходімо, друзі. Ми їдемо відпочивати. 1030 01:16:26,834 --> 01:16:28,293 Ні, Бебс. 1031 01:16:28,293 --> 01:16:31,001 Вони перетворять усіх на наггетси. 1032 01:16:35,501 --> 01:16:38,501 Ми їдемо туди, де яскраве сонечко світить 1033 01:16:38,501 --> 01:16:39,959 Не зараз, друже. 1034 01:16:44,501 --> 01:16:45,793 Мак, прошу. Поквапся. 1035 01:16:45,793 --> 01:16:46,918 Майже готово. 1036 01:16:46,918 --> 01:16:50,584 Ще трошки абракадабри, і... 1037 01:16:52,959 --> 01:16:55,959 Що сталося? Що відбувається? 1038 01:16:55,959 --> 01:16:58,126 Фріззл, це геть не найкраще місце. 1039 01:16:58,126 --> 01:17:01,459 Відро буде лише тоді, коли тебе пошматують і посмажать. 1040 01:17:05,209 --> 01:17:07,293 І ти повернулася по мене? 1041 01:17:07,293 --> 01:17:08,834 Авжеж. 1042 01:17:09,418 --> 01:17:11,876 Ти і я разом, мала, хай там що. 1043 01:17:12,876 --> 01:17:15,293 Час тікати! 1044 01:17:18,876 --> 01:17:21,751 Спробуй відштовхнути їх! 1045 01:17:23,584 --> 01:17:25,209 Їх надто багато! 1046 01:17:25,751 --> 01:17:28,376 Це один з атракціонів? 1047 01:17:59,459 --> 01:18:00,376 Мамо! 1048 01:18:08,334 --> 01:18:09,168 Джинджер! 1049 01:18:16,959 --> 01:18:17,918 Дивися. 1050 01:18:17,918 --> 01:18:20,293 Онде всі відерця. 1051 01:18:22,793 --> 01:18:23,918 Кнопка! 1052 01:18:26,001 --> 01:18:27,001 Ось що треба. 1053 01:18:27,001 --> 01:18:29,459 Фріззл, залізай верхи на Банті. 1054 01:18:29,459 --> 01:18:30,459 Що? 1055 01:18:31,209 --> 01:18:32,418 Повір мені. 1056 01:18:32,418 --> 01:18:34,668 Нагору. 1057 01:18:42,626 --> 01:18:43,876 Розумниця, Моллі. 1058 01:18:43,876 --> 01:18:45,126 Молодець, Моллі! 1059 01:19:05,001 --> 01:19:06,001 Моллі? 1060 01:19:06,751 --> 01:19:08,584 Я впораюся, тату. Поможи мамі. 1061 01:19:21,834 --> 01:19:23,251 Моллі, стережися. 1062 01:19:29,793 --> 01:19:31,834 Що це в нас тут таке? 1063 01:19:32,459 --> 01:19:34,168 Мала ти. 1064 01:19:34,168 --> 01:19:35,834 Мамо, лови. 1065 01:19:38,793 --> 01:19:40,584 Вони зараз перекинуться, мамо! 1066 01:19:46,709 --> 01:19:48,709 Джинджер, ми їх не втримаємо! 1067 01:19:56,543 --> 01:19:59,168 Не можна чекати, мамо. Зроби це! 1068 01:20:09,626 --> 01:20:10,918 Іноді... 1069 01:20:13,126 --> 01:20:14,501 треба зробити стрибок. 1070 01:20:20,168 --> 01:20:21,168 Ні! 1071 01:20:21,168 --> 01:20:24,751 Кукуріку! 1072 01:20:37,293 --> 01:20:39,168 Ні! 1073 01:20:48,418 --> 01:20:49,459 Джинджер! 1074 01:20:57,251 --> 01:20:59,459 Я вас тримаю. Тримаю. 1075 01:20:59,459 --> 01:21:00,668 Отже. 1076 01:21:02,501 --> 01:21:06,834 Гадаю, з вас трьох вийде повне відерце. 1077 01:21:14,376 --> 01:21:15,668 Па-па. 1078 01:21:15,668 --> 01:21:16,876 Ще раз. 1079 01:21:32,043 --> 01:21:35,668 НЕБЕЗПЕКА! ВЕЛИКА КУРКА 1080 01:21:40,293 --> 01:21:41,168 Ходімо. 1081 01:21:42,918 --> 01:21:44,501 Чому так довго? 1082 01:21:44,501 --> 01:21:46,418 Ось тобі й швидкоїжа. 1083 01:21:51,334 --> 01:21:53,334 Оце кумедно. Звук такий, ніби... 1084 01:21:54,168 --> 01:21:55,418 Натовп! 1085 01:21:55,418 --> 01:21:57,626 - Рухай кігтями. - Підстьобни хвостом. 1086 01:21:57,626 --> 01:21:59,209 - Рухаймося. - Уперед! 1087 01:22:01,834 --> 01:22:04,001 Ти точно знаєш, як це працює? 1088 01:22:04,001 --> 01:22:07,834 Так. Їхати, зупинитися й запасна? 1089 01:22:07,834 --> 01:22:09,584 Уперед! Нам треба вирушати! 1090 01:22:09,584 --> 01:22:11,001 Повний уперед! 1091 01:22:13,584 --> 01:22:14,626 Не туди! 1092 01:22:14,626 --> 01:22:16,001 Ти на якій передачі? 1093 01:22:16,001 --> 01:22:18,001 Я її називаю «Розумник в етері». 1094 01:22:26,834 --> 01:22:28,001 Агов, ти! 1095 01:22:28,001 --> 01:22:31,543 Що це за куряча божевільня? 1096 01:22:33,876 --> 01:22:35,334 Мелішо? 1097 01:22:36,084 --> 01:22:38,251 Чому ти вся в крихтах від наггетсів? 1098 01:22:45,001 --> 01:22:46,209 Онде виїзд! 1099 01:22:51,834 --> 01:22:52,793 Скиньте її! 1100 01:22:59,209 --> 01:23:00,626 УПРАВЛІННЯ МОСТОМ 1101 01:23:08,668 --> 01:23:10,751 Гадаю, тут треба відерце побільше. 1102 01:23:16,751 --> 01:23:23,126 Від гвинта! 1103 01:23:42,293 --> 01:23:47,251 Ті Ай Фаулер. Підрозділ утечі. Доповідаю про виконання. 1104 01:23:47,251 --> 01:23:49,751 {\an8}Що б ми робили без тебе, Фаулере? 1105 01:23:52,043 --> 01:23:53,584 Серденько! 1106 01:23:56,043 --> 01:23:57,209 Серденько! 1107 01:23:57,209 --> 01:24:00,126 Процесор небезпечно перегрівається. 1108 01:24:09,459 --> 01:24:11,501 Сонечко, стережися, бо буде... 1109 01:24:20,834 --> 01:24:22,584 - Халепа! - Що таке? 1110 01:24:22,584 --> 01:24:24,626 Здається, я забув там парасольку. 1111 01:24:51,293 --> 01:24:56,834 Найкраще у відпустці — це повернутися додому, чи не так? 1112 01:24:58,209 --> 01:25:00,459 Так. Хіба ні, Бебс? 1113 01:25:02,543 --> 01:25:03,709 Полагодила. 1114 01:25:03,709 --> 01:25:05,376 Просто відкрутився гвинт. 1115 01:25:11,043 --> 01:25:14,751 Добре мати під рукою ці відерця, коли хочеться щось подзьобати. 1116 01:25:14,751 --> 01:25:16,251 Усім вистачить. 1117 01:25:17,418 --> 01:25:19,668 Від цього стаєш щасливим і безмозким. 1118 01:25:19,668 --> 01:25:21,876 О так, я відчуваю. 1119 01:25:23,376 --> 01:25:24,751 Це неймовірно. 1120 01:25:24,751 --> 01:25:27,043 Друже, я його ще не вмикав. 1121 01:25:30,876 --> 01:25:34,376 Що ж, схоже, ми нарешті здобули щасливий кінець. 1122 01:25:35,834 --> 01:25:37,918 Назвемо це щасливим початком. 1123 01:25:44,209 --> 01:25:46,918 Сержант Моллі, докладаю про дані розвідки. 1124 01:25:46,918 --> 01:25:48,918 Куряча ферма за північним полем. 1125 01:25:48,918 --> 01:25:50,793 По тридцять птахів у клітці. 1126 01:25:51,293 --> 01:25:52,459 Бідолашки. 1127 01:25:56,209 --> 01:25:57,168 Так, друзі. 1128 01:26:02,168 --> 01:26:04,084 Мені це геть не подобається. 1129 01:26:04,084 --> 01:26:05,959 Час це зробити. 1130 01:26:07,084 --> 01:26:08,376 Маю одне питання. 1131 01:26:09,126 --> 01:26:10,751 Можна знову кукурікати? 1132 01:26:10,751 --> 01:26:12,334 Ще і як. 1133 01:26:12,876 --> 01:26:13,834 Усі готові? 1134 01:26:14,918 --> 01:26:16,584 - Готові! - Готові! 1135 01:26:16,584 --> 01:26:19,376 Кукуріку! 1136 01:35:28,501 --> 01:35:30,501 ПРИСВЯЧЕНО ПАМ'ЯТІ МОРІСА МОРГАНА 1137 01:37:20,543 --> 01:37:25,543 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька