1
00:00:18,168 --> 00:00:19,793
Агов. Як там у тебе справи?
2
00:00:20,751 --> 00:00:23,251
Зручно тобі? Усе добре влаштоване? Гаразд.
3
00:00:24,043 --> 00:00:24,918
Тоді слухай.
4
00:00:26,001 --> 00:00:27,709
Я розповім тобі історію.
5
00:00:28,668 --> 00:00:32,168
Вона про той час,
коли ми втекли з курячої ферми.
6
00:00:33,834 --> 00:00:35,251
Була собі фермерка, так?
7
00:00:35,251 --> 00:00:38,959
І вона геть ненавиділа курей.
8
00:00:38,959 --> 00:00:44,584
Тримала під замком, як в'язнів.
Бо, так би мовити, нагострила сокиру.
9
00:00:44,584 --> 00:00:47,668
Була в неї машина,
що перетворює курей на пироги.
10
00:00:48,626 --> 00:00:50,168
Не треба панікувати!
11
00:00:53,376 --> 00:00:56,876
Та чого вона не очікувала,
так це зіткнутися на своєму шляху
12
00:00:56,876 --> 00:00:59,376
з однією курочкою — борчинею за свободу.
13
00:00:59,376 --> 00:01:01,126
Роз'яреною, безстрашною
14
00:01:01,126 --> 00:01:03,751
і лише з одним-єдиним бажанням.
15
00:01:03,751 --> 00:01:05,084
Свободи.
16
00:01:06,293 --> 00:01:07,834
Вона об'єднала нас усіх
17
00:01:08,543 --> 00:01:12,043
і дала нам крила,
на яких ми полетіли геть із тієї діри!
18
00:01:12,043 --> 00:01:14,584
Вона витягла звідти всіх курей
19
00:01:15,084 --> 00:01:17,918
та ще й позбулася тієї лихої фермерки.
20
00:01:19,126 --> 00:01:20,334
Па-па.
21
00:01:23,834 --> 00:01:26,126
А знаєш, ким була ця волелюбна курка?
22
00:01:27,334 --> 00:01:29,376
То твоя рідна мама.
23
00:01:29,376 --> 00:01:34,626
Рокі, тобі не здається,
що казки на ніч трохи передчасні?
24
00:01:35,126 --> 00:01:39,418
Ніколи не рано дізнатися, звідки ти родом.
25
00:01:42,668 --> 00:01:44,584
Але ті часи минули, слава небу.
26
00:01:46,168 --> 00:01:47,918
Ми вже маємо щасливий кінець.
27
00:01:48,543 --> 00:01:49,501
Живемо в ньому.
28
00:01:52,918 --> 00:01:54,293
Лови, Мак.
29
00:01:54,293 --> 00:01:56,126
Ще фрукти, Банті.
30
00:01:57,293 --> 00:02:00,876
Дякую, Мак, бо я аж спрагла від праці.
31
00:02:00,876 --> 00:02:03,126
Молодець, Банті. Так тримати.
32
00:02:04,709 --> 00:02:05,543
Знаєш що?
33
00:02:06,918 --> 00:02:09,376
Гадаю, час залишити минуле позаду.
34
00:02:09,376 --> 00:02:10,876
Знову все добре вийшло.
35
00:02:10,876 --> 00:02:12,543
О так. Чудово.
36
00:02:13,334 --> 00:02:14,418
Минуле?
37
00:02:14,418 --> 00:02:15,668
Яке минуле?
38
00:02:16,876 --> 00:02:19,626
Те минуле, яке позаду.
39
00:02:21,501 --> 00:02:24,043
Але то були дні нашої слави.
40
00:02:24,043 --> 00:02:25,418
Це те, ким ми є.
41
00:02:25,918 --> 00:02:27,293
Це те, ким ми були.
42
00:02:28,043 --> 00:02:30,959
Ми пройшли через це,
щоб нашій малечі не довелося.
43
00:02:33,418 --> 00:02:35,793
А знаєш, твоя правда.
44
00:02:37,751 --> 00:02:41,376
Відтепер наша єдина місія —
захищати наше дитя.
45
00:02:42,084 --> 00:02:44,959
Не хвилюйся. Старий Рокі знає свою справу.
46
00:02:47,584 --> 00:02:48,918
Що мені робити?
47
00:02:49,501 --> 00:02:50,418
Воно стрибає!
48
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Просто хапай його!
49
00:02:55,834 --> 00:02:56,668
О ні!
50
00:02:58,043 --> 00:02:59,043
Обережно, яйця!
51
00:02:59,043 --> 00:03:00,918
Ой, леле! Яйце-бомба!
52
00:03:00,918 --> 00:03:02,459
Усім очистити територію!
53
00:03:05,084 --> 00:03:06,418
- Лови його!
- Стережися!
54
00:03:07,459 --> 00:03:08,793
Ні!
55
00:03:24,418 --> 00:03:25,543
Ти тільки подивися.
56
00:03:27,418 --> 00:03:29,168
У нас тепер є сім'я.
57
00:03:30,334 --> 00:03:32,459
Ой, поглянь на неї, Рокі.
58
00:03:34,209 --> 00:03:35,543
Вона бездоганна.
59
00:03:36,959 --> 00:03:38,543
Вітаємо у світі.
60
00:03:41,751 --> 00:03:42,668
Моллі.
61
00:03:44,209 --> 00:03:46,168
Яка ж гарненька курочка-манюня.
62
00:03:46,168 --> 00:03:49,793
А ніжки худесенькі, як у татка.
63
00:03:49,793 --> 00:03:52,126
То треба їх зміцнювати, скажу я вам.
64
00:03:52,126 --> 00:03:56,959
Коли я служив у ВПС,
ми робили по 50 присідань перед сніданком.
65
00:03:59,126 --> 00:04:00,126
Ті дні позаду.
66
00:04:00,126 --> 00:04:02,668
- Я зробила їй велосипед.
- Справді?
67
00:04:05,501 --> 00:04:07,001
Ти його зв'язала.
68
00:04:07,001 --> 00:04:08,751
Як чудово придумала.
69
00:04:09,876 --> 00:04:11,001
Дякую, Бебс.
70
00:04:12,168 --> 00:04:16,834
Знаєте, я б сказав, що наш маленький
райський острівець щойно став іще
71
00:04:18,293 --> 00:04:19,834
«райськішим».
72
00:04:20,626 --> 00:04:24,168
Кукуріку!
73
00:04:24,168 --> 00:04:31,251
ВТЕЧА З КУРНИКА: СВІТАНОК НАГГЕТСІВ
74
00:04:48,084 --> 00:04:50,543
Моллі! Ні! Зупиніть коляску!
75
00:05:02,668 --> 00:05:05,626
- Ти ж моя хоробра дівчинка.
- Так! Ти молодчинка!
76
00:05:07,168 --> 00:05:08,293
- Ні.
- Ні!
77
00:05:08,293 --> 00:05:10,209
Моллі, це занадто хоробро!
78
00:05:10,209 --> 00:05:12,626
Обережно, люба. Тримайся за бортики.
79
00:05:12,626 --> 00:05:13,959
Тримайся...
80
00:05:16,126 --> 00:05:17,834
О ні! Ні!
81
00:05:21,584 --> 00:05:22,834
Неподобство!
82
00:05:33,209 --> 00:05:35,293
- Хтось хоче чаю?
- Так, чашку чаю.
83
00:05:48,043 --> 00:05:49,293
Агов, хлопці.
84
00:05:49,293 --> 00:05:50,459
З поверненням.
85
00:05:50,459 --> 00:05:54,459
Ми привезли якісний
старий мотлох, друже Рокі.
86
00:05:54,459 --> 00:05:57,209
- Тримай.
- Моллі, потримай це для тата.
87
00:05:59,126 --> 00:06:02,043
- Добре. Дякую, що завітали.
- До наступного місяця.
88
00:06:02,043 --> 00:06:03,418
Привіт, курочко!
89
00:06:04,918 --> 00:06:06,376
Па-па!
90
00:06:15,376 --> 00:06:16,251
Так.
91
00:06:19,251 --> 00:06:21,209
Ні, так нечесно! Ти шахрай!
92
00:06:24,418 --> 00:06:25,376
До зустрічі.
93
00:06:28,793 --> 00:06:30,084
- Вітаю!
- Привіт.
94
00:06:30,084 --> 00:06:31,584
- Доброго ранку!
- Доброго!
95
00:06:31,584 --> 00:06:33,334
- Привіт!
- Добраночку, люба!
96
00:07:08,459 --> 00:07:09,334
Привіт, мамо.
97
00:07:10,209 --> 00:07:11,251
Привіт, сонечко.
98
00:07:11,793 --> 00:07:12,709
Привіт, тату!
99
00:07:12,709 --> 00:07:14,876
Дядьку Ніку! Дядьку Фетчере!
100
00:07:15,543 --> 00:07:17,626
Вона щойно назвала мене дядьком.
101
00:07:18,168 --> 00:07:20,459
Спокійно, друже. Тримайся.
102
00:07:20,459 --> 00:07:23,001
Але в мене ніколи не було сім'ї.
103
00:07:23,001 --> 00:07:24,126
У мене теж.
104
00:07:26,876 --> 00:07:29,459
Мамо, я оце думала.
105
00:07:30,126 --> 00:07:31,334
А можна нам туди?
106
00:07:31,334 --> 00:07:32,293
Куди, люба?
107
00:07:32,293 --> 00:07:34,251
На інший бік води.
108
00:07:44,959 --> 00:07:46,834
Ми це вже обговорювали, Моллі.
109
00:07:46,834 --> 00:07:48,543
Нам там нічого не треба.
110
00:07:49,293 --> 00:07:51,501
А те, що привозять дядьки Нік і Фетч?
111
00:07:52,084 --> 00:07:54,001
Хіба це нам не треба?
112
00:07:54,501 --> 00:07:55,626
Як справи, Джиндж?
113
00:07:55,626 --> 00:07:56,751
Рокі.
114
00:07:57,668 --> 00:08:01,418
Моллі розпитує про те,
щоб покинути острів.
115
00:08:01,418 --> 00:08:02,376
А, ясно.
116
00:08:02,959 --> 00:08:04,376
Ой, ясно.
117
00:08:05,168 --> 00:08:09,084
Агов, Моллі, хочеш побачити
найкрутіший винахід у світі?
118
00:08:12,959 --> 00:08:13,834
Гаразд.
119
00:08:20,376 --> 00:08:21,709
Що це таке, тату?
120
00:08:22,918 --> 00:08:25,543
Це відповідь на всі життєві негаразди.
121
00:08:26,584 --> 00:08:27,918
Попкорн.
122
00:08:30,251 --> 00:08:33,001
Хіба це не найкраща у світі штука?
123
00:08:35,418 --> 00:08:36,959
Справді добре.
124
00:08:36,959 --> 00:08:37,959
Добре?
125
00:08:38,501 --> 00:08:40,209
Це чудово!
126
00:08:42,501 --> 00:08:46,584
Життя, дівчинко моя,
кращим просто не буває.
127
00:09:02,543 --> 00:09:04,418
Мамо, що там таке?
128
00:09:04,418 --> 00:09:05,918
Не переймайся, Моллі.
129
00:09:07,293 --> 00:09:08,293
Це пусте.
130
00:09:22,168 --> 00:09:25,751
Що ж, поява тут людей
завжди була лише питанням часу.
131
00:09:28,918 --> 00:09:32,584
Схоже, їх везуть на якусь курячу ферму.
132
00:09:37,293 --> 00:09:40,209
Давненько я не бачила цього твого погляду.
133
00:09:41,001 --> 00:09:44,834
Тобі не виправити
всіх помилок світу, пташенько.
134
00:09:44,834 --> 00:09:47,334
Зустріч сьогодні ввечері. Скажіть усім.
135
00:09:48,459 --> 00:09:49,918
Знов за рибу гроші.
136
00:09:56,584 --> 00:09:58,168
Що відбувається, мамо?
137
00:09:58,168 --> 00:10:00,376
Чому мені не можна лізти на дерево?
138
00:10:00,376 --> 00:10:02,001
А про що ті ваші збори?
139
00:10:02,001 --> 00:10:04,168
Це все пусте, Моллі.
140
00:10:04,168 --> 00:10:06,459
Просто...
141
00:10:06,459 --> 00:10:09,918
Цього року там досить великі оси.
142
00:10:10,543 --> 00:10:11,709
Справді?
143
00:10:11,709 --> 00:10:16,126
До того ж, хтось має
залишитися тут і наглянути за татом.
144
00:10:21,418 --> 00:10:23,209
Не хвилюйся. Усе добре.
145
00:10:24,209 --> 00:10:25,168
Ну гаразд.
146
00:10:26,084 --> 00:10:28,751
Може, коли ти підеш,
він розкаже мені історію.
147
00:10:28,751 --> 00:10:29,751
Чудова ідея.
148
00:10:30,876 --> 00:10:33,126
Добраніч, моя велика хоробра дівчинко.
149
00:10:37,418 --> 00:10:39,459
Добраніч, Джиндж. Щасти тобі.
150
00:10:41,001 --> 00:10:43,376
Гаразд, Лялю-Моллі, чим хочеш зайнятися?
151
00:10:43,376 --> 00:10:48,293
Я подумала, ти міг би
розповісти мені про ось це.
152
00:10:48,293 --> 00:10:49,501
РОКІ ЛЕТЮЧИЙ ПІВЕНЬ
153
00:10:53,251 --> 00:10:55,918
Це не я!
154
00:11:02,626 --> 00:11:05,126
{\an8}Гаразд. Так, це я.
155
00:11:05,126 --> 00:11:07,293
{\an8}Але то було дуже давно.
156
00:11:08,709 --> 00:11:09,709
І?
157
00:11:10,459 --> 00:11:11,418
І,
158
00:11:12,543 --> 00:11:13,584
насправді,
159
00:11:14,709 --> 00:11:17,209
це доволі цікава історія.
160
00:11:19,293 --> 00:11:21,126
Їм-бо не лише яйця потрібні.
161
00:11:21,126 --> 00:11:23,126
Джинджер знову має такий вигляд.
162
00:11:23,126 --> 00:11:26,501
Гадаю, вона змусить нас кинутися в бій.
163
00:11:26,501 --> 00:11:29,043
Я не хочу кидатися в жодні бої.
164
00:11:29,043 --> 00:11:30,543
У мене боєфобія!
165
00:11:30,543 --> 00:11:34,459
- Що ж, увага! Прошу, тихіше!
- Зараз вона щось скаже.
166
00:11:34,459 --> 00:11:36,293
- Тихо.
- Закрий дзьоба.
167
00:11:36,293 --> 00:11:39,793
Отже, ми всі знаємо про нову дорогу.
168
00:11:42,168 --> 00:11:47,126
І про вантажівки, що везуть курей
начебто на якусь ферму.
169
00:11:47,126 --> 00:11:48,543
На ферму?
170
00:11:49,459 --> 00:11:51,959
Ні, усе гаразд, Беріл. Послухайте.
171
00:11:51,959 --> 00:11:55,209
Ми знаємо з досвіду, що це може означати.
172
00:11:56,251 --> 00:11:58,834
Це те, що ми не можемо ігнорувати.
173
00:12:00,084 --> 00:12:02,918
У нас лише один вибір.
174
00:12:03,626 --> 00:12:05,043
Я не хочу цього чути.
175
00:12:05,043 --> 00:12:06,751
Ми мусимо щось зробити.
176
00:12:09,709 --> 00:12:11,168
Треба сховатися.
177
00:12:15,001 --> 00:12:15,876
Сховатися?
178
00:12:15,876 --> 00:12:17,751
Так. Сховатися!
179
00:12:18,834 --> 00:12:20,626
Тобто вдати, що нас тут немає?
180
00:12:21,293 --> 00:12:22,209
Саме так.
181
00:12:31,709 --> 00:12:35,334
Операція «Зачаїмося». Дуже добре.
182
00:12:35,334 --> 00:12:38,376
Люблю всякі чаї, особливо солодкі.
183
00:12:38,376 --> 00:12:39,543
А вона має рацію.
184
00:12:39,543 --> 00:12:41,418
Це-бо не наша проблема.
185
00:12:42,043 --> 00:12:43,709
З тобою все гаразд, курочко?
186
00:12:44,501 --> 00:12:47,043
Адже ти зазвичай не цуралася небезпеки.
187
00:12:47,668 --> 00:12:50,668
Знаю, але мені треба думати про Моллі.
188
00:12:51,251 --> 00:12:52,084
І я...
189
00:12:52,084 --> 00:12:54,543
Тобто ми не можемо ризикувати свободою,
190
00:12:54,543 --> 00:12:57,626
вирушаючи у світ,
де курей вважають такими...
191
00:12:59,418 --> 00:13:00,293
смачними.
192
00:13:09,001 --> 00:13:10,001
Підіймайте.
193
00:13:20,126 --> 00:13:21,043
Чудово!
194
00:13:21,043 --> 00:13:25,376
Нам залишається лише тихо сидіти
й не привертати до себе уваги.
195
00:13:25,376 --> 00:13:29,001
Кукуріку!
196
00:13:33,876 --> 00:13:34,876
Рокі!
197
00:13:35,793 --> 00:13:41,376
З огляду на нашу нову ситуацію,
може, тобі не варто більше кукурікати.
198
00:13:44,918 --> 00:13:46,084
Не кукурікати?
199
00:13:47,126 --> 00:13:48,459
Це справа мого життя.
200
00:13:48,459 --> 00:13:50,626
Може, обери собі якусь іншу справу.
201
00:13:51,126 --> 00:13:52,084
Тихішу?
202
00:13:52,084 --> 00:13:53,918
Овва, тільки погляньте.
203
00:13:53,918 --> 00:13:55,751
Моллі! Відійди звідти.
204
00:13:55,751 --> 00:13:57,959
Джиндж, може, поговоримо про...
205
00:13:57,959 --> 00:13:59,126
А вона таки права.
206
00:14:01,543 --> 00:14:04,709
Необачні крики коштують життя.
207
00:14:04,709 --> 00:14:06,459
Нам треба зачаїтися.
208
00:14:07,043 --> 00:14:09,376
Опівдні я проведу урок із маскування.
209
00:14:10,459 --> 00:14:12,459
Якщо ти мене знайдеш.
210
00:14:18,084 --> 00:14:19,459
Для чого це, мамо?
211
00:14:25,293 --> 00:14:26,209
Що це?
212
00:14:29,001 --> 00:14:31,584
Там була курка, яка сидить у відерці.
213
00:14:31,584 --> 00:14:33,084
Вона робить отак.
214
00:14:34,293 --> 00:14:35,418
Це так смішно.
215
00:14:36,543 --> 00:14:37,626
Ходімо додому.
216
00:14:42,584 --> 00:14:45,043
А куди це вони? Можна й нам із ними?
217
00:14:45,043 --> 00:14:47,376
- Схоже, це дуже весело.
- Вибач, Моллі.
218
00:14:47,376 --> 00:14:50,209
- Ти не готова покинути острів.
- Але я...
219
00:14:50,709 --> 00:14:52,501
Рокі? Допоможеш?
220
00:14:52,501 --> 00:14:55,001
Може, кукурікатиму на вихідних. Знаєш?
221
00:14:55,001 --> 00:14:56,418
Чому це я не готова?
222
00:14:56,418 --> 00:14:59,126
Я велика хоробра дівчинка.
Ти сама так кажеш.
223
00:14:59,126 --> 00:15:01,751
Знаю. Але ти ще дитина.
224
00:15:01,751 --> 00:15:03,209
Хто це сказав?
225
00:15:03,209 --> 00:15:05,084
Я і твій батько.
226
00:15:05,584 --> 00:15:06,584
Так, Рокі?
227
00:15:06,584 --> 00:15:08,459
Так. Саме так. Усе вірно. Так.
228
00:15:08,459 --> 00:15:09,918
Слухайся маму, малече.
229
00:15:10,751 --> 00:15:14,001
Може, наполовину кукурікну?
Як-от «куку» або «ріку»?
230
00:15:14,001 --> 00:15:15,543
Щоб було коротше.
231
00:15:15,543 --> 00:15:20,459
А я тоді піду подивлюся на ті вантажівки,
бо я тепер Самотній вовк.
232
00:15:21,084 --> 00:15:22,209
Як тато колись.
233
00:15:23,293 --> 00:15:24,626
Я бачила його плакат.
234
00:15:25,834 --> 00:15:28,459
Адже він там жив. І ти теж.
235
00:15:31,459 --> 00:15:34,334
Я таке казав? Я не пам'ятаю.
236
00:15:34,334 --> 00:15:35,418
Ну все.
237
00:15:35,418 --> 00:15:37,918
Моллі, ти не нікуди не підеш з острова.
238
00:15:37,918 --> 00:15:40,876
Ти не змусиш мене тут залишитися.
Ти мені не бос.
239
00:15:40,876 --> 00:15:42,751
Взагалі-то, змушу.
240
00:15:43,959 --> 00:15:48,501
Слухай, Моллі,
тут ти маєш усе, чого забажаєш.
241
00:15:48,501 --> 00:15:50,626
Окрім одного.
242
00:15:50,626 --> 00:15:52,001
Чого ж це?
243
00:15:53,959 --> 00:15:55,126
Свободи.
244
00:16:02,918 --> 00:16:03,751
Знаєш,
245
00:16:04,501 --> 00:16:06,501
а вона таки дуже схожа на тебе.
246
00:16:33,959 --> 00:16:37,251
Твоя дочка буде смачною!
247
00:16:38,126 --> 00:16:40,084
Тільки не в обличчя!
248
00:16:44,751 --> 00:16:45,668
Моллі?
249
00:16:49,293 --> 00:16:50,293
- Моллі?
- Моллі?
250
00:16:50,293 --> 00:16:51,959
- Виходь, Моллі!
- Моллі!
251
00:16:51,959 --> 00:16:53,293
- Моллі?
- Моллі?
252
00:16:53,293 --> 00:16:54,584
- Моллі!
- Моллі!
253
00:16:54,584 --> 00:16:56,084
- Моллі!
- Моллі?
254
00:16:56,834 --> 00:16:58,001
Виходь, Моллі.
255
00:17:06,418 --> 00:17:07,251
Ні!
256
00:17:07,251 --> 00:17:08,876
Вона покинула острів.
257
00:17:16,126 --> 00:17:17,418
Не так воно й погано.
258
00:17:18,084 --> 00:17:20,334
Не знаю, чому мама так непокоїлася.
259
00:17:20,334 --> 00:17:23,251
Я велика. І я хоробра.
260
00:17:23,251 --> 00:17:24,626
Так, звісно.
261
00:17:25,293 --> 00:17:27,209
Я велика...
262
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
і я
263
00:17:30,543 --> 00:17:31,501
не дуже хоробра.
264
00:17:57,834 --> 00:18:00,793
Що це ти робила? Маєш бажання померти?
265
00:18:00,793 --> 00:18:01,959
Ні.
266
00:18:04,668 --> 00:18:06,668
Чекай. Що таке бажання померти?
267
00:18:09,334 --> 00:18:12,418
Хіба тобі не пізно гуляти, дівчинко мала?
268
00:18:12,418 --> 00:18:14,209
Я не мала дівчинка.
269
00:18:14,918 --> 00:18:16,709
Я велика хоробра дівчинка.
270
00:18:17,334 --> 00:18:20,293
А тобі хіба не так само пізно гуляти?
271
00:18:23,501 --> 00:18:25,251
Однак ти молодець.
272
00:18:25,751 --> 00:18:27,126
За себе постоїш, еге ж?
273
00:18:27,751 --> 00:18:29,584
Що ж, я Фріззл.
274
00:18:30,918 --> 00:18:32,126
А тебе як звати?
275
00:18:33,459 --> 00:18:34,334
Моллі.
276
00:18:35,209 --> 00:18:38,459
Хоча це й дурнувате ім'я.
Тож я думаю змінити його на...
277
00:18:38,459 --> 00:18:39,501
Тихіше, мала.
278
00:18:39,501 --> 00:18:40,668
Вона зупиняється.
279
00:18:40,668 --> 00:18:42,418
Це наш шанс.
280
00:18:44,334 --> 00:18:45,459
Ти зі мною чи ні?
281
00:18:46,001 --> 00:18:46,834
Куди?
282
00:18:46,834 --> 00:18:48,959
На вантажівку для щасливих курей.
283
00:18:49,709 --> 00:18:50,834
Ти їх теж бачила?
284
00:18:51,418 --> 00:18:52,376
Так.
285
00:18:53,626 --> 00:18:55,584
Куди б не їхала ця вантажівка,
286
00:18:55,584 --> 00:18:59,001
те місце буде крутішим,
ніж у пінгвінів фраки.
287
00:19:00,834 --> 00:19:02,001
Що воно за «фраки»?
288
00:19:02,751 --> 00:19:04,084
Що воно за «пінгвіни»?
289
00:19:05,001 --> 00:19:07,168
Тобі ще вчитися й вчитися.
290
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Ходімо.
291
00:19:10,793 --> 00:19:11,751
Чекай, я іду.
292
00:19:12,709 --> 00:19:15,959
Вона знайшла мій плакат,
і я розповів їй історію.
293
00:19:15,959 --> 00:19:18,334
Навряд це було так важливо.
294
00:19:18,334 --> 00:19:21,584
Та ні. Бо ж цілком розумно
заохочувати нашу доньку
295
00:19:21,584 --> 00:19:23,418
бути самотнім вовком.
296
00:19:23,418 --> 00:19:26,168
Як на тебе,
вона б досі мала бути в шкаралупі.
297
00:19:26,168 --> 00:19:29,084
Краще в шкаралупі,
ніж на дорозі просто неба.
298
00:19:29,668 --> 00:19:32,293
То ти теж живеш на острові?
299
00:19:32,793 --> 00:19:35,876
Ні. Я застрягла
на одній старій нудній фермі.
300
00:19:35,876 --> 00:19:39,251
Потім приїхали вантажівки,
а мене не взяли, бо я замала.
301
00:19:39,251 --> 00:19:40,793
Але це мене не зупинить.
302
00:19:40,793 --> 00:19:42,626
Там дають сидіти у відерці.
303
00:19:43,209 --> 00:19:45,376
Яка курка не хоче власного відерка?
304
00:19:45,376 --> 00:19:47,293
Я хочу відерко.
305
00:19:47,293 --> 00:19:48,751
Мол, от ми з тобою
306
00:19:48,751 --> 00:19:52,501
хочемо йти туди,
куди хочемо, і тоді, коли хочемо.
307
00:19:52,501 --> 00:19:55,918
Так. Ніхто не вказує нам,
що можна, а що ні.
308
00:19:57,084 --> 00:19:59,668
Тож ти і я разом, мала. Хай там що.
309
00:20:04,543 --> 00:20:05,959
Хай йому грець.
310
00:20:08,376 --> 00:20:09,209
Чуєш?
311
00:20:09,209 --> 00:20:11,834
Там наче вечірка.
312
00:20:19,709 --> 00:20:21,626
А це що таке?
313
00:20:22,209 --> 00:20:24,418
Ти що, ніколи не бачила людину?
314
00:20:26,126 --> 00:20:27,793
У нас на фермі вони були.
315
00:20:28,293 --> 00:20:30,126
Вони трохи пришелепкуваті.
316
00:20:30,126 --> 00:20:33,751
Годували нас, прибирали за нами.
Щось на кшталт обслуги.
317
00:20:34,376 --> 00:20:36,209
Агов! Егей, ти!
318
00:20:36,793 --> 00:20:38,668
Ви як там опинилися?
319
00:20:38,668 --> 00:20:40,168
Що скажеш, Моллі?
320
00:20:40,876 --> 00:20:43,584
Хочеш поїхати
до пригоди свого життя чи ні?
321
00:20:47,168 --> 00:20:48,418
- Ні!
- Ні!
322
00:20:48,418 --> 00:20:49,709
Моллі!
323
00:20:55,084 --> 00:20:55,918
{\an8}Джинджер!
324
00:21:10,834 --> 00:21:11,668
Моллі!
325
00:21:14,584 --> 00:21:15,959
Знаю, про що ти думаєш.
326
00:21:15,959 --> 00:21:17,626
Де ж ті відерця?
327
00:21:18,209 --> 00:21:20,293
Певно, їх дадуть, щойно приїдемо.
328
00:21:20,293 --> 00:21:22,501
- А ми скоро приїдемо?
- Моллі!
329
00:21:28,584 --> 00:21:29,543
Привіт.
330
00:21:42,709 --> 00:21:43,959
Аж от і відбивні!
331
00:21:43,959 --> 00:21:46,709
- Тримайся, Фаулере!
- А я що роблю?
332
00:21:54,334 --> 00:21:55,168
Моллі!
333
00:22:00,584 --> 00:22:05,001
МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА,
ДЕ КУРКИ ЗНАХОДЯТЬ ЩАСЛИВИЙ КІНЕЦЬ
334
00:22:06,751 --> 00:22:08,876
Та ну. Виглядає не так вже й погано.
335
00:22:14,168 --> 00:22:17,376
Ні, це дуже погано виглядає.
336
00:22:34,668 --> 00:22:36,168
Так. Тут зупиніться.
337
00:22:38,459 --> 00:22:39,626
Подивимося.
338
00:22:40,709 --> 00:22:42,709
- Гаразд, усе в нормі.
- Проїжджайте.
339
00:23:04,876 --> 00:23:10,459
ВИСОКА НАПРУГА
340
00:23:14,876 --> 00:23:16,168
Не треба панікувати.
341
00:23:16,168 --> 00:23:18,168
- Без паніки!
- Мені це не до душі.
342
00:23:18,168 --> 00:23:21,668
Саме час для паніки. Ворог має перевагу.
343
00:23:21,668 --> 00:23:23,251
Треба зберігати розум.
344
00:23:23,251 --> 00:23:24,668
Де його зберігати?
345
00:23:24,668 --> 00:23:26,001
Я намагаюся думати.
346
00:23:26,001 --> 00:23:28,626
Без паніки. Ні. Я сказав: «Без паніки!»
347
00:23:28,626 --> 00:23:31,501
- Джинджер, що скажеш?
- А що я казала?
348
00:23:34,209 --> 00:23:35,293
Я скажу так.
349
00:23:36,043 --> 00:23:38,626
Минулого разу ми втекли з курячої ферми.
350
00:23:39,459 --> 00:23:42,543
А цього разу ми на неї вдеремося.
351
00:23:56,376 --> 00:23:58,876
- Пахне дивно.
- Я не такого очікувала.
352
00:23:58,876 --> 00:23:59,876
Це ж
353
00:24:01,209 --> 00:24:03,251
круто, хіба ні?
354
00:24:05,126 --> 00:24:07,709
Ось так, мої хороші.
355
00:24:07,709 --> 00:24:10,293
Ходіть-ходіть сюди.
356
00:24:21,293 --> 00:24:23,001
Мені це не подобається. Ану.
357
00:24:24,918 --> 00:24:25,959
Сюди.
358
00:24:49,876 --> 00:24:51,293
- Овва.
- Овва.
359
00:24:57,959 --> 00:25:01,918
Я обіцяла тобі пригоду життя чи що?
360
00:25:02,459 --> 00:25:04,709
Ходімо. Пограймо.
361
00:25:08,168 --> 00:25:09,001
Так!
362
00:25:09,751 --> 00:25:11,501
Ходімо в басейн.
363
00:25:15,334 --> 00:25:17,459
Слухайте всі. Нам це до снаги.
364
00:25:17,959 --> 00:25:20,001
Лише потрібен дуже розумний план.
365
00:25:20,709 --> 00:25:22,334
Добре. Я знаю, що треба.
366
00:25:23,334 --> 00:25:24,293
Я піду туди
367
00:25:24,793 --> 00:25:28,251
й витягну звідти Моллі.
368
00:25:28,876 --> 00:25:31,834
І як, хай тебе качка копне, ти це зробиш?
369
00:25:32,543 --> 00:25:33,959
Ну як...
370
00:25:35,418 --> 00:25:37,543
От знаєш, піду туди,
371
00:25:37,543 --> 00:25:40,043
а потім визволю її.
372
00:25:41,168 --> 00:25:43,001
Це не план.
373
00:25:43,001 --> 00:25:45,084
Це ти лише промовив свої бажання.
374
00:25:45,084 --> 00:25:47,084
Еге ж, твої бунтівні забаганки —
375
00:25:47,084 --> 00:25:50,209
це просто марення,
якщо ти навіть не знаєш правил.
376
00:25:50,209 --> 00:25:52,834
Знаєш, це звучить якось трохи негативно.
377
00:25:52,834 --> 00:25:55,293
Мак має рацію. Треба більше деталей.
378
00:25:55,793 --> 00:25:58,668
У нас є лише один шанс,
тож треба впевнитися,
379
00:25:58,668 --> 00:26:02,334
що ми ретельно продумаємо кожен крок.
380
00:26:02,334 --> 00:26:04,334
Ми не можемо просто кинутися й...
381
00:26:06,251 --> 00:26:07,084
Рокі?
382
00:26:09,459 --> 00:26:10,459
Що ти робиш?
383
00:26:11,126 --> 00:26:13,793
Іноді треба зробити стрибок, Джинджер.
384
00:26:14,834 --> 00:26:16,459
- Готовий, Фаулере?
- Готовий.
385
00:26:16,959 --> 00:26:18,043
- Вогонь.
- Рокі.
386
00:26:25,418 --> 00:26:27,459
Кукурі...
387
00:27:39,709 --> 00:27:41,876
А, ну, начебто все добре.
388
00:27:43,043 --> 00:27:45,376
Що ж, одне точно добре.
389
00:27:45,876 --> 00:27:47,709
Тепер у нас є деталі.
390
00:27:49,043 --> 00:27:51,376
Так. Нам потрібна підтримка.
391
00:27:53,459 --> 00:27:57,459
Неможливо. Це місце непроникне.
392
00:27:57,459 --> 00:27:59,168
Так, і всередину не зайти.
393
00:28:01,376 --> 00:28:02,709
Це нездійсненна місія.
394
00:28:03,501 --> 00:28:05,709
А це не зворотній порядок слів?
395
00:28:06,876 --> 00:28:08,668
Не будь дурбеликом, Фетче.
396
00:28:09,293 --> 00:28:11,209
Так, шанси мільйон до одного,
397
00:28:11,209 --> 00:28:14,501
та ми знаємо схему,
і Мак думає, що вхід можливий.
398
00:28:14,501 --> 00:28:16,793
Ось «Мила серцю ферма».
399
00:28:18,334 --> 00:28:20,793
Вона набагато менша, ніж я собі уявляла.
400
00:28:21,834 --> 00:28:22,834
Дякую, Бебс.
401
00:28:23,543 --> 00:28:25,418
Тут є малесенький боковий вхід
402
00:28:26,001 --> 00:28:27,084
у сліпій зоні.
403
00:28:27,959 --> 00:28:30,251
Двері відкриваються крихітним фокусом.
404
00:28:32,418 --> 00:28:35,418
Лишаються тільки дрібниці,
як-от електричний паркан.
405
00:28:35,418 --> 00:28:36,543
Усі ці охоронці.
406
00:28:36,543 --> 00:28:38,793
Озброєні кроти з камерами.
407
00:28:38,793 --> 00:28:41,959
І вибухові качки з лазерним наведенням.
408
00:28:41,959 --> 00:28:43,834
Будь ласка, допоможіть нам.
409
00:28:44,418 --> 00:28:45,626
Рокі всередині.
410
00:28:45,626 --> 00:28:47,168
Шкода. Він був приємним.
411
00:28:47,168 --> 00:28:48,876
І Моллі теж там.
412
00:28:49,626 --> 00:28:51,584
Моллі? Наша маленька племінниця?
413
00:28:51,584 --> 00:28:52,876
Спокійно, друже.
414
00:28:52,876 --> 00:28:54,209
Тримайся.
415
00:28:56,459 --> 00:28:58,459
Ні!
416
00:29:00,459 --> 00:29:03,418
- То ви згодні?
- Просто скажіть, що вам потрібно.
417
00:29:04,668 --> 00:29:06,918
Що завгодно для нашої маленької Моллі.
418
00:29:09,168 --> 00:29:10,709
Ми все зможемо, друзі.
419
00:29:10,709 --> 00:29:15,126
Банті, з твоєю силою, люба,
ми можемо зрушити гори.
420
00:29:15,126 --> 00:29:16,709
Мак, ти наш мозок.
421
00:29:17,709 --> 00:29:21,251
Бебс, ти спец із вовни.
422
00:29:22,418 --> 00:29:23,334
Нік і Фетч,
423
00:29:23,334 --> 00:29:26,543
ви — найоблудливіші мармизи
по цей бік Долин.
424
00:29:27,918 --> 00:29:29,959
- Ти надто добра.
- Лестиш нам.
425
00:29:29,959 --> 00:29:33,334
А з твоєю мудрістю й пильністю, Фаулере...
426
00:29:34,626 --> 00:29:35,584
Фаулер?
427
00:29:40,209 --> 00:29:43,168
Друга хвиля бомбардувальників
наближається до цілі,
428
00:29:43,168 --> 00:29:45,126
і тут вступаю я.
429
00:29:46,209 --> 00:29:50,418
Узагалі-то, Фаулере,
треба знайти для тебе щось особливе.
430
00:29:52,001 --> 00:29:52,834
Так.
431
00:29:53,334 --> 00:29:55,543
Будеш відповідальним за втечу?
432
00:29:55,543 --> 00:29:58,043
Відповідальний за втечу, так?
433
00:29:59,168 --> 00:30:01,293
Звучить поважно.
434
00:30:01,793 --> 00:30:02,959
Мені подобається.
435
00:30:02,959 --> 00:30:06,126
Так. Зберемо все,
що нам потрібно, і поспішаймо.
436
00:30:06,959 --> 00:30:09,209
Хто знає, які жахи спіткали там Моллі.
437
00:30:17,209 --> 00:30:18,959
Тут так весело.
438
00:30:20,459 --> 00:30:23,376
Це найдивовижніше місце на світі.
439
00:30:23,376 --> 00:30:25,668
А мама каже, воно там, де ми живемо.
440
00:30:25,668 --> 00:30:26,584
Ой, ну звісно.
441
00:30:26,584 --> 00:30:29,418
Там, де ти живеш, вулиці вимощені зефіром?
442
00:30:30,001 --> 00:30:31,834
Хіба можна на них так стрибати?
443
00:30:31,834 --> 00:30:34,543
Ні. Там проста земля.
444
00:30:35,251 --> 00:30:38,418
А хіба можеш цілими днями лежати без діла?
445
00:30:38,418 --> 00:30:40,293
Узагалі-то, мій тато може.
446
00:30:40,293 --> 00:30:43,043
А тут кожен це може.
447
00:30:44,001 --> 00:30:45,251
Овва.
448
00:30:46,001 --> 00:30:49,251
Я чула про це,
та не знала, що воно справді існує.
449
00:30:49,251 --> 00:30:51,209
Круто. А що це таке?
450
00:30:51,209 --> 00:30:53,918
Годівниця за принципом
«їж, скільки влізе».
451
00:30:59,793 --> 00:31:02,334
Крутіше, ніж у пінгвінів фраки.
452
00:31:02,334 --> 00:31:03,543
Так?
453
00:31:10,668 --> 00:31:13,334
Просто вдома в мене були обов'язки.
454
00:31:14,584 --> 00:31:18,001
Я допомагала Мак з обладнанням,
збирала моркву з Банті,
455
00:31:18,584 --> 00:31:20,084
виготовляла пряжу з Бебс.
456
00:31:20,584 --> 00:31:22,543
Але тут самі ігри.
457
00:31:25,501 --> 00:31:27,209
А потім знову ігри.
458
00:31:29,209 --> 00:31:30,834
Цікаво, чи за мною сумують.
459
00:31:31,376 --> 00:31:32,584
Це ж чудово, так?
460
00:31:32,584 --> 00:31:34,334
Ми вільні робити, що хочемо.
461
00:31:41,251 --> 00:31:42,251
Уперед.
462
00:31:51,459 --> 00:31:52,501
Вибачте.
463
00:32:29,209 --> 00:32:30,043
Фріззл!
464
00:32:31,376 --> 00:32:34,376
Усе-таки тут відбувається
щось доволі дивне.
465
00:32:34,376 --> 00:32:35,334
Ще б пак.
466
00:32:39,251 --> 00:32:41,376
Бачила колись щось подібне?
467
00:32:53,084 --> 00:32:55,334
О ні, що це?
468
00:32:55,876 --> 00:32:59,084
Ти не маєш там бути, номер...
469
00:33:00,834 --> 00:33:02,668
У тебе немає номера.
470
00:33:06,043 --> 00:33:08,543
Не треба нам курей, що створюють проблеми.
471
00:33:10,376 --> 00:33:12,418
Особливо сьогодні.
472
00:33:37,251 --> 00:33:39,668
{\an8}ПРИСОСКИ
473
00:33:44,751 --> 00:33:45,959
Гаразд, друзі.
474
00:33:46,543 --> 00:33:47,751
Час це зробити.
475
00:33:48,918 --> 00:33:51,751
Усе гаразд. Я все зробила перед виходом.
476
00:34:30,751 --> 00:34:31,751
Що за...
477
00:35:16,209 --> 00:35:18,001
Ні, бевзю.
478
00:35:18,001 --> 00:35:19,584
Вона догори дриґом.
479
00:35:19,584 --> 00:35:21,293
Йой, точно.
480
00:35:40,168 --> 00:35:41,918
Уперед!
481
00:35:52,501 --> 00:35:53,376
Так?
482
00:36:08,918 --> 00:36:09,918
Усе чисто.
483
00:36:43,668 --> 00:36:44,501
Ходімо.
484
00:37:10,959 --> 00:37:13,459
Ідеальна посадка. Просто в пімпочку.
485
00:37:13,459 --> 00:37:14,834
У пімпочку?
486
00:37:15,376 --> 00:37:16,293
Ну гаразд.
487
00:37:21,168 --> 00:37:22,626
Випустіть мене!
488
00:37:26,209 --> 00:37:27,168
Там камера.
489
00:37:27,168 --> 00:37:28,168
Я заберу.
490
00:38:01,376 --> 00:38:02,959
ОЧНІ ЯБЛУКА ПЕРСОНАЛУ
491
00:38:02,959 --> 00:38:04,876
{\an8}ГЛЕНН, НІЧНА ЗМІНА ТОНІ
492
00:38:41,334 --> 00:38:43,501
«Відповідальний за втечу», каже.
493
00:38:45,459 --> 00:38:48,751
Радше таксист для парочки щурів.
494
00:38:50,334 --> 00:38:52,334
Отак. Приземлився як книжка пише.
495
00:38:54,543 --> 00:38:56,168
Вільно, солдате.
496
00:38:57,084 --> 00:39:00,209
Гадаю, вони думають,
що я застарий для цих викрутасів.
497
00:39:00,209 --> 00:39:03,626
Якийсь старий балакучий півень,
якого легко відволікти.
498
00:39:05,334 --> 00:39:09,834
А взагалі-то, про це є
досить кумедна історія.
499
00:39:09,834 --> 00:39:12,959
Одного разу я блукав...
500
00:39:12,959 --> 00:39:15,084
Ну, був на маневрах, і...
501
00:39:23,001 --> 00:39:23,918
Гаразд.
502
00:39:24,668 --> 00:39:25,584
Я всередині.
503
00:39:31,376 --> 00:39:32,918
Злізь із мене.
504
00:39:34,834 --> 00:39:40,668
Ніку, я не хочу тебе хвилювати,
але, здається, твій зад щойно заговорив.
505
00:39:43,418 --> 00:39:45,251
Хлопці? Що ви тут робите?
506
00:39:45,251 --> 00:39:47,168
- Рокі.
- Рокі.
507
00:39:47,751 --> 00:39:50,168
Ми від Джинджер.
Ми прийшли тебе рятувати.
508
00:39:51,168 --> 00:39:52,126
Мене рятувати?
509
00:39:52,126 --> 00:39:54,418
Ні-ні. Це я тут рятую.
510
00:39:54,418 --> 00:39:56,209
А не мене рятують.
511
00:39:56,709 --> 00:39:58,751
Я рятую Моллі.
512
00:40:01,459 --> 00:40:02,626
Ну і як успіхи?
513
00:40:03,334 --> 00:40:04,168
Що ж...
514
00:40:05,418 --> 00:40:10,126
Слухайте, не зрозумійте неправильно,
але ви лише гальмуєте мій прогрес.
515
00:40:10,668 --> 00:40:12,168
Я зазвичай працюю сам.
516
00:40:12,168 --> 00:40:13,209
Он як?
517
00:40:13,793 --> 00:40:16,376
Так, я ж Самотній вовк.
518
00:40:16,376 --> 00:40:18,418
Так? І я вже близько.
519
00:40:18,418 --> 00:40:20,126
Я це відчуваю.
520
00:40:20,126 --> 00:40:22,001
Слід теплий, хлопці.
521
00:40:23,293 --> 00:40:24,918
Насправді аж гарячий.
522
00:40:26,584 --> 00:40:28,001
Це запах смаженої курки?
523
00:40:36,293 --> 00:40:38,001
Я ж кажу, ви лише гальмуєте!
524
00:40:56,834 --> 00:40:57,709
Отакої!
525
00:40:58,834 --> 00:41:00,084
Ми так і планували.
526
00:41:00,084 --> 00:41:01,126
Справді?
527
00:41:05,043 --> 00:41:07,293
Гаразд, я маю знайти Моллі.
528
00:41:07,293 --> 00:41:09,376
Моллі?
529
00:41:09,376 --> 00:41:12,418
Стримуйся, синку. Тримай себе в руках.
530
00:41:17,584 --> 00:41:18,709
Поглянь на них.
531
00:41:19,334 --> 00:41:20,293
Вони всі наче
532
00:41:21,376 --> 00:41:22,751
безмозкі.
533
00:41:24,918 --> 00:41:26,709
Мені тут не дуже подобається.
534
00:41:26,709 --> 00:41:31,001
Так. Це не так весело,
як було на плакаті, еге ж?
535
00:41:31,876 --> 00:41:33,084
Агов, Фріззл.
536
00:41:33,084 --> 00:41:36,293
Може, спробуємо дізнатися,
що тут відбувається?
537
00:41:37,668 --> 00:41:40,459
Оце звучить як справжня пригода.
538
00:41:41,001 --> 00:41:43,793
Ходімо. Треба дослідити.
539
00:42:10,584 --> 00:42:13,376
Ну ж бо, пустунко ти мала.
540
00:42:13,376 --> 00:42:17,334
Я твій великий друг-курка,
який бажає тобі лише щастя.
541
00:42:21,668 --> 00:42:22,668
Фріззл!
542
00:42:31,709 --> 00:42:32,543
Що це було?
543
00:42:37,543 --> 00:42:38,793
Привіт.
544
00:42:41,168 --> 00:42:42,251
А ти хто?
545
00:42:42,918 --> 00:42:43,959
Що?
546
00:42:43,959 --> 00:42:45,959
Це я. Моллі.
547
00:42:47,543 --> 00:42:49,251
Рада познайомитися.
548
00:42:50,459 --> 00:42:52,584
Фріззл, що це?
549
00:42:58,751 --> 00:43:00,084
Ходімо, Фріззл.
550
00:43:00,084 --> 00:43:01,418
Нам треба йти.
551
00:43:05,626 --> 00:43:08,709
Але я щаслива, як ніколи.
552
00:43:25,459 --> 00:43:26,293
Ні.
553
00:43:27,501 --> 00:43:28,501
Я велика...
554
00:43:32,334 --> 00:43:33,459
і я хоробра.
555
00:43:35,251 --> 00:43:36,084
Фріззл.
556
00:43:36,084 --> 00:43:39,043
Послухай, я дізнаюся, що тут відбувається.
557
00:43:39,043 --> 00:43:40,709
А тоді я повернуся.
558
00:43:40,709 --> 00:43:42,043
Обіцяю.
559
00:44:17,626 --> 00:44:18,793
Докторе Фрай,
560
00:44:18,793 --> 00:44:20,918
прибув ваш гість.
561
00:44:22,543 --> 00:44:24,584
Сер Жерцелот.
562
00:44:25,668 --> 00:44:26,584
Так.
563
00:44:26,584 --> 00:44:28,668
Починаймо шоу.
564
00:44:31,168 --> 00:44:33,459
ПАНІРУВАЛЬНІ СУХАРІ
565
00:44:37,834 --> 00:44:40,293
Пане Жерцелоте. Ласкаво просимо.
566
00:44:40,793 --> 00:44:43,459
Яка честь вітати тут лицаря королівства.
567
00:44:43,459 --> 00:44:46,334
Узагалі-то, «Сер Жерцелот» —
це назва ресторану.
568
00:44:46,334 --> 00:44:47,293
А моє ім'я...
569
00:45:01,251 --> 00:45:03,209
Тут, на «Милій серцю фермі»,
570
00:45:03,209 --> 00:45:08,251
ми робимо все можливе,
аби курки почувалися як удома.
571
00:45:10,459 --> 00:45:13,959
Маю сказати, я ще ніколи
не бачив такої ферми, докторе Фраю.
572
00:45:14,543 --> 00:45:16,668
Невже потрібні такі заходи безпеки?
573
00:45:16,668 --> 00:45:17,793
О так.
574
00:45:17,793 --> 00:45:18,709
Моллі.
575
00:45:18,709 --> 00:45:22,126
Розумієте, за цими дверима
є такі таємниці,
576
00:45:22,126 --> 00:45:25,626
які назавжди змінять
технології птахівництва.
577
00:45:25,626 --> 00:45:26,709
За мною.
578
00:45:31,376 --> 00:45:32,209
Ні!
579
00:45:37,168 --> 00:45:39,293
Агов, ви що тут робите?
580
00:45:45,043 --> 00:45:46,209
- До бою!
- До бою!
581
00:45:47,584 --> 00:45:49,501
Тут справжній лабіринт.
582
00:45:50,168 --> 00:45:52,126
Як мені відшукати тут Моллі?
583
00:45:53,626 --> 00:45:54,501
Та ось вона.
584
00:45:57,001 --> 00:45:58,168
Моллі?
585
00:46:00,751 --> 00:46:02,418
Моллі!
586
00:46:06,543 --> 00:46:09,501
Ну і як іде ресторанний бізнес?
587
00:46:09,501 --> 00:46:11,209
Узагалі-то, трохи повільно.
588
00:46:12,668 --> 00:46:15,501
Що ж, гадаю, із цим ми можемо допомогти.
589
00:46:15,501 --> 00:46:16,584
Моллі!
590
00:46:18,709 --> 00:46:20,251
Ні!
591
00:46:22,084 --> 00:46:24,459
Моллі.
592
00:46:33,209 --> 00:46:34,209
Джинджер?
593
00:46:39,543 --> 00:46:40,959
Так. Я іду.
594
00:46:41,543 --> 00:46:43,043
Чому не піднятися ліфтом?
595
00:46:45,793 --> 00:46:48,501
Ось що, докторе Фраю,
вам краще, якщо це буде...
596
00:46:50,168 --> 00:46:51,293
чудово.
597
00:46:53,043 --> 00:46:57,209
Незабаром до нас підійде моя партнерка.
598
00:46:58,126 --> 00:47:03,709
А тим часом
ми підготували невеличку презентацію.
599
00:47:04,293 --> 00:47:06,168
Прошу, сідайте.
600
00:47:29,043 --> 00:47:31,834
{\an8}«МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА» ПРЕДСТАВЛЯЄ
601
00:47:31,834 --> 00:47:34,459
Перед вами звичайна курка.
602
00:47:34,459 --> 00:47:37,334
Пересічна, нудна й дуже полохлива.
603
00:47:38,459 --> 00:47:40,459
Як і в будь-якої нехитрої істоти,
604
00:47:40,459 --> 00:47:43,043
в умовах переробки її природні інстинкти —
605
00:47:43,043 --> 00:47:45,084
це страх і паніка.
606
00:47:48,918 --> 00:47:51,584
Коли це відбувається, м'язи напружуються,
607
00:47:51,584 --> 00:47:55,334
через що сполучні тканини утворюють вузли.
608
00:47:56,418 --> 00:47:57,543
І що в результаті?
609
00:47:57,543 --> 00:48:01,501
М'ясо жорстке, сухе й несмачне.
610
00:48:03,126 --> 00:48:06,084
Мамо, це м'ясо жорстке, сухе і несмачне.
611
00:48:06,084 --> 00:48:07,501
Ненавиджу тебе, мамо.
612
00:48:09,918 --> 00:48:10,751
Моллі.
613
00:48:10,751 --> 00:48:13,251
Не бійся, недооцінена матусю.
614
00:48:13,251 --> 00:48:16,251
Бо що, як наука може все змінити?
615
00:48:16,251 --> 00:48:20,376
Що, як наука може змінити
реакцію курки на страх?
616
00:48:22,876 --> 00:48:26,668
Що, як курка буде
щасливою піддатися переробці?
617
00:48:29,043 --> 00:48:31,751
Тоді ти скажеш: «Молодець, науко».
618
00:48:34,418 --> 00:48:36,293
Бо щаслива курка —
619
00:48:36,959 --> 00:48:38,584
це смачна курка.
620
00:48:46,293 --> 00:48:48,959
Це найсмачніша курка в усьому світі.
621
00:48:49,543 --> 00:48:50,793
Я люблю тебе, мамо.
622
00:48:50,793 --> 00:48:52,251
Дякую, науко.
623
00:48:53,376 --> 00:48:55,459
МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА
624
00:48:55,459 --> 00:48:56,709
Моллі.
625
00:48:58,334 --> 00:49:01,001
Розумний мультфільм, докторе Фраю.
626
00:49:01,001 --> 00:49:02,751
Та чи зможете ви це втілити?
627
00:49:02,751 --> 00:49:04,834
Ми це вже втілили.
628
00:49:05,751 --> 00:49:06,793
Цей голос.
629
00:49:27,043 --> 00:49:30,251
Дозвольте представити вам мою дружину.
630
00:49:31,834 --> 00:49:35,084
Меліша Твіді.
631
00:49:37,876 --> 00:49:41,084
Ласкаво просимо в майбутнє.
632
00:49:45,293 --> 00:49:46,209
Це вона.
633
00:49:49,001 --> 00:49:52,584
Дорогенька, це сер Жерцелот.
634
00:49:52,584 --> 00:49:54,376
Моє ім'я Реджинальд Сміт.
635
00:49:54,376 --> 00:49:58,084
«Сер Жерцелот» —
лише назва мережі ресторанів.
636
00:50:00,376 --> 00:50:01,876
Вітаю, Реджинальде.
637
00:50:02,584 --> 00:50:06,376
Бачу, ви познайомилися
з моїм нинішнім чоловіком, доктором Фраєм.
638
00:50:07,584 --> 00:50:11,418
Чи приваблювала мене
його велика спадщина й гектари землі?
639
00:50:12,209 --> 00:50:13,251
Ні.
640
00:50:14,001 --> 00:50:15,501
Лише його розум.
641
00:50:16,001 --> 00:50:20,709
Дивлячись на нього,
певно, не скажеш, але він геній.
642
00:50:20,709 --> 00:50:22,418
Ти мені лестиш, кохана.
643
00:50:22,418 --> 00:50:26,751
Оксфордський і Кембриджський дипломи
з клінічної неврології,
644
00:50:26,751 --> 00:50:30,584
поведінкової психології, генної інженерії...
645
00:50:30,584 --> 00:50:32,626
І театрального мистецтва!
646
00:50:37,209 --> 00:50:39,209
Закуску ви вже скуштували,
647
00:50:40,084 --> 00:50:42,168
тож час для основної страви.
648
00:50:42,876 --> 00:50:43,709
Ходімо.
649
00:50:48,918 --> 00:50:51,126
Моллі, ні. Назад.
650
00:50:52,668 --> 00:50:53,876
Випустіть мене!
651
00:50:54,543 --> 00:50:56,751
Так. Пошукаймо Моллі.
652
00:50:58,459 --> 00:51:00,001
Ой, дивись.
653
00:51:00,001 --> 00:51:02,376
Рокі й щури на телебаченні.
654
00:51:02,959 --> 00:51:05,001
Схоже, сюжет гострий, наче кручі.
655
00:51:05,918 --> 00:51:07,001
Де вона?
656
00:51:17,876 --> 00:51:19,251
Дивіться.
657
00:51:20,293 --> 00:51:22,334
Їм подобається новий атракціон.
658
00:51:27,751 --> 00:51:28,584
Фріззл.
659
00:51:30,584 --> 00:51:31,418
Мамо?
660
00:51:31,418 --> 00:51:32,668
Ох, Лялю-Моллі.
661
00:51:33,168 --> 00:51:34,334
- Усе гаразд?
- Так.
662
00:51:34,334 --> 00:51:35,959
Пообіцяй більше не тікати.
663
00:51:35,959 --> 00:51:38,543
- Ти ціла?
- Усе добре, та схоже, вони їдять...
664
00:51:38,543 --> 00:51:39,751
Ну-бо.
665
00:51:39,751 --> 00:51:40,793
Швидше вже.
666
00:51:40,793 --> 00:51:42,501
Ти права, сонечко моє.
667
00:51:45,376 --> 00:51:46,751
Дивіться.
668
00:51:46,751 --> 00:51:50,001
Пульт керування.
669
00:51:50,793 --> 00:51:55,043
І ще інші пульти.
670
00:51:55,043 --> 00:51:56,668
Чому їх три?
671
00:51:59,834 --> 00:52:01,876
Хтозна? А ніхто.
672
00:52:02,668 --> 00:52:04,876
Спробуємо...
673
00:52:06,543 --> 00:52:07,584
оцей.
674
00:52:09,543 --> 00:52:11,418
- Чому я граю в гольф?
- Де я?
675
00:52:11,418 --> 00:52:14,584
- Що я роблю?
- Моллі? Де ти, Моллі?
676
00:52:15,168 --> 00:52:16,418
Що відбувається?
677
00:52:16,418 --> 00:52:19,126
Ні. Не цей, янголятко.
678
00:52:19,126 --> 00:52:20,918
Це кнопка вимкнення.
679
00:52:25,501 --> 00:52:26,751
Дозволь мені.
680
00:52:35,793 --> 00:52:37,376
Це я.
681
00:52:46,668 --> 00:52:49,251
Вона виграла приз.
682
00:52:49,251 --> 00:52:51,459
Отакої!
683
00:52:51,459 --> 00:52:54,209
От пташка-щасливиця!
684
00:53:04,501 --> 00:53:06,376
Ні. Стій.
685
00:53:07,584 --> 00:53:08,751
Біжи, курко! Біжи!
686
00:53:08,751 --> 00:53:10,376
Бувай!
687
00:53:13,876 --> 00:53:16,876
Усього тобі найкращого!
688
00:53:23,001 --> 00:53:25,209
Дивись на мене й не відводь погляду.
689
00:53:32,334 --> 00:53:33,501
Ось він,
690
00:53:34,584 --> 00:53:37,459
світанок наггетсів.
691
00:53:47,043 --> 00:53:48,376
Я люблю тебе, мамо.
692
00:53:51,084 --> 00:53:52,043
Тобто це смачно.
693
00:53:52,668 --> 00:53:53,626
От уявіть собі.
694
00:53:53,626 --> 00:53:56,626
На кожній вулиці, у кожному місті,
695
00:53:56,626 --> 00:53:58,293
люди в русі,
696
00:53:58,293 --> 00:54:01,168
сучасні люди в сучасному світі.
697
00:54:01,168 --> 00:54:04,084
Вони хочуть їсти, причому швидко.
698
00:54:04,084 --> 00:54:08,043
І ми дамо їм цю їжу цілими відрами.
699
00:54:11,918 --> 00:54:15,709
Швидкоїжа. Я в захваті.
Це може стати хітом.
700
00:54:16,251 --> 00:54:18,959
Ні! Це буде хітярою.
701
00:54:18,959 --> 00:54:22,334
І Меліша Твіді помститься.
702
00:54:27,084 --> 00:54:28,168
Помститься?
703
00:54:29,501 --> 00:54:32,168
Збагатиться. Ось що я мала на увазі.
704
00:54:32,668 --> 00:54:36,751
Я відправлю вантажівку
за першою партією завтра на світанку.
705
00:54:37,459 --> 00:54:41,043
З моїми наггетсами
й вашою мережею ресторанів
706
00:54:41,043 --> 00:54:44,959
це буде чудове партнерство.
707
00:54:49,001 --> 00:54:51,751
Провести вас до машини, Ваше Панство?
708
00:54:52,959 --> 00:54:55,168
Ну-бо. Треба тікати звідси.
709
00:54:55,168 --> 00:54:57,584
Ні, чекай. Не можна йти без Фріззл.
710
00:54:58,168 --> 00:55:00,168
Фріззл? Хто така Фріззл?
711
00:55:00,168 --> 00:55:03,918
Це моя подруга. Я не можу її кинути.
Я обіцяла повернутися.
712
00:55:03,918 --> 00:55:06,209
Будь ласка, Моллі. Ти не розумієш.
713
00:55:06,209 --> 00:55:08,626
Ти ж бачила, що трапилось. Вона помре.
714
00:55:08,626 --> 00:55:11,751
А якщо ми не підемо звідси зараз,
ми теж помремо.
715
00:55:11,751 --> 00:55:13,834
Байдуже. Я не залишу її тут.
716
00:55:13,834 --> 00:55:15,043
Ти лише дитина
717
00:55:15,043 --> 00:55:17,459
й не уявляєш, з ким маєш справу.
718
00:55:23,418 --> 00:55:24,376
Па-па.
719
00:55:25,334 --> 00:55:26,418
Ти!
720
00:55:34,501 --> 00:55:35,668
Ану, повернися!
721
00:55:48,126 --> 00:55:51,959
Отже, мала спеціалістка по втечах.
722
00:55:52,959 --> 00:55:54,543
Ти цього не зіпсуєш.
723
00:55:54,543 --> 00:55:55,459
Уже вдруге.
724
00:55:56,418 --> 00:55:58,501
Негайно повернися сюди, докторе.
725
00:55:58,501 --> 00:56:00,376
І принеси нашийник.
726
00:56:00,376 --> 00:56:03,376
У нас неочікувана гостя.
727
00:56:11,626 --> 00:56:12,501
Спинися.
728
00:56:13,043 --> 00:56:15,168
Ти надто на нас тиснеш, друже.
729
00:56:15,168 --> 00:56:16,793
Я не був таким виснаженим,
730
00:56:16,793 --> 00:56:20,168
відколи взяв колесо
для хом'яків на тест-драйв.
731
00:56:20,168 --> 00:56:22,459
- Ось вона.
- Слухайте.
732
00:56:22,459 --> 00:56:27,626
Жалюгідна, вічно невдоволена курка,
що втекла з ферми Твіді
733
00:56:27,626 --> 00:56:30,376
й зруйнувала моє життя.
734
00:56:31,543 --> 00:56:34,293
Що це за місце, хай йому грець?
735
00:56:35,084 --> 00:56:37,126
Моллі, де ти?
736
00:56:48,459 --> 00:56:50,584
Він розпустив моє в'язання.
737
00:56:51,918 --> 00:56:52,876
Тікай!
738
00:56:56,751 --> 00:56:59,334
Я дала тобі все, чого може бажати курка.
739
00:56:59,334 --> 00:57:00,751
Теплий курятник,
740
00:57:00,751 --> 00:57:03,251
корму скільки з'їси,
741
00:57:03,918 --> 00:57:06,376
а тобі все було мало для щастя.
742
00:57:07,251 --> 00:57:09,959
Що ж, от тепер я зроблю тебе щасливою.
743
00:57:17,918 --> 00:57:18,918
Мамо.
744
00:57:20,168 --> 00:57:21,293
Мені треба туди.
745
00:57:22,251 --> 00:57:23,584
У мене є ідея.
746
00:57:23,584 --> 00:57:27,168
- Ти в нас Самотній вовк, так?
- Так.
747
00:57:27,168 --> 00:57:29,751
Це ж тобою колись стріляли з гармати, так?
748
00:57:29,751 --> 00:57:31,626
Це було... А що?
749
00:57:35,709 --> 00:57:38,209
Не працює. Додай потужності.
750
00:57:38,209 --> 00:57:40,209
Обладнання в порядку, серденько.
751
00:57:40,209 --> 00:57:43,876
Я ще ніколи не бачив такої вольової курки.
752
00:57:44,959 --> 00:57:46,626
Ти й половини не знаєш.
753
00:57:46,626 --> 00:57:49,876
Увімкни на повну потужність.
754
00:57:49,876 --> 00:57:51,126
На повну?
755
00:57:51,126 --> 00:57:52,876
Ми ж її ніколи не тестували.
756
00:57:53,668 --> 00:57:56,084
Я все маю робити сама?
757
00:57:56,584 --> 00:58:00,251
Чоловіки й кури — прокляття мого життя.
758
00:58:23,668 --> 00:58:24,793
А це точно спрацює?
759
00:58:24,793 --> 00:58:28,834
О так, Фетч геть усе знає про електрику.
760
00:58:29,918 --> 00:58:32,418
Він гриз дроти ще до того,
як почав ходити.
761
00:58:33,209 --> 00:58:35,168
- Готово.
- Чудова робота, хлопці.
762
00:58:35,709 --> 00:58:37,084
Я готовий летіти.
763
00:58:37,084 --> 00:58:38,126
Бувай, друже.
764
00:58:38,793 --> 00:58:40,834
Чи то «до побачення».
765
00:58:41,334 --> 00:58:43,876
Радше вже «прощавай», якщо чесно.
766
00:59:01,168 --> 00:59:02,084
Ходімо.
767
00:59:06,293 --> 00:59:07,293
Ходімо, мамо.
768
00:59:07,293 --> 00:59:09,668
Мамо? Хто тут мама?
769
00:59:10,251 --> 00:59:13,126
Ти. І треба забиратися звідси.
770
00:59:13,126 --> 00:59:14,293
Чому?
771
00:59:14,293 --> 00:59:15,918
Мені тут подобається.
772
00:59:16,418 --> 00:59:18,584
Я така щаслива.
773
00:59:19,668 --> 00:59:20,876
Ні.
774
00:59:26,584 --> 00:59:27,418
Тату?
775
00:59:28,209 --> 00:59:29,043
Моллі.
776
00:59:37,751 --> 00:59:38,793
Так.
777
00:59:52,084 --> 00:59:54,084
Управний він танцюрист.
778
00:59:59,001 --> 01:00:00,334
Мамо, чекай.
779
01:00:03,001 --> 01:00:04,751
Не літаємо ми, бо ми кури!
780
01:00:10,834 --> 01:00:11,668
Хапай його.
781
01:00:11,668 --> 01:00:13,251
- Ходи-но сюди.
- Егей!
782
01:00:17,918 --> 01:00:18,834
Хапай його.
783
01:00:29,834 --> 01:00:33,334
Знайдіть цих курей.
784
01:00:35,501 --> 01:00:41,001
Щаслива дуже я!
785
01:00:41,001 --> 01:00:43,959
Я знаю це! Я впевнена!
786
01:00:43,959 --> 01:00:47,001
Щаслива дуже я!
787
01:00:47,001 --> 01:00:49,751
- Ну-бо!
- Тихше, мамо. Треба мовчати.
788
01:00:49,751 --> 01:00:52,043
Але я хочу співати!
789
01:00:52,584 --> 01:00:53,959
Ти просто йди за мною.
790
01:00:53,959 --> 01:00:55,334
Чудернасенько.
791
01:00:55,334 --> 01:00:57,168
Ми зібралися на відпочинок?
792
01:00:57,168 --> 01:01:00,834
Ні, треба знайти Фріззл і тата
й ушиватися звідси.
793
01:01:00,834 --> 01:01:02,459
Але чому?
794
01:01:04,126 --> 01:01:05,668
Бо я так кажу.
795
01:01:06,459 --> 01:01:09,668
А ти мені не бос.
796
01:01:10,959 --> 01:01:12,626
Я бачу свої ноги.
797
01:01:12,626 --> 01:01:13,876
Куди вони поділися?
798
01:01:13,876 --> 01:01:15,334
- Ходімо, мамо.
- Швидше!
799
01:01:15,334 --> 01:01:17,876
- Сюди!
- Клюї!
800
01:01:20,918 --> 01:01:21,751
Чекайте!
801
01:01:21,751 --> 01:01:24,751
Ходімо. Хутчій, ну-бо.
802
01:01:30,334 --> 01:01:33,084
Джинджер. Слава небесам, що ви втекли.
803
01:01:33,876 --> 01:01:36,501
Повірити не можу:
знову ми проти цієї гадини.
804
01:01:36,501 --> 01:01:39,793
Що? Місіс Твіді найкраща.
805
01:01:39,793 --> 01:01:41,418
- Я її люблю.
- Банті.
806
01:01:41,418 --> 01:01:43,501
- Мак. Це нашийник.
- Вона наймиліша.
807
01:01:43,501 --> 01:01:45,793
- Від нього мама дивна.
- Найкраща пані.
808
01:01:45,793 --> 01:01:46,793
- Моллі!
- Моллі!
809
01:01:50,418 --> 01:01:52,251
Клюї!
810
01:02:04,251 --> 01:02:06,043
- Він готовий.
- Дядько Нік?
811
01:02:06,043 --> 01:02:07,501
Дядько Фетч.
812
01:02:07,501 --> 01:02:09,334
Як ви нас знайшли?
813
01:02:09,334 --> 01:02:12,209
- Ми впали у вентиляційний отвір...
- Любов, Моллі.
814
01:02:12,209 --> 01:02:13,418
Любов указала шлях.
815
01:02:14,001 --> 01:02:15,209
Піднімаюся.
816
01:02:16,751 --> 01:02:17,918
- Клюї!
- Джинджер!
817
01:02:17,918 --> 01:02:19,043
Мамо!
818
01:02:23,543 --> 01:02:26,168
Щаслива дуже я
819
01:02:26,168 --> 01:02:27,543
Я знаю це
820
01:02:27,543 --> 01:02:29,376
- Я впевнена
- Не знімається.
821
01:02:29,376 --> 01:02:31,834
- Щаслива дуже я
- Бебс, що в тебе в сумці?
822
01:02:31,834 --> 01:02:33,918
Боюся, небагато всього.
823
01:02:35,709 --> 01:02:36,668
Чарівно.
824
01:02:36,668 --> 01:02:37,918
Те що треба.
825
01:02:40,751 --> 01:02:41,793
Так лоскітно.
826
01:02:52,251 --> 01:02:55,793
Ми ніби в гігантській банці для печива.
827
01:02:56,459 --> 01:02:57,918
Хіба що печива нема.
828
01:02:57,918 --> 01:02:59,501
Я загубила окуляри.
829
01:02:59,501 --> 01:03:01,418
Не бачу ані пів пір'їни.
830
01:03:03,293 --> 01:03:04,334
Мамо?
831
01:03:05,334 --> 01:03:06,334
Мамо!
832
01:03:13,376 --> 01:03:14,334
Моллі?
833
01:03:15,168 --> 01:03:16,418
З тобою все гаразд.
834
01:03:17,209 --> 01:03:18,501
Ох, Моллі.
835
01:03:20,334 --> 01:03:21,459
Що сталося?
836
01:03:22,001 --> 01:03:22,918
Де ми?
837
01:03:23,834 --> 01:03:26,334
Не знаю, але виходу немає.
838
01:03:27,834 --> 01:03:29,293
Безвиході не буває.
839
01:03:31,043 --> 01:03:31,918
А де Рокі?
840
01:03:31,918 --> 01:03:33,543
Він був у великій кімнаті.
841
01:03:34,459 --> 01:03:35,584
Він нас урятував.
842
01:03:36,209 --> 01:03:37,043
Справді?
843
01:03:48,876 --> 01:03:51,751
Ну ж бо. Цього разу ми зможемо.
844
01:03:51,751 --> 01:03:54,709
Я більше не можу тримати.
845
01:03:54,709 --> 01:03:56,543
Фетчере, швидше!
846
01:03:56,543 --> 01:03:59,084
Знайди виступ чи щілину, щоб ухопитися!
847
01:03:59,084 --> 01:04:00,126
Еге ж.
848
01:04:01,376 --> 01:04:02,543
Не ту щілину.
849
01:04:09,501 --> 01:04:11,501
Погляньмо правді в очі, пташенько.
850
01:04:12,293 --> 01:04:14,334
Треба диво, щоб вибратися звідси.
851
01:04:14,334 --> 01:04:15,501
Агов!
852
01:04:15,501 --> 01:04:16,918
Хтось є там унизу?
853
01:04:16,918 --> 01:04:18,084
- Тату!
- Рокі!
854
01:04:19,168 --> 01:04:22,084
Не кажи, що він наше диво.
Він нам життя не дасть.
855
01:04:22,084 --> 01:04:24,209
Рокі про все подбає.
856
01:04:24,209 --> 01:04:26,543
- Ні! Не стрибай!
- Ні! Не стрибай!
857
01:04:26,543 --> 01:04:28,459
Що? Що кажете?
858
01:04:28,459 --> 01:04:31,251
Я вас не чую! Чекайте. Я спускаюся!
859
01:04:31,251 --> 01:04:32,501
Не стрибай!
860
01:04:39,251 --> 01:04:40,751
Сімейні обійми!
861
01:04:40,751 --> 01:04:42,668
Як я за вами скучив.
862
01:04:42,668 --> 01:04:46,251
Гаразд. Що ж, ушиваймося
із цього курника й мерщій додому.
863
01:04:54,793 --> 01:04:56,209
Це був вихід, чи не так?
864
01:04:59,626 --> 01:05:00,876
Мені дуже шкода.
865
01:05:10,251 --> 01:05:12,251
Моллі, що сталося?
866
01:05:12,751 --> 01:05:14,376
Це я в усьому винна.
867
01:05:14,876 --> 01:05:18,709
Треба було слухати тебе
й робити те, що мені казали.
868
01:05:18,709 --> 01:05:20,626
Тепер маємо цілковитий безлад.
869
01:05:25,793 --> 01:05:29,251
Агов, а де ж моя велика хоробра дівчинка?
870
01:05:30,209 --> 01:05:31,668
Та дівчинка дурна.
871
01:05:32,834 --> 01:05:34,043
Ти мала рацію.
872
01:05:34,043 --> 01:05:38,501
Якщо ми повернемося додому,
я залишуся там і ніколи не піду. Нізащо.
873
01:05:39,334 --> 01:05:40,668
Послухай. Ні, Моллі.
874
01:05:41,543 --> 01:05:42,793
Це я в усьому винен.
875
01:05:43,334 --> 01:05:49,001
Не варто було розповідати тобі
все те казна-що про самотнього вовка.
876
01:05:50,543 --> 01:05:52,626
Ні, це я винна.
877
01:05:54,084 --> 01:05:56,084
Я ненавиділа обмеження й загорожі.
878
01:05:56,709 --> 01:05:59,126
То чому я очікувала, що ти будеш інакшою?
879
01:06:00,376 --> 01:06:02,918
Певно, я боялася,
що ти дуже схожа на мене.
880
01:06:04,251 --> 01:06:06,168
Хіба погано бути схожою на тебе?
881
01:06:12,043 --> 01:06:15,584
Аж ніяк. Бо твоя мама найкраща.
882
01:06:16,376 --> 01:06:18,918
І в неї завжди є план.
883
01:06:20,834 --> 01:06:21,834
Цього разу нема.
884
01:06:24,584 --> 01:06:25,626
Він тут.
885
01:06:27,668 --> 01:06:29,751
Готовий смажити, Фраю?
886
01:06:29,751 --> 01:06:31,418
П'ять хвилин, серденько.
887
01:06:31,418 --> 01:06:33,168
Даю чотири.
888
01:06:33,668 --> 01:06:35,459
Де вона?
889
01:06:36,709 --> 01:06:41,126
Кури-втікачі застрягли
в силосному бункері з кукурудзою.
890
01:06:41,709 --> 01:06:43,459
У бункері, кажеш?
891
01:06:44,293 --> 01:06:47,209
Чудово. Я піду привітаю нашого гостя.
892
01:06:47,209 --> 01:06:49,459
Починай виробництво за три хвилини.
893
01:06:49,459 --> 01:06:50,501
Три?
894
01:06:51,001 --> 01:06:55,084
Куд-куди поділася ваша вдача, курки?
895
01:06:55,084 --> 01:06:56,793
ЗМОЛОТИ КУКУРУДЗЯНИЙ СИЛОС
896
01:07:11,251 --> 01:07:13,709
Здається, на дні цієї штуки розмелювач.
897
01:07:13,709 --> 01:07:16,668
Добре те, що всі ми, певно, задихнемося,
898
01:07:16,668 --> 01:07:18,709
перш ніж нас подрібнять.
899
01:07:18,709 --> 01:07:20,126
Чекайте.
900
01:07:20,626 --> 01:07:21,709
Попкорн.
901
01:07:22,459 --> 01:07:24,834
Попкорн, пернаті. Ось. Гляньте, попкорн.
902
01:07:25,334 --> 01:07:28,168
Рокі, не думаю, що зараз доречно...
903
01:07:33,876 --> 01:07:36,626
Це відповідь на всі життєві негаразди.
904
01:07:36,626 --> 01:07:37,751
Звісно.
905
01:07:37,751 --> 01:07:39,959
Мак, потрібне тепло.
906
01:07:39,959 --> 01:07:40,959
І багато.
907
01:07:42,543 --> 01:07:43,501
Це підійде?
908
01:07:44,834 --> 01:07:45,668
Ідеально.
909
01:07:47,459 --> 01:07:48,584
У когось є сірники?
910
01:07:48,584 --> 01:07:51,043
Еге ж, ти точно шалений безумець.
911
01:07:51,043 --> 01:07:52,626
Хочеш нас усіх підірвати.
912
01:07:56,626 --> 01:07:59,668
Але останній сірник ми вже використали.
913
01:08:00,918 --> 01:08:02,168
О ні.
914
01:08:12,293 --> 01:08:13,418
Це моя дівчинка.
915
01:08:16,668 --> 01:08:20,084
Можна знову висловити
занепокоєння щодо здоров'я і безпеки?
916
01:08:20,668 --> 01:08:21,501
Яке?
917
01:08:29,084 --> 01:08:29,918
Гаразд.
918
01:08:37,293 --> 01:08:38,584
Доволі смачно.
919
01:08:38,584 --> 01:08:39,959
А є ще?
920
01:08:50,876 --> 01:08:52,168
А знаєш, що далі?
921
01:08:52,168 --> 01:08:55,959
Щойно Чарлі Віззбенг вирішив,
що ми вдома в Британії,
922
01:08:55,959 --> 01:08:58,043
нам у хвіст летить ворожий вогонь!
923
01:08:59,418 --> 01:09:01,834
Боги милі! Дощ із попкорну!
924
01:09:01,834 --> 01:09:03,834
Оце так британська погода.
925
01:09:03,834 --> 01:09:05,001
Непередбачувана.
926
01:09:05,001 --> 01:09:06,584
Ніколи не знаєш, що буде.
927
01:09:09,168 --> 01:09:10,584
Неподобство.
928
01:09:22,209 --> 01:09:24,168
- Отакої!
- Ми вибралися!
929
01:09:24,168 --> 01:09:25,293
Погляньте.
930
01:09:26,084 --> 01:09:29,376
Фаулер таки облаштував нам шлях до втечі.
931
01:09:31,168 --> 01:09:34,418
Молодець, стара ковбасятино.
932
01:09:34,418 --> 01:09:36,834
Могла б просто потиснути крило, дякую.
933
01:09:37,876 --> 01:09:41,709
Місія виконана. Тож полетіли геть
із цього божевільного курятника.
934
01:09:42,293 --> 01:09:43,251
Залюбки.
935
01:09:45,543 --> 01:09:46,709
Ой, дивися, Ніку.
936
01:09:47,626 --> 01:09:49,376
Є що поїсти дорогою додому!
937
01:10:03,584 --> 01:10:05,126
Гаразд. Проїжджай.
938
01:10:13,293 --> 01:10:15,293
Джинджер, ти не йдеш?
939
01:10:17,293 --> 01:10:18,251
Не йду.
940
01:10:20,209 --> 01:10:21,209
Я повертаюся.
941
01:10:25,251 --> 01:10:26,293
Забрати Фріззл?
942
01:10:28,209 --> 01:10:31,293
Забрати Фріззл і всіх курей.
943
01:10:33,918 --> 01:10:34,959
Так!
944
01:10:39,543 --> 01:10:44,251
Те, що ми живемо відрізані від світу,
не означає, що ми такі по натурі.
945
01:10:47,876 --> 01:10:49,876
Жодна курка не має жити на самоті.
946
01:10:53,418 --> 01:10:55,209
Ми з тобою, Джинджер.
947
01:10:55,209 --> 01:10:56,751
Так, я теж.
948
01:10:57,251 --> 01:10:58,626
І я туди ж.
949
01:10:58,626 --> 01:10:59,751
Щури в ділі.
950
01:11:01,168 --> 01:11:02,584
Так. Який план, мамо?
951
01:11:03,876 --> 01:11:08,334
Ой, я не думала, що ви...
952
01:11:09,751 --> 01:11:10,584
Рокі.
953
01:11:11,126 --> 01:11:15,793
Агов, Моллі, ти впевнена,
що готова до цього?
954
01:11:16,376 --> 01:11:18,001
Я вилупилася готовою, тату.
955
01:11:20,084 --> 01:11:21,626
Вона дуже схожа на мене.
956
01:11:32,376 --> 01:11:35,793
Докторе Фраю, що це за шум на даху?
957
01:11:36,959 --> 01:11:38,084
Схоже на вибух.
958
01:11:39,293 --> 01:11:42,084
{\an8}Схоже, одному із силосних
бункерів зірвало верх.
959
01:11:43,584 --> 01:11:47,543
Може, не варто було пропускати
курей через розмелювач, кохана.
960
01:11:47,543 --> 01:11:49,251
Що за дурниці.
961
01:11:49,251 --> 01:11:52,459
Мелішо, усе готове до великого дня?
962
01:11:54,584 --> 01:11:56,418
Так, Реджинальде.
963
01:11:56,418 --> 01:11:58,251
Усе просто тіп-топ.
964
01:11:58,251 --> 01:12:01,084
Пречудово. Моя вантажівка теж готова.
965
01:12:01,084 --> 01:12:02,584
Треба рухатися швидко.
966
01:12:03,084 --> 01:12:05,209
Поки Твіді зустрічає гостя надворі,
967
01:12:05,209 --> 01:12:06,918
ми проберемося всередину.
968
01:12:07,459 --> 01:12:10,959
Моллі, проведи Банті,
Бебс і Мак туди, де всі кури.
969
01:12:10,959 --> 01:12:11,959
Ходімо.
970
01:12:12,626 --> 01:12:13,459
Нам сюди.
971
01:12:14,501 --> 01:12:19,543
Не потрапляйте нікому на очі й готуйтеся
зупинити курей від підйому сходами.
972
01:12:20,293 --> 01:12:22,876
Рокі, треба дістати ту кнопку
973
01:12:24,001 --> 01:12:25,501
й повідключати нашийники.
974
01:12:26,376 --> 01:12:28,168
Щойно нашийники вимкнуться,
975
01:12:28,168 --> 01:12:31,126
команда Моллі виводить звідти курей.
976
01:12:31,876 --> 01:12:32,876
Ми вирвемося,
977
01:12:34,918 --> 01:12:36,251
викрадемо вантажівку
978
01:12:36,251 --> 01:12:37,876
й вільні рушимо додому.
979
01:12:38,501 --> 01:12:40,251
Ну й чого ми чекаємо?
980
01:12:40,251 --> 01:12:43,251
- Гаразд, зробімо це.
- Ми це зробимо сьогодні, так?
981
01:12:44,334 --> 01:12:46,334
То на чому я спинився? А, точно.
982
01:12:46,334 --> 01:12:48,709
Чарлі Віззбенг залишився без шасі,
983
01:12:48,709 --> 01:12:51,251
і наша пташка почала горіти...
984
01:12:53,584 --> 01:12:57,626
Узагалі-то, Мелішо,
я дещо маю для нашого видатного дня.
985
01:12:58,459 --> 01:13:02,334
Ох, Реджинальде, це надто раптово.
986
01:13:05,168 --> 01:13:06,084
Кетчуп?
987
01:13:06,668 --> 01:13:07,626
Ні-ні.
988
01:13:07,626 --> 01:13:09,334
Це щось абсолютно нове.
989
01:13:10,293 --> 01:13:12,709
Я називаю це «соус для макання».
990
01:13:17,668 --> 01:13:19,709
Він солодкий.
991
01:13:20,293 --> 01:13:22,168
І кислий.
992
01:13:22,168 --> 01:13:25,084
Усі ми киснемо, Реджинальде, так?
993
01:13:25,084 --> 01:13:26,418
Докторе Фраю?
994
01:13:29,584 --> 01:13:31,084
Так, кохана моя?
995
01:13:31,084 --> 01:13:33,751
Скажи ті слова, які я так хочу почути.
996
01:13:33,751 --> 01:13:35,751
Починай уже, телепню.
997
01:13:40,584 --> 01:13:42,751
УСІ КУРИ
998
01:13:49,876 --> 01:13:53,626
Це півень-танцівник.
І з ним та руда курка.
999
01:13:54,334 --> 01:13:57,251
О ні, моїй дружині це не сподобається.
1000
01:13:57,876 --> 01:14:02,084
Ану, йдіть сюди, неслухняні кури!
1001
01:14:13,876 --> 01:14:14,709
Ой-йой!
1002
01:14:14,709 --> 01:14:17,584
Щоб тобі пір'ям поросло, яйцеголовий.
1003
01:14:17,584 --> 01:14:18,501
Уловила?
1004
01:14:18,501 --> 01:14:21,043
Докторе Фраю? Що там відбувається?
1005
01:14:21,626 --> 01:14:22,751
Мерщій. Ходімо.
1006
01:14:23,334 --> 01:14:26,084
Докторе Фраю!
1007
01:14:26,084 --> 01:14:27,876
- Алло?
- Докторе Фраю!
1008
01:14:27,876 --> 01:14:29,918
- Є хтось?
- Докторе Фраю!
1009
01:14:30,709 --> 01:14:31,918
Докторе Фраю!
1010
01:14:31,918 --> 01:14:33,376
Де мої наггетси?
1011
01:14:33,376 --> 01:14:37,834
Чесно кажучи, від нього
стільки ж користі, як від безголової...
1012
01:14:41,918 --> 01:14:43,334
Курки!
1013
01:14:59,751 --> 01:15:02,418
Нумо насмажимо наггетсів.
1014
01:15:02,418 --> 01:15:03,584
О ні.
1015
01:15:14,834 --> 01:15:16,918
Ні. Це погано, Мак.
1016
01:15:22,043 --> 01:15:24,543
Фріззл. Де ти?
1017
01:15:25,668 --> 01:15:26,876
Моя черга.
1018
01:15:27,376 --> 01:15:28,626
Бувайте.
1019
01:15:29,126 --> 01:15:30,584
Фріззл!
1020
01:15:32,459 --> 01:15:34,293
Чудове сонечко...
1021
01:15:34,293 --> 01:15:36,501
- Ні, стій.
- Тримай її.
1022
01:15:40,584 --> 01:15:41,626
Мак, швидше.
1023
01:15:48,876 --> 01:15:50,793
Я її забрав. Забрав!
1024
01:15:51,668 --> 01:15:53,376
Не забрав.
1025
01:15:54,043 --> 01:15:54,876
Рокі.
1026
01:16:08,834 --> 01:16:10,334
Уперед, Джинджер!
1027
01:16:17,126 --> 01:16:21,334
Усі ми на літні канікули їдемо
1028
01:16:21,334 --> 01:16:23,584
Тиждень чи два працювати не будемо
1029
01:16:23,584 --> 01:16:26,834
Ходімо, друзі. Ми їдемо відпочивати.
1030
01:16:26,834 --> 01:16:28,293
Ні, Бебс.
1031
01:16:28,293 --> 01:16:31,001
Вони перетворять усіх на наггетси.
1032
01:16:35,501 --> 01:16:38,501
Ми їдемо туди, де яскраве сонечко світить
1033
01:16:38,501 --> 01:16:39,959
Не зараз, друже.
1034
01:16:44,501 --> 01:16:45,793
Мак, прошу. Поквапся.
1035
01:16:45,793 --> 01:16:46,918
Майже готово.
1036
01:16:46,918 --> 01:16:50,584
Ще трошки абракадабри, і...
1037
01:16:52,959 --> 01:16:55,959
Що сталося? Що відбувається?
1038
01:16:55,959 --> 01:16:58,126
Фріззл, це геть не найкраще місце.
1039
01:16:58,126 --> 01:17:01,459
Відро буде лише тоді,
коли тебе пошматують і посмажать.
1040
01:17:05,209 --> 01:17:07,293
І ти повернулася по мене?
1041
01:17:07,293 --> 01:17:08,834
Авжеж.
1042
01:17:09,418 --> 01:17:11,876
Ти і я разом, мала, хай там що.
1043
01:17:12,876 --> 01:17:15,293
Час тікати!
1044
01:17:18,876 --> 01:17:21,751
Спробуй відштовхнути їх!
1045
01:17:23,584 --> 01:17:25,209
Їх надто багато!
1046
01:17:25,751 --> 01:17:28,376
Це один з атракціонів?
1047
01:17:59,459 --> 01:18:00,376
Мамо!
1048
01:18:08,334 --> 01:18:09,168
Джинджер!
1049
01:18:16,959 --> 01:18:17,918
Дивися.
1050
01:18:17,918 --> 01:18:20,293
Онде всі відерця.
1051
01:18:22,793 --> 01:18:23,918
Кнопка!
1052
01:18:26,001 --> 01:18:27,001
Ось що треба.
1053
01:18:27,001 --> 01:18:29,459
Фріззл, залізай верхи на Банті.
1054
01:18:29,459 --> 01:18:30,459
Що?
1055
01:18:31,209 --> 01:18:32,418
Повір мені.
1056
01:18:32,418 --> 01:18:34,668
Нагору.
1057
01:18:42,626 --> 01:18:43,876
Розумниця, Моллі.
1058
01:18:43,876 --> 01:18:45,126
Молодець, Моллі!
1059
01:19:05,001 --> 01:19:06,001
Моллі?
1060
01:19:06,751 --> 01:19:08,584
Я впораюся, тату. Поможи мамі.
1061
01:19:21,834 --> 01:19:23,251
Моллі, стережися.
1062
01:19:29,793 --> 01:19:31,834
Що це в нас тут таке?
1063
01:19:32,459 --> 01:19:34,168
Мала ти.
1064
01:19:34,168 --> 01:19:35,834
Мамо, лови.
1065
01:19:38,793 --> 01:19:40,584
Вони зараз перекинуться, мамо!
1066
01:19:46,709 --> 01:19:48,709
Джинджер, ми їх не втримаємо!
1067
01:19:56,543 --> 01:19:59,168
Не можна чекати, мамо. Зроби це!
1068
01:20:09,626 --> 01:20:10,918
Іноді...
1069
01:20:13,126 --> 01:20:14,501
треба зробити стрибок.
1070
01:20:20,168 --> 01:20:21,168
Ні!
1071
01:20:21,168 --> 01:20:24,751
Кукуріку!
1072
01:20:37,293 --> 01:20:39,168
Ні!
1073
01:20:48,418 --> 01:20:49,459
Джинджер!
1074
01:20:57,251 --> 01:20:59,459
Я вас тримаю. Тримаю.
1075
01:20:59,459 --> 01:21:00,668
Отже.
1076
01:21:02,501 --> 01:21:06,834
Гадаю, з вас трьох вийде повне відерце.
1077
01:21:14,376 --> 01:21:15,668
Па-па.
1078
01:21:15,668 --> 01:21:16,876
Ще раз.
1079
01:21:32,043 --> 01:21:35,668
НЕБЕЗПЕКА! ВЕЛИКА КУРКА
1080
01:21:40,293 --> 01:21:41,168
Ходімо.
1081
01:21:42,918 --> 01:21:44,501
Чому так довго?
1082
01:21:44,501 --> 01:21:46,418
Ось тобі й швидкоїжа.
1083
01:21:51,334 --> 01:21:53,334
Оце кумедно. Звук такий, ніби...
1084
01:21:54,168 --> 01:21:55,418
Натовп!
1085
01:21:55,418 --> 01:21:57,626
- Рухай кігтями.
- Підстьобни хвостом.
1086
01:21:57,626 --> 01:21:59,209
- Рухаймося.
- Уперед!
1087
01:22:01,834 --> 01:22:04,001
Ти точно знаєш, як це працює?
1088
01:22:04,001 --> 01:22:07,834
Так. Їхати, зупинитися й запасна?
1089
01:22:07,834 --> 01:22:09,584
Уперед! Нам треба вирушати!
1090
01:22:09,584 --> 01:22:11,001
Повний уперед!
1091
01:22:13,584 --> 01:22:14,626
Не туди!
1092
01:22:14,626 --> 01:22:16,001
Ти на якій передачі?
1093
01:22:16,001 --> 01:22:18,001
Я її називаю «Розумник в етері».
1094
01:22:26,834 --> 01:22:28,001
Агов, ти!
1095
01:22:28,001 --> 01:22:31,543
Що це за куряча божевільня?
1096
01:22:33,876 --> 01:22:35,334
Мелішо?
1097
01:22:36,084 --> 01:22:38,251
Чому ти вся в крихтах від наггетсів?
1098
01:22:45,001 --> 01:22:46,209
Онде виїзд!
1099
01:22:51,834 --> 01:22:52,793
Скиньте її!
1100
01:22:59,209 --> 01:23:00,626
УПРАВЛІННЯ МОСТОМ
1101
01:23:08,668 --> 01:23:10,751
Гадаю, тут треба відерце побільше.
1102
01:23:16,751 --> 01:23:23,126
Від гвинта!
1103
01:23:42,293 --> 01:23:47,251
Ті Ай Фаулер. Підрозділ утечі.
Доповідаю про виконання.
1104
01:23:47,251 --> 01:23:49,751
{\an8}Що б ми робили без тебе, Фаулере?
1105
01:23:52,043 --> 01:23:53,584
Серденько!
1106
01:23:56,043 --> 01:23:57,209
Серденько!
1107
01:23:57,209 --> 01:24:00,126
Процесор небезпечно перегрівається.
1108
01:24:09,459 --> 01:24:11,501
Сонечко, стережися, бо буде...
1109
01:24:20,834 --> 01:24:22,584
- Халепа!
- Що таке?
1110
01:24:22,584 --> 01:24:24,626
Здається, я забув там парасольку.
1111
01:24:51,293 --> 01:24:56,834
Найкраще у відпустці —
це повернутися додому, чи не так?
1112
01:24:58,209 --> 01:25:00,459
Так. Хіба ні, Бебс?
1113
01:25:02,543 --> 01:25:03,709
Полагодила.
1114
01:25:03,709 --> 01:25:05,376
Просто відкрутився гвинт.
1115
01:25:11,043 --> 01:25:14,751
Добре мати під рукою ці відерця,
коли хочеться щось подзьобати.
1116
01:25:14,751 --> 01:25:16,251
Усім вистачить.
1117
01:25:17,418 --> 01:25:19,668
Від цього стаєш щасливим і безмозким.
1118
01:25:19,668 --> 01:25:21,876
О так, я відчуваю.
1119
01:25:23,376 --> 01:25:24,751
Це неймовірно.
1120
01:25:24,751 --> 01:25:27,043
Друже, я його ще не вмикав.
1121
01:25:30,876 --> 01:25:34,376
Що ж, схоже,
ми нарешті здобули щасливий кінець.
1122
01:25:35,834 --> 01:25:37,918
Назвемо це щасливим початком.
1123
01:25:44,209 --> 01:25:46,918
Сержант Моллі, докладаю про дані розвідки.
1124
01:25:46,918 --> 01:25:48,918
Куряча ферма за північним полем.
1125
01:25:48,918 --> 01:25:50,793
По тридцять птахів у клітці.
1126
01:25:51,293 --> 01:25:52,459
Бідолашки.
1127
01:25:56,209 --> 01:25:57,168
Так, друзі.
1128
01:26:02,168 --> 01:26:04,084
Мені це геть не подобається.
1129
01:26:04,084 --> 01:26:05,959
Час це зробити.
1130
01:26:07,084 --> 01:26:08,376
Маю одне питання.
1131
01:26:09,126 --> 01:26:10,751
Можна знову кукурікати?
1132
01:26:10,751 --> 01:26:12,334
Ще і як.
1133
01:26:12,876 --> 01:26:13,834
Усі готові?
1134
01:26:14,918 --> 01:26:16,584
- Готові!
- Готові!
1135
01:26:16,584 --> 01:26:19,376
Кукуріку!
1136
01:35:28,501 --> 01:35:30,501
ПРИСВЯЧЕНО ПАМ'ЯТІ МОРІСА МОРГАНА
1137
01:37:20,543 --> 01:37:25,543
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька