1
00:00:18,168 --> 00:00:19,709
Привет. Как вы тут?
2
00:00:20,751 --> 00:00:23,168
Уселись поудобнее?
Все устроились? Хорошо.
3
00:00:24,001 --> 00:00:25,084
А теперь слушайте.
4
00:00:25,959 --> 00:00:27,709
Я расскажу вам сказку.
5
00:00:28,543 --> 00:00:32,168
О том, как мы сбежали с птицефермы.
6
00:00:33,834 --> 00:00:35,251
Жила-была одна фермерша.
7
00:00:35,251 --> 00:00:38,959
И она ненавидела кур лютой ненавистью.
8
00:00:38,959 --> 00:00:40,793
Заперла их, как в тюрьме.
9
00:00:40,793 --> 00:00:44,584
Можно сказать,
что она заточила на них топор.
10
00:00:44,584 --> 00:00:47,668
Она купила машину
для переработки кур в пироги.
11
00:00:48,626 --> 00:00:50,168
Без паники!
12
00:00:53,376 --> 00:00:56,876
Но она точно не ожидала,
что вызов ей бросит
13
00:00:56,876 --> 00:00:58,959
одна свободолюбивая курица.
14
00:00:59,459 --> 00:01:01,126
Она была ярой и бесстрашной,
15
00:01:01,126 --> 00:01:03,751
ей ничего не хотела, кроме одного.
16
00:01:03,751 --> 00:01:04,668
Свобода.
17
00:01:06,293 --> 00:01:07,834
Она сплотила всех нас
18
00:01:09,084 --> 00:01:12,043
и подарила нам крылья,
чтоб улететь из этого пекла!
19
00:01:12,043 --> 00:01:14,209
Она вызволила всех кур
20
00:01:15,084 --> 00:01:17,918
и избавилась от злой фермерши
в придачу.
21
00:01:19,126 --> 00:01:20,334
Пока-пока.
22
00:01:23,834 --> 00:01:26,084
Знаешь, кто был
той свободолюбивой курицей?
23
00:01:27,334 --> 00:01:29,376
Твоя собственная мамочка.
24
00:01:29,376 --> 00:01:34,543
Рокки, тебе не кажется,
что для сказок на ночь ещё рановато?
25
00:01:35,126 --> 00:01:39,418
По-моему, никогда не рано узнать
историю своей семьи.
26
00:01:42,668 --> 00:01:44,668
Те дни уже позади, к счастью.
27
00:01:46,126 --> 00:01:47,626
У нас счастливый конец.
28
00:01:48,543 --> 00:01:49,459
Мы в нём живём.
29
00:01:52,918 --> 00:01:54,168
Едет к тебе, Мак.
30
00:01:54,168 --> 00:01:56,126
Фрукты на подъезде, Банти.
31
00:01:56,959 --> 00:02:00,876
Спасибо, Мак, я так тружусь,
что аж во рту пересохло.
32
00:02:00,876 --> 00:02:03,084
Молодец, Банти. Так держать.
33
00:02:04,668 --> 00:02:05,501
Знаешь, что?
34
00:02:06,834 --> 00:02:09,376
Думаю, пора оставить прошлое позади.
35
00:02:09,376 --> 00:02:10,876
Снова хорошо получилось.
36
00:02:10,876 --> 00:02:12,501
Точно. Чудесно.
37
00:02:13,251 --> 00:02:14,418
Прошлое?
38
00:02:14,418 --> 00:02:15,584
Какое прошлое?
39
00:02:16,793 --> 00:02:19,501
Вон то прошлое, что у нас за спиной.
40
00:02:21,459 --> 00:02:24,043
Но это же наши славные дни.
41
00:02:24,043 --> 00:02:25,418
В этом мы все.
42
00:02:25,918 --> 00:02:27,293
В этом были мы все.
43
00:02:28,001 --> 00:02:30,918
Мы преодолели всё это,
чтобы малышу не пришлось.
44
00:02:33,418 --> 00:02:35,793
Знаешь, а ты ведь права.
45
00:02:37,709 --> 00:02:41,126
Отныне у нас одна задача —
беречь малыша.
46
00:02:42,084 --> 00:02:44,959
Не волнуйся.
Старина Рокки берёт это на себя.
47
00:02:47,626 --> 00:02:48,918
Что мне делать?
48
00:02:49,501 --> 00:02:50,418
Оно прыгает!
49
00:02:50,418 --> 00:02:51,584
Хватай его!
50
00:02:55,834 --> 00:02:56,668
О нет!
51
00:02:58,043 --> 00:02:59,043
Берегитесь, яйцо!
52
00:02:59,043 --> 00:03:00,918
Вот те раз. Боевой снаряд.
53
00:03:00,918 --> 00:03:02,459
Очистить территорию!
54
00:03:05,084 --> 00:03:06,418
- Ловите!
- Осторожно!
55
00:03:07,459 --> 00:03:08,459
Нет!
56
00:03:24,418 --> 00:03:25,543
Ты только посмотри.
57
00:03:27,418 --> 00:03:29,168
Теперь мы настоящая семья.
58
00:03:30,293 --> 00:03:32,376
Взгляни на неё, Рокки.
59
00:03:34,209 --> 00:03:35,543
Она само совершенство.
60
00:03:36,918 --> 00:03:38,584
Добро пожаловать в этот мир.
61
00:03:41,751 --> 00:03:42,584
Молли.
62
00:03:44,209 --> 00:03:46,084
Какая ладненькая цыпочка.
63
00:03:46,084 --> 00:03:49,793
У неё стройные ножки, как у отца.
64
00:03:49,793 --> 00:03:51,543
Нужно их подкачать, ага?
65
00:03:52,126 --> 00:03:56,959
Когда я служил в Королевской авиации,
мы приседали по 50 раз перед завтраком.
66
00:03:59,043 --> 00:04:00,126
Прошли те времена.
67
00:04:00,126 --> 00:04:02,668
- Я сделала для неё велосипед.
- Правда?
68
00:04:05,501 --> 00:04:06,418
Ты его связала.
69
00:04:07,001 --> 00:04:08,709
Какая чудесная идея.
70
00:04:09,876 --> 00:04:11,043
Спасибо, Бабс.
71
00:04:12,043 --> 00:04:16,876
Знаете, я бы сказал, что наш
райский островок стал чуточку более
72
00:04:18,209 --> 00:04:19,793
«райским».
73
00:04:20,584 --> 00:04:24,168
Кукареку!
74
00:04:24,168 --> 00:04:31,251
ПОБЕГ ИЗ КУРЯТНИКА: РАССВЕТ НАГГЕТСОВ
75
00:04:48,084 --> 00:04:50,543
Молли! Нет! Ловите коляску!
76
00:05:02,668 --> 00:05:05,418
- Моя смелая малышка.
- Да! Ты молодец!
77
00:05:07,168 --> 00:05:08,293
- Нет.
- Нет!
78
00:05:08,293 --> 00:05:10,209
Молли, это слишком смело!
79
00:05:10,209 --> 00:05:12,626
Осторожно там, милая.
Держись за стенки.
80
00:05:12,626 --> 00:05:13,543
Держись за...
81
00:05:16,126 --> 00:05:17,834
О нет! Нет!
82
00:05:21,584 --> 00:05:22,751
Возмутительно!
83
00:05:33,209 --> 00:05:35,293
- Кому чаю?
- Да, мне чашечку.
84
00:05:48,043 --> 00:05:49,293
Привет, ребята.
85
00:05:49,293 --> 00:05:50,459
С возвращением.
86
00:05:50,459 --> 00:05:54,459
Сегодня у нас для тебя
качественное старьё, приятель Рокки.
87
00:05:54,459 --> 00:05:56,793
- Держи.
- Молли, держи, это для папы.
88
00:05:59,126 --> 00:06:02,043
- Ладно. Рад повидаться.
- Увидимся через месяц.
89
00:06:02,043 --> 00:06:03,418
Приветик, курочка!
90
00:06:04,918 --> 00:06:06,001
Пока-пока!
91
00:06:15,584 --> 00:06:16,584
Вот тебе.
92
00:06:19,168 --> 00:06:21,084
Нет, плутишка!
93
00:06:24,418 --> 00:06:25,251
До скорого.
94
00:06:28,793 --> 00:06:30,168
- Привет!
- Доброе утро.
95
00:06:30,168 --> 00:06:31,543
- Утречко!
- Доброе!
96
00:06:31,543 --> 00:06:33,334
- Привет!
- Здорово, малая!
97
00:07:08,418 --> 00:07:09,251
Привет, мама.
98
00:07:10,168 --> 00:07:11,251
Привет, родная.
99
00:07:11,751 --> 00:07:12,709
Привет, папа!
100
00:07:12,709 --> 00:07:14,709
Дядя Ник! Дядя Фетчер!
101
00:07:15,543 --> 00:07:17,543
Она назвала меня «дядя».
102
00:07:18,168 --> 00:07:20,334
Спокойно, приятель. Спокойно.
103
00:07:20,334 --> 00:07:23,001
У меня ведь никогда
не было своей семьи.
104
00:07:23,001 --> 00:07:23,918
У меня тоже.
105
00:07:26,876 --> 00:07:29,418
Мама, я тут подумала.
106
00:07:30,084 --> 00:07:31,334
Мы можем пойти туда?
107
00:07:31,334 --> 00:07:32,293
Куда, лапочка?
108
00:07:32,293 --> 00:07:34,251
На тот берег водоема.
109
00:07:44,959 --> 00:07:46,834
Мы это уже обсуждали, Молли.
110
00:07:46,834 --> 00:07:48,418
Там для нас ничего нет.
111
00:07:49,334 --> 00:07:51,501
А то, что привозят дядя Ник и Фетч?
112
00:07:52,084 --> 00:07:53,876
Разве оно не для нас?
113
00:07:54,501 --> 00:07:55,626
Как дела, Джиндж?
114
00:07:55,626 --> 00:07:56,543
Рокки.
115
00:07:57,668 --> 00:08:01,001
Молли спрашивает,
можно ли покидать остров.
116
00:08:01,501 --> 00:08:02,334
О, ясно.
117
00:08:02,918 --> 00:08:04,168
О, ясно.
118
00:08:05,126 --> 00:08:09,084
Молли, хочешь покажу
крутейшее изобретение на свете?
119
00:08:12,959 --> 00:08:13,834
Давай.
120
00:08:20,293 --> 00:08:21,709
Что это такое, папа?
121
00:08:22,918 --> 00:08:25,543
Всего лишь решение
всех проблем в жизни.
122
00:08:26,584 --> 00:08:27,501
Попкорн.
123
00:08:30,251 --> 00:08:32,918
Это ли не вкуснейшая штука на свете?
124
00:08:35,418 --> 00:08:36,543
И правда вкусно.
125
00:08:37,043 --> 00:08:37,876
Вкусно?
126
00:08:38,418 --> 00:08:40,084
Это обалденно!
127
00:08:42,459 --> 00:08:44,168
Лучшей жизни, девочка моя,
128
00:08:45,126 --> 00:08:46,459
и не придумаешь.
129
00:09:02,543 --> 00:09:04,418
Мама, что там такое?
130
00:09:04,418 --> 00:09:06,126
Не о чем переживать, Молли.
131
00:09:07,209 --> 00:09:08,168
Вовсе не о чем.
132
00:09:22,168 --> 00:09:25,626
Появление людей
было лишь вопросом времени.
133
00:09:27,834 --> 00:09:28,834
РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА
134
00:09:28,834 --> 00:09:32,459
Похоже, их везут
на какую-то птицеферму.
135
00:09:37,168 --> 00:09:40,209
Давно я не видела этот взгляд.
136
00:09:41,001 --> 00:09:44,418
Тебе не исправить
все изъяны этого мира, подружка.
137
00:09:44,918 --> 00:09:47,168
Встретимся вечером. Передайте всем.
138
00:09:48,459 --> 00:09:49,876
Опять она за своё.
139
00:09:56,501 --> 00:09:58,168
Что происходит, мама?
140
00:09:58,168 --> 00:10:00,376
Почему мне больше нельзя на дерево?
141
00:10:00,376 --> 00:10:02,001
Что будет на собрании?
142
00:10:02,001 --> 00:10:03,793
Ничего, Молли.
143
00:10:04,293 --> 00:10:06,501
Просто...
144
00:10:06,501 --> 00:10:09,918
Там довольно крупные осы в этом году.
145
00:10:10,543 --> 00:10:11,709
Правда?
146
00:10:11,709 --> 00:10:16,126
Плюс к этому, кто-то же должен побыть
тут и присмотреть за папой.
147
00:10:21,418 --> 00:10:23,168
Не волнуйся. Я в порядке.
148
00:10:24,168 --> 00:10:25,084
Ладно.
149
00:10:26,043 --> 00:10:28,751
Может, пока тебя нет,
он расскажет мне сказку.
150
00:10:28,751 --> 00:10:29,668
Хорошая идея.
151
00:10:30,876 --> 00:10:33,209
Доброй ночи,
моя большая смелая девочка.
152
00:10:37,418 --> 00:10:39,459
Доброй ночи, Джиндж. Удачи.
153
00:10:40,876 --> 00:10:42,709
Так, скорлупочка, чем займёмся?
154
00:10:43,459 --> 00:10:48,418
Я тут подумала,
ты мог бы рассказать мне об этом.
155
00:10:48,418 --> 00:10:49,501
РОККИ — ЛЕТАЮЩИЙ ПЕТУХ
156
00:10:53,168 --> 00:10:55,918
Это не я.
157
00:11:02,626 --> 00:11:05,126
{\an8}Ладно. Да, это я.
158
00:11:05,126 --> 00:11:07,209
{\an8}Но это было очень давно.
159
00:11:08,709 --> 00:11:09,709
И?
160
00:11:10,459 --> 00:11:11,418
И...
161
00:11:12,543 --> 00:11:13,543
вообще-то,
162
00:11:14,709 --> 00:11:17,043
это довольно неплохая история.
163
00:11:19,293 --> 00:11:21,126
Им нужны от нас не только яйца.
164
00:11:21,126 --> 00:11:23,126
У Джинджер снова тот взгляд.
165
00:11:23,126 --> 00:11:26,376
По-моему, она заставит нас
ввязаться в драку.
166
00:11:26,376 --> 00:11:29,043
Я не хочу ввязываться ни в какие драки.
167
00:11:29,043 --> 00:11:30,543
У меня фобия к дракам!
168
00:11:30,543 --> 00:11:34,459
- Ладно, народ! Потише, пожалуйста!
- Она начинает.
169
00:11:34,459 --> 00:11:36,293
- Тихо.
- Заткни клюв.
170
00:11:36,293 --> 00:11:39,793
Итак, мы все знаем о новой дороге.
171
00:11:42,168 --> 00:11:47,126
И фургонах, везущих кур
на что-то вроде фермы.
172
00:11:47,126 --> 00:11:48,334
Ферма?
173
00:11:49,459 --> 00:11:51,959
Нет, всё в порядке, Берил. Слушайте.
174
00:11:51,959 --> 00:11:55,084
Мы на себе испытали,
что это может значить.
175
00:11:56,251 --> 00:11:58,834
Мы просто не можем не замечать этого.
176
00:12:00,084 --> 00:12:02,918
И выход у нас только один.
177
00:12:03,626 --> 00:12:05,043
И слышать этого не хочу.
178
00:12:05,043 --> 00:12:06,751
Нужно что-то делать.
179
00:12:09,709 --> 00:12:11,168
Мы должны спрятаться.
180
00:12:15,001 --> 00:12:15,876
Спрятаться?
181
00:12:15,876 --> 00:12:17,751
Да. Спрятаться!
182
00:12:18,834 --> 00:12:20,626
Сделать вид, что нас тут нет?
183
00:12:21,293 --> 00:12:22,126
Вот именно.
184
00:12:31,709 --> 00:12:35,334
Операция «Маскировка». Здорово.
185
00:12:35,334 --> 00:12:38,376
Мне нравятся маски, особенно яркие.
186
00:12:38,376 --> 00:12:39,543
Она ведь права.
187
00:12:39,543 --> 00:12:41,543
Это нас не касается.
188
00:12:42,043 --> 00:12:43,418
Ты в порядке, подружка?
189
00:12:44,459 --> 00:12:46,959
Тебе несвойственно
прятаться от опасности.
190
00:12:47,668 --> 00:12:50,584
Знаю, но теперь
мне нужно думать о Молли.
191
00:12:51,209 --> 00:12:52,126
И я...
192
00:12:52,126 --> 00:12:54,376
Мы не можем рисковать свободой
193
00:12:54,376 --> 00:12:57,418
и бросаться в мир,
где кур считают такими...
194
00:12:59,418 --> 00:13:00,251
...вкусными.
195
00:13:09,001 --> 00:13:10,001
Поднимайте.
196
00:13:19,626 --> 00:13:20,626
Отлично!
197
00:13:21,126 --> 00:13:25,376
Остаётся только сидеть тихонечко
и не привлекать к себе внимание.
198
00:13:25,376 --> 00:13:29,001
Кукареку!
199
00:13:33,876 --> 00:13:34,876
Рокки!
200
00:13:35,793 --> 00:13:41,376
Учитывая наше новое положение,
может, тебе больше не стоит кукарекать.
201
00:13:44,918 --> 00:13:45,918
Не кукарекать?
202
00:13:47,209 --> 00:13:48,459
Но это же моя фишка.
203
00:13:48,459 --> 00:13:50,376
Может, придумаешь другую фишку,
204
00:13:51,126 --> 00:13:52,209
потише?
205
00:13:52,209 --> 00:13:53,959
Ух ты, гляньте-ка.
206
00:13:54,501 --> 00:13:55,751
Молли! Уйди оттуда.
207
00:13:55,751 --> 00:13:57,959
Джиндж, может, обсудим...
208
00:13:57,959 --> 00:13:59,293
Она права, знаешь ли.
209
00:14:01,418 --> 00:14:04,709
За неосторожные сигналы платят жизнью.
210
00:14:04,709 --> 00:14:06,501
Мы должны затаиться.
211
00:14:07,001 --> 00:14:09,334
Приходи в полдень
на урок по маскировке.
212
00:14:10,418 --> 00:14:12,418
Если сможешь меня найти.
213
00:14:18,043 --> 00:14:19,376
Зачем это, мама?
214
00:14:25,251 --> 00:14:26,209
Что это такое?
215
00:14:28,959 --> 00:14:31,584
На нём курица сидит в ведре.
216
00:14:31,584 --> 00:14:33,001
И делает вот так.
217
00:14:34,293 --> 00:14:35,418
Очень смешно.
218
00:14:36,501 --> 00:14:37,584
Идём домой.
219
00:14:42,543 --> 00:14:45,043
Куда они едут? Можно нам с ними?
220
00:14:45,043 --> 00:14:47,376
- Похоже, это весело.
- Прости, Молли.
221
00:14:47,376 --> 00:14:50,001
- Ты не готова покинуть остров.
- Но я...
222
00:14:50,709 --> 00:14:52,501
Рокки? Поможешь?
223
00:14:52,501 --> 00:14:55,001
Может, мне кукарекать по выходным?
224
00:14:55,001 --> 00:14:56,418
Почему я не готова?
225
00:14:56,418 --> 00:14:59,126
Я большая смелая девочка.
Ты всегда так говоришь.
226
00:14:59,126 --> 00:15:01,751
Я знаю. Но ты всё ещё ребенок.
227
00:15:01,751 --> 00:15:03,209
Кто сказал?
228
00:15:03,209 --> 00:15:05,001
Мы с папой говорим.
229
00:15:05,501 --> 00:15:06,584
Так ведь, Рокки?
230
00:15:06,584 --> 00:15:08,459
Да, так. Вот именно. Да.
231
00:15:08,459 --> 00:15:09,959
Слушайся маму, малая.
232
00:15:10,751 --> 00:15:14,001
А если кукарекать вполовину?
Типа «кука» или «реку»?
233
00:15:14,001 --> 00:15:15,543
Как-то покороче.
234
00:15:15,543 --> 00:15:20,251
Я пойду смотреть на фургоны,
ведь я Вольный Странник.
235
00:15:21,084 --> 00:15:22,209
Как папа раньше.
236
00:15:23,293 --> 00:15:24,626
Я видела его плакат.
237
00:15:25,834 --> 00:15:28,459
Он раньше там жил, и ты тоже.
238
00:15:31,376 --> 00:15:34,334
Я так сказал? Что-то не припоминаю.
239
00:15:34,334 --> 00:15:35,418
Хватит.
240
00:15:35,418 --> 00:15:37,918
Молли, ты не уйдёшь с этого острова.
241
00:15:37,918 --> 00:15:40,876
Ты не заставишь меня тут торчать.
Ты мне не указ.
242
00:15:40,876 --> 00:15:42,668
Вообще-то, указ.
243
00:15:43,918 --> 00:15:48,501
Слушай, Молли,
здесь у тебя есть всё, что пожелаешь.
244
00:15:48,501 --> 00:15:50,626
Кроме одного.
245
00:15:50,626 --> 00:15:51,584
Чего же?
246
00:15:53,959 --> 00:15:55,001
Свободы.
247
00:16:02,876 --> 00:16:06,084
Знаешь, она вся в тебя.
248
00:16:33,876 --> 00:16:36,668
Твоя дочь будет очень вкусной!
249
00:16:38,084 --> 00:16:39,584
Только не в лицо!
250
00:16:44,751 --> 00:16:45,668
Молли?
251
00:16:49,293 --> 00:16:50,293
- Молли?
- Молли?
252
00:16:50,293 --> 00:16:51,959
- Выходи, Молли!
- Молли!
253
00:16:51,959 --> 00:16:53,293
- Молли?
- Молли?
254
00:16:53,293 --> 00:16:54,584
- Молли!
- Молли!
255
00:16:54,584 --> 00:16:56,084
- Молли!
- Молли?
256
00:16:56,751 --> 00:16:57,918
Выходи, Молли.
257
00:17:06,418 --> 00:17:07,251
Нет!
258
00:17:07,251 --> 00:17:08,834
Она удрала с острова.
259
00:17:16,084 --> 00:17:17,418
Всё не так уж и плохо.
260
00:17:18,001 --> 00:17:19,918
Непонятно, чего мама переживала.
261
00:17:20,418 --> 00:17:22,834
Я большая и смелая.
262
00:17:23,334 --> 00:17:24,584
Да, конечно, я такая.
263
00:17:25,293 --> 00:17:27,084
Я большая...
264
00:17:28,876 --> 00:17:29,709
...и...
265
00:17:30,543 --> 00:17:31,501
не очень смелая.
266
00:17:57,834 --> 00:18:00,793
Что ты творишь? Жить надоело?
267
00:18:00,793 --> 00:18:01,793
Нет.
268
00:18:04,626 --> 00:18:06,626
Постой, что значит «жить надоело»?
269
00:18:09,251 --> 00:18:12,418
Не поздновато ли
тебе разгуливать, детка?
270
00:18:12,418 --> 00:18:14,126
Я не детка.
271
00:18:14,876 --> 00:18:16,793
Я большая смелая девочка.
272
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
Тебе тоже не поздновато ли разгуливать?
273
00:18:23,501 --> 00:18:25,251
Ладно, ты мне нравишься.
274
00:18:25,793 --> 00:18:26,918
Даёшь сдачи, да?
275
00:18:27,709 --> 00:18:29,418
Ну, я Фриззл.
276
00:18:30,876 --> 00:18:31,709
А ты?
277
00:18:33,501 --> 00:18:34,334
Молли.
278
00:18:35,209 --> 00:18:38,459
Это имя какое-то дурацкое.
Вот и хочу поменять его на...
279
00:18:38,459 --> 00:18:39,501
Помолчи, малая.
280
00:18:39,501 --> 00:18:40,668
Останавливается.
281
00:18:40,668 --> 00:18:42,293
Это наш шанс.
282
00:18:44,293 --> 00:18:45,334
Ты идёшь или нет?
283
00:18:46,001 --> 00:18:46,834
Куда?
284
00:18:46,834 --> 00:18:48,959
В фургон счастливых кур.
285
00:18:49,709 --> 00:18:50,834
Ты тоже их видела?
286
00:18:50,834 --> 00:18:52,376
Точно.
287
00:18:53,626 --> 00:18:55,584
Куда бы ни привёз фургон,
288
00:18:55,584 --> 00:18:59,001
там будет круче варёного вкрутую яйца.
289
00:19:00,876 --> 00:19:02,043
Как это варёное?
290
00:19:02,793 --> 00:19:04,084
Как это вкрутую?
291
00:19:04,918 --> 00:19:07,168
Тебе ещё так много предстоит узнать.
292
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Погнали.
293
00:19:10,793 --> 00:19:11,626
Я с тобой.
294
00:19:12,709 --> 00:19:15,959
Она нашла мой плакат,
и я рассказал ей историю.
295
00:19:15,959 --> 00:19:18,334
По-моему, всё не так уж серьёзно.
296
00:19:18,334 --> 00:19:21,543
Ещё бы. Было очень разумно
подстрекать нашу дочь
297
00:19:21,543 --> 00:19:23,418
заделаться Вольным Странником.
298
00:19:23,418 --> 00:19:26,084
Будь по-твоему,
она и сейчас сидела бы в скорлупе.
299
00:19:26,084 --> 00:19:29,084
Лучше в скорлупе, чем посреди дороги.
300
00:19:29,668 --> 00:19:32,293
Ты тоже живешь на острове?
301
00:19:32,793 --> 00:19:35,459
Неа. Я застряла
на скучной старой ферме.
302
00:19:35,959 --> 00:19:39,251
Фургон приехал, а меня не взяли,
якобы я ещё не доросла.
303
00:19:39,251 --> 00:19:40,793
Но я не сдамся.
304
00:19:40,793 --> 00:19:42,501
Я должна сидеть в ведре.
305
00:19:43,209 --> 00:19:45,376
Какая курица не хочет себе ведро?
306
00:19:45,376 --> 00:19:47,293
Я хочу ведро.
307
00:19:47,293 --> 00:19:48,751
Мы такие, Мол,
308
00:19:48,751 --> 00:19:52,501
мы хотим ходить,
куда хотим и когда хотим.
309
00:19:52,501 --> 00:19:55,918
Да. Никто не указывает нам,
что можно, а что нет.
310
00:19:57,084 --> 00:19:59,251
Мы вместе, малая. Раз и навсегда.
311
00:20:04,543 --> 00:20:05,959
Ёлки-палки.
312
00:20:08,376 --> 00:20:09,209
Ты слышишь?
313
00:20:09,209 --> 00:20:11,668
Там, по ходу, вечеринка.
314
00:20:19,709 --> 00:20:21,709
Что это ещё такое?
315
00:20:22,209 --> 00:20:24,418
Ты никогда не видела людей?
316
00:20:26,126 --> 00:20:28,043
Были у нас такие на ферме.
317
00:20:28,043 --> 00:20:29,793
Они, по ходу, тупые.
318
00:20:30,293 --> 00:20:33,751
Они нас кормили
и убирали за нами. Обслуга, короче.
319
00:20:34,376 --> 00:20:36,293
Слышь, ты!
320
00:20:36,793 --> 00:20:38,668
Как вы обе сюда попали?
321
00:20:38,668 --> 00:20:40,168
Что скажешь, Молли?
322
00:20:40,876 --> 00:20:43,584
Отважишься на незабываемое приключение
или нет?
323
00:20:47,168 --> 00:20:48,418
- О нет!
- О нет!
324
00:20:48,418 --> 00:20:49,584
Молли!
325
00:20:55,084 --> 00:20:55,918
{\an8}Джинджер!
326
00:21:11,251 --> 00:21:12,251
Молли!
327
00:21:14,668 --> 00:21:15,959
Знаю, что ты думаешь.
328
00:21:15,959 --> 00:21:17,626
Где вёдра?
329
00:21:18,126 --> 00:21:20,293
Спорим, их выдадут, когда приедем.
330
00:21:20,293 --> 00:21:22,501
- Мы почти приехали?
- Молли!
331
00:21:28,584 --> 00:21:29,543
Привет.
332
00:21:42,626 --> 00:21:43,959
Вот и конец гужонам!
333
00:21:43,959 --> 00:21:46,709
- Держись, Фаулер!
- Что я, по-твоему, делаю?
334
00:21:54,334 --> 00:21:55,168
Молли!
335
00:22:00,584 --> 00:22:05,001
РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА
СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ ДЛЯ ЛЮБОЙ КУРИЦЫ
336
00:22:06,751 --> 00:22:08,709
Выглядит не так уж плохо.
337
00:22:14,084 --> 00:22:17,376
Выглядит просто ужасно.
338
00:22:34,668 --> 00:22:35,876
Так. Остановись.
339
00:22:38,376 --> 00:22:39,209
Посмотрим.
340
00:22:40,709 --> 00:22:42,501
- Хорошо, всё чисто.
- Поезжай.
341
00:23:04,668 --> 00:23:10,459
ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
342
00:23:14,793 --> 00:23:16,209
Нельзя паниковать.
343
00:23:16,209 --> 00:23:18,126
- Без паники!
- Мне не по душе.
344
00:23:18,126 --> 00:23:21,668
Самое время для паники.
Враг обладает преимуществом.
345
00:23:21,668 --> 00:23:23,251
Храните самообладание.
346
00:23:23,251 --> 00:23:24,668
Где его хранить?
347
00:23:24,668 --> 00:23:26,001
Я пытаюсь думать.
348
00:23:26,001 --> 00:23:28,626
Без паники. Я сказала не паниковать!
349
00:23:28,626 --> 00:23:31,251
- Джинджер, что ты скажешь?
- Что я сказала?
350
00:23:34,209 --> 00:23:35,043
Я говорю,
351
00:23:36,043 --> 00:23:38,584
что в прошлый раз
мы вырвались с птицефермы.
352
00:23:39,376 --> 00:23:42,501
В этот раз мы в неё ворвёмся.
353
00:23:56,376 --> 00:23:58,876
- Пахнет странно.
- Не такого я ожидала.
354
00:23:58,876 --> 00:23:59,876
Это так
355
00:24:01,126 --> 00:24:02,834
круто, да?
356
00:24:05,626 --> 00:24:07,709
Вот так, мои хорошие.
357
00:24:07,709 --> 00:24:10,293
Давайте-ка вниз.
358
00:24:21,293 --> 00:24:22,876
На вид не очень. Идём.
359
00:24:24,918 --> 00:24:25,751
Сюда.
360
00:24:49,834 --> 00:24:51,043
- Ух ты.
- Ух ты.
361
00:24:57,959 --> 00:25:01,751
Я же обещала тебе
незабываемое приключение?
362
00:25:02,418 --> 00:25:04,584
Ну же. Бежим играть.
363
00:25:08,168 --> 00:25:09,001
Да!
364
00:25:09,751 --> 00:25:11,418
Айда в бассейн.
365
00:25:15,334 --> 00:25:17,751
Слушайте все. Мы справимся.
366
00:25:17,751 --> 00:25:20,043
Нам просто нужен очень толковый план.
367
00:25:20,668 --> 00:25:22,334
Точно. Я понял.
368
00:25:23,334 --> 00:25:24,293
Я зайду внутрь
369
00:25:24,793 --> 00:25:28,043
и вытащу Молли оттуда.
370
00:25:28,876 --> 00:25:31,834
И каким же макаром ты это сделаешь?
371
00:25:32,584 --> 00:25:34,001
Ну, я просто
372
00:25:35,418 --> 00:25:37,543
знаете ли, зайду туда,
373
00:25:37,543 --> 00:25:40,043
а потом вытащу её оттуда.
374
00:25:41,168 --> 00:25:43,001
Это не план.
375
00:25:43,001 --> 00:25:45,126
Ты лишь озвучил желаемое.
376
00:25:45,126 --> 00:25:47,001
Ага, а 12 селёдок и волынка —
377
00:25:47,001 --> 00:25:50,209
только набор инструментов,
если не читать инструкцию.
378
00:25:50,209 --> 00:25:52,251
По-моему, звучит как-то нехорошо.
379
00:25:52,959 --> 00:25:55,209
Мак права. Не хватает подробностей.
380
00:25:55,793 --> 00:25:58,668
У нас всего один шанс,
и мы должны убедиться,
381
00:25:58,668 --> 00:26:02,334
что тщательно продумали каждый шаг.
382
00:26:02,334 --> 00:26:04,251
Мы не можем просто ворваться и...
383
00:26:06,251 --> 00:26:07,084
Рокки?
384
00:26:09,459 --> 00:26:10,376
Что ты делаешь?
385
00:26:11,126 --> 00:26:13,709
Иногда нужно просто решиться, Джинджер.
386
00:26:14,834 --> 00:26:16,293
- Готов, Фаулер?
- Готов.
387
00:26:16,918 --> 00:26:18,043
- Огонь.
- Рокки.
388
00:26:25,251 --> 00:26:27,459
Кукаре...
389
00:27:39,709 --> 00:27:41,709
Неплохо прошло.
390
00:27:43,043 --> 00:27:45,251
Что ж, одно хорошо.
391
00:27:45,876 --> 00:27:47,793
Мы хотя бы узнали подробности.
392
00:27:49,043 --> 00:27:51,251
Да уж. Без подкрепления не обойтись.
393
00:27:53,418 --> 00:27:57,459
Ни за что. Это место неприступно.
394
00:27:57,459 --> 00:27:59,168
Туда ещё и не проникнуть.
395
00:28:01,376 --> 00:28:02,793
Это невыполнимая миссия.
396
00:28:03,501 --> 00:28:05,709
Разве это говорят не наоборот?
397
00:28:06,793 --> 00:28:08,418
Не тупи, Фетч.
398
00:28:09,293 --> 00:28:12,793
Выглядит, как один шанс на миллион,
но мы имеем план здания,
399
00:28:12,793 --> 00:28:14,543
и Мак думает, что вход есть.
400
00:28:14,543 --> 00:28:16,668
Это Развесёлая ферма.
401
00:28:18,293 --> 00:28:20,709
Она гораздо меньше, чем я ожидала.
402
00:28:21,793 --> 00:28:22,709
Спасибо, Бабс.
403
00:28:23,543 --> 00:28:25,418
Тут есть чёрный ход с дверцей
404
00:28:25,918 --> 00:28:26,876
и слепая зона.
405
00:28:27,876 --> 00:28:30,418
Дверцу открывает
незамысловатый приёмчик.
406
00:28:32,418 --> 00:28:35,418
Да уж, делов-то —
ограда под напряжением.
407
00:28:35,418 --> 00:28:36,543
И вся эта охрана.
408
00:28:36,543 --> 00:28:38,793
Вооруженные кроты с датчиками движения.
409
00:28:38,793 --> 00:28:41,959
И взрывающиеся утки
с лазерным прицелом.
410
00:28:41,959 --> 00:28:43,709
Прошу, вы должны нам помочь.
411
00:28:44,376 --> 00:28:45,626
Там Рокки.
412
00:28:45,626 --> 00:28:47,168
Жаль. Он мне нравился.
413
00:28:47,168 --> 00:28:48,459
И Молли тоже.
414
00:28:49,584 --> 00:28:51,376
Молли? Наша племяшечка?
415
00:28:51,376 --> 00:28:52,876
Спокойно, приятель.
416
00:28:52,876 --> 00:28:54,001
Будь сильным.
417
00:28:56,459 --> 00:28:58,459
Нет!
418
00:29:00,459 --> 00:29:03,376
- Так вы с нами?
- Только скажите, что вам нужно.
419
00:29:04,709 --> 00:29:06,709
Всё что угодно ради малышки Молли.
420
00:29:09,084 --> 00:29:10,709
Все вместе мы справимся.
421
00:29:10,709 --> 00:29:15,209
Банти, с твоей силой,
дорогая, мы горы свернём.
422
00:29:15,209 --> 00:29:16,709
Мак, ты наш мозг.
423
00:29:17,709 --> 00:29:21,834
Бабс, ты наш спец по шерсти.
424
00:29:22,418 --> 00:29:23,334
Ник и Фетч,
425
00:29:23,334 --> 00:29:26,543
вы самые пронырливые прохвосты
в наших краях.
426
00:29:27,918 --> 00:29:29,959
- Ты так любезна.
- Ты нам льстишь.
427
00:29:29,959 --> 00:29:33,126
Фаулер, твоя мудрость и бдительность...
428
00:29:34,501 --> 00:29:35,584
Фаулер?
429
00:29:38,793 --> 00:29:43,168
А потом вторая волна
бомбардировщиков приближается к цели,
430
00:29:43,168 --> 00:29:45,126
и тут в дело вступаю я.
431
00:29:46,168 --> 00:29:50,418
Вообще-то, Фаулер,
тебе нужно подобрать что-то особенное.
432
00:29:52,001 --> 00:29:52,834
Верно.
433
00:29:53,334 --> 00:29:55,543
Как насчёт предводителя побега?
434
00:29:55,543 --> 00:29:58,001
Предводитель побега, да?
435
00:29:59,209 --> 00:30:00,959
Звучит солидно.
436
00:30:01,793 --> 00:30:02,959
Мне нравится.
437
00:30:02,959 --> 00:30:06,001
Так. Берём всё необходимое и поспешим.
438
00:30:06,876 --> 00:30:09,418
Кто знает, какие ужасы
переживает там Молли.
439
00:30:17,209 --> 00:30:18,709
Здесь так весело.
440
00:30:20,459 --> 00:30:23,376
Это самое чумачечее место на свете.
441
00:30:23,376 --> 00:30:25,626
Мама сказала, что мы в таком живём.
442
00:30:25,626 --> 00:30:26,584
Ага, щас.
443
00:30:26,584 --> 00:30:29,418
Там, где ты живёшь,
улицы вымощены зефиром?
444
00:30:30,001 --> 00:30:31,834
Можешь на нём попрыгать?
445
00:30:31,834 --> 00:30:34,334
Нет. Они вымощены землей.
446
00:30:35,251 --> 00:30:38,418
Ты можешь целый день валяться без дела?
447
00:30:38,418 --> 00:30:40,293
Вообще-то, папа может.
448
00:30:40,293 --> 00:30:42,793
А тут все так могут.
449
00:30:44,001 --> 00:30:44,834
Ничего себе.
450
00:30:46,001 --> 00:30:49,251
Я слышала об этом,
но не представляла, что такое бывает.
451
00:30:49,251 --> 00:30:51,209
Круто. Что это такое?
452
00:30:51,209 --> 00:30:53,668
Шведский стол.
453
00:30:59,793 --> 00:31:01,918
Круче яйца вкрутую.
454
00:31:02,418 --> 00:31:03,501
Скажи?
455
00:31:10,543 --> 00:31:13,334
Дома мне нужно было делать работу.
456
00:31:14,584 --> 00:31:18,001
Я помогала Мак с комбайном,
собирала морковь с Банти,
457
00:31:18,584 --> 00:31:19,959
плела пряжу с Бабс.
458
00:31:20,543 --> 00:31:22,543
А тут одни развлечения.
459
00:31:25,376 --> 00:31:27,209
И потом опять развлечения.
460
00:31:29,168 --> 00:31:30,876
Интересно, скучают ли они по мне.
461
00:31:31,376 --> 00:31:34,334
Здорово, скажи?
Можно делать всё, что вздумается.
462
00:31:41,251 --> 00:31:42,251
Давай.
463
00:31:51,376 --> 00:31:52,293
Простите.
464
00:32:29,209 --> 00:32:30,043
Фриззл!
465
00:32:31,334 --> 00:32:34,376
На самом деле, здесь что-то не так.
466
00:32:34,376 --> 00:32:35,293
Да уж.
467
00:32:39,168 --> 00:32:41,251
Ты видела такое раньше?
468
00:32:53,001 --> 00:32:55,334
О нет, что это такое?
469
00:32:55,834 --> 00:32:58,834
Тебе туда нельзя, номер...
470
00:33:00,751 --> 00:33:02,376
Ты без номера.
471
00:33:06,001 --> 00:33:08,418
Не хватало, чтобы куры тут бедокурили.
472
00:33:10,334 --> 00:33:12,168
Особенно сегодня.
473
00:33:44,751 --> 00:33:45,918
Так, народ.
474
00:33:46,543 --> 00:33:47,626
Пора идти.
475
00:33:48,876 --> 00:33:51,709
Всё в порядке. Я сходила перед выходом.
476
00:34:30,751 --> 00:34:31,584
Что за...
477
00:35:16,209 --> 00:35:18,001
Не так, болван.
478
00:35:18,001 --> 00:35:19,584
Это вверх тормашками.
479
00:35:19,584 --> 00:35:21,293
А, точно.
480
00:35:40,126 --> 00:35:41,918
Вперёд!
481
00:35:52,501 --> 00:35:53,376
Да?
482
00:36:08,918 --> 00:36:09,918
Всё чисто.
483
00:36:43,668 --> 00:36:44,501
Пошли.
484
00:37:10,959 --> 00:37:13,459
Отличное приземление.
Тютелька в тютельку.
485
00:37:13,459 --> 00:37:14,876
Тютельку?
486
00:37:15,418 --> 00:37:16,251
Ладно.
487
00:37:21,168 --> 00:37:22,376
Выпусти меня!
488
00:37:26,168 --> 00:37:27,168
Фотоаппарат.
489
00:37:27,168 --> 00:37:28,084
Забираю.
490
00:38:01,376 --> 00:38:02,959
КАРТОТЕКА ГЛАЗ ПЕРСОНАЛА
491
00:38:02,959 --> 00:38:04,876
{\an8}ГЛЕНН, НОЧНАЯ СМЕНА ТОНИ
492
00:38:41,251 --> 00:38:43,334
Она сказала: «Предводитель побега».
493
00:38:45,459 --> 00:38:48,793
Скорее, таксист для парочки крыс.
494
00:38:50,334 --> 00:38:52,334
Вот так. Хрестоматийная посадка.
495
00:38:54,459 --> 00:38:55,751
Вольно, солдат.
496
00:38:57,043 --> 00:39:00,168
Думаю, они считают меня
слишком старым для этой затеи.
497
00:39:00,168 --> 00:39:03,626
Старым петухом, что бродит
без дела и легко отвлекается.
498
00:39:05,293 --> 00:39:09,834
Кстати, могу рассказать
одну презабавную историю в тему.
499
00:39:09,834 --> 00:39:12,959
Однажды я действительно бродил...
500
00:39:12,959 --> 00:39:14,668
Да, на манёврах, и...
501
00:39:23,001 --> 00:39:23,834
Ладно.
502
00:39:24,626 --> 00:39:25,459
Я внутри.
503
00:39:31,376 --> 00:39:32,709
Слезьте с меня.
504
00:39:34,793 --> 00:39:40,668
Ник, не хочу тебя тревожить, но, думаю,
твоя пятая точка что-то сказала.
505
00:39:43,334 --> 00:39:45,251
Ребята? Что вы тут делаете?
506
00:39:45,251 --> 00:39:47,168
- Рокки!
- Рокки!
507
00:39:47,668 --> 00:39:50,168
Мы с Джинджер. Мы пришли тебя спасать.
508
00:39:51,168 --> 00:39:52,126
Спасать меня?
509
00:39:52,126 --> 00:39:54,418
Нет. Здесь я спасаю.
510
00:39:54,418 --> 00:39:56,209
А не меня спасают.
511
00:39:56,709 --> 00:39:58,751
Я спасаю Молли.
512
00:40:01,459 --> 00:40:02,626
Тогда как успехи?
513
00:40:03,293 --> 00:40:04,126
Ну...
514
00:40:05,293 --> 00:40:10,126
Не поймите меня неправильно,
но вы будете меня только сдерживать.
515
00:40:10,626 --> 00:40:12,168
Я привык работать один.
516
00:40:12,168 --> 00:40:13,209
Неужели?
517
00:40:13,793 --> 00:40:16,376
Да, я Вольный Странник.
518
00:40:16,376 --> 00:40:18,418
Ясно? И я уже близко.
519
00:40:18,418 --> 00:40:20,126
Я это чувствую.
520
00:40:20,126 --> 00:40:22,001
Уже теплее, ребята.
521
00:40:23,209 --> 00:40:24,918
Очень тепло, вообще-то.
522
00:40:26,584 --> 00:40:28,001
Кому-то пахнет жареной курицей?
523
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Я говорил, вы будете меня сдерживать!
524
00:40:56,584 --> 00:40:57,709
Вот те на.
525
00:40:58,793 --> 00:41:00,084
Всё идет по плану.
526
00:41:00,084 --> 00:41:01,001
Правда?
527
00:41:05,001 --> 00:41:07,293
Ладно, мне нужно найти Молли.
528
00:41:07,293 --> 00:41:09,376
Молли?
529
00:41:09,376 --> 00:41:12,043
Крепись, сынок. Крепись.
530
00:41:17,543 --> 00:41:18,668
Ты глянь на них.
531
00:41:19,334 --> 00:41:22,334
Кажется, они какие-то безмозглые.
532
00:41:24,876 --> 00:41:26,709
Кажется, мне тут не нравится.
533
00:41:26,709 --> 00:41:30,751
Ага. Не так весело,
как показано на плакате, да?
534
00:41:31,876 --> 00:41:33,084
Слушай, Фриззл.
535
00:41:33,084 --> 00:41:36,293
Может, попробуем узнать,
что здесь творится.
536
00:41:37,584 --> 00:41:40,501
Звучит, как настоящее приключение.
537
00:41:41,001 --> 00:41:43,668
Идём. Проведём расследование.
538
00:42:10,584 --> 00:42:13,376
Иди сюда, мелкая проказница.
539
00:42:13,376 --> 00:42:17,126
Я твоя старшая курица-подружка
и желаю тебе только счастья.
540
00:42:21,668 --> 00:42:22,501
Фриззл!
541
00:42:31,709 --> 00:42:32,543
Что это было?
542
00:42:37,501 --> 00:42:38,793
Приветики.
543
00:42:41,168 --> 00:42:42,251
Кто ты?
544
00:42:42,918 --> 00:42:43,959
Что?
545
00:42:43,959 --> 00:42:45,834
Это я. Молли.
546
00:42:47,543 --> 00:42:49,209
Приятно познакомиться.
547
00:42:50,376 --> 00:42:52,584
Фриззл, что это на тебе?
548
00:42:58,751 --> 00:43:00,084
Идём, Фриззл.
549
00:43:00,084 --> 00:43:01,501
Нам надо идти.
550
00:43:05,501 --> 00:43:08,626
Но я никогда не была так счастлива.
551
00:43:25,418 --> 00:43:26,251
Нет.
552
00:43:27,459 --> 00:43:28,376
Я большая...
553
00:43:32,251 --> 00:43:33,418
...и смелая.
554
00:43:35,251 --> 00:43:36,084
Фриззл.
555
00:43:36,084 --> 00:43:39,043
Послушай, я выясню, что здесь творится.
556
00:43:39,043 --> 00:43:40,709
И потом вернусь.
557
00:43:40,709 --> 00:43:41,959
Обещаю.
558
00:44:17,626 --> 00:44:18,793
Доктор Фрай,
559
00:44:18,793 --> 00:44:21,001
прибыл ваш гость.
560
00:44:22,543 --> 00:44:24,584
Сэр Жрунцелот.
561
00:44:25,584 --> 00:44:26,584
Так.
562
00:44:26,584 --> 00:44:28,376
Да начнётся шоу.
563
00:44:31,168 --> 00:44:33,459
ПАНИРОВОЧНЫЕ СУХАРИ
564
00:44:37,959 --> 00:44:40,293
Сэр Жрунцелот. Добро пожаловать.
565
00:44:40,793 --> 00:44:43,501
Какая честь приветствовать
королевского рыцаря.
566
00:44:43,501 --> 00:44:47,293
Вообще-то, «Сэр Жрунцелот» —
название ресторана. Меня же зовут...
567
00:45:01,084 --> 00:45:03,209
Здесь на Развесёлой ферме
568
00:45:03,209 --> 00:45:08,168
мы делаем всё возможное,
чтобы куры чувствовали себя как дома.
569
00:45:10,418 --> 00:45:14,043
Признаюсь, я никогда не видел
такую ферму, доктор Фрай.
570
00:45:14,543 --> 00:45:16,668
Неужели вся эта охрана необходима?
571
00:45:16,668 --> 00:45:17,793
О да.
572
00:45:17,793 --> 00:45:18,709
Молли.
573
00:45:18,709 --> 00:45:22,126
Видите ли, за этими дверями
хранятся секреты,
574
00:45:22,126 --> 00:45:25,626
которые навсегда изменят
сферу технологии птицеводства.
575
00:45:25,626 --> 00:45:26,543
Погнали.
576
00:45:31,376 --> 00:45:32,209
Нет!
577
00:45:37,126 --> 00:45:39,293
Слышь, что вам тут надо?
578
00:45:44,959 --> 00:45:46,168
- В атаку!
- В атаку!
579
00:45:47,584 --> 00:45:49,459
Это сплошной лабиринт.
580
00:45:50,668 --> 00:45:52,084
Как мне найти тут Молли?
581
00:45:53,584 --> 00:45:54,418
Так вон она.
582
00:45:57,001 --> 00:45:58,168
Молли?
583
00:46:00,251 --> 00:46:02,001
Молли!
584
00:46:06,459 --> 00:46:09,084
А как ваш ресторанный бизнес?
585
00:46:09,584 --> 00:46:11,209
Вообще-то не очень.
586
00:46:12,668 --> 00:46:15,501
Думаю, мы поможем это исправить.
587
00:46:15,501 --> 00:46:16,418
Молли!
588
00:46:18,709 --> 00:46:20,251
Нет!
589
00:46:22,584 --> 00:46:24,043
Молли.
590
00:46:33,126 --> 00:46:34,209
Джинджер?
591
00:46:39,043 --> 00:46:40,959
Так. Я пошёл.
592
00:46:41,459 --> 00:46:43,001
Может, поедем на лифте?
593
00:46:45,793 --> 00:46:48,209
Скажу вам, доктор Фрай,
лучше бы это было...
594
00:46:50,043 --> 00:46:51,168
...хорошо.
595
00:46:53,043 --> 00:46:57,584
Моя партнёрша скоро
к нам присоединится.
596
00:46:58,126 --> 00:47:03,251
А пока что мы подготовили
для вас короткую презентацию.
597
00:47:04,293 --> 00:47:06,084
Прошу, присаживайтесь.
598
00:47:29,043 --> 00:47:31,834
{\an8}РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА ПРЕДСТАВЛЯЕТ
599
00:47:31,834 --> 00:47:34,459
Вот обыкновенная курица.
600
00:47:34,459 --> 00:47:37,251
Невзрачная, бестолковая и пугливая.
601
00:47:38,459 --> 00:47:40,543
Как у любого примитивного существа,
602
00:47:40,543 --> 00:47:45,084
при переработке у неё срабатывают
базовые инстинкты — страх и паника.
603
00:47:48,918 --> 00:47:51,584
Когда это происходит,
мышцы напрягаются,
604
00:47:51,584 --> 00:47:55,001
в результате чего
в соединительной ткани образуются узлы.
605
00:47:56,418 --> 00:47:57,543
И что в итоге?
606
00:47:57,543 --> 00:48:01,251
Мясо жёсткое, сухое и безвкусное.
607
00:48:03,126 --> 00:48:06,084
Мамуля, это мясо жёсткое,
сухое и безвкусное.
608
00:48:06,084 --> 00:48:07,543
Ненавижу тебя, мамуля.
609
00:48:09,918 --> 00:48:10,751
Молли.
610
00:48:10,751 --> 00:48:13,251
Не бойтесь, недооценённая мать.
611
00:48:13,251 --> 00:48:16,251
Что если наука способна всё изменить?
612
00:48:16,251 --> 00:48:20,251
Что если наука способна изменить
реакцию курицы на страх?
613
00:48:22,751 --> 00:48:26,626
Что если она заставит курицу
радоваться переработке?
614
00:48:29,001 --> 00:48:31,751
Тогда вы бы сказали: «Молодец, наука».
615
00:48:34,418 --> 00:48:36,293
Потому что счастливая курица —
616
00:48:36,959 --> 00:48:38,418
это вкусная курица.
617
00:48:46,293 --> 00:48:48,918
Это вкуснейшая курица
на всём белом свете.
618
00:48:49,501 --> 00:48:50,793
Люблю тебя, мамуля.
619
00:48:50,793 --> 00:48:52,209
Спасибо тебе, наука.
620
00:48:55,543 --> 00:48:56,709
Молли.
621
00:48:58,834 --> 00:49:00,626
Толковый мультик, доктор Фрай.
622
00:49:01,126 --> 00:49:02,751
Но удастся ли это вам?
623
00:49:02,751 --> 00:49:04,959
Уже удалось.
624
00:49:05,751 --> 00:49:06,709
Тот самый голос.
625
00:49:27,001 --> 00:49:29,834
Позвольте представить вам мою супругу.
626
00:49:31,834 --> 00:49:35,209
Мелиша Твиди.
627
00:49:37,834 --> 00:49:41,043
Добро пожаловать в будущее.
628
00:49:45,168 --> 00:49:46,084
Это она.
629
00:49:48,959 --> 00:49:52,168
Дорогая, это сэр Жрунцелот.
630
00:49:52,668 --> 00:49:54,376
Меня зовут Реджинальд Смит.
631
00:49:54,376 --> 00:49:57,918
«Сэр Жрунцелот» —
всего лишь название сети ресторанов.
632
00:50:00,334 --> 00:50:01,876
Приветствую, Реджинальд.
633
00:50:02,584 --> 00:50:06,376
Вижу, вы уже познакомились
с моим нынешним мужем, доктором Фраем.
634
00:50:07,543 --> 00:50:11,376
Думаете, меня прельстило
его богатое наследство и широкие земли?
635
00:50:12,209 --> 00:50:15,501
Нет, меня прельстил его разум.
636
00:50:16,001 --> 00:50:20,709
Глядя на него не скажешь, но он гений.
637
00:50:20,709 --> 00:50:22,418
Ты мне льстишь, дорогая.
638
00:50:22,418 --> 00:50:26,751
С дипломами Оксфорда и Кембриджа
в области клинической неврологии,
639
00:50:26,751 --> 00:50:30,584
поведенческой психологии,
генной инженерии...
640
00:50:30,584 --> 00:50:32,501
И драматургии!
641
00:50:37,126 --> 00:50:39,126
Закуска уже была,
642
00:50:40,001 --> 00:50:42,084
пора переходить к основному блюду.
643
00:50:42,918 --> 00:50:43,751
Идёмте.
644
00:50:48,918 --> 00:50:51,084
Молли, нет. Вернись.
645
00:50:52,626 --> 00:50:53,543
Выпустите меня!
646
00:50:54,543 --> 00:50:56,751
Так. Попробуем найти Молли.
647
00:50:58,459 --> 00:50:59,584
Ой, глядите.
648
00:51:00,084 --> 00:51:02,418
Рокки и крыс показывают по телеку.
649
00:51:02,918 --> 00:51:04,834
Похоже, развязка ещё впереди.
650
00:51:05,918 --> 00:51:07,001
Где же она?
651
00:51:17,918 --> 00:51:18,959
Смотрите.
652
00:51:20,209 --> 00:51:22,626
Им нравится
новая карусель с пашотницами.
653
00:51:27,751 --> 00:51:28,584
Фриззл.
654
00:51:30,584 --> 00:51:31,418
Мама?
655
00:51:31,418 --> 00:51:32,626
Скорлупочка моя.
656
00:51:33,126 --> 00:51:34,334
- Ты в порядке?
- Да.
657
00:51:34,334 --> 00:51:36,043
Обещай больше не убегать.
658
00:51:36,043 --> 00:51:38,501
- Тебя обижали?
- Я в норме, а они едят...
659
00:51:38,501 --> 00:51:39,751
Давай уже.
660
00:51:39,751 --> 00:51:40,834
Хватит копаться.
661
00:51:40,834 --> 00:51:42,334
Готово, тыковка моя.
662
00:51:44,876 --> 00:51:46,751
Узрите.
663
00:51:46,751 --> 00:51:50,001
Пульт управления.
664
00:51:50,793 --> 00:51:54,626
И остальные пульты управления.
665
00:51:55,126 --> 00:51:56,251
Почему их три?
666
00:51:59,793 --> 00:52:01,459
Никто не знает.
667
00:52:02,543 --> 00:52:04,459
Начнём с...
668
00:52:06,543 --> 00:52:07,584
...вон той.
669
00:52:09,543 --> 00:52:11,501
- Почему я играю в гольф?
- Где я?
670
00:52:11,501 --> 00:52:14,584
- Что я делаю?
- Молли? Где ты, Молли?
671
00:52:15,168 --> 00:52:16,668
Что происходит?
672
00:52:16,668 --> 00:52:19,126
Нет. Не эта, ангел мой.
673
00:52:19,126 --> 00:52:20,543
Это кнопка выключения.
674
00:52:25,501 --> 00:52:26,751
Позволь мне.
675
00:52:35,834 --> 00:52:37,126
Это я.
676
00:52:46,668 --> 00:52:49,251
Она выиграла приз.
677
00:52:49,251 --> 00:52:51,043
Вот это да.
678
00:52:51,543 --> 00:52:54,209
Вот это везуха!
679
00:53:04,501 --> 00:53:06,376
Нет. Стоп.
680
00:53:07,459 --> 00:53:08,751
Беги, курица! Беги!
681
00:53:08,751 --> 00:53:10,376
Пока!
682
00:53:13,876 --> 00:53:16,709
Хорошо повеселиться!
683
00:53:22,959 --> 00:53:25,209
Смотри на меня и не отводи глаз.
684
00:53:32,543 --> 00:53:33,501
Перед вами
685
00:53:34,501 --> 00:53:37,334
рассвет наггетсов.
686
00:53:46,918 --> 00:53:48,251
Люблю тебя, мамуля.
687
00:53:50,584 --> 00:53:52,043
В смысле, вкусно.
688
00:53:52,626 --> 00:53:53,709
Только вообразите.
689
00:53:53,709 --> 00:53:56,626
На каждой улице, в каждом городе,
690
00:53:56,626 --> 00:53:58,293
люди на бегу,
691
00:53:58,293 --> 00:54:01,168
современные люди в современном мире.
692
00:54:01,168 --> 00:54:04,084
Им нужна еда, и она нужна им быстро.
693
00:54:04,084 --> 00:54:07,959
И мы предоставим её им целыми вёдрами.
694
00:54:11,876 --> 00:54:15,751
Быстрая еда. Мне нравится.
Наверное, хорошенькое дельце.
695
00:54:16,251 --> 00:54:18,959
Нет! Абсолютно грандиозное предприятие.
696
00:54:18,959 --> 00:54:22,334
И Мелиша Твиди наконец-то отомстится.
697
00:54:27,084 --> 00:54:28,168
Отомстится?
698
00:54:29,501 --> 00:54:32,168
Обогатится. Я это имела в виду.
699
00:54:32,668 --> 00:54:36,876
Я пришлю грузовик
за первой партией завтра на рассвете.
700
00:54:37,376 --> 00:54:41,168
Мои наггетсы и ваша сеть ресторанов
701
00:54:41,168 --> 00:54:44,834
составят прекрасное партнёрство.
702
00:54:48,959 --> 00:54:51,751
Вас проводить до машины,
ваше рыцарство?
703
00:54:52,918 --> 00:54:55,168
Давай. Пошли отсюда.
704
00:54:55,168 --> 00:54:57,584
Нет, постой. Нельзя уйти без Фриззл.
705
00:54:57,584 --> 00:55:00,168
Фриззл? Кто такая Фриззл?
706
00:55:00,751 --> 00:55:03,918
Моя подруга. Я её не брошу.
Я обещала вернуться.
707
00:55:03,918 --> 00:55:06,209
Прошу тебя, Молли. Ты не понимаешь.
708
00:55:06,209 --> 00:55:08,626
Но ты видела,
что происходит. Она умрёт.
709
00:55:08,626 --> 00:55:11,751
А если мы сейчас же не уйдём,
то мы тоже умрём.
710
00:55:11,751 --> 00:55:13,834
Мне всё равно. Я её не брошу.
711
00:55:13,834 --> 00:55:15,043
Ты просто ребёнок,
712
00:55:15,043 --> 00:55:17,501
и ты понятия не имеешь,
с кем связалась.
713
00:55:23,418 --> 00:55:24,376
Пока-пока.
714
00:55:25,293 --> 00:55:26,418
Ты!
715
00:55:34,501 --> 00:55:35,334
Вернись!
716
00:55:48,126 --> 00:55:51,959
Что ж, виртуозная беглянка.
717
00:55:52,959 --> 00:55:54,543
Этого тебе не уничтожить.
718
00:55:54,543 --> 00:55:55,459
Не в этот раз.
719
00:55:56,376 --> 00:55:58,501
Возвращайся немедленно, доктор.
720
00:55:58,501 --> 00:56:00,376
И захвати ошейник.
721
00:56:00,376 --> 00:56:02,959
У нас тут нежданная гостья.
722
00:56:11,543 --> 00:56:12,376
Стой.
723
00:56:13,043 --> 00:56:15,168
Ты загонял нас, братан.
724
00:56:15,168 --> 00:56:20,168
Последний раз я так уматывался
на тест-драйве беличьего колеса.
725
00:56:20,168 --> 00:56:22,459
- Вот она.
- Послушайте.
726
00:56:22,459 --> 00:56:27,626
Жалкая недовольная курица,
ты сбежала с фермы Твиди
727
00:56:27,626 --> 00:56:30,376
и разрушила мою жизнь.
728
00:56:31,543 --> 00:56:34,293
Что за проклятое место такое?
729
00:56:35,084 --> 00:56:37,001
Молли, где же ты?
730
00:56:48,459 --> 00:56:50,584
Он распустил моё вязание.
731
00:56:51,918 --> 00:56:52,876
Бегите!
732
00:56:56,709 --> 00:56:59,334
Я дала тебе всё, что нужно курице.
733
00:56:59,334 --> 00:57:00,751
Теплый курятник,
734
00:57:00,751 --> 00:57:03,251
сколько влезет корма,
735
00:57:03,834 --> 00:57:06,459
но тебе было мало для счастья.
736
00:57:07,251 --> 00:57:09,959
Что ж, сейчас я тебя осчастливлю.
737
00:57:17,918 --> 00:57:18,918
Мама.
738
00:57:20,168 --> 00:57:21,084
Мне нужно туда.
739
00:57:22,168 --> 00:57:23,584
У меня есть идея.
740
00:57:23,584 --> 00:57:27,168
- Ты Вольный Странник, так ведь?
- Да.
741
00:57:27,168 --> 00:57:29,751
Тобой стреляли из пушки, так ведь?
742
00:57:29,751 --> 00:57:31,626
Это всё... А что?
743
00:57:35,584 --> 00:57:38,251
Не работает. Добавь мощности.
744
00:57:38,251 --> 00:57:40,126
Оборудование в порядке, милая.
745
00:57:40,126 --> 00:57:43,876
Я никогда не видел курицу
с такой сильной волей.
746
00:57:44,834 --> 00:57:46,626
Да что ты об этом знаешь.
747
00:57:46,626 --> 00:57:49,876
Врубай на полную мощность.
748
00:57:49,876 --> 00:57:53,001
Полную мощность?
Но мы не проводили таких испытаний.
749
00:57:53,584 --> 00:57:56,084
Мне что, всё делать самой?
750
00:57:56,584 --> 00:58:00,293
Мужья и куры — проклятье моей жизни.
751
00:58:23,584 --> 00:58:24,793
Это сработает?
752
00:58:24,793 --> 00:58:28,709
Ещё бы, нет ничего такого,
чего Фетч не знал бы об электрике.
753
00:58:29,918 --> 00:58:32,418
Он ещё ходить не умел,
а уже грыз проводку.
754
00:58:33,168 --> 00:58:35,126
- Готово.
- Молодцы, ребята.
755
00:58:35,626 --> 00:58:37,084
Я готов лететь.
756
00:58:37,084 --> 00:58:38,084
Прощай, братан.
757
00:58:38,793 --> 00:58:40,834
Или лучше сказать «оревуар».
758
00:58:41,334 --> 00:58:43,168
Скорее, «прощай», если честно.
759
00:59:01,168 --> 00:59:02,001
Идём.
760
00:59:06,293 --> 00:59:07,293
Ну же, мама.
761
00:59:07,293 --> 00:59:09,668
Мама? Кто мама?
762
00:59:09,668 --> 00:59:13,126
Ты. И мы должны выбираться отсюда.
763
00:59:13,126 --> 00:59:14,293
Зачем?
764
00:59:14,293 --> 00:59:15,834
Тут так прекрасно.
765
00:59:16,334 --> 00:59:18,584
Я так счастлива.
766
00:59:19,626 --> 00:59:20,459
Нет.
767
00:59:26,584 --> 00:59:27,418
Папа?
768
00:59:28,209 --> 00:59:29,043
Молли.
769
00:59:37,668 --> 00:59:38,543
Так.
770
00:59:52,084 --> 00:59:53,668
А он умеет двигаться.
771
00:59:59,043 --> 01:00:00,168
Мама, подожди.
772
01:00:03,001 --> 01:00:04,751
Мы не умеем летать, мы куры!
773
01:00:10,834 --> 01:00:11,668
Взять его.
774
01:00:11,668 --> 01:00:13,251
- Иди ко мне.
- Слышь, ты!
775
01:00:17,876 --> 01:00:18,834
Держи его.
776
01:00:29,834 --> 01:00:33,334
Найти этих кур.
777
01:00:35,459 --> 01:00:41,001
Я счастлива!
778
01:00:41,001 --> 01:00:43,959
Это точно! Несомненно!
779
01:00:43,959 --> 01:00:47,001
Я счастлива!
780
01:00:47,001 --> 01:00:49,751
- Давай!
- Тише, мам. Нельзя шуметь.
781
01:00:49,751 --> 01:00:52,043
Но я хочу петь!
782
01:00:52,584 --> 01:00:53,959
Просто иди за мной.
783
01:00:53,959 --> 01:00:55,334
Как классно!
784
01:00:55,334 --> 01:00:57,168
Мы едем в отпуск?
785
01:00:57,168 --> 01:01:00,834
Нет, мы должны найти Фриззл
и папу и убираться отсюда.
786
01:01:00,834 --> 01:01:02,293
Но почему?
787
01:01:04,043 --> 01:01:05,668
Потому что я сказала.
788
01:01:06,334 --> 01:01:09,668
Ты мне не указ.
789
01:01:10,959 --> 01:01:12,626
Я вижу свои ноги.
790
01:01:12,626 --> 01:01:13,793
Куда они делись?
791
01:01:13,793 --> 01:01:15,334
- Ну же, мам.
- Вперёд!
792
01:01:15,334 --> 01:01:17,418
- Сюда!
- Ку-ку!
793
01:01:20,876 --> 01:01:21,751
Подождите!
794
01:01:21,751 --> 01:01:24,751
Давайте. Ускоряйтесь.
795
01:01:30,334 --> 01:01:33,043
Джинджер. Слава небесам, ты сбежала.
796
01:01:33,918 --> 01:01:36,501
Не верится, что мы снова боремся
с этим страшилищем.
797
01:01:36,501 --> 01:01:39,793
Что? Миссис Твиди самая лучшая.
798
01:01:39,793 --> 01:01:41,418
- Обожаю её.
- Банти.
799
01:01:41,418 --> 01:01:43,418
- Мак. Ошейник.
- Она милее всех.
800
01:01:43,418 --> 01:01:45,709
- Поэтому она странная.
- Она лучше всех.
801
01:01:45,709 --> 01:01:46,751
- Молли!
- Молли!
802
01:01:50,334 --> 01:01:52,251
Ку-ку!
803
01:02:04,251 --> 01:02:06,043
- Так ему.
- Дядя Ник?
804
01:02:06,043 --> 01:02:07,501
Дядя Фетч.
805
01:02:07,501 --> 01:02:09,334
Как вы нас нашли?
806
01:02:09,334 --> 01:02:12,209
- Мы провалились в вентиляцию...
- Любовь, Молли.
807
01:02:12,209 --> 01:02:13,418
Любовь нас привела.
808
01:02:14,001 --> 01:02:15,209
Я еду вверх.
809
01:02:16,751 --> 01:02:17,918
- Ку-ку!
- Джинджер!
810
01:02:17,918 --> 01:02:18,834
Мама!
811
01:02:23,543 --> 01:02:26,168
Я счастлива
812
01:02:26,168 --> 01:02:27,543
Это точно
813
01:02:27,543 --> 01:02:29,501
- Несомненно
- Не поддаётся.
814
01:02:29,501 --> 01:02:31,834
- Я счастлива
- Бабс, что в сумке?
815
01:02:31,834 --> 01:02:33,668
Боюсь, ничего особенного.
816
01:02:35,709 --> 01:02:36,668
Чудеса.
817
01:02:36,668 --> 01:02:37,918
То что нужно.
818
01:02:40,751 --> 01:02:41,793
Щекотно.
819
01:02:52,168 --> 01:02:55,793
Мы будто в огромной банке
из-под печенья.
820
01:02:56,376 --> 01:02:57,918
Но без печенья.
821
01:02:57,918 --> 01:02:59,501
Я потеряла очки.
822
01:02:59,501 --> 01:03:01,293
Ничегошеньки не вижу.
823
01:03:03,334 --> 01:03:04,168
Мама?
824
01:03:05,334 --> 01:03:06,168
Мама!
825
01:03:13,334 --> 01:03:14,334
Молли?
826
01:03:15,126 --> 01:03:16,001
Ты в порядке.
827
01:03:17,209 --> 01:03:18,501
О, Молли.
828
01:03:20,251 --> 01:03:21,168
Что случилось?
829
01:03:21,959 --> 01:03:22,918
Где это мы?
830
01:03:23,793 --> 01:03:26,334
Не знаю, но выхода нет.
831
01:03:27,751 --> 01:03:29,251
Выход есть всегда.
832
01:03:31,043 --> 01:03:31,918
Где Рокки?
833
01:03:31,918 --> 01:03:33,459
Я видела его в том зале.
834
01:03:34,334 --> 01:03:35,584
Он спас нас.
835
01:03:36,209 --> 01:03:37,043
Спас?
836
01:03:48,876 --> 01:03:51,751
Давай. В этот раз получится.
837
01:03:51,751 --> 01:03:54,709
Я больше не выдержу.
838
01:03:54,709 --> 01:03:56,543
Фетчер, быстрее!
839
01:03:56,543 --> 01:03:59,084
Найди уступ или трещину,
чтобы зацепиться!
840
01:03:59,084 --> 01:04:00,126
Понял.
841
01:04:01,376 --> 01:04:02,543
Да не эту трещину.
842
01:04:09,793 --> 01:04:11,793
Посмотри правде в глаза, подруга.
843
01:04:12,293 --> 01:04:14,334
Только чудо поможет нам выбраться.
844
01:04:14,334 --> 01:04:15,501
Эй!
845
01:04:15,501 --> 01:04:16,918
Там кто-то есть?
846
01:04:16,918 --> 01:04:18,084
- Папа!
- Рокки!
847
01:04:19,126 --> 01:04:22,084
Не говори ему, что он чудо.
Он жизни нам не даст.
848
01:04:22,084 --> 01:04:24,209
Рокки берётся за дело.
849
01:04:24,209 --> 01:04:26,543
- Нет! Не прыгай!
- Нет! Не прыгай!
850
01:04:26,543 --> 01:04:28,459
Что? Что такое?
851
01:04:28,459 --> 01:04:31,251
Я вас не слышу! Подождите. Я спускаюсь!
852
01:04:31,251 --> 01:04:32,501
Не прыгай!
853
01:04:39,251 --> 01:04:40,751
Семейные обнимашки!
854
01:04:40,751 --> 01:04:42,668
Я скучал по вам, родные.
855
01:04:42,668 --> 01:04:46,168
Так, пора валить домой
из этого курятника.
856
01:04:54,793 --> 01:04:56,084
Выход там, верно?
857
01:04:59,626 --> 01:05:00,793
Мне так жаль.
858
01:05:10,209 --> 01:05:12,209
Молли, что такое?
859
01:05:12,709 --> 01:05:14,376
Это я виновата.
860
01:05:14,876 --> 01:05:18,293
Надо было слушать тебя
и делать то, что говорят.
861
01:05:18,793 --> 01:05:20,626
А я такого натворила.
862
01:05:25,793 --> 01:05:28,834
Эй, где моя большая смелая девочка?
863
01:05:30,126 --> 01:05:31,584
Та девочка дура.
864
01:05:32,793 --> 01:05:34,043
Ты была права.
865
01:05:34,043 --> 01:05:38,501
Если мы когда-нибудь доберёмся домой,
я буду сидеть там безвылазно.
866
01:05:39,251 --> 01:05:40,584
Что ты, нет. Молли.
867
01:05:41,501 --> 01:05:42,834
Это я во всём виноват.
868
01:05:43,334 --> 01:05:48,584
Зря я рассказал тебе ту ерунду
про Вольного Странника.
869
01:05:50,501 --> 01:05:52,543
Нет, это моя вина.
870
01:05:54,168 --> 01:05:55,793
Я ненавидела быть взаперти.
871
01:05:56,668 --> 01:05:59,001
Стоило ли ожидать,
что ты будешь другой?
872
01:06:00,376 --> 01:06:02,918
Наверное, я боялась
твоего сходства со мной.
873
01:06:04,168 --> 01:06:06,084
Что плохого во сходстве с тобой?
874
01:06:12,001 --> 01:06:15,418
Ничего. Ведь твоя мама самая лучшая.
875
01:06:16,376 --> 01:06:18,793
И у неё всегда есть план.
876
01:06:20,793 --> 01:06:21,751
Не в этот раз.
877
01:06:24,584 --> 01:06:25,626
Он приехал.
878
01:06:27,668 --> 01:06:29,751
Мы готовы жарить, Фрай?
879
01:06:29,751 --> 01:06:31,418
Пять минут, тыковка.
880
01:06:31,418 --> 01:06:33,043
Даю четыре.
881
01:06:33,668 --> 01:06:35,209
Ну и где она?
882
01:06:36,709 --> 01:06:41,126
Сбежавшие куры застряли
в зернохранилище.
883
01:06:41,709 --> 01:06:43,418
В зернохранилище, говоришь?
884
01:06:44,251 --> 01:06:47,168
Отлично. Пойду встречу нашего гостя.
885
01:06:47,168 --> 01:06:49,459
Запуск производства через три минуты.
886
01:06:49,459 --> 01:06:50,501
Три?
887
01:06:51,001 --> 01:06:55,084
Думаю, вам уже не покудахтать, курочки.
888
01:06:55,084 --> 01:06:56,793
ДРОБИЛКА
ЗЕРНОХРАНИЛИЩЕ
889
01:07:11,251 --> 01:07:13,709
Кажется, на дне этой штуки дробилка.
890
01:07:13,709 --> 01:07:16,668
Есть один плюс,
вероятно, мы утонем раньше,
891
01:07:16,668 --> 01:07:18,709
чем разлетимся на кусочки.
892
01:07:18,709 --> 01:07:20,126
Подождите.
893
01:07:20,626 --> 01:07:21,626
Попкорн.
894
01:07:22,459 --> 01:07:24,584
Попкорн, народ. Смотрите. Попкорн.
895
01:07:25,334 --> 01:07:28,001
Рокки, вряд ли сейчас самое время для...
896
01:07:33,876 --> 01:07:36,626
Решение всех проблем в жизни.
897
01:07:36,626 --> 01:07:37,751
Конечно же.
898
01:07:37,751 --> 01:07:39,959
Мак, понадобится тепло.
899
01:07:39,959 --> 01:07:40,959
Много тепла.
900
01:07:42,418 --> 01:07:43,334
Это подойдет?
901
01:07:44,793 --> 01:07:45,626
Отлично!
902
01:07:47,418 --> 01:07:48,584
У кого есть спичка?
903
01:07:48,584 --> 01:07:51,043
У тебя и психа безумного.
904
01:07:51,043 --> 01:07:52,584
Ты всех нас разнесёшь.
905
01:07:56,584 --> 01:07:59,251
К тому же, последнюю мы использовали.
906
01:08:00,918 --> 01:08:02,209
О нет.
907
01:08:12,209 --> 01:08:13,418
Ты моя хорошая.
908
01:08:16,668 --> 01:08:20,084
Можно снова поднять вопрос
о здоровье и безопасности?
909
01:08:20,668 --> 01:08:21,501
Что такое?
910
01:08:29,001 --> 01:08:29,834
Ладно.
911
01:08:37,334 --> 01:08:38,584
Вкусно.
912
01:08:38,584 --> 01:08:39,918
Есть ещё?
913
01:08:50,876 --> 01:08:52,168
Но вы представляете?
914
01:08:52,168 --> 01:08:55,959
Как только Виззбан Чарли подумал,
что мы вернулись в Англию,
915
01:08:55,959 --> 01:08:57,918
враг нанес удар на шесть часов.
916
01:08:59,334 --> 01:09:01,834
О боги. Дождь из попкорна?
917
01:09:01,834 --> 01:09:03,834
Старая добрая британская погода.
918
01:09:03,834 --> 01:09:06,626
Непредсказуема.
Нужно быть готовым ко всему.
919
01:09:09,168 --> 01:09:10,459
Возмутительно.
920
01:09:22,168 --> 01:09:24,168
- Выбрались!
- Получилось.
921
01:09:24,168 --> 01:09:25,084
Смотрите.
922
01:09:26,001 --> 01:09:29,376
А Фаулер взял
и подготовил нам путь к отступлению.
923
01:09:31,084 --> 01:09:34,334
Молодец, старый вояка.
924
01:09:34,334 --> 01:09:36,834
Хватит и крепкого рукопожатия, спасибо.
925
01:09:37,876 --> 01:09:41,459
Миссия выполнена.
А теперь пора рвать когти отсюда.
926
01:09:42,251 --> 01:09:43,084
О да.
927
01:09:45,543 --> 01:09:46,709
Погляди, Ник.
928
01:09:47,626 --> 01:09:49,376
А еда в дорогу есть?
929
01:10:03,584 --> 01:10:05,043
Хорошо. Проезжай.
930
01:10:13,293 --> 01:10:15,293
Джинджер, ты идёшь?
931
01:10:17,209 --> 01:10:18,043
Нет, не иду.
932
01:10:20,209 --> 01:10:21,126
Я возвращаюсь.
933
01:10:25,209 --> 01:10:26,168
За Фриззл?
934
01:10:28,168 --> 01:10:31,293
За Фриззл и всеми теми курами.
935
01:10:33,793 --> 01:10:34,959
Да!
936
01:10:39,501 --> 01:10:44,126
Наша обитель отрезана от мира,
но это не значит, что и мы отрезаны.
937
01:10:47,876 --> 01:10:49,626
Куры — не острова.
938
01:10:53,418 --> 01:10:55,209
Мы с тобой, Джинджер.
939
01:10:55,209 --> 01:10:56,751
Ага, и я.
940
01:10:57,251 --> 01:10:58,626
И я тоже.
941
01:10:58,626 --> 01:10:59,584
Крысы в деле.
942
01:11:01,126 --> 01:11:02,501
Так. Какой план, мам?
943
01:11:03,834 --> 01:11:08,293
Я и не думала, что вы...
944
01:11:09,709 --> 01:11:10,543
Рокки.
945
01:11:11,126 --> 01:11:15,793
Молли, ты уверена, что готова к этому?
946
01:11:16,376 --> 01:11:18,001
Я вылупилась готовой, папа.
947
01:11:20,043 --> 01:11:21,459
Она вся в меня.
948
01:11:32,376 --> 01:11:35,751
Доктор Фрай, что за шум был на крыше?
949
01:11:36,918 --> 01:11:38,084
Как будто взрыв.
950
01:11:39,293 --> 01:11:42,084
{\an8}Похоже, в одном из зернохранилищ
сорвало крышу.
951
01:11:43,584 --> 01:11:45,501
Может, зря ты отправила кур
952
01:11:45,501 --> 01:11:47,543
в дробилку, любовь моя.
953
01:11:47,543 --> 01:11:49,251
Не неси ерунду.
954
01:11:49,251 --> 01:11:52,293
Мелиша, всё готово
к знаменательному дню?
955
01:11:54,501 --> 01:11:56,376
О да, Реджинальд.
956
01:11:56,376 --> 01:11:58,251
Всё чики-пики.
957
01:11:58,251 --> 01:12:01,084
Отличненько. Мой грузовик готов ехать.
958
01:12:01,084 --> 01:12:02,501
Нужно поторопиться.
959
01:12:03,001 --> 01:12:05,209
Пока Твиди занята с гостем снаружи,
960
01:12:05,209 --> 01:12:06,876
мы проберёмся внутрь.
961
01:12:07,376 --> 01:12:10,959
Молли, веди Банти,
Бабс и Мак к остальным курам.
962
01:12:10,959 --> 01:12:11,918
Давайте.
963
01:12:12,626 --> 01:12:13,459
Сюда.
964
01:12:14,501 --> 01:12:19,459
Не попадайтесь на глаза и готовьтесь
помешать курам подняться по лестнице.
965
01:12:20,209 --> 01:12:22,876
Рокки, мы должны завладеть кнопкой
966
01:12:24,001 --> 01:12:25,584
и отключить ошейники.
967
01:12:26,376 --> 01:12:28,168
Когда ошейники отключатся,
968
01:12:28,168 --> 01:12:31,126
Молли с командой уводят кур прочь.
969
01:12:31,793 --> 01:12:33,043
Мы вырываемся наружу...
970
01:12:34,834 --> 01:12:36,251
...угоняем грузовик,
971
01:12:36,834 --> 01:12:37,793
и вот мы дома.
972
01:12:38,501 --> 01:12:40,251
И чего же мы ждём?
973
01:12:40,251 --> 01:12:43,001
- Ладно, приступаем.
- Это будет сегодня, да?
974
01:12:44,209 --> 01:12:46,334
На чём я остановился? Ах, да.
975
01:12:46,334 --> 01:12:48,709
Виззбан Чарли лишился шасси,
976
01:12:48,709 --> 01:12:51,001
и старую посудину охватил огонь...
977
01:12:53,584 --> 01:12:57,626
Знаете, Мелиша, я принёс кое-что
в честь нашего знаменательного дня.
978
01:12:58,418 --> 01:13:02,209
Реджинальд, это всё так неожиданно.
979
01:13:05,084 --> 01:13:06,084
Кетчуп?
980
01:13:06,084 --> 01:13:07,626
Нет.
981
01:13:07,626 --> 01:13:09,293
Нечто абсолютно новое.
982
01:13:10,251 --> 01:13:12,793
Я называю это «дип».
983
01:13:17,584 --> 01:13:19,709
Он сладкий.
984
01:13:19,709 --> 01:13:21,751
И кислый.
985
01:13:22,251 --> 01:13:24,668
Как и все мы, верно, Реджинальд?
986
01:13:25,168 --> 01:13:26,126
Доктор Фрай?
987
01:13:29,501 --> 01:13:31,084
Да, моя возлюбленная?
988
01:13:31,084 --> 01:13:33,751
Скажи мне слова,
которые я жажду услышать.
989
01:13:33,751 --> 01:13:35,543
Приступай, придурок.
990
01:13:40,584 --> 01:13:42,751
ВСЕ КУРЫ
991
01:13:49,876 --> 01:13:53,626
Это же петух-плясун и та рыжая курица.
992
01:13:54,293 --> 01:13:57,209
Моя супруга этому не обрадуется.
993
01:13:57,876 --> 01:14:01,501
Идите сюда, маленькие проказники!
994
01:14:13,876 --> 01:14:14,709
Вот те на.
995
01:14:14,709 --> 01:14:17,584
До скорого, яйцеголовый.
996
01:14:17,584 --> 01:14:18,501
Прикололась?
997
01:14:18,501 --> 01:14:21,043
Доктор Фрай? Что там у тебя происходит?
998
01:14:21,626 --> 01:14:22,459
Быстрее. Идём.
999
01:14:23,334 --> 01:14:26,084
Доктор Фрай!
1000
01:14:26,084 --> 01:14:27,876
- Ау?
- Доктор Фрай!
1001
01:14:27,876 --> 01:14:29,918
- Есть тут кто?
- Доктор Фрай!
1002
01:14:30,709 --> 01:14:31,918
Доктор Фрай!
1003
01:14:31,918 --> 01:14:33,376
Где мои наггетсы?
1004
01:14:33,376 --> 01:14:37,668
Честно говоря, толку от него,
как от безголовой...
1005
01:14:41,918 --> 01:14:43,168
Курицы!
1006
01:14:59,626 --> 01:15:02,418
Приготовим-ка наггетсов.
1007
01:15:02,418 --> 01:15:03,418
О нет.
1008
01:15:14,668 --> 01:15:16,668
Нет. Это нехорошо, Мак.
1009
01:15:22,043 --> 01:15:24,543
Фриззл. Где ты?
1010
01:15:25,668 --> 01:15:26,668
Моя очередь.
1011
01:15:27,376 --> 01:15:28,543
Пока-пока.
1012
01:15:29,126 --> 01:15:30,168
Фриззл!
1013
01:15:32,459 --> 01:15:34,293
Ласковое солнышко...
1014
01:15:34,293 --> 01:15:36,084
- Нет, постой.
- Держи её.
1015
01:15:40,584 --> 01:15:41,584
Мак, скорее.
1016
01:15:48,876 --> 01:15:50,626
Получилось.
1017
01:15:51,668 --> 01:15:53,376
Не получилось!
1018
01:15:54,043 --> 01:15:54,876
Рокки.
1019
01:16:08,834 --> 01:16:10,334
Давай, Джинджер!
1020
01:16:17,126 --> 01:16:21,334
Мы едем в отпуск
1021
01:16:21,334 --> 01:16:23,584
Никакой работы на парочку недель
1022
01:16:23,584 --> 01:16:26,834
Вперёд, народ. Мы едем в отпуск.
1023
01:16:26,834 --> 01:16:27,876
Нет, Бабс.
1024
01:16:28,376 --> 01:16:31,001
Нас всех превратят в наггетсы.
1025
01:16:35,459 --> 01:16:38,501
Мы едем туда, где ярко светит солнце
1026
01:16:38,501 --> 01:16:39,959
Не сейчас, приятель.
1027
01:16:44,501 --> 01:16:45,793
Прошу, Мак. Скорей.
1028
01:16:45,793 --> 01:16:46,918
Почти готово.
1029
01:16:46,918 --> 01:16:50,168
Ещё капельку поколдую и...
1030
01:16:53,001 --> 01:16:55,959
Что случилось? Что происходит?
1031
01:16:55,959 --> 01:16:58,126
Фриззл, это не самое лучшее место.
1032
01:16:58,126 --> 01:17:01,459
Ведро дают лишь тогда,
когда тебя порубят и приготовят.
1033
01:17:05,209 --> 01:17:06,876
И ты вернулась за мной?
1034
01:17:07,376 --> 01:17:08,543
Ну конечно.
1035
01:17:09,376 --> 01:17:11,876
Мы вместе, малая. Раз и навсегда.
1036
01:17:12,876 --> 01:17:15,293
Пора идти!
1037
01:17:18,876 --> 01:17:21,668
Постарайтесь оттеснить их!
1038
01:17:23,584 --> 01:17:25,251
Их слишком много!
1039
01:17:25,751 --> 01:17:27,959
Это такое развлечение?
1040
01:17:59,418 --> 01:18:00,251
Мама!
1041
01:18:08,334 --> 01:18:09,168
Джинджер!
1042
01:18:16,959 --> 01:18:17,918
Смотрите.
1043
01:18:17,918 --> 01:18:20,126
Вёдра там.
1044
01:18:22,793 --> 01:18:23,918
Кнопка!
1045
01:18:25,918 --> 01:18:27,001
То что нужно.
1046
01:18:27,001 --> 01:18:29,459
Фриззл, залезай на плечи Банти.
1047
01:18:29,459 --> 01:18:30,459
Что?
1048
01:18:31,209 --> 01:18:32,418
Доверься мне.
1049
01:18:32,418 --> 01:18:34,668
Залезай.
1050
01:18:42,626 --> 01:18:43,876
Молодец, Молли.
1051
01:18:43,876 --> 01:18:45,126
Умница, Молли!
1052
01:19:04,959 --> 01:19:06,001
Молли?
1053
01:19:06,751 --> 01:19:08,584
Я справлюсь, папа. Помоги маме.
1054
01:19:21,834 --> 01:19:22,668
Молли, берегись.
1055
01:19:29,793 --> 01:19:31,751
Что тут у нас?
1056
01:19:32,376 --> 01:19:34,168
Твоя маленькая копия.
1057
01:19:34,168 --> 01:19:35,834
Мама, лови.
1058
01:19:38,751 --> 01:19:40,501
Они почти на краю, мама!
1059
01:19:46,668 --> 01:19:48,709
Джинджер, нам их не удержать!
1060
01:19:56,501 --> 01:19:58,751
Медлить нельзя, мама. Жми давай!
1061
01:20:09,584 --> 01:20:10,501
Иногда...
1062
01:20:13,043 --> 01:20:14,418
...нужно просто решиться.
1063
01:20:20,168 --> 01:20:21,168
Нет!
1064
01:20:21,168 --> 01:20:24,626
Кукареку!
1065
01:20:37,293 --> 01:20:39,168
Нет!
1066
01:20:48,418 --> 01:20:49,459
Джинджер!
1067
01:20:57,168 --> 01:20:59,459
Поймал.
1068
01:20:59,459 --> 01:21:00,668
Ну вот.
1069
01:21:02,418 --> 01:21:06,626
Думаю, из вас троих выйдет целое ведро.
1070
01:21:14,293 --> 01:21:15,251
Пока-пока.
1071
01:21:15,751 --> 01:21:16,876
Ещё раз.
1072
01:21:32,043 --> 01:21:35,668
ОПАСНО
КРУПНАЯ КУРИЦА
1073
01:21:40,209 --> 01:21:41,043
Погнали.
1074
01:21:42,876 --> 01:21:44,501
Почему так долго?
1075
01:21:44,501 --> 01:21:46,376
Долговато для быстрой еды.
1076
01:21:51,334 --> 01:21:53,334
Странно. Звучит как...
1077
01:21:54,168 --> 01:21:55,418
паническое бегство!
1078
01:21:55,418 --> 01:21:57,543
- Ускоряйтесь.
- Шевелите перьями!
1079
01:21:57,543 --> 01:21:59,209
- Вперёд.
- Ну же!
1080
01:22:01,834 --> 01:22:04,001
Ты точно знаешь, как это работает?
1081
01:22:04,001 --> 01:22:07,834
Да. Ехать, стоять и запасная?
1082
01:22:07,834 --> 01:22:09,584
Давайте! Пора ехать!
1083
01:22:09,584 --> 01:22:11,001
Полный вперёд!
1084
01:22:13,584 --> 01:22:14,626
Не туда!
1085
01:22:14,626 --> 01:22:16,001
Что ты там натянул?
1086
01:22:16,001 --> 01:22:17,751
Я в элегантном повседневном.
1087
01:22:26,418 --> 01:22:27,584
Ну наконец-то!
1088
01:22:28,084 --> 01:22:31,293
Что за бешеный курятник?
1089
01:22:34,459 --> 01:22:35,543
Мелиша?
1090
01:22:36,043 --> 01:22:38,084
Почему ты в костюме наггетса?
1091
01:22:44,918 --> 01:22:46,126
Выезд там!
1092
01:22:51,834 --> 01:22:52,793
Скиньте её!
1093
01:22:59,209 --> 01:23:00,626
УПРАВЛЕНИЕ МОСТОМ
1094
01:23:08,668 --> 01:23:10,751
Видимо, понадобится ведро побольше.
1095
01:23:16,543 --> 01:23:23,126
От винта!
1096
01:23:42,251 --> 01:23:47,251
Военный инструктор Фаулер.
Подразделение побега. Прибыл на службу.
1097
01:23:47,251 --> 01:23:49,751
{\an8}Где бы мы были без тебя, Фаулер?
1098
01:23:52,043 --> 01:23:53,626
Дорогая!
1099
01:23:56,043 --> 01:23:57,209
Дорогая!
1100
01:23:57,209 --> 01:24:00,043
Установка критически перегревается.
1101
01:24:09,459 --> 01:24:11,459
Тыковка, берегись этих...
1102
01:24:20,834 --> 01:24:22,584
- Блин горелый!
- Что такое?
1103
01:24:22,584 --> 01:24:24,459
Кажется, я оставил там зонтик.
1104
01:24:51,293 --> 01:24:56,709
Самое приятное в отпуске —
вернуться домой, правда?
1105
01:24:58,168 --> 01:25:00,376
Всё верно. Так ведь, Бабс?
1106
01:25:02,543 --> 01:25:03,709
Как новенький.
1107
01:25:03,709 --> 01:25:05,168
Просто винт открутился.
1108
01:25:11,043 --> 01:25:14,751
Хорошо иметь наготове пару вёдер,
когда хочется поклевать.
1109
01:25:14,751 --> 01:25:16,168
Хватит на всех.
1110
01:25:17,376 --> 01:25:19,668
От этого ты счастливый и безмозглый.
1111
01:25:19,668 --> 01:25:21,876
Ага, так себя и чувствую.
1112
01:25:23,251 --> 01:25:24,751
Потрясающе.
1113
01:25:25,334 --> 01:25:26,918
Дружище, я ещё не включил.
1114
01:25:30,876 --> 01:25:34,209
Похоже, мы наконец-то
обрели свой счастливый конец.
1115
01:25:35,793 --> 01:25:38,043
Давай называть его счастливым началом.
1116
01:25:44,209 --> 01:25:46,918
Сержант Молли с докладом о разведке.
1117
01:25:46,918 --> 01:25:48,918
Птицеферма за северным полем.
1118
01:25:48,918 --> 01:25:50,668
По 30 птиц на клетку.
1119
01:25:51,168 --> 01:25:52,209
Бедняжки.
1120
01:25:56,209 --> 01:25:57,043
Так, народ.
1121
01:26:02,084 --> 01:26:04,084
Не нравится мне всё это.
1122
01:26:04,084 --> 01:26:05,918
Ну погнали.
1123
01:26:07,043 --> 01:26:08,168
У меня один вопрос.
1124
01:26:09,084 --> 01:26:10,751
Кукарекать уже можно?
1125
01:26:10,751 --> 01:26:12,168
Да, конечно.
1126
01:26:12,834 --> 01:26:13,751
Все готовы?
1127
01:26:14,418 --> 01:26:16,168
- Готовы!
- Готовы!
1128
01:26:16,668 --> 01:26:19,376
Кукареку!
1129
01:35:28,501 --> 01:35:30,501
ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ МОРИСА МОРГАНА
1130
01:37:21,459 --> 01:37:26,459
Перевод субтитров: Елена Киркича