1 00:00:18,168 --> 00:00:19,709 Привет. Как вы тут? 2 00:00:20,751 --> 00:00:23,168 Уселись поудобнее? Все устроились? Хорошо. 3 00:00:24,001 --> 00:00:25,084 А теперь слушайте. 4 00:00:25,959 --> 00:00:27,709 Я расскажу вам сказку. 5 00:00:28,543 --> 00:00:32,168 О том, как мы сбежали с птицефермы. 6 00:00:33,834 --> 00:00:35,251 Жила-была одна фермерша. 7 00:00:35,251 --> 00:00:38,959 И она ненавидела кур лютой ненавистью. 8 00:00:38,959 --> 00:00:40,793 Заперла их, как в тюрьме. 9 00:00:40,793 --> 00:00:44,584 Можно сказать, что она заточила на них топор. 10 00:00:44,584 --> 00:00:47,668 Она купила машину для переработки кур в пироги. 11 00:00:48,626 --> 00:00:50,168 Без паники! 12 00:00:53,376 --> 00:00:56,876 Но она точно не ожидала, что вызов ей бросит 13 00:00:56,876 --> 00:00:58,959 одна свободолюбивая курица. 14 00:00:59,459 --> 00:01:01,126 Она была ярой и бесстрашной, 15 00:01:01,126 --> 00:01:03,751 ей ничего не хотела, кроме одного. 16 00:01:03,751 --> 00:01:04,668 Свобода. 17 00:01:06,293 --> 00:01:07,834 Она сплотила всех нас 18 00:01:09,084 --> 00:01:12,043 и подарила нам крылья, чтоб улететь из этого пекла! 19 00:01:12,043 --> 00:01:14,209 Она вызволила всех кур 20 00:01:15,084 --> 00:01:17,918 и избавилась от злой фермерши в придачу. 21 00:01:19,126 --> 00:01:20,334 Пока-пока. 22 00:01:23,834 --> 00:01:26,084 Знаешь, кто был той свободолюбивой курицей? 23 00:01:27,334 --> 00:01:29,376 Твоя собственная мамочка. 24 00:01:29,376 --> 00:01:34,543 Рокки, тебе не кажется, что для сказок на ночь ещё рановато? 25 00:01:35,126 --> 00:01:39,418 По-моему, никогда не рано узнать историю своей семьи. 26 00:01:42,668 --> 00:01:44,668 Те дни уже позади, к счастью. 27 00:01:46,126 --> 00:01:47,626 У нас счастливый конец. 28 00:01:48,543 --> 00:01:49,459 Мы в нём живём. 29 00:01:52,918 --> 00:01:54,168 Едет к тебе, Мак. 30 00:01:54,168 --> 00:01:56,126 Фрукты на подъезде, Банти. 31 00:01:56,959 --> 00:02:00,876 Спасибо, Мак, я так тружусь, что аж во рту пересохло. 32 00:02:00,876 --> 00:02:03,084 Молодец, Банти. Так держать. 33 00:02:04,668 --> 00:02:05,501 Знаешь, что? 34 00:02:06,834 --> 00:02:09,376 Думаю, пора оставить прошлое позади. 35 00:02:09,376 --> 00:02:10,876 Снова хорошо получилось. 36 00:02:10,876 --> 00:02:12,501 Точно. Чудесно. 37 00:02:13,251 --> 00:02:14,418 Прошлое? 38 00:02:14,418 --> 00:02:15,584 Какое прошлое? 39 00:02:16,793 --> 00:02:19,501 Вон то прошлое, что у нас за спиной. 40 00:02:21,459 --> 00:02:24,043 Но это же наши славные дни. 41 00:02:24,043 --> 00:02:25,418 В этом мы все. 42 00:02:25,918 --> 00:02:27,293 В этом были мы все. 43 00:02:28,001 --> 00:02:30,918 Мы преодолели всё это, чтобы малышу не пришлось. 44 00:02:33,418 --> 00:02:35,793 Знаешь, а ты ведь права. 45 00:02:37,709 --> 00:02:41,126 Отныне у нас одна задача — беречь малыша. 46 00:02:42,084 --> 00:02:44,959 Не волнуйся. Старина Рокки берёт это на себя. 47 00:02:47,626 --> 00:02:48,918 Что мне делать? 48 00:02:49,501 --> 00:02:50,418 Оно прыгает! 49 00:02:50,418 --> 00:02:51,584 Хватай его! 50 00:02:55,834 --> 00:02:56,668 О нет! 51 00:02:58,043 --> 00:02:59,043 Берегитесь, яйцо! 52 00:02:59,043 --> 00:03:00,918 Вот те раз. Боевой снаряд. 53 00:03:00,918 --> 00:03:02,459 Очистить территорию! 54 00:03:05,084 --> 00:03:06,418 - Ловите! - Осторожно! 55 00:03:07,459 --> 00:03:08,459 Нет! 56 00:03:24,418 --> 00:03:25,543 Ты только посмотри. 57 00:03:27,418 --> 00:03:29,168 Теперь мы настоящая семья. 58 00:03:30,293 --> 00:03:32,376 Взгляни на неё, Рокки. 59 00:03:34,209 --> 00:03:35,543 Она само совершенство. 60 00:03:36,918 --> 00:03:38,584 Добро пожаловать в этот мир. 61 00:03:41,751 --> 00:03:42,584 Молли. 62 00:03:44,209 --> 00:03:46,084 Какая ладненькая цыпочка. 63 00:03:46,084 --> 00:03:49,793 У неё стройные ножки, как у отца. 64 00:03:49,793 --> 00:03:51,543 Нужно их подкачать, ага? 65 00:03:52,126 --> 00:03:56,959 Когда я служил в Королевской авиации, мы приседали по 50 раз перед завтраком. 66 00:03:59,043 --> 00:04:00,126 Прошли те времена. 67 00:04:00,126 --> 00:04:02,668 - Я сделала для неё велосипед. - Правда? 68 00:04:05,501 --> 00:04:06,418 Ты его связала. 69 00:04:07,001 --> 00:04:08,709 Какая чудесная идея. 70 00:04:09,876 --> 00:04:11,043 Спасибо, Бабс. 71 00:04:12,043 --> 00:04:16,876 Знаете, я бы сказал, что наш райский островок стал чуточку более 72 00:04:18,209 --> 00:04:19,793 «райским». 73 00:04:20,584 --> 00:04:24,168 Кукареку! 74 00:04:24,168 --> 00:04:31,251 ПОБЕГ ИЗ КУРЯТНИКА: РАССВЕТ НАГГЕТСОВ 75 00:04:48,084 --> 00:04:50,543 Молли! Нет! Ловите коляску! 76 00:05:02,668 --> 00:05:05,418 - Моя смелая малышка. - Да! Ты молодец! 77 00:05:07,168 --> 00:05:08,293 - Нет. - Нет! 78 00:05:08,293 --> 00:05:10,209 Молли, это слишком смело! 79 00:05:10,209 --> 00:05:12,626 Осторожно там, милая. Держись за стенки. 80 00:05:12,626 --> 00:05:13,543 Держись за... 81 00:05:16,126 --> 00:05:17,834 О нет! Нет! 82 00:05:21,584 --> 00:05:22,751 Возмутительно! 83 00:05:33,209 --> 00:05:35,293 - Кому чаю? - Да, мне чашечку. 84 00:05:48,043 --> 00:05:49,293 Привет, ребята. 85 00:05:49,293 --> 00:05:50,459 С возвращением. 86 00:05:50,459 --> 00:05:54,459 Сегодня у нас для тебя качественное старьё, приятель Рокки. 87 00:05:54,459 --> 00:05:56,793 - Держи. - Молли, держи, это для папы. 88 00:05:59,126 --> 00:06:02,043 - Ладно. Рад повидаться. - Увидимся через месяц. 89 00:06:02,043 --> 00:06:03,418 Приветик, курочка! 90 00:06:04,918 --> 00:06:06,001 Пока-пока! 91 00:06:15,584 --> 00:06:16,584 Вот тебе. 92 00:06:19,168 --> 00:06:21,084 Нет, плутишка! 93 00:06:24,418 --> 00:06:25,251 До скорого. 94 00:06:28,793 --> 00:06:30,168 - Привет! - Доброе утро. 95 00:06:30,168 --> 00:06:31,543 - Утречко! - Доброе! 96 00:06:31,543 --> 00:06:33,334 - Привет! - Здорово, малая! 97 00:07:08,418 --> 00:07:09,251 Привет, мама. 98 00:07:10,168 --> 00:07:11,251 Привет, родная. 99 00:07:11,751 --> 00:07:12,709 Привет, папа! 100 00:07:12,709 --> 00:07:14,709 Дядя Ник! Дядя Фетчер! 101 00:07:15,543 --> 00:07:17,543 Она назвала меня «дядя». 102 00:07:18,168 --> 00:07:20,334 Спокойно, приятель. Спокойно. 103 00:07:20,334 --> 00:07:23,001 У меня ведь никогда не было своей семьи. 104 00:07:23,001 --> 00:07:23,918 У меня тоже. 105 00:07:26,876 --> 00:07:29,418 Мама, я тут подумала. 106 00:07:30,084 --> 00:07:31,334 Мы можем пойти туда? 107 00:07:31,334 --> 00:07:32,293 Куда, лапочка? 108 00:07:32,293 --> 00:07:34,251 На тот берег водоема. 109 00:07:44,959 --> 00:07:46,834 Мы это уже обсуждали, Молли. 110 00:07:46,834 --> 00:07:48,418 Там для нас ничего нет. 111 00:07:49,334 --> 00:07:51,501 А то, что привозят дядя Ник и Фетч? 112 00:07:52,084 --> 00:07:53,876 Разве оно не для нас? 113 00:07:54,501 --> 00:07:55,626 Как дела, Джиндж? 114 00:07:55,626 --> 00:07:56,543 Рокки. 115 00:07:57,668 --> 00:08:01,001 Молли спрашивает, можно ли покидать остров. 116 00:08:01,501 --> 00:08:02,334 О, ясно. 117 00:08:02,918 --> 00:08:04,168 О, ясно. 118 00:08:05,126 --> 00:08:09,084 Молли, хочешь покажу крутейшее изобретение на свете? 119 00:08:12,959 --> 00:08:13,834 Давай. 120 00:08:20,293 --> 00:08:21,709 Что это такое, папа? 121 00:08:22,918 --> 00:08:25,543 Всего лишь решение всех проблем в жизни. 122 00:08:26,584 --> 00:08:27,501 Попкорн. 123 00:08:30,251 --> 00:08:32,918 Это ли не вкуснейшая штука на свете? 124 00:08:35,418 --> 00:08:36,543 И правда вкусно. 125 00:08:37,043 --> 00:08:37,876 Вкусно? 126 00:08:38,418 --> 00:08:40,084 Это обалденно! 127 00:08:42,459 --> 00:08:44,168 Лучшей жизни, девочка моя, 128 00:08:45,126 --> 00:08:46,459 и не придумаешь. 129 00:09:02,543 --> 00:09:04,418 Мама, что там такое? 130 00:09:04,418 --> 00:09:06,126 Не о чем переживать, Молли. 131 00:09:07,209 --> 00:09:08,168 Вовсе не о чем. 132 00:09:22,168 --> 00:09:25,626 Появление людей было лишь вопросом времени. 133 00:09:27,834 --> 00:09:28,834 РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА 134 00:09:28,834 --> 00:09:32,459 Похоже, их везут на какую-то птицеферму. 135 00:09:37,168 --> 00:09:40,209 Давно я не видела этот взгляд. 136 00:09:41,001 --> 00:09:44,418 Тебе не исправить все изъяны этого мира, подружка. 137 00:09:44,918 --> 00:09:47,168 Встретимся вечером. Передайте всем. 138 00:09:48,459 --> 00:09:49,876 Опять она за своё. 139 00:09:56,501 --> 00:09:58,168 Что происходит, мама? 140 00:09:58,168 --> 00:10:00,376 Почему мне больше нельзя на дерево? 141 00:10:00,376 --> 00:10:02,001 Что будет на собрании? 142 00:10:02,001 --> 00:10:03,793 Ничего, Молли. 143 00:10:04,293 --> 00:10:06,501 Просто... 144 00:10:06,501 --> 00:10:09,918 Там довольно крупные осы в этом году. 145 00:10:10,543 --> 00:10:11,709 Правда? 146 00:10:11,709 --> 00:10:16,126 Плюс к этому, кто-то же должен побыть тут и присмотреть за папой. 147 00:10:21,418 --> 00:10:23,168 Не волнуйся. Я в порядке. 148 00:10:24,168 --> 00:10:25,084 Ладно. 149 00:10:26,043 --> 00:10:28,751 Может, пока тебя нет, он расскажет мне сказку. 150 00:10:28,751 --> 00:10:29,668 Хорошая идея. 151 00:10:30,876 --> 00:10:33,209 Доброй ночи, моя большая смелая девочка. 152 00:10:37,418 --> 00:10:39,459 Доброй ночи, Джиндж. Удачи. 153 00:10:40,876 --> 00:10:42,709 Так, скорлупочка, чем займёмся? 154 00:10:43,459 --> 00:10:48,418 Я тут подумала, ты мог бы рассказать мне об этом. 155 00:10:48,418 --> 00:10:49,501 РОККИ — ЛЕТАЮЩИЙ ПЕТУХ 156 00:10:53,168 --> 00:10:55,918 Это не я. 157 00:11:02,626 --> 00:11:05,126 {\an8}Ладно. Да, это я. 158 00:11:05,126 --> 00:11:07,209 {\an8}Но это было очень давно. 159 00:11:08,709 --> 00:11:09,709 И? 160 00:11:10,459 --> 00:11:11,418 И... 161 00:11:12,543 --> 00:11:13,543 вообще-то, 162 00:11:14,709 --> 00:11:17,043 это довольно неплохая история. 163 00:11:19,293 --> 00:11:21,126 Им нужны от нас не только яйца. 164 00:11:21,126 --> 00:11:23,126 У Джинджер снова тот взгляд. 165 00:11:23,126 --> 00:11:26,376 По-моему, она заставит нас ввязаться в драку. 166 00:11:26,376 --> 00:11:29,043 Я не хочу ввязываться ни в какие драки. 167 00:11:29,043 --> 00:11:30,543 У меня фобия к дракам! 168 00:11:30,543 --> 00:11:34,459 - Ладно, народ! Потише, пожалуйста! - Она начинает. 169 00:11:34,459 --> 00:11:36,293 - Тихо. - Заткни клюв. 170 00:11:36,293 --> 00:11:39,793 Итак, мы все знаем о новой дороге. 171 00:11:42,168 --> 00:11:47,126 И фургонах, везущих кур на что-то вроде фермы. 172 00:11:47,126 --> 00:11:48,334 Ферма? 173 00:11:49,459 --> 00:11:51,959 Нет, всё в порядке, Берил. Слушайте. 174 00:11:51,959 --> 00:11:55,084 Мы на себе испытали, что это может значить. 175 00:11:56,251 --> 00:11:58,834 Мы просто не можем не замечать этого. 176 00:12:00,084 --> 00:12:02,918 И выход у нас только один. 177 00:12:03,626 --> 00:12:05,043 И слышать этого не хочу. 178 00:12:05,043 --> 00:12:06,751 Нужно что-то делать. 179 00:12:09,709 --> 00:12:11,168 Мы должны спрятаться. 180 00:12:15,001 --> 00:12:15,876 Спрятаться? 181 00:12:15,876 --> 00:12:17,751 Да. Спрятаться! 182 00:12:18,834 --> 00:12:20,626 Сделать вид, что нас тут нет? 183 00:12:21,293 --> 00:12:22,126 Вот именно. 184 00:12:31,709 --> 00:12:35,334 Операция «Маскировка». Здорово. 185 00:12:35,334 --> 00:12:38,376 Мне нравятся маски, особенно яркие. 186 00:12:38,376 --> 00:12:39,543 Она ведь права. 187 00:12:39,543 --> 00:12:41,543 Это нас не касается. 188 00:12:42,043 --> 00:12:43,418 Ты в порядке, подружка? 189 00:12:44,459 --> 00:12:46,959 Тебе несвойственно прятаться от опасности. 190 00:12:47,668 --> 00:12:50,584 Знаю, но теперь мне нужно думать о Молли. 191 00:12:51,209 --> 00:12:52,126 И я... 192 00:12:52,126 --> 00:12:54,376 Мы не можем рисковать свободой 193 00:12:54,376 --> 00:12:57,418 и бросаться в мир, где кур считают такими... 194 00:12:59,418 --> 00:13:00,251 ...вкусными. 195 00:13:09,001 --> 00:13:10,001 Поднимайте. 196 00:13:19,626 --> 00:13:20,626 Отлично! 197 00:13:21,126 --> 00:13:25,376 Остаётся только сидеть тихонечко и не привлекать к себе внимание. 198 00:13:25,376 --> 00:13:29,001 Кукареку! 199 00:13:33,876 --> 00:13:34,876 Рокки! 200 00:13:35,793 --> 00:13:41,376 Учитывая наше новое положение, может, тебе больше не стоит кукарекать. 201 00:13:44,918 --> 00:13:45,918 Не кукарекать? 202 00:13:47,209 --> 00:13:48,459 Но это же моя фишка. 203 00:13:48,459 --> 00:13:50,376 Может, придумаешь другую фишку, 204 00:13:51,126 --> 00:13:52,209 потише? 205 00:13:52,209 --> 00:13:53,959 Ух ты, гляньте-ка. 206 00:13:54,501 --> 00:13:55,751 Молли! Уйди оттуда. 207 00:13:55,751 --> 00:13:57,959 Джиндж, может, обсудим... 208 00:13:57,959 --> 00:13:59,293 Она права, знаешь ли. 209 00:14:01,418 --> 00:14:04,709 За неосторожные сигналы платят жизнью. 210 00:14:04,709 --> 00:14:06,501 Мы должны затаиться. 211 00:14:07,001 --> 00:14:09,334 Приходи в полдень на урок по маскировке. 212 00:14:10,418 --> 00:14:12,418 Если сможешь меня найти. 213 00:14:18,043 --> 00:14:19,376 Зачем это, мама? 214 00:14:25,251 --> 00:14:26,209 Что это такое? 215 00:14:28,959 --> 00:14:31,584 На нём курица сидит в ведре. 216 00:14:31,584 --> 00:14:33,001 И делает вот так. 217 00:14:34,293 --> 00:14:35,418 Очень смешно. 218 00:14:36,501 --> 00:14:37,584 Идём домой. 219 00:14:42,543 --> 00:14:45,043 Куда они едут? Можно нам с ними? 220 00:14:45,043 --> 00:14:47,376 - Похоже, это весело. - Прости, Молли. 221 00:14:47,376 --> 00:14:50,001 - Ты не готова покинуть остров. - Но я... 222 00:14:50,709 --> 00:14:52,501 Рокки? Поможешь? 223 00:14:52,501 --> 00:14:55,001 Может, мне кукарекать по выходным? 224 00:14:55,001 --> 00:14:56,418 Почему я не готова? 225 00:14:56,418 --> 00:14:59,126 Я большая смелая девочка. Ты всегда так говоришь. 226 00:14:59,126 --> 00:15:01,751 Я знаю. Но ты всё ещё ребенок. 227 00:15:01,751 --> 00:15:03,209 Кто сказал? 228 00:15:03,209 --> 00:15:05,001 Мы с папой говорим. 229 00:15:05,501 --> 00:15:06,584 Так ведь, Рокки? 230 00:15:06,584 --> 00:15:08,459 Да, так. Вот именно. Да. 231 00:15:08,459 --> 00:15:09,959 Слушайся маму, малая. 232 00:15:10,751 --> 00:15:14,001 А если кукарекать вполовину? Типа «кука» или «реку»? 233 00:15:14,001 --> 00:15:15,543 Как-то покороче. 234 00:15:15,543 --> 00:15:20,251 Я пойду смотреть на фургоны, ведь я Вольный Странник. 235 00:15:21,084 --> 00:15:22,209 Как папа раньше. 236 00:15:23,293 --> 00:15:24,626 Я видела его плакат. 237 00:15:25,834 --> 00:15:28,459 Он раньше там жил, и ты тоже. 238 00:15:31,376 --> 00:15:34,334 Я так сказал? Что-то не припоминаю. 239 00:15:34,334 --> 00:15:35,418 Хватит. 240 00:15:35,418 --> 00:15:37,918 Молли, ты не уйдёшь с этого острова. 241 00:15:37,918 --> 00:15:40,876 Ты не заставишь меня тут торчать. Ты мне не указ. 242 00:15:40,876 --> 00:15:42,668 Вообще-то, указ. 243 00:15:43,918 --> 00:15:48,501 Слушай, Молли, здесь у тебя есть всё, что пожелаешь. 244 00:15:48,501 --> 00:15:50,626 Кроме одного. 245 00:15:50,626 --> 00:15:51,584 Чего же? 246 00:15:53,959 --> 00:15:55,001 Свободы. 247 00:16:02,876 --> 00:16:06,084 Знаешь, она вся в тебя. 248 00:16:33,876 --> 00:16:36,668 Твоя дочь будет очень вкусной! 249 00:16:38,084 --> 00:16:39,584 Только не в лицо! 250 00:16:44,751 --> 00:16:45,668 Молли? 251 00:16:49,293 --> 00:16:50,293 - Молли? - Молли? 252 00:16:50,293 --> 00:16:51,959 - Выходи, Молли! - Молли! 253 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 - Молли? - Молли? 254 00:16:53,293 --> 00:16:54,584 - Молли! - Молли! 255 00:16:54,584 --> 00:16:56,084 - Молли! - Молли? 256 00:16:56,751 --> 00:16:57,918 Выходи, Молли. 257 00:17:06,418 --> 00:17:07,251 Нет! 258 00:17:07,251 --> 00:17:08,834 Она удрала с острова. 259 00:17:16,084 --> 00:17:17,418 Всё не так уж и плохо. 260 00:17:18,001 --> 00:17:19,918 Непонятно, чего мама переживала. 261 00:17:20,418 --> 00:17:22,834 Я большая и смелая. 262 00:17:23,334 --> 00:17:24,584 Да, конечно, я такая. 263 00:17:25,293 --> 00:17:27,084 Я большая... 264 00:17:28,876 --> 00:17:29,709 ...и... 265 00:17:30,543 --> 00:17:31,501 не очень смелая. 266 00:17:57,834 --> 00:18:00,793 Что ты творишь? Жить надоело? 267 00:18:00,793 --> 00:18:01,793 Нет. 268 00:18:04,626 --> 00:18:06,626 Постой, что значит «жить надоело»? 269 00:18:09,251 --> 00:18:12,418 Не поздновато ли тебе разгуливать, детка? 270 00:18:12,418 --> 00:18:14,126 Я не детка. 271 00:18:14,876 --> 00:18:16,793 Я большая смелая девочка. 272 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 Тебе тоже не поздновато ли разгуливать? 273 00:18:23,501 --> 00:18:25,251 Ладно, ты мне нравишься. 274 00:18:25,793 --> 00:18:26,918 Даёшь сдачи, да? 275 00:18:27,709 --> 00:18:29,418 Ну, я Фриззл. 276 00:18:30,876 --> 00:18:31,709 А ты? 277 00:18:33,501 --> 00:18:34,334 Молли. 278 00:18:35,209 --> 00:18:38,459 Это имя какое-то дурацкое. Вот и хочу поменять его на... 279 00:18:38,459 --> 00:18:39,501 Помолчи, малая. 280 00:18:39,501 --> 00:18:40,668 Останавливается. 281 00:18:40,668 --> 00:18:42,293 Это наш шанс. 282 00:18:44,293 --> 00:18:45,334 Ты идёшь или нет? 283 00:18:46,001 --> 00:18:46,834 Куда? 284 00:18:46,834 --> 00:18:48,959 В фургон счастливых кур. 285 00:18:49,709 --> 00:18:50,834 Ты тоже их видела? 286 00:18:50,834 --> 00:18:52,376 Точно. 287 00:18:53,626 --> 00:18:55,584 Куда бы ни привёз фургон, 288 00:18:55,584 --> 00:18:59,001 там будет круче варёного вкрутую яйца. 289 00:19:00,876 --> 00:19:02,043 Как это варёное? 290 00:19:02,793 --> 00:19:04,084 Как это вкрутую? 291 00:19:04,918 --> 00:19:07,168 Тебе ещё так много предстоит узнать. 292 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 Погнали. 293 00:19:10,793 --> 00:19:11,626 Я с тобой. 294 00:19:12,709 --> 00:19:15,959 Она нашла мой плакат, и я рассказал ей историю. 295 00:19:15,959 --> 00:19:18,334 По-моему, всё не так уж серьёзно. 296 00:19:18,334 --> 00:19:21,543 Ещё бы. Было очень разумно подстрекать нашу дочь 297 00:19:21,543 --> 00:19:23,418 заделаться Вольным Странником. 298 00:19:23,418 --> 00:19:26,084 Будь по-твоему, она и сейчас сидела бы в скорлупе. 299 00:19:26,084 --> 00:19:29,084 Лучше в скорлупе, чем посреди дороги. 300 00:19:29,668 --> 00:19:32,293 Ты тоже живешь на острове? 301 00:19:32,793 --> 00:19:35,459 Неа. Я застряла на скучной старой ферме. 302 00:19:35,959 --> 00:19:39,251 Фургон приехал, а меня не взяли, якобы я ещё не доросла. 303 00:19:39,251 --> 00:19:40,793 Но я не сдамся. 304 00:19:40,793 --> 00:19:42,501 Я должна сидеть в ведре. 305 00:19:43,209 --> 00:19:45,376 Какая курица не хочет себе ведро? 306 00:19:45,376 --> 00:19:47,293 Я хочу ведро. 307 00:19:47,293 --> 00:19:48,751 Мы такие, Мол, 308 00:19:48,751 --> 00:19:52,501 мы хотим ходить, куда хотим и когда хотим. 309 00:19:52,501 --> 00:19:55,918 Да. Никто не указывает нам, что можно, а что нет. 310 00:19:57,084 --> 00:19:59,251 Мы вместе, малая. Раз и навсегда. 311 00:20:04,543 --> 00:20:05,959 Ёлки-палки. 312 00:20:08,376 --> 00:20:09,209 Ты слышишь? 313 00:20:09,209 --> 00:20:11,668 Там, по ходу, вечеринка. 314 00:20:19,709 --> 00:20:21,709 Что это ещё такое? 315 00:20:22,209 --> 00:20:24,418 Ты никогда не видела людей? 316 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 Были у нас такие на ферме. 317 00:20:28,043 --> 00:20:29,793 Они, по ходу, тупые. 318 00:20:30,293 --> 00:20:33,751 Они нас кормили и убирали за нами. Обслуга, короче. 319 00:20:34,376 --> 00:20:36,293 Слышь, ты! 320 00:20:36,793 --> 00:20:38,668 Как вы обе сюда попали? 321 00:20:38,668 --> 00:20:40,168 Что скажешь, Молли? 322 00:20:40,876 --> 00:20:43,584 Отважишься на незабываемое приключение или нет? 323 00:20:47,168 --> 00:20:48,418 - О нет! - О нет! 324 00:20:48,418 --> 00:20:49,584 Молли! 325 00:20:55,084 --> 00:20:55,918 {\an8}Джинджер! 326 00:21:11,251 --> 00:21:12,251 Молли! 327 00:21:14,668 --> 00:21:15,959 Знаю, что ты думаешь. 328 00:21:15,959 --> 00:21:17,626 Где вёдра? 329 00:21:18,126 --> 00:21:20,293 Спорим, их выдадут, когда приедем. 330 00:21:20,293 --> 00:21:22,501 - Мы почти приехали? - Молли! 331 00:21:28,584 --> 00:21:29,543 Привет. 332 00:21:42,626 --> 00:21:43,959 Вот и конец гужонам! 333 00:21:43,959 --> 00:21:46,709 - Держись, Фаулер! - Что я, по-твоему, делаю? 334 00:21:54,334 --> 00:21:55,168 Молли! 335 00:22:00,584 --> 00:22:05,001 РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ ДЛЯ ЛЮБОЙ КУРИЦЫ 336 00:22:06,751 --> 00:22:08,709 Выглядит не так уж плохо. 337 00:22:14,084 --> 00:22:17,376 Выглядит просто ужасно. 338 00:22:34,668 --> 00:22:35,876 Так. Остановись. 339 00:22:38,376 --> 00:22:39,209 Посмотрим. 340 00:22:40,709 --> 00:22:42,501 - Хорошо, всё чисто. - Поезжай. 341 00:23:04,668 --> 00:23:10,459 ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ 342 00:23:14,793 --> 00:23:16,209 Нельзя паниковать. 343 00:23:16,209 --> 00:23:18,126 - Без паники! - Мне не по душе. 344 00:23:18,126 --> 00:23:21,668 Самое время для паники. Враг обладает преимуществом. 345 00:23:21,668 --> 00:23:23,251 Храните самообладание. 346 00:23:23,251 --> 00:23:24,668 Где его хранить? 347 00:23:24,668 --> 00:23:26,001 Я пытаюсь думать. 348 00:23:26,001 --> 00:23:28,626 Без паники. Я сказала не паниковать! 349 00:23:28,626 --> 00:23:31,251 - Джинджер, что ты скажешь? - Что я сказала? 350 00:23:34,209 --> 00:23:35,043 Я говорю, 351 00:23:36,043 --> 00:23:38,584 что в прошлый раз мы вырвались с птицефермы. 352 00:23:39,376 --> 00:23:42,501 В этот раз мы в неё ворвёмся. 353 00:23:56,376 --> 00:23:58,876 - Пахнет странно. - Не такого я ожидала. 354 00:23:58,876 --> 00:23:59,876 Это так 355 00:24:01,126 --> 00:24:02,834 круто, да? 356 00:24:05,626 --> 00:24:07,709 Вот так, мои хорошие. 357 00:24:07,709 --> 00:24:10,293 Давайте-ка вниз. 358 00:24:21,293 --> 00:24:22,876 На вид не очень. Идём. 359 00:24:24,918 --> 00:24:25,751 Сюда. 360 00:24:49,834 --> 00:24:51,043 - Ух ты. - Ух ты. 361 00:24:57,959 --> 00:25:01,751 Я же обещала тебе незабываемое приключение? 362 00:25:02,418 --> 00:25:04,584 Ну же. Бежим играть. 363 00:25:08,168 --> 00:25:09,001 Да! 364 00:25:09,751 --> 00:25:11,418 Айда в бассейн. 365 00:25:15,334 --> 00:25:17,751 Слушайте все. Мы справимся. 366 00:25:17,751 --> 00:25:20,043 Нам просто нужен очень толковый план. 367 00:25:20,668 --> 00:25:22,334 Точно. Я понял. 368 00:25:23,334 --> 00:25:24,293 Я зайду внутрь 369 00:25:24,793 --> 00:25:28,043 и вытащу Молли оттуда. 370 00:25:28,876 --> 00:25:31,834 И каким же макаром ты это сделаешь? 371 00:25:32,584 --> 00:25:34,001 Ну, я просто 372 00:25:35,418 --> 00:25:37,543 знаете ли, зайду туда, 373 00:25:37,543 --> 00:25:40,043 а потом вытащу её оттуда. 374 00:25:41,168 --> 00:25:43,001 Это не план. 375 00:25:43,001 --> 00:25:45,126 Ты лишь озвучил желаемое. 376 00:25:45,126 --> 00:25:47,001 Ага, а 12 селёдок и волынка — 377 00:25:47,001 --> 00:25:50,209 только набор инструментов, если не читать инструкцию. 378 00:25:50,209 --> 00:25:52,251 По-моему, звучит как-то нехорошо. 379 00:25:52,959 --> 00:25:55,209 Мак права. Не хватает подробностей. 380 00:25:55,793 --> 00:25:58,668 У нас всего один шанс, и мы должны убедиться, 381 00:25:58,668 --> 00:26:02,334 что тщательно продумали каждый шаг. 382 00:26:02,334 --> 00:26:04,251 Мы не можем просто ворваться и... 383 00:26:06,251 --> 00:26:07,084 Рокки? 384 00:26:09,459 --> 00:26:10,376 Что ты делаешь? 385 00:26:11,126 --> 00:26:13,709 Иногда нужно просто решиться, Джинджер. 386 00:26:14,834 --> 00:26:16,293 - Готов, Фаулер? - Готов. 387 00:26:16,918 --> 00:26:18,043 - Огонь. - Рокки. 388 00:26:25,251 --> 00:26:27,459 Кукаре... 389 00:27:39,709 --> 00:27:41,709 Неплохо прошло. 390 00:27:43,043 --> 00:27:45,251 Что ж, одно хорошо. 391 00:27:45,876 --> 00:27:47,793 Мы хотя бы узнали подробности. 392 00:27:49,043 --> 00:27:51,251 Да уж. Без подкрепления не обойтись. 393 00:27:53,418 --> 00:27:57,459 Ни за что. Это место неприступно. 394 00:27:57,459 --> 00:27:59,168 Туда ещё и не проникнуть. 395 00:28:01,376 --> 00:28:02,793 Это невыполнимая миссия. 396 00:28:03,501 --> 00:28:05,709 Разве это говорят не наоборот? 397 00:28:06,793 --> 00:28:08,418 Не тупи, Фетч. 398 00:28:09,293 --> 00:28:12,793 Выглядит, как один шанс на миллион, но мы имеем план здания, 399 00:28:12,793 --> 00:28:14,543 и Мак думает, что вход есть. 400 00:28:14,543 --> 00:28:16,668 Это Развесёлая ферма. 401 00:28:18,293 --> 00:28:20,709 Она гораздо меньше, чем я ожидала. 402 00:28:21,793 --> 00:28:22,709 Спасибо, Бабс. 403 00:28:23,543 --> 00:28:25,418 Тут есть чёрный ход с дверцей 404 00:28:25,918 --> 00:28:26,876 и слепая зона. 405 00:28:27,876 --> 00:28:30,418 Дверцу открывает незамысловатый приёмчик. 406 00:28:32,418 --> 00:28:35,418 Да уж, делов-то — ограда под напряжением. 407 00:28:35,418 --> 00:28:36,543 И вся эта охрана. 408 00:28:36,543 --> 00:28:38,793 Вооруженные кроты с датчиками движения. 409 00:28:38,793 --> 00:28:41,959 И взрывающиеся утки с лазерным прицелом. 410 00:28:41,959 --> 00:28:43,709 Прошу, вы должны нам помочь. 411 00:28:44,376 --> 00:28:45,626 Там Рокки. 412 00:28:45,626 --> 00:28:47,168 Жаль. Он мне нравился. 413 00:28:47,168 --> 00:28:48,459 И Молли тоже. 414 00:28:49,584 --> 00:28:51,376 Молли? Наша племяшечка? 415 00:28:51,376 --> 00:28:52,876 Спокойно, приятель. 416 00:28:52,876 --> 00:28:54,001 Будь сильным. 417 00:28:56,459 --> 00:28:58,459 Нет! 418 00:29:00,459 --> 00:29:03,376 - Так вы с нами? - Только скажите, что вам нужно. 419 00:29:04,709 --> 00:29:06,709 Всё что угодно ради малышки Молли. 420 00:29:09,084 --> 00:29:10,709 Все вместе мы справимся. 421 00:29:10,709 --> 00:29:15,209 Банти, с твоей силой, дорогая, мы горы свернём. 422 00:29:15,209 --> 00:29:16,709 Мак, ты наш мозг. 423 00:29:17,709 --> 00:29:21,834 Бабс, ты наш спец по шерсти. 424 00:29:22,418 --> 00:29:23,334 Ник и Фетч, 425 00:29:23,334 --> 00:29:26,543 вы самые пронырливые прохвосты в наших краях. 426 00:29:27,918 --> 00:29:29,959 - Ты так любезна. - Ты нам льстишь. 427 00:29:29,959 --> 00:29:33,126 Фаулер, твоя мудрость и бдительность... 428 00:29:34,501 --> 00:29:35,584 Фаулер? 429 00:29:38,793 --> 00:29:43,168 А потом вторая волна бомбардировщиков приближается к цели, 430 00:29:43,168 --> 00:29:45,126 и тут в дело вступаю я. 431 00:29:46,168 --> 00:29:50,418 Вообще-то, Фаулер, тебе нужно подобрать что-то особенное. 432 00:29:52,001 --> 00:29:52,834 Верно. 433 00:29:53,334 --> 00:29:55,543 Как насчёт предводителя побега? 434 00:29:55,543 --> 00:29:58,001 Предводитель побега, да? 435 00:29:59,209 --> 00:30:00,959 Звучит солидно. 436 00:30:01,793 --> 00:30:02,959 Мне нравится. 437 00:30:02,959 --> 00:30:06,001 Так. Берём всё необходимое и поспешим. 438 00:30:06,876 --> 00:30:09,418 Кто знает, какие ужасы переживает там Молли. 439 00:30:17,209 --> 00:30:18,709 Здесь так весело. 440 00:30:20,459 --> 00:30:23,376 Это самое чумачечее место на свете. 441 00:30:23,376 --> 00:30:25,626 Мама сказала, что мы в таком живём. 442 00:30:25,626 --> 00:30:26,584 Ага, щас. 443 00:30:26,584 --> 00:30:29,418 Там, где ты живёшь, улицы вымощены зефиром? 444 00:30:30,001 --> 00:30:31,834 Можешь на нём попрыгать? 445 00:30:31,834 --> 00:30:34,334 Нет. Они вымощены землей. 446 00:30:35,251 --> 00:30:38,418 Ты можешь целый день валяться без дела? 447 00:30:38,418 --> 00:30:40,293 Вообще-то, папа может. 448 00:30:40,293 --> 00:30:42,793 А тут все так могут. 449 00:30:44,001 --> 00:30:44,834 Ничего себе. 450 00:30:46,001 --> 00:30:49,251 Я слышала об этом, но не представляла, что такое бывает. 451 00:30:49,251 --> 00:30:51,209 Круто. Что это такое? 452 00:30:51,209 --> 00:30:53,668 Шведский стол. 453 00:30:59,793 --> 00:31:01,918 Круче яйца вкрутую. 454 00:31:02,418 --> 00:31:03,501 Скажи? 455 00:31:10,543 --> 00:31:13,334 Дома мне нужно было делать работу. 456 00:31:14,584 --> 00:31:18,001 Я помогала Мак с комбайном, собирала морковь с Банти, 457 00:31:18,584 --> 00:31:19,959 плела пряжу с Бабс. 458 00:31:20,543 --> 00:31:22,543 А тут одни развлечения. 459 00:31:25,376 --> 00:31:27,209 И потом опять развлечения. 460 00:31:29,168 --> 00:31:30,876 Интересно, скучают ли они по мне. 461 00:31:31,376 --> 00:31:34,334 Здорово, скажи? Можно делать всё, что вздумается. 462 00:31:41,251 --> 00:31:42,251 Давай. 463 00:31:51,376 --> 00:31:52,293 Простите. 464 00:32:29,209 --> 00:32:30,043 Фриззл! 465 00:32:31,334 --> 00:32:34,376 На самом деле, здесь что-то не так. 466 00:32:34,376 --> 00:32:35,293 Да уж. 467 00:32:39,168 --> 00:32:41,251 Ты видела такое раньше? 468 00:32:53,001 --> 00:32:55,334 О нет, что это такое? 469 00:32:55,834 --> 00:32:58,834 Тебе туда нельзя, номер... 470 00:33:00,751 --> 00:33:02,376 Ты без номера. 471 00:33:06,001 --> 00:33:08,418 Не хватало, чтобы куры тут бедокурили. 472 00:33:10,334 --> 00:33:12,168 Особенно сегодня. 473 00:33:44,751 --> 00:33:45,918 Так, народ. 474 00:33:46,543 --> 00:33:47,626 Пора идти. 475 00:33:48,876 --> 00:33:51,709 Всё в порядке. Я сходила перед выходом. 476 00:34:30,751 --> 00:34:31,584 Что за... 477 00:35:16,209 --> 00:35:18,001 Не так, болван. 478 00:35:18,001 --> 00:35:19,584 Это вверх тормашками. 479 00:35:19,584 --> 00:35:21,293 А, точно. 480 00:35:40,126 --> 00:35:41,918 Вперёд! 481 00:35:52,501 --> 00:35:53,376 Да? 482 00:36:08,918 --> 00:36:09,918 Всё чисто. 483 00:36:43,668 --> 00:36:44,501 Пошли. 484 00:37:10,959 --> 00:37:13,459 Отличное приземление. Тютелька в тютельку. 485 00:37:13,459 --> 00:37:14,876 Тютельку? 486 00:37:15,418 --> 00:37:16,251 Ладно. 487 00:37:21,168 --> 00:37:22,376 Выпусти меня! 488 00:37:26,168 --> 00:37:27,168 Фотоаппарат. 489 00:37:27,168 --> 00:37:28,084 Забираю. 490 00:38:01,376 --> 00:38:02,959 КАРТОТЕКА ГЛАЗ ПЕРСОНАЛА 491 00:38:02,959 --> 00:38:04,876 {\an8}ГЛЕНН, НОЧНАЯ СМЕНА ТОНИ 492 00:38:41,251 --> 00:38:43,334 Она сказала: «Предводитель побега». 493 00:38:45,459 --> 00:38:48,793 Скорее, таксист для парочки крыс. 494 00:38:50,334 --> 00:38:52,334 Вот так. Хрестоматийная посадка. 495 00:38:54,459 --> 00:38:55,751 Вольно, солдат. 496 00:38:57,043 --> 00:39:00,168 Думаю, они считают меня слишком старым для этой затеи. 497 00:39:00,168 --> 00:39:03,626 Старым петухом, что бродит без дела и легко отвлекается. 498 00:39:05,293 --> 00:39:09,834 Кстати, могу рассказать одну презабавную историю в тему. 499 00:39:09,834 --> 00:39:12,959 Однажды я действительно бродил... 500 00:39:12,959 --> 00:39:14,668 Да, на манёврах, и... 501 00:39:23,001 --> 00:39:23,834 Ладно. 502 00:39:24,626 --> 00:39:25,459 Я внутри. 503 00:39:31,376 --> 00:39:32,709 Слезьте с меня. 504 00:39:34,793 --> 00:39:40,668 Ник, не хочу тебя тревожить, но, думаю, твоя пятая точка что-то сказала. 505 00:39:43,334 --> 00:39:45,251 Ребята? Что вы тут делаете? 506 00:39:45,251 --> 00:39:47,168 - Рокки! - Рокки! 507 00:39:47,668 --> 00:39:50,168 Мы с Джинджер. Мы пришли тебя спасать. 508 00:39:51,168 --> 00:39:52,126 Спасать меня? 509 00:39:52,126 --> 00:39:54,418 Нет. Здесь я спасаю. 510 00:39:54,418 --> 00:39:56,209 А не меня спасают. 511 00:39:56,709 --> 00:39:58,751 Я спасаю Молли. 512 00:40:01,459 --> 00:40:02,626 Тогда как успехи? 513 00:40:03,293 --> 00:40:04,126 Ну... 514 00:40:05,293 --> 00:40:10,126 Не поймите меня неправильно, но вы будете меня только сдерживать. 515 00:40:10,626 --> 00:40:12,168 Я привык работать один. 516 00:40:12,168 --> 00:40:13,209 Неужели? 517 00:40:13,793 --> 00:40:16,376 Да, я Вольный Странник. 518 00:40:16,376 --> 00:40:18,418 Ясно? И я уже близко. 519 00:40:18,418 --> 00:40:20,126 Я это чувствую. 520 00:40:20,126 --> 00:40:22,001 Уже теплее, ребята. 521 00:40:23,209 --> 00:40:24,918 Очень тепло, вообще-то. 522 00:40:26,584 --> 00:40:28,001 Кому-то пахнет жареной курицей? 523 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Я говорил, вы будете меня сдерживать! 524 00:40:56,584 --> 00:40:57,709 Вот те на. 525 00:40:58,793 --> 00:41:00,084 Всё идет по плану. 526 00:41:00,084 --> 00:41:01,001 Правда? 527 00:41:05,001 --> 00:41:07,293 Ладно, мне нужно найти Молли. 528 00:41:07,293 --> 00:41:09,376 Молли? 529 00:41:09,376 --> 00:41:12,043 Крепись, сынок. Крепись. 530 00:41:17,543 --> 00:41:18,668 Ты глянь на них. 531 00:41:19,334 --> 00:41:22,334 Кажется, они какие-то безмозглые. 532 00:41:24,876 --> 00:41:26,709 Кажется, мне тут не нравится. 533 00:41:26,709 --> 00:41:30,751 Ага. Не так весело, как показано на плакате, да? 534 00:41:31,876 --> 00:41:33,084 Слушай, Фриззл. 535 00:41:33,084 --> 00:41:36,293 Может, попробуем узнать, что здесь творится. 536 00:41:37,584 --> 00:41:40,501 Звучит, как настоящее приключение. 537 00:41:41,001 --> 00:41:43,668 Идём. Проведём расследование. 538 00:42:10,584 --> 00:42:13,376 Иди сюда, мелкая проказница. 539 00:42:13,376 --> 00:42:17,126 Я твоя старшая курица-подружка и желаю тебе только счастья. 540 00:42:21,668 --> 00:42:22,501 Фриззл! 541 00:42:31,709 --> 00:42:32,543 Что это было? 542 00:42:37,501 --> 00:42:38,793 Приветики. 543 00:42:41,168 --> 00:42:42,251 Кто ты? 544 00:42:42,918 --> 00:42:43,959 Что? 545 00:42:43,959 --> 00:42:45,834 Это я. Молли. 546 00:42:47,543 --> 00:42:49,209 Приятно познакомиться. 547 00:42:50,376 --> 00:42:52,584 Фриззл, что это на тебе? 548 00:42:58,751 --> 00:43:00,084 Идём, Фриззл. 549 00:43:00,084 --> 00:43:01,501 Нам надо идти. 550 00:43:05,501 --> 00:43:08,626 Но я никогда не была так счастлива. 551 00:43:25,418 --> 00:43:26,251 Нет. 552 00:43:27,459 --> 00:43:28,376 Я большая... 553 00:43:32,251 --> 00:43:33,418 ...и смелая. 554 00:43:35,251 --> 00:43:36,084 Фриззл. 555 00:43:36,084 --> 00:43:39,043 Послушай, я выясню, что здесь творится. 556 00:43:39,043 --> 00:43:40,709 И потом вернусь. 557 00:43:40,709 --> 00:43:41,959 Обещаю. 558 00:44:17,626 --> 00:44:18,793 Доктор Фрай, 559 00:44:18,793 --> 00:44:21,001 прибыл ваш гость. 560 00:44:22,543 --> 00:44:24,584 Сэр Жрунцелот. 561 00:44:25,584 --> 00:44:26,584 Так. 562 00:44:26,584 --> 00:44:28,376 Да начнётся шоу. 563 00:44:31,168 --> 00:44:33,459 ПАНИРОВОЧНЫЕ СУХАРИ 564 00:44:37,959 --> 00:44:40,293 Сэр Жрунцелот. Добро пожаловать. 565 00:44:40,793 --> 00:44:43,501 Какая честь приветствовать королевского рыцаря. 566 00:44:43,501 --> 00:44:47,293 Вообще-то, «Сэр Жрунцелот» — название ресторана. Меня же зовут... 567 00:45:01,084 --> 00:45:03,209 Здесь на Развесёлой ферме 568 00:45:03,209 --> 00:45:08,168 мы делаем всё возможное, чтобы куры чувствовали себя как дома. 569 00:45:10,418 --> 00:45:14,043 Признаюсь, я никогда не видел такую ферму, доктор Фрай. 570 00:45:14,543 --> 00:45:16,668 Неужели вся эта охрана необходима? 571 00:45:16,668 --> 00:45:17,793 О да. 572 00:45:17,793 --> 00:45:18,709 Молли. 573 00:45:18,709 --> 00:45:22,126 Видите ли, за этими дверями хранятся секреты, 574 00:45:22,126 --> 00:45:25,626 которые навсегда изменят сферу технологии птицеводства. 575 00:45:25,626 --> 00:45:26,543 Погнали. 576 00:45:31,376 --> 00:45:32,209 Нет! 577 00:45:37,126 --> 00:45:39,293 Слышь, что вам тут надо? 578 00:45:44,959 --> 00:45:46,168 - В атаку! - В атаку! 579 00:45:47,584 --> 00:45:49,459 Это сплошной лабиринт. 580 00:45:50,668 --> 00:45:52,084 Как мне найти тут Молли? 581 00:45:53,584 --> 00:45:54,418 Так вон она. 582 00:45:57,001 --> 00:45:58,168 Молли? 583 00:46:00,251 --> 00:46:02,001 Молли! 584 00:46:06,459 --> 00:46:09,084 А как ваш ресторанный бизнес? 585 00:46:09,584 --> 00:46:11,209 Вообще-то не очень. 586 00:46:12,668 --> 00:46:15,501 Думаю, мы поможем это исправить. 587 00:46:15,501 --> 00:46:16,418 Молли! 588 00:46:18,709 --> 00:46:20,251 Нет! 589 00:46:22,584 --> 00:46:24,043 Молли. 590 00:46:33,126 --> 00:46:34,209 Джинджер? 591 00:46:39,043 --> 00:46:40,959 Так. Я пошёл. 592 00:46:41,459 --> 00:46:43,001 Может, поедем на лифте? 593 00:46:45,793 --> 00:46:48,209 Скажу вам, доктор Фрай, лучше бы это было... 594 00:46:50,043 --> 00:46:51,168 ...хорошо. 595 00:46:53,043 --> 00:46:57,584 Моя партнёрша скоро к нам присоединится. 596 00:46:58,126 --> 00:47:03,251 А пока что мы подготовили для вас короткую презентацию. 597 00:47:04,293 --> 00:47:06,084 Прошу, присаживайтесь. 598 00:47:29,043 --> 00:47:31,834 {\an8}РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА ПРЕДСТАВЛЯЕТ 599 00:47:31,834 --> 00:47:34,459 Вот обыкновенная курица. 600 00:47:34,459 --> 00:47:37,251 Невзрачная, бестолковая и пугливая. 601 00:47:38,459 --> 00:47:40,543 Как у любого примитивного существа, 602 00:47:40,543 --> 00:47:45,084 при переработке у неё срабатывают базовые инстинкты — страх и паника. 603 00:47:48,918 --> 00:47:51,584 Когда это происходит, мышцы напрягаются, 604 00:47:51,584 --> 00:47:55,001 в результате чего в соединительной ткани образуются узлы. 605 00:47:56,418 --> 00:47:57,543 И что в итоге? 606 00:47:57,543 --> 00:48:01,251 Мясо жёсткое, сухое и безвкусное. 607 00:48:03,126 --> 00:48:06,084 Мамуля, это мясо жёсткое, сухое и безвкусное. 608 00:48:06,084 --> 00:48:07,543 Ненавижу тебя, мамуля. 609 00:48:09,918 --> 00:48:10,751 Молли. 610 00:48:10,751 --> 00:48:13,251 Не бойтесь, недооценённая мать. 611 00:48:13,251 --> 00:48:16,251 Что если наука способна всё изменить? 612 00:48:16,251 --> 00:48:20,251 Что если наука способна изменить реакцию курицы на страх? 613 00:48:22,751 --> 00:48:26,626 Что если она заставит курицу радоваться переработке? 614 00:48:29,001 --> 00:48:31,751 Тогда вы бы сказали: «Молодец, наука». 615 00:48:34,418 --> 00:48:36,293 Потому что счастливая курица — 616 00:48:36,959 --> 00:48:38,418 это вкусная курица. 617 00:48:46,293 --> 00:48:48,918 Это вкуснейшая курица на всём белом свете. 618 00:48:49,501 --> 00:48:50,793 Люблю тебя, мамуля. 619 00:48:50,793 --> 00:48:52,209 Спасибо тебе, наука. 620 00:48:55,543 --> 00:48:56,709 Молли. 621 00:48:58,834 --> 00:49:00,626 Толковый мультик, доктор Фрай. 622 00:49:01,126 --> 00:49:02,751 Но удастся ли это вам? 623 00:49:02,751 --> 00:49:04,959 Уже удалось. 624 00:49:05,751 --> 00:49:06,709 Тот самый голос. 625 00:49:27,001 --> 00:49:29,834 Позвольте представить вам мою супругу. 626 00:49:31,834 --> 00:49:35,209 Мелиша Твиди. 627 00:49:37,834 --> 00:49:41,043 Добро пожаловать в будущее. 628 00:49:45,168 --> 00:49:46,084 Это она. 629 00:49:48,959 --> 00:49:52,168 Дорогая, это сэр Жрунцелот. 630 00:49:52,668 --> 00:49:54,376 Меня зовут Реджинальд Смит. 631 00:49:54,376 --> 00:49:57,918 «Сэр Жрунцелот» — всего лишь название сети ресторанов. 632 00:50:00,334 --> 00:50:01,876 Приветствую, Реджинальд. 633 00:50:02,584 --> 00:50:06,376 Вижу, вы уже познакомились с моим нынешним мужем, доктором Фраем. 634 00:50:07,543 --> 00:50:11,376 Думаете, меня прельстило его богатое наследство и широкие земли? 635 00:50:12,209 --> 00:50:15,501 Нет, меня прельстил его разум. 636 00:50:16,001 --> 00:50:20,709 Глядя на него не скажешь, но он гений. 637 00:50:20,709 --> 00:50:22,418 Ты мне льстишь, дорогая. 638 00:50:22,418 --> 00:50:26,751 С дипломами Оксфорда и Кембриджа в области клинической неврологии, 639 00:50:26,751 --> 00:50:30,584 поведенческой психологии, генной инженерии... 640 00:50:30,584 --> 00:50:32,501 И драматургии! 641 00:50:37,126 --> 00:50:39,126 Закуска уже была, 642 00:50:40,001 --> 00:50:42,084 пора переходить к основному блюду. 643 00:50:42,918 --> 00:50:43,751 Идёмте. 644 00:50:48,918 --> 00:50:51,084 Молли, нет. Вернись. 645 00:50:52,626 --> 00:50:53,543 Выпустите меня! 646 00:50:54,543 --> 00:50:56,751 Так. Попробуем найти Молли. 647 00:50:58,459 --> 00:50:59,584 Ой, глядите. 648 00:51:00,084 --> 00:51:02,418 Рокки и крыс показывают по телеку. 649 00:51:02,918 --> 00:51:04,834 Похоже, развязка ещё впереди. 650 00:51:05,918 --> 00:51:07,001 Где же она? 651 00:51:17,918 --> 00:51:18,959 Смотрите. 652 00:51:20,209 --> 00:51:22,626 Им нравится новая карусель с пашотницами. 653 00:51:27,751 --> 00:51:28,584 Фриззл. 654 00:51:30,584 --> 00:51:31,418 Мама? 655 00:51:31,418 --> 00:51:32,626 Скорлупочка моя. 656 00:51:33,126 --> 00:51:34,334 - Ты в порядке? - Да. 657 00:51:34,334 --> 00:51:36,043 Обещай больше не убегать. 658 00:51:36,043 --> 00:51:38,501 - Тебя обижали? - Я в норме, а они едят... 659 00:51:38,501 --> 00:51:39,751 Давай уже. 660 00:51:39,751 --> 00:51:40,834 Хватит копаться. 661 00:51:40,834 --> 00:51:42,334 Готово, тыковка моя. 662 00:51:44,876 --> 00:51:46,751 Узрите. 663 00:51:46,751 --> 00:51:50,001 Пульт управления. 664 00:51:50,793 --> 00:51:54,626 И остальные пульты управления. 665 00:51:55,126 --> 00:51:56,251 Почему их три? 666 00:51:59,793 --> 00:52:01,459 Никто не знает. 667 00:52:02,543 --> 00:52:04,459 Начнём с... 668 00:52:06,543 --> 00:52:07,584 ...вон той. 669 00:52:09,543 --> 00:52:11,501 - Почему я играю в гольф? - Где я? 670 00:52:11,501 --> 00:52:14,584 - Что я делаю? - Молли? Где ты, Молли? 671 00:52:15,168 --> 00:52:16,668 Что происходит? 672 00:52:16,668 --> 00:52:19,126 Нет. Не эта, ангел мой. 673 00:52:19,126 --> 00:52:20,543 Это кнопка выключения. 674 00:52:25,501 --> 00:52:26,751 Позволь мне. 675 00:52:35,834 --> 00:52:37,126 Это я. 676 00:52:46,668 --> 00:52:49,251 Она выиграла приз. 677 00:52:49,251 --> 00:52:51,043 Вот это да. 678 00:52:51,543 --> 00:52:54,209 Вот это везуха! 679 00:53:04,501 --> 00:53:06,376 Нет. Стоп. 680 00:53:07,459 --> 00:53:08,751 Беги, курица! Беги! 681 00:53:08,751 --> 00:53:10,376 Пока! 682 00:53:13,876 --> 00:53:16,709 Хорошо повеселиться! 683 00:53:22,959 --> 00:53:25,209 Смотри на меня и не отводи глаз. 684 00:53:32,543 --> 00:53:33,501 Перед вами 685 00:53:34,501 --> 00:53:37,334 рассвет наггетсов. 686 00:53:46,918 --> 00:53:48,251 Люблю тебя, мамуля. 687 00:53:50,584 --> 00:53:52,043 В смысле, вкусно. 688 00:53:52,626 --> 00:53:53,709 Только вообразите. 689 00:53:53,709 --> 00:53:56,626 На каждой улице, в каждом городе, 690 00:53:56,626 --> 00:53:58,293 люди на бегу, 691 00:53:58,293 --> 00:54:01,168 современные люди в современном мире. 692 00:54:01,168 --> 00:54:04,084 Им нужна еда, и она нужна им быстро. 693 00:54:04,084 --> 00:54:07,959 И мы предоставим её им целыми вёдрами. 694 00:54:11,876 --> 00:54:15,751 Быстрая еда. Мне нравится. Наверное, хорошенькое дельце. 695 00:54:16,251 --> 00:54:18,959 Нет! Абсолютно грандиозное предприятие. 696 00:54:18,959 --> 00:54:22,334 И Мелиша Твиди наконец-то отомстится. 697 00:54:27,084 --> 00:54:28,168 Отомстится? 698 00:54:29,501 --> 00:54:32,168 Обогатится. Я это имела в виду. 699 00:54:32,668 --> 00:54:36,876 Я пришлю грузовик за первой партией завтра на рассвете. 700 00:54:37,376 --> 00:54:41,168 Мои наггетсы и ваша сеть ресторанов 701 00:54:41,168 --> 00:54:44,834 составят прекрасное партнёрство. 702 00:54:48,959 --> 00:54:51,751 Вас проводить до машины, ваше рыцарство? 703 00:54:52,918 --> 00:54:55,168 Давай. Пошли отсюда. 704 00:54:55,168 --> 00:54:57,584 Нет, постой. Нельзя уйти без Фриззл. 705 00:54:57,584 --> 00:55:00,168 Фриззл? Кто такая Фриззл? 706 00:55:00,751 --> 00:55:03,918 Моя подруга. Я её не брошу. Я обещала вернуться. 707 00:55:03,918 --> 00:55:06,209 Прошу тебя, Молли. Ты не понимаешь. 708 00:55:06,209 --> 00:55:08,626 Но ты видела, что происходит. Она умрёт. 709 00:55:08,626 --> 00:55:11,751 А если мы сейчас же не уйдём, то мы тоже умрём. 710 00:55:11,751 --> 00:55:13,834 Мне всё равно. Я её не брошу. 711 00:55:13,834 --> 00:55:15,043 Ты просто ребёнок, 712 00:55:15,043 --> 00:55:17,501 и ты понятия не имеешь, с кем связалась. 713 00:55:23,418 --> 00:55:24,376 Пока-пока. 714 00:55:25,293 --> 00:55:26,418 Ты! 715 00:55:34,501 --> 00:55:35,334 Вернись! 716 00:55:48,126 --> 00:55:51,959 Что ж, виртуозная беглянка. 717 00:55:52,959 --> 00:55:54,543 Этого тебе не уничтожить. 718 00:55:54,543 --> 00:55:55,459 Не в этот раз. 719 00:55:56,376 --> 00:55:58,501 Возвращайся немедленно, доктор. 720 00:55:58,501 --> 00:56:00,376 И захвати ошейник. 721 00:56:00,376 --> 00:56:02,959 У нас тут нежданная гостья. 722 00:56:11,543 --> 00:56:12,376 Стой. 723 00:56:13,043 --> 00:56:15,168 Ты загонял нас, братан. 724 00:56:15,168 --> 00:56:20,168 Последний раз я так уматывался на тест-драйве беличьего колеса. 725 00:56:20,168 --> 00:56:22,459 - Вот она. - Послушайте. 726 00:56:22,459 --> 00:56:27,626 Жалкая недовольная курица, ты сбежала с фермы Твиди 727 00:56:27,626 --> 00:56:30,376 и разрушила мою жизнь. 728 00:56:31,543 --> 00:56:34,293 Что за проклятое место такое? 729 00:56:35,084 --> 00:56:37,001 Молли, где же ты? 730 00:56:48,459 --> 00:56:50,584 Он распустил моё вязание. 731 00:56:51,918 --> 00:56:52,876 Бегите! 732 00:56:56,709 --> 00:56:59,334 Я дала тебе всё, что нужно курице. 733 00:56:59,334 --> 00:57:00,751 Теплый курятник, 734 00:57:00,751 --> 00:57:03,251 сколько влезет корма, 735 00:57:03,834 --> 00:57:06,459 но тебе было мало для счастья. 736 00:57:07,251 --> 00:57:09,959 Что ж, сейчас я тебя осчастливлю. 737 00:57:17,918 --> 00:57:18,918 Мама. 738 00:57:20,168 --> 00:57:21,084 Мне нужно туда. 739 00:57:22,168 --> 00:57:23,584 У меня есть идея. 740 00:57:23,584 --> 00:57:27,168 - Ты Вольный Странник, так ведь? - Да. 741 00:57:27,168 --> 00:57:29,751 Тобой стреляли из пушки, так ведь? 742 00:57:29,751 --> 00:57:31,626 Это всё... А что? 743 00:57:35,584 --> 00:57:38,251 Не работает. Добавь мощности. 744 00:57:38,251 --> 00:57:40,126 Оборудование в порядке, милая. 745 00:57:40,126 --> 00:57:43,876 Я никогда не видел курицу с такой сильной волей. 746 00:57:44,834 --> 00:57:46,626 Да что ты об этом знаешь. 747 00:57:46,626 --> 00:57:49,876 Врубай на полную мощность. 748 00:57:49,876 --> 00:57:53,001 Полную мощность? Но мы не проводили таких испытаний. 749 00:57:53,584 --> 00:57:56,084 Мне что, всё делать самой? 750 00:57:56,584 --> 00:58:00,293 Мужья и куры — проклятье моей жизни. 751 00:58:23,584 --> 00:58:24,793 Это сработает? 752 00:58:24,793 --> 00:58:28,709 Ещё бы, нет ничего такого, чего Фетч не знал бы об электрике. 753 00:58:29,918 --> 00:58:32,418 Он ещё ходить не умел, а уже грыз проводку. 754 00:58:33,168 --> 00:58:35,126 - Готово. - Молодцы, ребята. 755 00:58:35,626 --> 00:58:37,084 Я готов лететь. 756 00:58:37,084 --> 00:58:38,084 Прощай, братан. 757 00:58:38,793 --> 00:58:40,834 Или лучше сказать «оревуар». 758 00:58:41,334 --> 00:58:43,168 Скорее, «прощай», если честно. 759 00:59:01,168 --> 00:59:02,001 Идём. 760 00:59:06,293 --> 00:59:07,293 Ну же, мама. 761 00:59:07,293 --> 00:59:09,668 Мама? Кто мама? 762 00:59:09,668 --> 00:59:13,126 Ты. И мы должны выбираться отсюда. 763 00:59:13,126 --> 00:59:14,293 Зачем? 764 00:59:14,293 --> 00:59:15,834 Тут так прекрасно. 765 00:59:16,334 --> 00:59:18,584 Я так счастлива. 766 00:59:19,626 --> 00:59:20,459 Нет. 767 00:59:26,584 --> 00:59:27,418 Папа? 768 00:59:28,209 --> 00:59:29,043 Молли. 769 00:59:37,668 --> 00:59:38,543 Так. 770 00:59:52,084 --> 00:59:53,668 А он умеет двигаться. 771 00:59:59,043 --> 01:00:00,168 Мама, подожди. 772 01:00:03,001 --> 01:00:04,751 Мы не умеем летать, мы куры! 773 01:00:10,834 --> 01:00:11,668 Взять его. 774 01:00:11,668 --> 01:00:13,251 - Иди ко мне. - Слышь, ты! 775 01:00:17,876 --> 01:00:18,834 Держи его. 776 01:00:29,834 --> 01:00:33,334 Найти этих кур. 777 01:00:35,459 --> 01:00:41,001 Я счастлива! 778 01:00:41,001 --> 01:00:43,959 Это точно! Несомненно! 779 01:00:43,959 --> 01:00:47,001 Я счастлива! 780 01:00:47,001 --> 01:00:49,751 - Давай! - Тише, мам. Нельзя шуметь. 781 01:00:49,751 --> 01:00:52,043 Но я хочу петь! 782 01:00:52,584 --> 01:00:53,959 Просто иди за мной. 783 01:00:53,959 --> 01:00:55,334 Как классно! 784 01:00:55,334 --> 01:00:57,168 Мы едем в отпуск? 785 01:00:57,168 --> 01:01:00,834 Нет, мы должны найти Фриззл и папу и убираться отсюда. 786 01:01:00,834 --> 01:01:02,293 Но почему? 787 01:01:04,043 --> 01:01:05,668 Потому что я сказала. 788 01:01:06,334 --> 01:01:09,668 Ты мне не указ. 789 01:01:10,959 --> 01:01:12,626 Я вижу свои ноги. 790 01:01:12,626 --> 01:01:13,793 Куда они делись? 791 01:01:13,793 --> 01:01:15,334 - Ну же, мам. - Вперёд! 792 01:01:15,334 --> 01:01:17,418 - Сюда! - Ку-ку! 793 01:01:20,876 --> 01:01:21,751 Подождите! 794 01:01:21,751 --> 01:01:24,751 Давайте. Ускоряйтесь. 795 01:01:30,334 --> 01:01:33,043 Джинджер. Слава небесам, ты сбежала. 796 01:01:33,918 --> 01:01:36,501 Не верится, что мы снова боремся с этим страшилищем. 797 01:01:36,501 --> 01:01:39,793 Что? Миссис Твиди самая лучшая. 798 01:01:39,793 --> 01:01:41,418 - Обожаю её. - Банти. 799 01:01:41,418 --> 01:01:43,418 - Мак. Ошейник. - Она милее всех. 800 01:01:43,418 --> 01:01:45,709 - Поэтому она странная. - Она лучше всех. 801 01:01:45,709 --> 01:01:46,751 - Молли! - Молли! 802 01:01:50,334 --> 01:01:52,251 Ку-ку! 803 01:02:04,251 --> 01:02:06,043 - Так ему. - Дядя Ник? 804 01:02:06,043 --> 01:02:07,501 Дядя Фетч. 805 01:02:07,501 --> 01:02:09,334 Как вы нас нашли? 806 01:02:09,334 --> 01:02:12,209 - Мы провалились в вентиляцию... - Любовь, Молли. 807 01:02:12,209 --> 01:02:13,418 Любовь нас привела. 808 01:02:14,001 --> 01:02:15,209 Я еду вверх. 809 01:02:16,751 --> 01:02:17,918 - Ку-ку! - Джинджер! 810 01:02:17,918 --> 01:02:18,834 Мама! 811 01:02:23,543 --> 01:02:26,168 Я счастлива 812 01:02:26,168 --> 01:02:27,543 Это точно 813 01:02:27,543 --> 01:02:29,501 - Несомненно - Не поддаётся. 814 01:02:29,501 --> 01:02:31,834 - Я счастлива - Бабс, что в сумке? 815 01:02:31,834 --> 01:02:33,668 Боюсь, ничего особенного. 816 01:02:35,709 --> 01:02:36,668 Чудеса. 817 01:02:36,668 --> 01:02:37,918 То что нужно. 818 01:02:40,751 --> 01:02:41,793 Щекотно. 819 01:02:52,168 --> 01:02:55,793 Мы будто в огромной банке из-под печенья. 820 01:02:56,376 --> 01:02:57,918 Но без печенья. 821 01:02:57,918 --> 01:02:59,501 Я потеряла очки. 822 01:02:59,501 --> 01:03:01,293 Ничегошеньки не вижу. 823 01:03:03,334 --> 01:03:04,168 Мама? 824 01:03:05,334 --> 01:03:06,168 Мама! 825 01:03:13,334 --> 01:03:14,334 Молли? 826 01:03:15,126 --> 01:03:16,001 Ты в порядке. 827 01:03:17,209 --> 01:03:18,501 О, Молли. 828 01:03:20,251 --> 01:03:21,168 Что случилось? 829 01:03:21,959 --> 01:03:22,918 Где это мы? 830 01:03:23,793 --> 01:03:26,334 Не знаю, но выхода нет. 831 01:03:27,751 --> 01:03:29,251 Выход есть всегда. 832 01:03:31,043 --> 01:03:31,918 Где Рокки? 833 01:03:31,918 --> 01:03:33,459 Я видела его в том зале. 834 01:03:34,334 --> 01:03:35,584 Он спас нас. 835 01:03:36,209 --> 01:03:37,043 Спас? 836 01:03:48,876 --> 01:03:51,751 Давай. В этот раз получится. 837 01:03:51,751 --> 01:03:54,709 Я больше не выдержу. 838 01:03:54,709 --> 01:03:56,543 Фетчер, быстрее! 839 01:03:56,543 --> 01:03:59,084 Найди уступ или трещину, чтобы зацепиться! 840 01:03:59,084 --> 01:04:00,126 Понял. 841 01:04:01,376 --> 01:04:02,543 Да не эту трещину. 842 01:04:09,793 --> 01:04:11,793 Посмотри правде в глаза, подруга. 843 01:04:12,293 --> 01:04:14,334 Только чудо поможет нам выбраться. 844 01:04:14,334 --> 01:04:15,501 Эй! 845 01:04:15,501 --> 01:04:16,918 Там кто-то есть? 846 01:04:16,918 --> 01:04:18,084 - Папа! - Рокки! 847 01:04:19,126 --> 01:04:22,084 Не говори ему, что он чудо. Он жизни нам не даст. 848 01:04:22,084 --> 01:04:24,209 Рокки берётся за дело. 849 01:04:24,209 --> 01:04:26,543 - Нет! Не прыгай! - Нет! Не прыгай! 850 01:04:26,543 --> 01:04:28,459 Что? Что такое? 851 01:04:28,459 --> 01:04:31,251 Я вас не слышу! Подождите. Я спускаюсь! 852 01:04:31,251 --> 01:04:32,501 Не прыгай! 853 01:04:39,251 --> 01:04:40,751 Семейные обнимашки! 854 01:04:40,751 --> 01:04:42,668 Я скучал по вам, родные. 855 01:04:42,668 --> 01:04:46,168 Так, пора валить домой из этого курятника. 856 01:04:54,793 --> 01:04:56,084 Выход там, верно? 857 01:04:59,626 --> 01:05:00,793 Мне так жаль. 858 01:05:10,209 --> 01:05:12,209 Молли, что такое? 859 01:05:12,709 --> 01:05:14,376 Это я виновата. 860 01:05:14,876 --> 01:05:18,293 Надо было слушать тебя и делать то, что говорят. 861 01:05:18,793 --> 01:05:20,626 А я такого натворила. 862 01:05:25,793 --> 01:05:28,834 Эй, где моя большая смелая девочка? 863 01:05:30,126 --> 01:05:31,584 Та девочка дура. 864 01:05:32,793 --> 01:05:34,043 Ты была права. 865 01:05:34,043 --> 01:05:38,501 Если мы когда-нибудь доберёмся домой, я буду сидеть там безвылазно. 866 01:05:39,251 --> 01:05:40,584 Что ты, нет. Молли. 867 01:05:41,501 --> 01:05:42,834 Это я во всём виноват. 868 01:05:43,334 --> 01:05:48,584 Зря я рассказал тебе ту ерунду про Вольного Странника. 869 01:05:50,501 --> 01:05:52,543 Нет, это моя вина. 870 01:05:54,168 --> 01:05:55,793 Я ненавидела быть взаперти. 871 01:05:56,668 --> 01:05:59,001 Стоило ли ожидать, что ты будешь другой? 872 01:06:00,376 --> 01:06:02,918 Наверное, я боялась твоего сходства со мной. 873 01:06:04,168 --> 01:06:06,084 Что плохого во сходстве с тобой? 874 01:06:12,001 --> 01:06:15,418 Ничего. Ведь твоя мама самая лучшая. 875 01:06:16,376 --> 01:06:18,793 И у неё всегда есть план. 876 01:06:20,793 --> 01:06:21,751 Не в этот раз. 877 01:06:24,584 --> 01:06:25,626 Он приехал. 878 01:06:27,668 --> 01:06:29,751 Мы готовы жарить, Фрай? 879 01:06:29,751 --> 01:06:31,418 Пять минут, тыковка. 880 01:06:31,418 --> 01:06:33,043 Даю четыре. 881 01:06:33,668 --> 01:06:35,209 Ну и где она? 882 01:06:36,709 --> 01:06:41,126 Сбежавшие куры застряли в зернохранилище. 883 01:06:41,709 --> 01:06:43,418 В зернохранилище, говоришь? 884 01:06:44,251 --> 01:06:47,168 Отлично. Пойду встречу нашего гостя. 885 01:06:47,168 --> 01:06:49,459 Запуск производства через три минуты. 886 01:06:49,459 --> 01:06:50,501 Три? 887 01:06:51,001 --> 01:06:55,084 Думаю, вам уже не покудахтать, курочки. 888 01:06:55,084 --> 01:06:56,793 ДРОБИЛКА ЗЕРНОХРАНИЛИЩЕ 889 01:07:11,251 --> 01:07:13,709 Кажется, на дне этой штуки дробилка. 890 01:07:13,709 --> 01:07:16,668 Есть один плюс, вероятно, мы утонем раньше, 891 01:07:16,668 --> 01:07:18,709 чем разлетимся на кусочки. 892 01:07:18,709 --> 01:07:20,126 Подождите. 893 01:07:20,626 --> 01:07:21,626 Попкорн. 894 01:07:22,459 --> 01:07:24,584 Попкорн, народ. Смотрите. Попкорн. 895 01:07:25,334 --> 01:07:28,001 Рокки, вряд ли сейчас самое время для... 896 01:07:33,876 --> 01:07:36,626 Решение всех проблем в жизни. 897 01:07:36,626 --> 01:07:37,751 Конечно же. 898 01:07:37,751 --> 01:07:39,959 Мак, понадобится тепло. 899 01:07:39,959 --> 01:07:40,959 Много тепла. 900 01:07:42,418 --> 01:07:43,334 Это подойдет? 901 01:07:44,793 --> 01:07:45,626 Отлично! 902 01:07:47,418 --> 01:07:48,584 У кого есть спичка? 903 01:07:48,584 --> 01:07:51,043 У тебя и психа безумного. 904 01:07:51,043 --> 01:07:52,584 Ты всех нас разнесёшь. 905 01:07:56,584 --> 01:07:59,251 К тому же, последнюю мы использовали. 906 01:08:00,918 --> 01:08:02,209 О нет. 907 01:08:12,209 --> 01:08:13,418 Ты моя хорошая. 908 01:08:16,668 --> 01:08:20,084 Можно снова поднять вопрос о здоровье и безопасности? 909 01:08:20,668 --> 01:08:21,501 Что такое? 910 01:08:29,001 --> 01:08:29,834 Ладно. 911 01:08:37,334 --> 01:08:38,584 Вкусно. 912 01:08:38,584 --> 01:08:39,918 Есть ещё? 913 01:08:50,876 --> 01:08:52,168 Но вы представляете? 914 01:08:52,168 --> 01:08:55,959 Как только Виззбан Чарли подумал, что мы вернулись в Англию, 915 01:08:55,959 --> 01:08:57,918 враг нанес удар на шесть часов. 916 01:08:59,334 --> 01:09:01,834 О боги. Дождь из попкорна? 917 01:09:01,834 --> 01:09:03,834 Старая добрая британская погода. 918 01:09:03,834 --> 01:09:06,626 Непредсказуема. Нужно быть готовым ко всему. 919 01:09:09,168 --> 01:09:10,459 Возмутительно. 920 01:09:22,168 --> 01:09:24,168 - Выбрались! - Получилось. 921 01:09:24,168 --> 01:09:25,084 Смотрите. 922 01:09:26,001 --> 01:09:29,376 А Фаулер взял и подготовил нам путь к отступлению. 923 01:09:31,084 --> 01:09:34,334 Молодец, старый вояка. 924 01:09:34,334 --> 01:09:36,834 Хватит и крепкого рукопожатия, спасибо. 925 01:09:37,876 --> 01:09:41,459 Миссия выполнена. А теперь пора рвать когти отсюда. 926 01:09:42,251 --> 01:09:43,084 О да. 927 01:09:45,543 --> 01:09:46,709 Погляди, Ник. 928 01:09:47,626 --> 01:09:49,376 А еда в дорогу есть? 929 01:10:03,584 --> 01:10:05,043 Хорошо. Проезжай. 930 01:10:13,293 --> 01:10:15,293 Джинджер, ты идёшь? 931 01:10:17,209 --> 01:10:18,043 Нет, не иду. 932 01:10:20,209 --> 01:10:21,126 Я возвращаюсь. 933 01:10:25,209 --> 01:10:26,168 За Фриззл? 934 01:10:28,168 --> 01:10:31,293 За Фриззл и всеми теми курами. 935 01:10:33,793 --> 01:10:34,959 Да! 936 01:10:39,501 --> 01:10:44,126 Наша обитель отрезана от мира, но это не значит, что и мы отрезаны. 937 01:10:47,876 --> 01:10:49,626 Куры — не острова. 938 01:10:53,418 --> 01:10:55,209 Мы с тобой, Джинджер. 939 01:10:55,209 --> 01:10:56,751 Ага, и я. 940 01:10:57,251 --> 01:10:58,626 И я тоже. 941 01:10:58,626 --> 01:10:59,584 Крысы в деле. 942 01:11:01,126 --> 01:11:02,501 Так. Какой план, мам? 943 01:11:03,834 --> 01:11:08,293 Я и не думала, что вы... 944 01:11:09,709 --> 01:11:10,543 Рокки. 945 01:11:11,126 --> 01:11:15,793 Молли, ты уверена, что готова к этому? 946 01:11:16,376 --> 01:11:18,001 Я вылупилась готовой, папа. 947 01:11:20,043 --> 01:11:21,459 Она вся в меня. 948 01:11:32,376 --> 01:11:35,751 Доктор Фрай, что за шум был на крыше? 949 01:11:36,918 --> 01:11:38,084 Как будто взрыв. 950 01:11:39,293 --> 01:11:42,084 {\an8}Похоже, в одном из зернохранилищ сорвало крышу. 951 01:11:43,584 --> 01:11:45,501 Может, зря ты отправила кур 952 01:11:45,501 --> 01:11:47,543 в дробилку, любовь моя. 953 01:11:47,543 --> 01:11:49,251 Не неси ерунду. 954 01:11:49,251 --> 01:11:52,293 Мелиша, всё готово к знаменательному дню? 955 01:11:54,501 --> 01:11:56,376 О да, Реджинальд. 956 01:11:56,376 --> 01:11:58,251 Всё чики-пики. 957 01:11:58,251 --> 01:12:01,084 Отличненько. Мой грузовик готов ехать. 958 01:12:01,084 --> 01:12:02,501 Нужно поторопиться. 959 01:12:03,001 --> 01:12:05,209 Пока Твиди занята с гостем снаружи, 960 01:12:05,209 --> 01:12:06,876 мы проберёмся внутрь. 961 01:12:07,376 --> 01:12:10,959 Молли, веди Банти, Бабс и Мак к остальным курам. 962 01:12:10,959 --> 01:12:11,918 Давайте. 963 01:12:12,626 --> 01:12:13,459 Сюда. 964 01:12:14,501 --> 01:12:19,459 Не попадайтесь на глаза и готовьтесь помешать курам подняться по лестнице. 965 01:12:20,209 --> 01:12:22,876 Рокки, мы должны завладеть кнопкой 966 01:12:24,001 --> 01:12:25,584 и отключить ошейники. 967 01:12:26,376 --> 01:12:28,168 Когда ошейники отключатся, 968 01:12:28,168 --> 01:12:31,126 Молли с командой уводят кур прочь. 969 01:12:31,793 --> 01:12:33,043 Мы вырываемся наружу... 970 01:12:34,834 --> 01:12:36,251 ...угоняем грузовик, 971 01:12:36,834 --> 01:12:37,793 и вот мы дома. 972 01:12:38,501 --> 01:12:40,251 И чего же мы ждём? 973 01:12:40,251 --> 01:12:43,001 - Ладно, приступаем. - Это будет сегодня, да? 974 01:12:44,209 --> 01:12:46,334 На чём я остановился? Ах, да. 975 01:12:46,334 --> 01:12:48,709 Виззбан Чарли лишился шасси, 976 01:12:48,709 --> 01:12:51,001 и старую посудину охватил огонь... 977 01:12:53,584 --> 01:12:57,626 Знаете, Мелиша, я принёс кое-что в честь нашего знаменательного дня. 978 01:12:58,418 --> 01:13:02,209 Реджинальд, это всё так неожиданно. 979 01:13:05,084 --> 01:13:06,084 Кетчуп? 980 01:13:06,084 --> 01:13:07,626 Нет. 981 01:13:07,626 --> 01:13:09,293 Нечто абсолютно новое. 982 01:13:10,251 --> 01:13:12,793 Я называю это «дип». 983 01:13:17,584 --> 01:13:19,709 Он сладкий. 984 01:13:19,709 --> 01:13:21,751 И кислый. 985 01:13:22,251 --> 01:13:24,668 Как и все мы, верно, Реджинальд? 986 01:13:25,168 --> 01:13:26,126 Доктор Фрай? 987 01:13:29,501 --> 01:13:31,084 Да, моя возлюбленная? 988 01:13:31,084 --> 01:13:33,751 Скажи мне слова, которые я жажду услышать. 989 01:13:33,751 --> 01:13:35,543 Приступай, придурок. 990 01:13:40,584 --> 01:13:42,751 ВСЕ КУРЫ 991 01:13:49,876 --> 01:13:53,626 Это же петух-плясун и та рыжая курица. 992 01:13:54,293 --> 01:13:57,209 Моя супруга этому не обрадуется. 993 01:13:57,876 --> 01:14:01,501 Идите сюда, маленькие проказники! 994 01:14:13,876 --> 01:14:14,709 Вот те на. 995 01:14:14,709 --> 01:14:17,584 До скорого, яйцеголовый. 996 01:14:17,584 --> 01:14:18,501 Прикололась? 997 01:14:18,501 --> 01:14:21,043 Доктор Фрай? Что там у тебя происходит? 998 01:14:21,626 --> 01:14:22,459 Быстрее. Идём. 999 01:14:23,334 --> 01:14:26,084 Доктор Фрай! 1000 01:14:26,084 --> 01:14:27,876 - Ау? - Доктор Фрай! 1001 01:14:27,876 --> 01:14:29,918 - Есть тут кто? - Доктор Фрай! 1002 01:14:30,709 --> 01:14:31,918 Доктор Фрай! 1003 01:14:31,918 --> 01:14:33,376 Где мои наггетсы? 1004 01:14:33,376 --> 01:14:37,668 Честно говоря, толку от него, как от безголовой... 1005 01:14:41,918 --> 01:14:43,168 Курицы! 1006 01:14:59,626 --> 01:15:02,418 Приготовим-ка наггетсов. 1007 01:15:02,418 --> 01:15:03,418 О нет. 1008 01:15:14,668 --> 01:15:16,668 Нет. Это нехорошо, Мак. 1009 01:15:22,043 --> 01:15:24,543 Фриззл. Где ты? 1010 01:15:25,668 --> 01:15:26,668 Моя очередь. 1011 01:15:27,376 --> 01:15:28,543 Пока-пока. 1012 01:15:29,126 --> 01:15:30,168 Фриззл! 1013 01:15:32,459 --> 01:15:34,293 Ласковое солнышко... 1014 01:15:34,293 --> 01:15:36,084 - Нет, постой. - Держи её. 1015 01:15:40,584 --> 01:15:41,584 Мак, скорее. 1016 01:15:48,876 --> 01:15:50,626 Получилось. 1017 01:15:51,668 --> 01:15:53,376 Не получилось! 1018 01:15:54,043 --> 01:15:54,876 Рокки. 1019 01:16:08,834 --> 01:16:10,334 Давай, Джинджер! 1020 01:16:17,126 --> 01:16:21,334 Мы едем в отпуск 1021 01:16:21,334 --> 01:16:23,584 Никакой работы на парочку недель 1022 01:16:23,584 --> 01:16:26,834 Вперёд, народ. Мы едем в отпуск. 1023 01:16:26,834 --> 01:16:27,876 Нет, Бабс. 1024 01:16:28,376 --> 01:16:31,001 Нас всех превратят в наггетсы. 1025 01:16:35,459 --> 01:16:38,501 Мы едем туда, где ярко светит солнце 1026 01:16:38,501 --> 01:16:39,959 Не сейчас, приятель. 1027 01:16:44,501 --> 01:16:45,793 Прошу, Мак. Скорей. 1028 01:16:45,793 --> 01:16:46,918 Почти готово. 1029 01:16:46,918 --> 01:16:50,168 Ещё капельку поколдую и... 1030 01:16:53,001 --> 01:16:55,959 Что случилось? Что происходит? 1031 01:16:55,959 --> 01:16:58,126 Фриззл, это не самое лучшее место. 1032 01:16:58,126 --> 01:17:01,459 Ведро дают лишь тогда, когда тебя порубят и приготовят. 1033 01:17:05,209 --> 01:17:06,876 И ты вернулась за мной? 1034 01:17:07,376 --> 01:17:08,543 Ну конечно. 1035 01:17:09,376 --> 01:17:11,876 Мы вместе, малая. Раз и навсегда. 1036 01:17:12,876 --> 01:17:15,293 Пора идти! 1037 01:17:18,876 --> 01:17:21,668 Постарайтесь оттеснить их! 1038 01:17:23,584 --> 01:17:25,251 Их слишком много! 1039 01:17:25,751 --> 01:17:27,959 Это такое развлечение? 1040 01:17:59,418 --> 01:18:00,251 Мама! 1041 01:18:08,334 --> 01:18:09,168 Джинджер! 1042 01:18:16,959 --> 01:18:17,918 Смотрите. 1043 01:18:17,918 --> 01:18:20,126 Вёдра там. 1044 01:18:22,793 --> 01:18:23,918 Кнопка! 1045 01:18:25,918 --> 01:18:27,001 То что нужно. 1046 01:18:27,001 --> 01:18:29,459 Фриззл, залезай на плечи Банти. 1047 01:18:29,459 --> 01:18:30,459 Что? 1048 01:18:31,209 --> 01:18:32,418 Доверься мне. 1049 01:18:32,418 --> 01:18:34,668 Залезай. 1050 01:18:42,626 --> 01:18:43,876 Молодец, Молли. 1051 01:18:43,876 --> 01:18:45,126 Умница, Молли! 1052 01:19:04,959 --> 01:19:06,001 Молли? 1053 01:19:06,751 --> 01:19:08,584 Я справлюсь, папа. Помоги маме. 1054 01:19:21,834 --> 01:19:22,668 Молли, берегись. 1055 01:19:29,793 --> 01:19:31,751 Что тут у нас? 1056 01:19:32,376 --> 01:19:34,168 Твоя маленькая копия. 1057 01:19:34,168 --> 01:19:35,834 Мама, лови. 1058 01:19:38,751 --> 01:19:40,501 Они почти на краю, мама! 1059 01:19:46,668 --> 01:19:48,709 Джинджер, нам их не удержать! 1060 01:19:56,501 --> 01:19:58,751 Медлить нельзя, мама. Жми давай! 1061 01:20:09,584 --> 01:20:10,501 Иногда... 1062 01:20:13,043 --> 01:20:14,418 ...нужно просто решиться. 1063 01:20:20,168 --> 01:20:21,168 Нет! 1064 01:20:21,168 --> 01:20:24,626 Кукареку! 1065 01:20:37,293 --> 01:20:39,168 Нет! 1066 01:20:48,418 --> 01:20:49,459 Джинджер! 1067 01:20:57,168 --> 01:20:59,459 Поймал. 1068 01:20:59,459 --> 01:21:00,668 Ну вот. 1069 01:21:02,418 --> 01:21:06,626 Думаю, из вас троих выйдет целое ведро. 1070 01:21:14,293 --> 01:21:15,251 Пока-пока. 1071 01:21:15,751 --> 01:21:16,876 Ещё раз. 1072 01:21:32,043 --> 01:21:35,668 ОПАСНО КРУПНАЯ КУРИЦА 1073 01:21:40,209 --> 01:21:41,043 Погнали. 1074 01:21:42,876 --> 01:21:44,501 Почему так долго? 1075 01:21:44,501 --> 01:21:46,376 Долговато для быстрой еды. 1076 01:21:51,334 --> 01:21:53,334 Странно. Звучит как... 1077 01:21:54,168 --> 01:21:55,418 паническое бегство! 1078 01:21:55,418 --> 01:21:57,543 - Ускоряйтесь. - Шевелите перьями! 1079 01:21:57,543 --> 01:21:59,209 - Вперёд. - Ну же! 1080 01:22:01,834 --> 01:22:04,001 Ты точно знаешь, как это работает? 1081 01:22:04,001 --> 01:22:07,834 Да. Ехать, стоять и запасная? 1082 01:22:07,834 --> 01:22:09,584 Давайте! Пора ехать! 1083 01:22:09,584 --> 01:22:11,001 Полный вперёд! 1084 01:22:13,584 --> 01:22:14,626 Не туда! 1085 01:22:14,626 --> 01:22:16,001 Что ты там натянул? 1086 01:22:16,001 --> 01:22:17,751 Я в элегантном повседневном. 1087 01:22:26,418 --> 01:22:27,584 Ну наконец-то! 1088 01:22:28,084 --> 01:22:31,293 Что за бешеный курятник? 1089 01:22:34,459 --> 01:22:35,543 Мелиша? 1090 01:22:36,043 --> 01:22:38,084 Почему ты в костюме наггетса? 1091 01:22:44,918 --> 01:22:46,126 Выезд там! 1092 01:22:51,834 --> 01:22:52,793 Скиньте её! 1093 01:22:59,209 --> 01:23:00,626 УПРАВЛЕНИЕ МОСТОМ 1094 01:23:08,668 --> 01:23:10,751 Видимо, понадобится ведро побольше. 1095 01:23:16,543 --> 01:23:23,126 От винта! 1096 01:23:42,251 --> 01:23:47,251 Военный инструктор Фаулер. Подразделение побега. Прибыл на службу. 1097 01:23:47,251 --> 01:23:49,751 {\an8}Где бы мы были без тебя, Фаулер? 1098 01:23:52,043 --> 01:23:53,626 Дорогая! 1099 01:23:56,043 --> 01:23:57,209 Дорогая! 1100 01:23:57,209 --> 01:24:00,043 Установка критически перегревается. 1101 01:24:09,459 --> 01:24:11,459 Тыковка, берегись этих... 1102 01:24:20,834 --> 01:24:22,584 - Блин горелый! - Что такое? 1103 01:24:22,584 --> 01:24:24,459 Кажется, я оставил там зонтик. 1104 01:24:51,293 --> 01:24:56,709 Самое приятное в отпуске — вернуться домой, правда? 1105 01:24:58,168 --> 01:25:00,376 Всё верно. Так ведь, Бабс? 1106 01:25:02,543 --> 01:25:03,709 Как новенький. 1107 01:25:03,709 --> 01:25:05,168 Просто винт открутился. 1108 01:25:11,043 --> 01:25:14,751 Хорошо иметь наготове пару вёдер, когда хочется поклевать. 1109 01:25:14,751 --> 01:25:16,168 Хватит на всех. 1110 01:25:17,376 --> 01:25:19,668 От этого ты счастливый и безмозглый. 1111 01:25:19,668 --> 01:25:21,876 Ага, так себя и чувствую. 1112 01:25:23,251 --> 01:25:24,751 Потрясающе. 1113 01:25:25,334 --> 01:25:26,918 Дружище, я ещё не включил. 1114 01:25:30,876 --> 01:25:34,209 Похоже, мы наконец-то обрели свой счастливый конец. 1115 01:25:35,793 --> 01:25:38,043 Давай называть его счастливым началом. 1116 01:25:44,209 --> 01:25:46,918 Сержант Молли с докладом о разведке. 1117 01:25:46,918 --> 01:25:48,918 Птицеферма за северным полем. 1118 01:25:48,918 --> 01:25:50,668 По 30 птиц на клетку. 1119 01:25:51,168 --> 01:25:52,209 Бедняжки. 1120 01:25:56,209 --> 01:25:57,043 Так, народ. 1121 01:26:02,084 --> 01:26:04,084 Не нравится мне всё это. 1122 01:26:04,084 --> 01:26:05,918 Ну погнали. 1123 01:26:07,043 --> 01:26:08,168 У меня один вопрос. 1124 01:26:09,084 --> 01:26:10,751 Кукарекать уже можно? 1125 01:26:10,751 --> 01:26:12,168 Да, конечно. 1126 01:26:12,834 --> 01:26:13,751 Все готовы? 1127 01:26:14,418 --> 01:26:16,168 - Готовы! - Готовы! 1128 01:26:16,668 --> 01:26:19,376 Кукареку! 1129 01:35:28,501 --> 01:35:30,501 ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ МОРИСА МОРГАНА 1130 01:37:21,459 --> 01:37:26,459 Перевод субтитров: Елена Киркича