1 00:00:18,168 --> 00:00:20,043 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 2 00:00:20,751 --> 00:00:23,418 ‫هل أنت مرتاحة؟‬ ‫هل أنت مستقرة؟ حسنًا، هذا جيد.‬ 3 00:00:23,959 --> 00:00:25,126 ‫والآن استمعي.‬ 4 00:00:25,959 --> 00:00:28,043 ‫سأخبرك بقصة.‬ 5 00:00:28,543 --> 00:00:32,584 ‫إنها تحكي عن هروبنا من مزرعة دجاج.‬ 6 00:00:33,834 --> 00:00:35,251 ‫كما ترين، كانت هناك مزارعة.‬ 7 00:00:35,251 --> 00:00:38,959 ‫وكانت تكره الدجاج كثيرًا.‬ 8 00:00:38,959 --> 00:00:40,793 ‫كانت تحتجزهم كالسجناء.‬ 9 00:00:40,793 --> 00:00:44,584 ‫أظن أنه بإمكانك القول‬ ‫إنها كانت تكنّ لهم العداء.‬ 10 00:00:44,584 --> 00:00:47,668 ‫اشترت آلة تحوّل الدجاج إلى فطائر.‬ 11 00:00:48,626 --> 00:00:50,168 ‫يجب ألّا نُصاب بالذعر!‬ 12 00:00:53,376 --> 00:00:56,876 ‫لكنها لم تحسب حسابًا لمواجهة‬ 13 00:00:56,876 --> 00:00:59,376 ‫دجاجة تناضل لأجل الحرية.‬ 14 00:00:59,376 --> 00:01:01,126 ‫كانت دجاجة شرسة وجسورة،‬ 15 00:01:01,126 --> 00:01:03,751 ‫وأرادت شيئًا واحدًا لا غير.‬ 16 00:01:03,751 --> 00:01:05,084 ‫الحرية.‬ 17 00:01:06,293 --> 00:01:07,834 ‫جمعتنا معًا‬ 18 00:01:09,084 --> 00:01:12,043 ‫وأعطتنا الأجنحة للطيران‬ ‫والهرب من ذلك الجحيم.‬ 19 00:01:12,043 --> 00:01:14,584 ‫أخرجت كل دجاجة من هناك‬ 20 00:01:15,084 --> 00:01:17,918 ‫وتخلّصت من تلك المزارعة الشريرة أيضًا.‬ 21 00:01:19,126 --> 00:01:20,334 ‫وداعًا.‬ 22 00:01:22,168 --> 00:01:23,751 ‫"تخريب يدمّر مزرعة!"‬ 23 00:01:23,751 --> 00:01:26,001 ‫وهل تعلمين من كانت تلك الدجاجة المناضلة؟‬ 24 00:01:27,334 --> 00:01:29,376 ‫كانت أمك بذاتها.‬ 25 00:01:29,376 --> 00:01:34,626 ‫"روكي"، ألا تظن أنك تبكّر قليلًا‬ ‫برواية قصص ما قبل النوم؟‬ 26 00:01:35,126 --> 00:01:39,418 ‫يجب أن يعرف المرء أصوله منذ الصغر.‬ 27 00:01:42,668 --> 00:01:45,084 ‫لكن تلك الأيام قد ولّت، والحمد لله.‬ 28 00:01:46,126 --> 00:01:48,001 ‫حصلنا على نهايتنا السعيدة.‬ 29 00:01:48,543 --> 00:01:49,751 ‫نحن نعيشها الآن.‬ 30 00:01:52,918 --> 00:01:54,293 ‫سأرسلها إليك يا "ماك".‬ 31 00:01:54,293 --> 00:01:56,126 ‫ستصلك فواكه إضافية يا "بانتي".‬ 32 00:01:56,959 --> 00:02:00,876 ‫شكرًا يا "ماك"، لأنني بدأت أشعر بالعطش هنا.‬ 33 00:02:00,876 --> 00:02:03,501 ‫أحسنت صنعًا يا "بانتي". واصلي عملك الجيد.‬ 34 00:02:04,668 --> 00:02:05,751 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 35 00:02:06,834 --> 00:02:09,376 ‫أظن أن الأوان قد حان لنضع الماضي خلفنا.‬ 36 00:02:09,376 --> 00:02:10,876 ‫النتيجة جيدة مجددًا.‬ 37 00:02:10,876 --> 00:02:12,751 ‫نعم. هذه جميلة.‬ 38 00:02:13,251 --> 00:02:14,418 ‫الماضي؟‬ 39 00:02:14,418 --> 00:02:15,793 ‫أي ماض؟‬ 40 00:02:16,793 --> 00:02:19,834 ‫ذلك الماضي، الذي خلفنا.‬ 41 00:02:21,459 --> 00:02:24,043 ‫لكنها أيام مجدنا.‬ 42 00:02:24,043 --> 00:02:25,793 ‫إنها تمثّل هويتنا.‬ 43 00:02:25,793 --> 00:02:27,501 ‫بل كانت تمثّل هويتنا.‬ 44 00:02:28,001 --> 00:02:31,126 ‫مررنا بكل تلك المحن‬ ‫لئلّا تُضطر صغيرتنا إلى المرور بها.‬ 45 00:02:33,334 --> 00:02:36,001 ‫أتعلمين؟ أنت محقة.‬ 46 00:02:37,709 --> 00:02:41,584 ‫من الآن فصاعدًا، ستكون مهمتنا الوحيدة‬ ‫هي الحفاظ على سلامة ابنتنا.‬ 47 00:02:42,084 --> 00:02:44,959 ‫لا تقلقي. "روكي" العجوز يسيطر على الوضع.‬ 48 00:02:47,584 --> 00:02:48,918 ‫ماذا أفعل؟‬ 49 00:02:49,501 --> 00:02:50,418 ‫إنها تقفز!‬ 50 00:02:50,418 --> 00:02:51,834 ‫أمسكها فحسب!‬ 51 00:02:55,834 --> 00:02:56,668 ‫كلّا!‬ 52 00:02:58,043 --> 00:02:59,043 ‫احترسوا!‬ 53 00:02:59,043 --> 00:03:00,918 ‫يا للهول. قشرة حية.‬ 54 00:03:00,918 --> 00:03:02,751 ‫أخلوا المنطقة!‬ 55 00:03:05,084 --> 00:03:06,501 ‫- أمسكوها!‬ ‫- احترسي!‬ 56 00:03:07,459 --> 00:03:08,793 ‫كلّا!‬ 57 00:03:24,376 --> 00:03:25,793 ‫يا للعجب.‬ 58 00:03:27,334 --> 00:03:29,501 ‫أصبحت لدينا عائلة.‬ 59 00:03:30,251 --> 00:03:32,709 ‫انظر إليها يا "روكي".‬ 60 00:03:34,168 --> 00:03:35,876 ‫إنها مثالية.‬ 61 00:03:36,918 --> 00:03:38,834 ‫أهلًا بك في هذا العالم.‬ 62 00:03:41,751 --> 00:03:42,918 ‫"مولي".‬ 63 00:03:44,209 --> 00:03:46,084 ‫يا لها من دجاجة صغيرة وجميلة.‬ 64 00:03:46,084 --> 00:03:49,793 ‫ورثت عن والدها ساقيها الصغيرتين الطويلتين.‬ 65 00:03:49,793 --> 00:03:51,543 ‫علينا تقويتهما، أليس كذلك؟‬ 66 00:03:52,126 --> 00:03:56,959 ‫عندما كنت في القوات الجوية الملكية،‬ ‫كنا نمارس 50 تمرين قرفصاء قبل الفطور.‬ 67 00:03:59,043 --> 00:04:00,126 ‫انقضى ذلك الزمن.‬ 68 00:04:00,126 --> 00:04:02,668 ‫- صنعت لها دراجة هوائية.‬ ‫- حقًا؟‬ 69 00:04:05,459 --> 00:04:06,418 ‫قمت بحياكتها.‬ 70 00:04:06,418 --> 00:04:09,084 ‫يا لها من فكرة لطيفة.‬ 71 00:04:09,876 --> 00:04:11,043 ‫شكرًا يا "بابز".‬ 72 00:04:12,043 --> 00:04:17,168 ‫أتعلمون؟ أظن أن فردوسنا الصغير‬ ‫على هذه الجزيرة أصبح‬ 73 00:04:18,209 --> 00:04:19,959 ‫"فردوسيًا أكثر."‬ 74 00:04:20,459 --> 00:04:24,168 ‫مرحى!‬ 75 00:04:24,168 --> 00:04:31,251 ‫"هروب الدجاج: (تشيكن ناغيت)"‬ 76 00:04:48,084 --> 00:04:50,543 ‫"مولي"! لا! أوقفوا تلك العربة!‬ 77 00:05:02,668 --> 00:05:05,876 ‫- تلك هي فتاتي الصغيرة الشجاعة.‬ ‫- نعم! أنت تبلين بلاءً رائعًا!‬ 78 00:05:07,168 --> 00:05:08,293 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 79 00:05:08,293 --> 00:05:10,209 ‫"مولي"، هذه شجاعة أكثر من اللازم.‬ 80 00:05:10,209 --> 00:05:12,626 ‫احترسي في الأعلى يا عزيزتي.‬ ‫تمسّكي بالجوانب.‬ 81 00:05:12,626 --> 00:05:13,959 ‫تمسّكي...‬ 82 00:05:16,126 --> 00:05:17,834 ‫كلّا!‬ 83 00:05:21,584 --> 00:05:23,084 ‫هذا مشين!‬ 84 00:05:33,209 --> 00:05:35,293 ‫- هل يريد أحدكم بعض الشاي؟‬ ‫- نعم، كوب شاي.‬ 85 00:05:48,043 --> 00:05:49,293 ‫مرحبًا أيها الشابان.‬ 86 00:05:49,293 --> 00:05:50,459 ‫أهلًا بعودتكما.‬ 87 00:05:50,459 --> 00:05:53,501 ‫أحضرنا لك اليوم خردة ذات جودة ممتازة‬ ‫يا صديقي "روكي".‬ 88 00:05:53,501 --> 00:05:54,459 ‫"تصفية شاملة!"‬ 89 00:05:54,459 --> 00:05:57,209 ‫- تفضّل.‬ ‫- "مولي"، أمسكي بهذه لوالدك.‬ 90 00:05:59,626 --> 00:06:02,043 ‫- حسنًا. سُررت برؤيتكما.‬ ‫- نراك الشهر المقبل.‬ 91 00:06:02,043 --> 00:06:03,418 ‫مرحبًا أيتها الدجاجة!‬ 92 00:06:04,918 --> 00:06:06,376 ‫وداعًا!‬ 93 00:06:15,376 --> 00:06:16,501 ‫حسنًا.‬ 94 00:06:19,168 --> 00:06:21,501 ‫لا، أيها الغشاش!‬ 95 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 ‫أراكما لاحقًا.‬ 96 00:06:28,793 --> 00:06:30,084 ‫- مرحبًا!‬ ‫- صباح الخير.‬ 97 00:06:30,084 --> 00:06:31,543 ‫- طاب صباحك!‬ ‫- طاب صباحك!‬ 98 00:06:31,543 --> 00:06:33,334 ‫- مرحبًا!‬ ‫- صباح الخير يا صغيرتي!‬ 99 00:07:08,418 --> 00:07:09,334 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 100 00:07:10,168 --> 00:07:11,251 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 101 00:07:11,751 --> 00:07:12,709 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 102 00:07:12,709 --> 00:07:15,043 ‫عمّي "نيك"! عمّي "فيتشر"!‬ 103 00:07:15,543 --> 00:07:18,084 ‫نادتني لتوّها بـ"عمّي".‬ 104 00:07:18,084 --> 00:07:20,459 ‫على رسلك يا صاح.‬ 105 00:07:20,459 --> 00:07:23,001 ‫لكن لم يسبق أن كانت لديّ عائلة.‬ 106 00:07:23,001 --> 00:07:24,251 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 107 00:07:26,876 --> 00:07:29,584 ‫أمي، كنت أفكّر.‬ 108 00:07:30,084 --> 00:07:31,334 ‫أيمكننا الذهاب إلى هناك؟‬ 109 00:07:31,334 --> 00:07:34,251 ‫- إلى أين يا حبيبتي؟‬ ‫- إلى الطرف الآخر من البحيرة.‬ 110 00:07:44,959 --> 00:07:46,834 ‫سبق أن ناقشنا هذا يا "مولي".‬ 111 00:07:46,834 --> 00:07:48,834 ‫لا يُوجد شيء لنا هناك.‬ 112 00:07:49,334 --> 00:07:51,501 ‫والأشياء التي يحضرها العمّان "نيك" و"فيتش"؟‬ 113 00:07:52,084 --> 00:07:54,001 ‫أليست لنا؟‬ 114 00:07:54,501 --> 00:07:56,834 ‫- مرحبًا، كيف حالك يا "جينج"؟‬ ‫- "روكي".‬ 115 00:07:57,668 --> 00:08:01,418 ‫تسأل "مولي" بشأن مغادرة الجزيرة.‬ 116 00:08:01,418 --> 00:08:02,376 ‫صحيح.‬ 117 00:08:02,876 --> 00:08:04,584 ‫فهمت.‬ 118 00:08:05,084 --> 00:08:09,084 ‫"مولي"، هل تريدين رؤية‬ ‫أروع اختراع في العالم؟‬ 119 00:08:12,959 --> 00:08:13,834 ‫حسنًا.‬ 120 00:08:20,293 --> 00:08:21,709 ‫ما هذا يا أبي؟‬ 121 00:08:22,918 --> 00:08:25,543 ‫الحل لكل مشاكل الحياة ليس إلّا.‬ 122 00:08:26,584 --> 00:08:27,918 ‫الفشار.‬ 123 00:08:30,251 --> 00:08:33,334 ‫أليس أفضل اختراع على الإطلاق؟‬ 124 00:08:35,334 --> 00:08:36,959 ‫إنه لذيذ.‬ 125 00:08:36,959 --> 00:08:37,959 ‫لذيذ؟‬ 126 00:08:38,459 --> 00:08:40,584 ‫بل إنه رائع!‬ 127 00:08:42,376 --> 00:08:46,793 ‫الحياة يا ابنتي،‬ ‫لا يمكن أن تكون أفضل من هذا.‬ 128 00:09:02,543 --> 00:09:04,418 ‫أمي، ما الأمر؟‬ 129 00:09:04,418 --> 00:09:06,126 ‫لا شيء يدعو إلى القلق يا "مولي".‬ 130 00:09:07,168 --> 00:09:08,459 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 131 00:09:22,168 --> 00:09:25,918 ‫كانت مسألة وقت قبل أن يأتي البشر.‬ 132 00:09:27,834 --> 00:09:28,834 ‫"مزرعة (فان لاند)"‬ 133 00:09:28,834 --> 00:09:32,626 ‫يبدو أنهم يأخذونهم إلى مزرعة للدجاج.‬ 134 00:09:37,168 --> 00:09:40,209 ‫لم أر تلك النظرة منذ مدة طويلة.‬ 135 00:09:41,001 --> 00:09:44,834 ‫لا يمكنك تصويب كل أخطاء العالم يا عزيزتي.‬ 136 00:09:44,834 --> 00:09:47,543 ‫لدينا اجتماع الليلة. انقلي النبأ.‬ 137 00:09:48,459 --> 00:09:50,209 ‫ها قد بدأنا مجددًا.‬ 138 00:09:56,501 --> 00:09:58,168 ‫ماذا يجري يا أمي؟‬ 139 00:09:58,168 --> 00:10:00,376 ‫لماذا لم يعد بوسعي أن أتسلّق شجرتي؟‬ 140 00:10:00,376 --> 00:10:02,001 ‫ما هدف هذا الاجتماع؟‬ 141 00:10:02,001 --> 00:10:04,168 ‫لا شيء مهم يا "مولي".‬ 142 00:10:04,168 --> 00:10:06,459 ‫المسألة فقط...‬ 143 00:10:06,459 --> 00:10:09,918 ‫أن ثمة زنابير ضخمة هناك هذه السنة.‬ 144 00:10:10,543 --> 00:10:11,709 ‫حقًا؟‬ 145 00:10:11,709 --> 00:10:16,126 ‫كما أنني بحاجة إلى أن يبقى شخص هنا‬ ‫لرعاية والدك.‬ 146 00:10:21,418 --> 00:10:23,584 ‫لا تقلقا. أنا بخير.‬ 147 00:10:24,084 --> 00:10:25,459 ‫حسنًا.‬ 148 00:10:26,043 --> 00:10:28,751 ‫ربما يمكنه إخباري بقصة في أثناء غيابك.‬ 149 00:10:28,751 --> 00:10:29,918 ‫فكرة جيدة.‬ 150 00:10:30,876 --> 00:10:33,126 ‫طابت ليلتك يا فتاتي الشجاعة الكبيرة.‬ 151 00:10:37,418 --> 00:10:39,459 ‫طابت ليلتك يا "جينج". حظًا طيبًا.‬ 152 00:10:40,834 --> 00:10:42,959 ‫حسنًا يا حلوتي "مولي"،‬ ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 153 00:10:43,459 --> 00:10:48,293 ‫خطر لي أن بوسعك إخباري عن... هذا.‬ 154 00:10:48,293 --> 00:10:49,501 ‫"(روكي) الديك الطائر"‬ 155 00:10:53,168 --> 00:10:56,334 ‫هذا ليس أنا.‬ 156 00:11:02,626 --> 00:11:05,126 {\an8}‫حسنًا. نعم، إنه أنا.‬ 157 00:11:05,126 --> 00:11:07,459 {\an8}‫لكن ذلك كان قبل زمن طويل.‬ 158 00:11:08,668 --> 00:11:09,918 ‫وماذا أيضًا؟‬ 159 00:11:10,459 --> 00:11:11,418 ‫و...‬ 160 00:11:12,543 --> 00:11:13,793 ‫في الواقع،‬ 161 00:11:14,709 --> 00:11:17,334 ‫إنها قصة جيدة جدًا.‬ 162 00:11:19,293 --> 00:11:21,126 ‫إنهم لا يريدون بيضنا فحسب.‬ 163 00:11:21,126 --> 00:11:23,126 ‫تعتلي وجه "جينجر" تلك النظرة.‬ 164 00:11:23,126 --> 00:11:26,501 ‫أظنها ستطلب منّا دخول المعركة مباشرةً.‬ 165 00:11:26,501 --> 00:11:29,043 ‫لا أريد دخول أية معركة.‬ 166 00:11:29,043 --> 00:11:30,543 ‫لديّ رهاب من المعارك!‬ 167 00:11:30,543 --> 00:11:34,459 ‫- حسنًا جميعًا! اهدؤوا رجاءً!‬ ‫- لقد بدأت.‬ 168 00:11:34,459 --> 00:11:36,293 ‫- هدوء.‬ ‫- أغلقوا مناقيركم.‬ 169 00:11:36,293 --> 00:11:39,793 ‫جميعنا نعرف بأمر الطريق الجديد.‬ 170 00:11:42,168 --> 00:11:47,126 ‫وبأمر الشاحنات التي تنقل الدجاج‬ ‫إلى ما يبدو أنه مزرعة.‬ 171 00:11:47,126 --> 00:11:48,709 ‫مزرعة؟‬ 172 00:11:49,459 --> 00:11:51,959 ‫لا، لا بأس يا "بيرل". اسمعوا.‬ 173 00:11:51,959 --> 00:11:55,459 ‫نعرف من خبرتنا ما قد يعنيه ذلك.‬ 174 00:11:56,251 --> 00:11:58,834 ‫إنه أمر لا يمكننا تجاهله فحسب.‬ 175 00:12:00,584 --> 00:12:02,918 ‫ليس لدينا سوى خيار واحد.‬ 176 00:12:03,626 --> 00:12:05,043 ‫لا أريد سماعه.‬ 177 00:12:05,043 --> 00:12:06,751 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 178 00:12:09,709 --> 00:12:11,126 ‫يجب أن نختبئ.‬ 179 00:12:14,918 --> 00:12:15,876 ‫نختبئ؟‬ 180 00:12:15,876 --> 00:12:17,751 ‫نعم. نختبئ!‬ 181 00:12:18,834 --> 00:12:20,626 ‫أتقصدين أن نتظاهر بأننا لسنا هنا؟‬ 182 00:12:21,293 --> 00:12:22,209 ‫تمامًا.‬ 183 00:12:31,709 --> 00:12:35,334 ‫عملية الاختباء. هذا جيد جدًا.‬ 184 00:12:35,334 --> 00:12:38,376 ‫أحب الغميضة، خاصةً مع الدجاج المخطط.‬ 185 00:12:38,376 --> 00:12:39,543 ‫إنها محقة.‬ 186 00:12:39,543 --> 00:12:41,543 ‫إنها حقًا ليست مشكلتنا.‬ 187 00:12:42,043 --> 00:12:43,751 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 188 00:12:44,459 --> 00:12:47,168 ‫ليس من شيمك أن تتجنبي المخاطر.‬ 189 00:12:47,668 --> 00:12:50,626 ‫أعلم، لكن عليّ التفكير في "مولي" الآن.‬ 190 00:12:51,209 --> 00:12:52,126 ‫وأنا...‬ 191 00:12:52,126 --> 00:12:54,376 ‫لا نستطيع المخاطرة بحريتنا‬ 192 00:12:54,376 --> 00:12:57,626 ‫بالمغامرة في عالم يجد الدجاج...‬ 193 00:12:59,376 --> 00:13:00,501 ‫لذيذًا جدًا.‬ 194 00:13:09,001 --> 00:13:10,001 ‫ارفعوا.‬ 195 00:13:19,626 --> 00:13:21,043 ‫رائع!‬ 196 00:13:21,043 --> 00:13:25,376 ‫ما علينا الآن‬ ‫سوى التزام الصمت وعدم شدّ الانتباه إلينا.‬ 197 00:13:25,376 --> 00:13:29,293 ‫مرحى!‬ 198 00:13:33,876 --> 00:13:34,876 ‫"روكي"!‬ 199 00:13:35,793 --> 00:13:41,376 ‫نظرًا إلى وضعنا الجديد،‬ ‫ربما يجب ألا تصيح بعد الآن.‬ 200 00:13:44,918 --> 00:13:46,251 ‫لا أصيح؟‬ 201 00:13:47,126 --> 00:13:48,459 ‫لكن هذا اختصاصي.‬ 202 00:13:48,459 --> 00:13:50,543 ‫ربما يمكنك القيام بصياح مختلف.‬ 203 00:13:51,043 --> 00:13:52,084 ‫صياح أهدأ ربما؟‬ 204 00:13:52,084 --> 00:13:53,918 ‫عجبًا، انظروا إلى هذا.‬ 205 00:13:53,918 --> 00:13:55,751 ‫"مولي"! ابتعدي عنه.‬ 206 00:13:55,751 --> 00:13:57,959 ‫"جينج"، أيمكننا الكلام عن...‬ 207 00:13:57,959 --> 00:13:59,293 ‫إنها محقة.‬ 208 00:14:01,376 --> 00:14:04,709 ‫الصيحات المستهترة قد تكلّف الأرواح.‬ 209 00:14:04,709 --> 00:14:06,501 ‫يجب أن نكون متكتمين.‬ 210 00:14:07,001 --> 00:14:09,793 ‫أقدّم درسًا في التمويه عند الظهيرة.‬ 211 00:14:10,376 --> 00:14:12,751 ‫هذا إن استطعت العثور عليّ.‬ 212 00:14:18,001 --> 00:14:19,626 ‫ما الغرض من هذا يا أمي؟‬ 213 00:14:25,209 --> 00:14:26,209 ‫ما هذه؟‬ 214 00:14:28,959 --> 00:14:30,876 ‫عليها دجاجة تجلس داخل دلو.‬ 215 00:14:31,668 --> 00:14:33,459 ‫تتخذ هذه الهيئة.‬ 216 00:14:34,293 --> 00:14:35,418 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 217 00:14:36,459 --> 00:14:37,834 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 218 00:14:42,501 --> 00:14:45,043 ‫إلى أين يذهبون؟ أيمكننا أن نرافقهم؟‬ 219 00:14:45,043 --> 00:14:47,376 ‫- يبدو هذا ممتعًا جدًا.‬ ‫- آسفة يا "مولي".‬ 220 00:14:47,376 --> 00:14:50,209 ‫- أنت لست جاهزة لمغادرة الجزيرة.‬ ‫- لكنني...‬ 221 00:14:50,709 --> 00:14:52,501 ‫"روكي"؟ هلّا تساعدني قليلًا؟‬ 222 00:14:52,501 --> 00:14:54,918 ‫ربما أستطيع أن أصيح في عطل نهاية الأسبوع.‬ 223 00:14:54,918 --> 00:14:56,418 ‫لماذا تقولين إنني لست جاهزة؟‬ 224 00:14:56,418 --> 00:14:59,126 ‫أنا فتاة شجاعة وكبيرة. تقولين ذلك دومًا.‬ 225 00:14:59,126 --> 00:15:01,751 ‫أعلم. لكنك لا تزالين طفلة.‬ 226 00:15:01,751 --> 00:15:03,209 ‫من قال هذا؟‬ 227 00:15:03,209 --> 00:15:05,418 ‫أنا وأبوك.‬ 228 00:15:05,418 --> 00:15:06,584 ‫صحيح يا "روكي"؟‬ 229 00:15:06,584 --> 00:15:08,459 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 230 00:15:08,459 --> 00:15:10,043 ‫أصغي إلى أمك يا فتاة.‬ 231 00:15:10,751 --> 00:15:14,001 ‫ما رأيك بنصف صيحة؟‬ ‫على هذا النحو مثلًا أو ذاك؟‬ 232 00:15:14,001 --> 00:15:15,543 ‫صيحة أقصر قليلًا.‬ 233 00:15:15,543 --> 00:15:20,459 ‫سأذهب لرؤية تلك الشاحنات‬ ‫لأنني الرحّالة الحرّة الوحيدة.‬ 234 00:15:20,959 --> 00:15:22,209 ‫كما كان أبي.‬ 235 00:15:23,293 --> 00:15:24,626 ‫رأيت صورته على الملصق.‬ 236 00:15:25,834 --> 00:15:28,459 ‫كان يعيش هناك فيما مضى، وكذلك أنت.‬ 237 00:15:31,376 --> 00:15:34,334 ‫هل قلت ذلك؟ لا أتذكّر.‬ 238 00:15:34,334 --> 00:15:35,418 ‫طفح الكيل.‬ 239 00:15:35,418 --> 00:15:37,918 ‫"مولي"، لن تغادري هذه الجزيرة.‬ 240 00:15:37,918 --> 00:15:40,876 ‫لا يمكنك أن تجبريني على البقاء هنا.‬ ‫لست المسؤولة عني.‬ 241 00:15:40,876 --> 00:15:43,126 ‫في الواقع، أنا مسؤولة.‬ 242 00:15:43,876 --> 00:15:48,501 ‫اسمعي يا "مولي"، لديك كل ما تريدينه هنا.‬ 243 00:15:48,501 --> 00:15:50,626 ‫باستثناء شيء واحد.‬ 244 00:15:50,626 --> 00:15:52,001 ‫وما هو؟‬ 245 00:15:53,834 --> 00:15:55,126 ‫الحرية.‬ 246 00:16:02,834 --> 00:16:06,501 ‫أتعلمين؟ إنها بالفعل تشبهك كثيرًا.‬ 247 00:16:33,876 --> 00:16:36,668 ‫ستكون ابنتك لذيذة!‬ 248 00:16:38,043 --> 00:16:40,084 ‫ليس على الوجه!‬ 249 00:16:44,668 --> 00:16:45,668 ‫"مولي"؟‬ 250 00:16:49,293 --> 00:16:50,293 ‫- "مولي"؟‬ ‫- "مولي"؟‬ 251 00:16:50,293 --> 00:16:51,959 ‫- اخرجي يا "مولي"!‬ ‫- "مولي"!‬ 252 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 ‫- "مولي"؟‬ ‫- "مولي"؟‬ 253 00:16:53,293 --> 00:16:54,584 ‫- "مولي"!‬ ‫- "مولي"!‬ 254 00:16:54,584 --> 00:16:56,084 ‫- "مولي"!‬ ‫- "مولي"؟‬ 255 00:16:56,751 --> 00:16:58,126 ‫اخرجي يا "مولي".‬ 256 00:17:06,418 --> 00:17:07,251 ‫لا!‬ 257 00:17:07,251 --> 00:17:09,043 ‫لقد غادرت الجزيرة.‬ 258 00:17:16,084 --> 00:17:17,418 ‫هذا ليس سيئًا للغاية.‬ 259 00:17:18,001 --> 00:17:19,918 ‫لا أعرف ما الذي كان يقلق أمي.‬ 260 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 ‫أنا كبيرة وشجاعة.‬ 261 00:17:23,251 --> 00:17:24,793 ‫نعم، بالطبع.‬ 262 00:17:25,293 --> 00:17:27,293 ‫أنا كبيرة...‬ 263 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 ‫و...‬ 264 00:17:30,584 --> 00:17:31,501 ‫لست شجاعة للغاية.‬ 265 00:17:57,834 --> 00:18:00,793 ‫ماذا كنت تفعلين؟ هل تتمنين الموت؟‬ 266 00:18:00,793 --> 00:18:02,126 ‫لا.‬ 267 00:18:04,584 --> 00:18:07,001 ‫مهلًا، ما هو تمنّي الموت؟‬ 268 00:18:09,251 --> 00:18:12,418 ‫ألم يتأخّر الوقت‬ ‫كي تبقي خارج المنزل أيتها الصغيرة؟‬ 269 00:18:12,418 --> 00:18:14,418 ‫أنا لست صغيرة.‬ 270 00:18:14,918 --> 00:18:16,793 ‫أنا فتاة شجاعة وكبيرة.‬ 271 00:18:17,293 --> 00:18:20,376 ‫أليس الوقت متأخرًا عليك أيضًا؟‬ 272 00:18:23,418 --> 00:18:25,251 ‫حسنًا، أنت تروقين لي.‬ 273 00:18:25,751 --> 00:18:27,209 ‫أجوبتك ندية، صحيح؟‬ 274 00:18:27,709 --> 00:18:29,834 ‫حسنًا، أنا "فريزل".‬ 275 00:18:30,918 --> 00:18:32,126 ‫ومن تكونين أنت؟‬ 276 00:18:33,459 --> 00:18:34,334 ‫"مولي".‬ 277 00:18:35,209 --> 00:18:38,459 ‫رغم أنه اسم سخيف بعض الشيء.‬ ‫لذلك أفكّر في تغييره إلى...‬ 278 00:18:38,459 --> 00:18:39,501 ‫اصمتي يا فتاة.‬ 279 00:18:39,501 --> 00:18:40,668 ‫إنها تتوقّف.‬ 280 00:18:40,668 --> 00:18:42,668 ‫هذه فرصتنا.‬ 281 00:18:44,293 --> 00:18:45,459 ‫هل ستأتين أم لا؟‬ 282 00:18:45,959 --> 00:18:46,834 ‫إلى أين؟‬ 283 00:18:46,834 --> 00:18:48,959 ‫إلى شاحنة الدجاج السعيدة.‬ 284 00:18:49,709 --> 00:18:50,834 ‫هل رأيتهم أيضًا؟‬ 285 00:18:50,834 --> 00:18:52,376 ‫صحيح.‬ 286 00:18:53,626 --> 00:18:55,584 ‫أيًا كان المكان الذي تقصده تلك الشاحنة،‬ 287 00:18:55,584 --> 00:18:59,001 ‫فسيكون أروع من أظافر قدم البطريق.‬ 288 00:19:00,834 --> 00:19:02,209 ‫ما هو ظفر القدم؟‬ 289 00:19:02,751 --> 00:19:04,084 ‫ما هو البطريق؟‬ 290 00:19:04,918 --> 00:19:07,168 ‫لديك الكثير لتتعلّميه.‬ 291 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 ‫تعالي.‬ 292 00:19:10,793 --> 00:19:11,918 ‫انتظريني.‬ 293 00:19:12,709 --> 00:19:15,959 ‫أعني، وجدت ملصقي وأخبرتها بقصة.‬ 294 00:19:15,959 --> 00:19:18,334 ‫لا أظنها مسألة مهمة للغاية.‬ 295 00:19:18,334 --> 00:19:21,584 ‫لا. كان أمرًا منطقيًا تمامًا أن تشجّع ابنتنا‬ 296 00:19:21,584 --> 00:19:23,418 ‫لتكون الرحّالة الحرّة الوحيدة.‬ 297 00:19:23,418 --> 00:19:26,084 ‫لو كان لك ما أردت،‬ ‫لكانت لا تزال في بيضتها.‬ 298 00:19:26,084 --> 00:19:29,084 ‫أن تكون في بيضتها‬ ‫أفضل من أن تنطلق على الطريق المفتوح.‬ 299 00:19:29,084 --> 00:19:32,709 ‫إذًا، هل تعيشين على جزيرة أيضًا؟‬ 300 00:19:32,709 --> 00:19:35,876 ‫لا. كنت عالقة في مزرعة قديمة مملة.‬ 301 00:19:35,876 --> 00:19:39,251 ‫ثم جاءت الشاحنات،‬ ‫وقالوا إنني أصغر من أن أذهب.‬ 302 00:19:39,251 --> 00:19:40,793 ‫لكن ذلك لن يردعني.‬ 303 00:19:40,793 --> 00:19:42,709 ‫يتسنّى لك الجلوس في دلو.‬ 304 00:19:43,209 --> 00:19:45,376 ‫أية دجاجة لا ترغب في أن تملك دلوًا؟‬ 305 00:19:45,376 --> 00:19:47,293 ‫أنا أريد دلوًا.‬ 306 00:19:47,293 --> 00:19:48,751 ‫ما يميزنا يا "مول"‬ 307 00:19:48,751 --> 00:19:52,501 ‫هو أننا نريد الذهاب حيثما نشاء‬ ‫في أي وقت نشاء.‬ 308 00:19:52,501 --> 00:19:55,918 ‫نعم. من دون أن يملي علينا أحد‬ ‫ما يمكننا أو لا يمكننا فعله.‬ 309 00:19:57,043 --> 00:19:59,668 ‫أنا وأنت يا فتاة. سنمضي حتى النهاية.‬ 310 00:20:04,418 --> 00:20:05,959 ‫يا للسماء.‬ 311 00:20:08,376 --> 00:20:09,209 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 312 00:20:09,209 --> 00:20:12,126 ‫وكأن هناك حفلة في الداخل.‬ 313 00:20:19,668 --> 00:20:21,709 ‫ما هذا؟‬ 314 00:20:22,209 --> 00:20:24,418 ‫ألم تري إنسانًا من قبل؟‬ 315 00:20:26,126 --> 00:20:28,043 ‫كان لدينا منهم في المزرعة.‬ 316 00:20:28,043 --> 00:20:30,126 ‫إنهم أغبياء نوعًا ما.‬ 317 00:20:30,126 --> 00:20:33,751 ‫كانوا يطعموننا وينظفون من ورائنا.‬ ‫إنهم عمليًا طاقم خدمة لنا.‬ 318 00:20:33,751 --> 00:20:36,293 ‫أنت!‬ 319 00:20:36,793 --> 00:20:38,668 ‫كيف خرجتما إلى هنا؟‬ 320 00:20:38,668 --> 00:20:40,168 ‫ما رأيك يا "مولي"؟‬ 321 00:20:40,876 --> 00:20:43,584 ‫هل تريدين الخوض‬ ‫في أروع مغامرة في حياتك أم لا؟‬ 322 00:20:47,168 --> 00:20:48,418 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 323 00:20:48,418 --> 00:20:49,918 ‫"مولي"!‬ 324 00:20:55,084 --> 00:20:55,918 {\an8}‫"جينجر"!‬ 325 00:21:10,834 --> 00:21:11,668 ‫"مولي"!‬ 326 00:21:14,668 --> 00:21:15,959 ‫أعرف فيما تفكّرين.‬ 327 00:21:15,959 --> 00:21:17,626 ‫أين الدلاء؟‬ 328 00:21:18,126 --> 00:21:20,293 ‫أراهن بأنهم سيعطوننا إياها‬ ‫حين نصل إلى هناك.‬ 329 00:21:20,293 --> 00:21:22,501 ‫- هل شارفنا على الوصول بعد؟‬ ‫- "مولي"!‬ 330 00:21:28,584 --> 00:21:29,543 ‫مرحبًا.‬ 331 00:21:42,626 --> 00:21:43,959 ‫ها هنا يُمطّ جسدي!‬ 332 00:21:43,959 --> 00:21:46,709 ‫- تمسّك يا "فاولر"!‬ ‫- ماذا أفعل برأيك؟‬ 333 00:21:54,334 --> 00:21:55,168 ‫"مولي"!‬ 334 00:22:00,584 --> 00:22:05,001 ‫"مزرعة (فان لاند)‬ ‫حيث يجد الدجاج نهايته السعيدة"‬ 335 00:22:06,751 --> 00:22:08,834 ‫مهلًا، لا يبدو هذا سيئًا للغاية.‬ 336 00:22:14,084 --> 00:22:17,376 ‫يبدو هذا سيئًا للغاية.‬ 337 00:22:34,668 --> 00:22:36,168 ‫حسنًا. قف مكانك.‬ 338 00:22:38,459 --> 00:22:39,626 ‫لنلق نظرة.‬ 339 00:22:40,709 --> 00:22:42,709 ‫- حسنًا، يمكنك الدخول.‬ ‫- انطلق.‬ 340 00:23:04,584 --> 00:23:10,459 ‫"فولطية عالية"‬ 341 00:23:14,793 --> 00:23:16,209 ‫يجب ألّا نُصاب بالذعر.‬ 342 00:23:16,209 --> 00:23:18,126 ‫- لا، لن نُصاب بالذعر!‬ ‫- لا أحب هذا.‬ 343 00:23:18,126 --> 00:23:21,668 ‫إنه الوقت المثالي للشعور بالذعر.‬ ‫يملك العدو الأفضلية.‬ 344 00:23:21,668 --> 00:23:23,251 ‫يجب أن نحافظ على هدوئنا!‬ 345 00:23:23,251 --> 00:23:24,668 ‫أين نحتفظ به؟‬ 346 00:23:24,668 --> 00:23:26,001 ‫أحاول التفكير هنا.‬ 347 00:23:26,001 --> 00:23:28,626 ‫لن نُصاب بالذعر. لا!‬ 348 00:23:28,626 --> 00:23:31,501 ‫- "جينجر"، ما رأيك؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 349 00:23:34,209 --> 00:23:35,293 ‫برأيي،‬ 350 00:23:36,043 --> 00:23:38,876 ‫في المرة الماضية، هربنا من مزرعة دجاج.‬ 351 00:23:39,376 --> 00:23:42,751 ‫هذه المرة، سنقتحم واحدة.‬ 352 00:23:56,376 --> 00:23:58,876 ‫- رائحتها غريبة.‬ ‫- ليس هذا ما توقّعته.‬ 353 00:23:58,876 --> 00:23:59,876 ‫هذا...‬ 354 00:24:01,126 --> 00:24:03,251 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 355 00:24:05,126 --> 00:24:07,709 ‫هكذا يا أحبائي.‬ 356 00:24:07,709 --> 00:24:10,293 ‫انزلوا.‬ 357 00:24:21,293 --> 00:24:23,001 ‫لا يروق لي هذا. هيا بنا.‬ 358 00:24:24,918 --> 00:24:25,959 ‫هنا.‬ 359 00:24:49,834 --> 00:24:51,376 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 360 00:24:57,959 --> 00:25:02,334 ‫ألم أعدك بأروع مغامرة في حياتك؟‬ 361 00:25:02,334 --> 00:25:04,959 ‫هيا بنا. لنلعب.‬ 362 00:25:08,168 --> 00:25:09,084 ‫مرحى!‬ 363 00:25:09,751 --> 00:25:11,751 ‫لنذهب إلى المسبح.‬ 364 00:25:15,334 --> 00:25:17,751 ‫اسمعوا جميعًا. يمكننا النجاح في هذا.‬ 365 00:25:17,751 --> 00:25:20,001 ‫نحتاج فقط إلى خطة ذكية جدًا.‬ 366 00:25:20,626 --> 00:25:22,334 ‫حسنًا. لديّ خطة.‬ 367 00:25:23,334 --> 00:25:24,709 ‫سأدخل إلى هناك،‬ 368 00:25:24,709 --> 00:25:28,376 ‫وسأقوم بإخراج "مولي".‬ 369 00:25:28,876 --> 00:25:31,834 ‫وكيف ستفعل ذلك بحق السماء؟‬ 370 00:25:32,543 --> 00:25:33,959 ‫حسنًا، من خلال...‬ 371 00:25:35,418 --> 00:25:37,543 ‫الدخول إلى هناك‬ 372 00:25:37,543 --> 00:25:40,043 ‫ثم... إخراجها.‬ 373 00:25:41,084 --> 00:25:43,001 ‫هذه ليست خطة.‬ 374 00:25:43,001 --> 00:25:45,126 ‫أنت تقول فقط ما تتمنى أن يحدث.‬ 375 00:25:45,126 --> 00:25:47,001 ‫نعم، وتهوّرك الغاشم هذا‬ 376 00:25:47,001 --> 00:25:49,584 ‫سيحوّلك إلى كتلة لحم مفروم‬ ‫إن كنت لا تعرف القواعد.‬ 377 00:25:50,293 --> 00:25:52,834 ‫يبدو لي هذا سلبيًا بعض الشيء.‬ 378 00:25:52,834 --> 00:25:55,293 ‫"ماك" محقة. نحتاج إلى تفاصيل أكثر.‬ 379 00:25:55,793 --> 00:25:58,668 ‫لدينا فرصة واحدة للنجاح، لذلك يجب أن نحرص‬ 380 00:25:58,668 --> 00:26:02,334 ‫على أن تكون كل خطوة نقوم بها‬ ‫محسوبة جيدًا.‬ 381 00:26:02,334 --> 00:26:04,418 ‫لا يمكننا الاستعجال بالدخول و...‬ 382 00:26:06,251 --> 00:26:07,084 ‫"روكي"؟‬ 383 00:26:09,459 --> 00:26:10,626 ‫ماذا تفعل؟‬ 384 00:26:11,126 --> 00:26:14,001 ‫أحيانًا يكون عليك‬ ‫القفز إلى المجهول يا "جينجر".‬ 385 00:26:14,834 --> 00:26:16,334 ‫- أأنت مستعد يا "فاولر"؟‬ ‫- أجل.‬ 386 00:26:16,918 --> 00:26:18,043 ‫- أطلق.‬ ‫- "روكي".‬ 387 00:26:25,168 --> 00:26:26,668 ‫مرحى...‬ 388 00:27:39,709 --> 00:27:42,126 ‫جرى هذا على نحو جيد.‬ 389 00:27:43,001 --> 00:27:45,376 ‫حسنًا، أسفر عن هذا أمر جيد.‬ 390 00:27:45,876 --> 00:27:47,959 ‫على الأقل، باتت لدينا التفاصيل الآن.‬ 391 00:27:49,043 --> 00:27:51,459 ‫حسنًا. سنحتاج إلى بعض الدعم.‬ 392 00:27:53,376 --> 00:27:57,459 ‫مستحيل. لا يمكن اختراق ذلك المكان.‬ 393 00:27:57,459 --> 00:27:59,168 ‫نعم، كما أن دخوله مستحيل.‬ 394 00:28:01,376 --> 00:28:02,793 ‫إنها مهمة مستحيلة.‬ 395 00:28:03,501 --> 00:28:06,043 ‫ألا يجب أن يكون العكس صحيحًا؟‬ 396 00:28:06,793 --> 00:28:08,793 ‫لا تكن أحمق يا "فيتش".‬ 397 00:28:09,293 --> 00:28:11,209 ‫اسمعا. تبدو الفرصة ضئيلة جدًا،‬ 398 00:28:11,209 --> 00:28:14,501 ‫لكننا نعرف مخطط المكان،‬ ‫وتظن "ماك" أن هناك طريقة للدخول.‬ 399 00:28:14,501 --> 00:28:16,959 ‫هذه مزرعة "فان لاند".‬ 400 00:28:18,293 --> 00:28:20,876 ‫إنها أصغر بكثير مما توقّعته.‬ 401 00:28:21,751 --> 00:28:23,043 ‫شكرًا يا "بابز".‬ 402 00:28:23,543 --> 00:28:25,418 ‫يُوجد باب جانبي صغير‬ 403 00:28:25,918 --> 00:28:27,293 ‫في زاوية غير مرئية.‬ 404 00:28:27,876 --> 00:28:30,418 ‫وهناك طريقة مخادعة قليلًا لفتحه.‬ 405 00:28:32,418 --> 00:28:35,418 ‫إذًا لم تبق إلّا مشكلة صغيرة‬ ‫مع السياج المكهرب.‬ 406 00:28:35,418 --> 00:28:36,543 ‫وكل أولئك الحرّاس.‬ 407 00:28:36,543 --> 00:28:38,793 ‫والأسلحة التي تعمل بالكاميرات‬ ‫من تحت الأرض.‬ 408 00:28:38,793 --> 00:28:41,959 ‫والبط المتفجّر الموجّه بأشعة الليزر.‬ 409 00:28:41,959 --> 00:28:44,293 ‫أرجوكما، يجب أن تساعدانا.‬ 410 00:28:44,293 --> 00:28:45,626 ‫"روكي" في الداخل.‬ 411 00:28:45,626 --> 00:28:47,168 ‫هذا مؤسف. كان يروق لي كثيرًا.‬ 412 00:28:47,168 --> 00:28:48,876 ‫وكذلك "مولي".‬ 413 00:28:49,584 --> 00:28:51,584 ‫"مولي"؟ ابنة أخينا الصغيرة؟‬ 414 00:28:51,584 --> 00:28:52,876 ‫على رسلك يا صاح.‬ 415 00:28:52,876 --> 00:28:54,418 ‫حافظ على رباطة جأشك.‬ 416 00:28:56,459 --> 00:28:58,459 ‫لا!‬ 417 00:29:00,459 --> 00:29:03,709 ‫- هل أنتما موافقان إذًا؟‬ ‫- أخبرينا فقط بما تحتاجين إليه.‬ 418 00:29:04,709 --> 00:29:06,918 ‫سنفعل أي شيء من أجل صغيرتنا "مولي".‬ 419 00:29:09,084 --> 00:29:10,709 ‫نستطيع النجاح جميعًا.‬ 420 00:29:10,709 --> 00:29:15,126 ‫"بانتي"، بقوتك يا عزيزتي،‬ ‫نستطيع تحريك الجبال.‬ 421 00:29:15,126 --> 00:29:16,709 ‫"ماك"، أنت الإبداع العقلي.‬ 422 00:29:17,709 --> 00:29:21,251 ‫"بابز"، أنت خبيرة الصوف.‬ 423 00:29:22,418 --> 00:29:23,334 ‫"نيك" و"فيتش"،‬ 424 00:29:23,334 --> 00:29:26,543 ‫أنتما أمكر شابين في هذا الطرف من الوادي.‬ 425 00:29:27,918 --> 00:29:29,959 ‫- هذا لطف منك.‬ ‫- أنت تطرين علينا.‬ 426 00:29:29,959 --> 00:29:33,501 ‫و"فاولر"، بحكمتك ويقظتك...‬ 427 00:29:34,543 --> 00:29:35,584 ‫"فاولر"؟‬ 428 00:29:38,793 --> 00:29:43,168 ‫ثم تقترب موجة القاذفات التالية من الهدف،‬ 429 00:29:43,168 --> 00:29:45,126 ‫وهنا يأتي دوري.‬ 430 00:29:46,168 --> 00:29:50,418 ‫في الواقع يا "فاولر"،‬ ‫علينا إيجاد شيء خاص لك.‬ 431 00:29:52,001 --> 00:29:52,834 ‫صحيح.‬ 432 00:29:53,334 --> 00:29:55,543 ‫ما رأيك أن تكون مسؤول الهروب؟‬ 433 00:29:55,543 --> 00:29:58,334 ‫مسؤول الهروب؟‬ 434 00:29:59,168 --> 00:30:01,293 ‫يبدو دورًا مهمًا.‬ 435 00:30:01,793 --> 00:30:02,959 ‫يروق لي هذا.‬ 436 00:30:02,959 --> 00:30:06,376 ‫حسنًا. لنجمع ما نحتاج إليه ونسرع.‬ 437 00:30:06,876 --> 00:30:09,418 ‫من يعرف ما الفظائع‬ ‫التي تواجهها "مولي" في الداخل.‬ 438 00:30:17,209 --> 00:30:18,959 ‫هذا المكان ممتع.‬ 439 00:30:20,459 --> 00:30:23,376 ‫إنه أروع مكان على الإطلاق.‬ 440 00:30:23,376 --> 00:30:25,626 ‫وقالت أمي إن أروع مكان هو حيث نعيش.‬ 441 00:30:25,626 --> 00:30:26,584 ‫نعم، صدّقتها.‬ 442 00:30:26,584 --> 00:30:29,418 ‫هل الشوارع معبّدة بحلوى الخطمي حيث تعيشين؟‬ 443 00:30:30,001 --> 00:30:31,834 ‫أيمكنك القفز عليها؟‬ 444 00:30:31,834 --> 00:30:34,709 ‫لا. إنها معبّدة بالتراب.‬ 445 00:30:35,251 --> 00:30:38,418 ‫أيمكنك الاستلقاء بلا أعباء طوال اليوم؟‬ 446 00:30:38,418 --> 00:30:40,293 ‫في الواقع، أبي يمكنه ذلك.‬ 447 00:30:40,293 --> 00:30:43,209 ‫حسنًا، الجميع يمكنه ذلك هنا.‬ 448 00:30:44,001 --> 00:30:45,251 ‫عجبًا.‬ 449 00:30:46,001 --> 00:30:49,251 ‫سمعت عن هذه الآلة،‬ ‫لكنني لم أكن أعلم أنها موجودة فعلًا.‬ 450 00:30:49,251 --> 00:30:51,209 ‫رائع. ما هذه؟‬ 451 00:30:51,209 --> 00:30:54,043 ‫إنها مائدة مفتوحة.‬ 452 00:30:59,793 --> 00:31:02,334 ‫أروع من أظافر قدم البطريق.‬ 453 00:31:02,334 --> 00:31:03,751 ‫أليس كذلك؟‬ 454 00:31:10,543 --> 00:31:13,334 ‫في الديار، لديّ أعمال أقوم بها.‬ 455 00:31:14,584 --> 00:31:18,001 ‫كنت أساعد "ماك" بآلة الحصاد،‬ ‫وكنت أساعد "بانتي" في قطاف الجزر،‬ 456 00:31:18,584 --> 00:31:20,459 ‫وكنت أصنع الصوف مع "بابز".‬ 457 00:31:20,459 --> 00:31:22,543 ‫أما هنا، فأنا ألعب طوال الوقت.‬ 458 00:31:25,376 --> 00:31:27,209 ‫ثم ألعب أكثر.‬ 459 00:31:29,168 --> 00:31:30,876 ‫أتساءل عمّا إن كانوا يفتقدونني.‬ 460 00:31:31,376 --> 00:31:32,626 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 461 00:31:32,626 --> 00:31:34,334 ‫نحن أحرار بأن نفعل ما يحلو لنا.‬ 462 00:31:41,168 --> 00:31:42,251 ‫تعالي.‬ 463 00:31:51,376 --> 00:31:52,709 ‫آسفة.‬ 464 00:32:29,126 --> 00:32:30,043 ‫"فريزل"!‬ 465 00:32:31,334 --> 00:32:34,376 ‫في الواقع، ثمة أمر غريب في هذا المكان.‬ 466 00:32:34,376 --> 00:32:35,418 ‫بالفعل.‬ 467 00:32:39,168 --> 00:32:41,668 ‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬ 468 00:32:53,001 --> 00:32:55,751 ‫لا، ما هذا؟‬ 469 00:32:55,751 --> 00:32:59,084 ‫لا يُفترض بك أن تكوني في الخلف يا رقم...‬ 470 00:33:00,751 --> 00:33:02,876 ‫ليس لديك رقم.‬ 471 00:33:06,001 --> 00:33:08,668 ‫لا نريد دجاجًا يسبب المشاكل هنا.‬ 472 00:33:10,209 --> 00:33:12,543 ‫خاصةً اليوم.‬ 473 00:33:37,251 --> 00:33:39,668 {\an8}‫"مسدس الشفط"‬ 474 00:33:44,709 --> 00:33:46,043 ‫حسنًا جميعًا.‬ 475 00:33:46,543 --> 00:33:47,834 ‫حان وقت الذهاب.‬ 476 00:33:48,834 --> 00:33:52,084 ‫لا بأس. ذهبت إلى المرحاض قبل أن نغادر.‬ 477 00:34:30,751 --> 00:34:31,876 ‫ما الذي...‬ 478 00:35:16,209 --> 00:35:18,001 ‫لا أيها الأبله.‬ 479 00:35:18,001 --> 00:35:19,584 ‫إنها بالمقلوب.‬ 480 00:35:19,584 --> 00:35:21,293 ‫صحيح.‬ 481 00:35:40,126 --> 00:35:41,918 ‫انطلقن!‬ 482 00:35:52,501 --> 00:35:53,376 ‫نعم؟‬ 483 00:36:08,918 --> 00:36:09,918 ‫الوضع آمن.‬ 484 00:36:43,668 --> 00:36:44,501 ‫هيا بنا.‬ 485 00:37:10,959 --> 00:37:13,459 ‫هبوط مثالي. في دقة الضغط على الزرّ مباشرةً.‬ 486 00:37:13,459 --> 00:37:15,293 ‫على الزرّ مباشرةً؟‬ 487 00:37:15,293 --> 00:37:16,418 ‫حسنًا.‬ 488 00:37:21,168 --> 00:37:22,626 ‫أخرجني!‬ 489 00:37:26,168 --> 00:37:27,168 ‫الكاميرا.‬ 490 00:37:27,168 --> 00:37:28,334 ‫سأحضرها.‬ 491 00:38:01,376 --> 00:38:02,959 ‫"لوحة أعين العاملين"‬ 492 00:38:02,959 --> 00:38:04,876 {\an8}‫"(غلين)، المناوبة الليلية - (توني)"‬ 493 00:38:41,251 --> 00:38:43,501 ‫قالت "مسؤول الهروب".‬ 494 00:38:45,459 --> 00:38:48,793 ‫هذا أشبه بسائق سيارة أجرة لجرذين.‬ 495 00:38:50,334 --> 00:38:52,668 ‫ها هنا هبوط مثالي.‬ 496 00:38:54,459 --> 00:38:56,168 ‫استرح أيها الجندي.‬ 497 00:38:57,043 --> 00:39:00,168 ‫أعتقد أنهم يظنون أنني أكبر سنًا‬ ‫من أن أشارك في هذه العملية.‬ 498 00:39:00,168 --> 00:39:03,626 ‫وأنني ديك عجوز يثرثر ويفقد تركيزه بسهولة.‬ 499 00:39:05,251 --> 00:39:09,834 ‫في الواقع، هناك قصة مسلية حول هذا الموضوع.‬ 500 00:39:09,834 --> 00:39:12,959 ‫ذات مرة، كنت أثرثر...‬ 501 00:39:12,959 --> 00:39:15,084 ‫خلال المناورات و...‬ 502 00:39:23,001 --> 00:39:24,126 ‫حسنًا.‬ 503 00:39:24,626 --> 00:39:25,834 ‫دخلت.‬ 504 00:39:31,376 --> 00:39:33,126 ‫ابتعدا عني.‬ 505 00:39:34,793 --> 00:39:40,876 ‫"نيك"، لا أريد أن أقلقك،‬ ‫لكن أعتقد أن مؤخرتك تكلّمت للتو.‬ 506 00:39:43,334 --> 00:39:45,251 ‫يا صديقيّ، ماذا تفعلان هنا؟‬ 507 00:39:45,251 --> 00:39:47,168 ‫- "روكي".‬ ‫- "روكي".‬ 508 00:39:47,668 --> 00:39:50,168 ‫جئنا مع "جينجر". جئنا لإنقاذك.‬ 509 00:39:51,126 --> 00:39:52,126 ‫إنقاذي أنا؟‬ 510 00:39:52,126 --> 00:39:54,418 ‫لا. أنا من سيقوم بالإنقاذ.‬ 511 00:39:54,418 --> 00:39:56,626 ‫لست أنا من يحتاج إلى إنقاذ.‬ 512 00:39:56,626 --> 00:39:58,751 ‫أنا سأنقذ "مولي".‬ 513 00:40:01,418 --> 00:40:02,626 ‫وكيف تجري الأمور معك؟‬ 514 00:40:03,293 --> 00:40:04,168 ‫في الواقع...‬ 515 00:40:05,293 --> 00:40:10,126 ‫اسمعا، لا تسيئا فهمي،‬ ‫لكنكما ستعيقان حركتي.‬ 516 00:40:10,626 --> 00:40:12,168 ‫أميل إلى العمل منفردًا.‬ 517 00:40:12,168 --> 00:40:13,209 ‫حقًا؟‬ 518 00:40:13,793 --> 00:40:16,376 ‫نعم، الرحّالة الحرّ الوحيد.‬ 519 00:40:16,376 --> 00:40:18,418 ‫مفهوم؟ وقد اقتربت من هدفي.‬ 520 00:40:18,418 --> 00:40:20,126 ‫أشعر بذلك.‬ 521 00:40:20,126 --> 00:40:22,001 ‫أشعر بالدفء أيها الشابان.‬ 522 00:40:23,209 --> 00:40:24,918 ‫بدفء شديد في الواقع.‬ 523 00:40:26,584 --> 00:40:28,001 ‫هل يشمّ أحد رائحة دجاج مشوي؟‬ 524 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 ‫قلت إنكما ستعيقان حركتي!‬ 525 00:40:56,584 --> 00:40:57,709 ‫ويلاه.‬ 526 00:40:58,751 --> 00:41:00,084 ‫لقد خططنا لهذا في الواقع.‬ 527 00:41:00,084 --> 00:41:01,126 ‫حقًا؟‬ 528 00:41:05,001 --> 00:41:07,293 ‫حسنًا، يجب أن أجد "مولي".‬ 529 00:41:07,293 --> 00:41:09,376 ‫"مولي"؟‬ 530 00:41:09,376 --> 00:41:12,418 ‫هون عليك يا بني.‬ 531 00:41:17,543 --> 00:41:18,834 ‫انظري إليهم.‬ 532 00:41:19,334 --> 00:41:22,751 ‫وكأن أدمغتهم قد غُسلت.‬ 533 00:41:24,876 --> 00:41:26,709 ‫لا أظن أن هذا المكان يعجبني.‬ 534 00:41:26,709 --> 00:41:31,001 ‫نعم. إنه ليس ممتعًا‬ ‫كما يبدو على الملصق، أليس كذلك؟‬ 535 00:41:31,876 --> 00:41:33,084 ‫"فريزل".‬ 536 00:41:33,084 --> 00:41:36,293 ‫ربما يجب أن نكتشف ما يجري في هذا المكان.‬ 537 00:41:37,584 --> 00:41:40,918 ‫هذه تبدو مغامرة حقيقية.‬ 538 00:41:40,918 --> 00:41:43,668 ‫هيا بنا. لنحقق.‬ 539 00:42:10,584 --> 00:42:13,376 ‫تعالي أيتها الدجاجة المشاكسة الصغيرة.‬ 540 00:42:13,376 --> 00:42:17,501 ‫أنا صديقتك الدجاجة الكبيرة‬ ‫التي تريدك فقط أن تكوني سعيدة.‬ 541 00:42:21,668 --> 00:42:22,834 ‫"فريزل"!‬ 542 00:42:31,709 --> 00:42:32,709 ‫ماذا كان هذا؟‬ 543 00:42:37,459 --> 00:42:38,876 ‫مرحبًا.‬ 544 00:42:41,168 --> 00:42:42,251 ‫من أنت؟‬ 545 00:42:42,834 --> 00:42:43,959 ‫ماذا؟‬ 546 00:42:43,959 --> 00:42:46,209 ‫هذه أنا. "مولي".‬ 547 00:42:47,543 --> 00:42:49,418 ‫سُررت بلقائك.‬ 548 00:42:50,209 --> 00:42:52,751 ‫"فريزل"، ما هذا؟‬ 549 00:42:58,751 --> 00:43:00,084 ‫هيا يا "فريزل".‬ 550 00:43:00,084 --> 00:43:01,501 ‫يجب أن نذهب.‬ 551 00:43:05,501 --> 00:43:09,084 ‫لكن لم يسبق أن كنت سعيدة جدًا هكذا.‬ 552 00:43:25,376 --> 00:43:26,293 ‫لا.‬ 553 00:43:27,459 --> 00:43:28,709 ‫أنا كبيرة...‬ 554 00:43:32,251 --> 00:43:33,626 ‫وأنا شجاعة.‬ 555 00:43:35,209 --> 00:43:36,084 ‫"فريزل".‬ 556 00:43:36,084 --> 00:43:39,043 ‫اسمعي، سأكتشف ما يجري هنا.‬ 557 00:43:39,043 --> 00:43:40,709 ‫ثم سأعود.‬ 558 00:43:40,709 --> 00:43:42,334 ‫أعدك.‬ 559 00:44:17,626 --> 00:44:18,793 ‫د. "فراي"،‬ 560 00:44:18,793 --> 00:44:21,043 ‫وصل ضيفك.‬ 561 00:44:22,543 --> 00:44:24,584 ‫السير "إيت إيه لوت".‬ 562 00:44:25,584 --> 00:44:26,584 ‫صحيح.‬ 563 00:44:26,584 --> 00:44:28,876 ‫حان وقت العرض.‬ 564 00:44:31,168 --> 00:44:33,459 ‫"فتات الخبز"‬ 565 00:44:37,834 --> 00:44:40,293 ‫السير "إيت إيه لوت". أهلًا بك.‬ 566 00:44:40,793 --> 00:44:43,501 ‫يا له من شرف أن نستضيف عندنا‬ ‫فارسًا من المملكة.‬ 567 00:44:43,501 --> 00:44:46,293 ‫في الواقع، السير "إيت إيه لوت"‬ ‫هو اسم المطعم فحسب.‬ 568 00:44:46,293 --> 00:44:47,668 ‫اسمي...‬ 569 00:45:01,251 --> 00:45:03,209 ‫هنا في مزرعة "فان لاند"،‬ 570 00:45:03,209 --> 00:45:08,251 ‫نفعل كل ما في وسعنا‬ ‫كي يشعر دجاجنا بالارتياح.‬ 571 00:45:10,418 --> 00:45:14,043 ‫عليّ أن أعترف‬ ‫بأنني لم أر مزرعة كهذه قط يا د. "فراي".‬ 572 00:45:14,543 --> 00:45:16,668 ‫هل كل هذه الإجراءات الأمنية ضرورية حقًا؟‬ 573 00:45:16,668 --> 00:45:17,793 ‫نعم.‬ 574 00:45:17,793 --> 00:45:18,709 ‫"مولي".‬ 575 00:45:18,709 --> 00:45:22,126 ‫فخلف تلك الأبواب هناك أسرار‬ 576 00:45:22,126 --> 00:45:25,626 ‫ستغيّر عالم تكنولوجيا المداجن إلى الأبد.‬ 577 00:45:25,626 --> 00:45:26,709 ‫هيا بنا.‬ 578 00:45:31,376 --> 00:45:32,418 ‫لا!‬ 579 00:45:37,126 --> 00:45:39,293 ‫مهلًا، ماذا تفعلن هنا؟‬ 580 00:45:44,959 --> 00:45:46,501 ‫- هجوم!‬ ‫- هجوم!‬ 581 00:45:47,584 --> 00:45:49,668 ‫هذا المكان متاهة.‬ 582 00:45:50,668 --> 00:45:52,418 ‫كيف سأجد "مولي" هنا؟‬ 583 00:45:53,584 --> 00:45:54,793 ‫ها هي ذي.‬ 584 00:45:57,001 --> 00:45:58,168 ‫"مولي"؟‬ 585 00:46:00,251 --> 00:46:02,418 ‫"مولي"!‬ 586 00:46:06,459 --> 00:46:09,501 ‫وكيف تجري الأعمال في المطعم؟‬ 587 00:46:09,501 --> 00:46:11,209 ‫في الواقع، إنها راكدة.‬ 588 00:46:12,668 --> 00:46:15,501 ‫أعتقد أن بوسعنا مساعدتك في ذلك.‬ 589 00:46:15,501 --> 00:46:16,834 ‫"مولي"!‬ 590 00:46:18,709 --> 00:46:20,251 ‫لا!‬ 591 00:46:22,584 --> 00:46:24,459 ‫"مولي".‬ 592 00:46:33,126 --> 00:46:34,209 ‫"جينجر"؟‬ 593 00:46:39,043 --> 00:46:40,959 ‫حسنًا. سأذهب.‬ 594 00:46:41,459 --> 00:46:43,168 ‫ألا يمكننا ركوب المصعد؟‬ 595 00:46:45,793 --> 00:46:48,584 ‫كل ما يسعني قوله يا د. "فراي"‬ ‫إنه يُستحسن أن يكون هذا...‬ 596 00:46:50,043 --> 00:46:51,418 ‫جيدًا.‬ 597 00:46:53,043 --> 00:46:57,584 ‫ستنضمّ إلينا شريكتي عما قريب.‬ 598 00:46:58,126 --> 00:47:03,709 ‫في غضون ذلك، حضّرنا عرضًا بسيطًا.‬ 599 00:47:04,293 --> 00:47:06,251 ‫تفضّل بالجلوس رجاءً.‬ 600 00:47:29,043 --> 00:47:31,834 {\an8}‫"مزرعة (فان لاند) تقدّم"‬ 601 00:47:31,834 --> 00:47:34,459 ‫هذه دجاجة عادية.‬ 602 00:47:34,459 --> 00:47:37,543 ‫عادية ومملة وتسهل إخافتها.‬ 603 00:47:38,459 --> 00:47:40,459 ‫كأي مخلوق بسيط العقل،‬ 604 00:47:40,459 --> 00:47:43,001 ‫فإن غرائزها الطبيعية عندما تواجه الفرم،‬ 605 00:47:43,001 --> 00:47:45,084 ‫هي الخوف والفزع.‬ 606 00:47:48,918 --> 00:47:51,584 ‫وعندما يحدث ذلك، تتوتر العضلات،‬ 607 00:47:51,584 --> 00:47:55,334 ‫مما يجعل الأنسجة الضامة تشكّل عُقدًا.‬ 608 00:47:56,418 --> 00:47:57,543 ‫والنتيجة؟‬ 609 00:47:57,543 --> 00:48:01,626 ‫لحم قاس وجاف وعديم النكهة.‬ 610 00:48:03,126 --> 00:48:06,084 ‫أمي، هذا اللحم قاس وجاف وعديم النكهة.‬ 611 00:48:06,084 --> 00:48:07,501 ‫أنا أكرهك يا أمي.‬ 612 00:48:09,918 --> 00:48:10,751 ‫"مولي".‬ 613 00:48:10,751 --> 00:48:13,251 ‫لكن لا تخافي أيتها الأم‬ ‫التي لا تحظى بالتقدير.‬ 614 00:48:13,251 --> 00:48:16,251 ‫فماذا إن كان العلم قادرًا على تغيير كل ذلك؟‬ 615 00:48:16,251 --> 00:48:20,668 ‫ماذا إن كان العلم قادرًا‬ ‫على تغيير ردّ فعل الدجاجة تجاه الخوف؟‬ 616 00:48:22,751 --> 00:48:26,918 ‫ماذا إن كان بوسعه جعل الدجاجة سعيدة‬ ‫بينما يجري فرمها؟‬ 617 00:48:29,001 --> 00:48:31,751 ‫ستقولين حينئذ، "أحسنت أيها العلم."‬ 618 00:48:34,418 --> 00:48:36,293 ‫فالدجاجة السعيدة‬ 619 00:48:36,959 --> 00:48:38,834 ‫هي دجاجة لذيذة.‬ 620 00:48:46,293 --> 00:48:49,001 ‫هذه ألذّ دجاجة في العالم كله.‬ 621 00:48:49,501 --> 00:48:50,793 ‫أحبك يا أمي.‬ 622 00:48:50,793 --> 00:48:52,459 ‫شكرًا أيها العلم.‬ 623 00:48:53,376 --> 00:48:55,459 ‫"مزرعة (فان لاند)"‬ 624 00:48:55,459 --> 00:48:56,709 ‫"مولي".‬ 625 00:48:58,334 --> 00:49:01,043 ‫هذا فيلم رسوم متحركة متقن يا د. "فراي".‬ 626 00:49:01,043 --> 00:49:02,751 ‫لكن هل ستتمكنون من فعل ذلك؟‬ 627 00:49:02,751 --> 00:49:04,959 ‫قمنا بذلك بالفعل.‬ 628 00:49:05,709 --> 00:49:06,959 ‫ذلك الصوت.‬ 629 00:49:26,959 --> 00:49:30,251 ‫اسمح لي بأن أعرّفك على زوجتي.‬ 630 00:49:31,834 --> 00:49:35,376 ‫"ميليشا تويدي".‬ 631 00:49:37,834 --> 00:49:41,209 ‫أهلًا بك في المستقبل.‬ 632 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 ‫إنها هي.‬ 633 00:49:48,918 --> 00:49:52,584 ‫عزيزتي، هذا السير "إيت إيه لوت".‬ 634 00:49:52,584 --> 00:49:54,376 ‫اسمي "ريجينالد سميث".‬ 635 00:49:54,376 --> 00:49:58,251 ‫السير "إيت إيه لوت"‬ ‫هو اسم سلسلة المطاعم ليس إلّا.‬ 636 00:50:00,334 --> 00:50:02,084 ‫مرحبًا يا "ريجينالد".‬ 637 00:50:02,584 --> 00:50:06,709 ‫أرى أنك قابلت زوجي الحالي، د. "فراي".‬ 638 00:50:07,543 --> 00:50:11,709 ‫هل جذبني ميراثه الضخم وأراضيه الشاسعة؟‬ 639 00:50:12,209 --> 00:50:15,501 ‫لا، بل عقله.‬ 640 00:50:16,001 --> 00:50:20,709 ‫الأرجح أنك لا تستطيع تبيّن ذلك‬ ‫بالنظر إليه، لكنه عبقري.‬ 641 00:50:20,709 --> 00:50:22,418 ‫أنت تطرين عليّ يا عزيزتي.‬ 642 00:50:22,418 --> 00:50:26,751 ‫لديه شهادات من "أوكسفورد" و"كامبريدج"‬ ‫في علم الأعصاب السريري‬ 643 00:50:26,751 --> 00:50:30,584 ‫وعلم النفس السلوكي والهندسة الوراثية...‬ 644 00:50:30,584 --> 00:50:32,793 ‫والدراما!‬ 645 00:50:37,126 --> 00:50:39,501 ‫بعد أن تناولت المقبّلات،‬ 646 00:50:40,001 --> 00:50:42,376 ‫حان وقت الطبق الرئيسي.‬ 647 00:50:42,876 --> 00:50:43,709 ‫تعال.‬ 648 00:50:48,918 --> 00:50:51,334 ‫"مولي"، لا. ارجعي.‬ 649 00:50:52,626 --> 00:50:53,876 ‫أطلقوا سراحي!‬ 650 00:50:54,543 --> 00:50:56,751 ‫حسنًا. لنحاول العثور على "مولي".‬ 651 00:50:58,459 --> 00:51:00,001 ‫انظرا.‬ 652 00:51:00,001 --> 00:51:02,793 ‫"روكي" والجرذان على التلفاز.‬ 653 00:51:02,793 --> 00:51:05,251 ‫يبدو أمرًا مشوّقًا.‬ 654 00:51:05,918 --> 00:51:07,001 ‫أين هي؟‬ 655 00:51:17,876 --> 00:51:19,251 ‫انظر.‬ 656 00:51:20,209 --> 00:51:22,626 ‫إنهم يحبون لعبة ركوب كأس البيض الجديدة.‬ 657 00:51:27,751 --> 00:51:28,584 ‫"فريزل".‬ 658 00:51:30,584 --> 00:51:31,418 ‫أمي؟‬ 659 00:51:31,418 --> 00:51:33,043 ‫حبيبتي "مولي".‬ 660 00:51:33,043 --> 00:51:34,334 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 661 00:51:34,334 --> 00:51:36,043 ‫عديني بألّا تهربي مجددًا.‬ 662 00:51:36,043 --> 00:51:38,501 ‫- هل آذوك؟‬ ‫- أنا بخير، لكن أظن أنهم أكلوا...‬ 663 00:51:38,501 --> 00:51:39,751 ‫هيا بنا.‬ 664 00:51:39,751 --> 00:51:40,793 ‫أنه الأمر.‬ 665 00:51:40,793 --> 00:51:42,709 ‫في الحال يا حلوتي.‬ 666 00:51:44,876 --> 00:51:46,751 ‫انظر.‬ 667 00:51:46,751 --> 00:51:50,251 ‫جهاز التحكّم عن بعد.‬ 668 00:51:50,793 --> 00:51:55,043 ‫وجهازان آخران للتحكّم عن بعد.‬ 669 00:51:55,043 --> 00:51:56,668 ‫لماذا ثلاثة أجهزة؟‬ 670 00:51:59,793 --> 00:52:01,459 ‫لا أحد يعلم.‬ 671 00:52:02,543 --> 00:52:04,876 ‫لنختر...‬ 672 00:52:06,543 --> 00:52:07,584 ‫تلك.‬ 673 00:52:09,543 --> 00:52:11,418 ‫- لماذا ألعب الغولف؟‬ ‫- أين أنا؟‬ 674 00:52:11,418 --> 00:52:14,584 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- "مولي"؟ أين أنت يا "مولي"؟‬ 675 00:52:14,584 --> 00:52:16,418 ‫ماذا يجري؟‬ 676 00:52:16,418 --> 00:52:19,126 ‫لا. إنه الزر الخطأ يا ملاكي.‬ 677 00:52:19,126 --> 00:52:20,918 ‫هذا زر الإطفاء.‬ 678 00:52:25,501 --> 00:52:26,751 ‫اسمحي لي.‬ 679 00:52:35,793 --> 00:52:37,376 ‫هذه أنا.‬ 680 00:52:46,668 --> 00:52:49,251 ‫لقد فازت بالجائزة.‬ 681 00:52:49,251 --> 00:52:51,459 ‫عجبًا.‬ 682 00:52:51,459 --> 00:52:54,209 ‫يا لها من محظوظة.‬ 683 00:53:04,501 --> 00:53:06,376 ‫لا. توقّفي.‬ 684 00:53:07,459 --> 00:53:08,751 ‫اهربي أيتها الدجاجة!‬ 685 00:53:08,751 --> 00:53:10,376 ‫وداعًا!‬ 686 00:53:13,876 --> 00:53:16,876 ‫استمتعي بوقتك!‬ 687 00:53:22,959 --> 00:53:25,209 ‫انظري إليّ ولا تشيحي بنظرك.‬ 688 00:53:32,334 --> 00:53:37,584 ‫انظر، بداية عصر الناغيت.‬ 689 00:53:46,918 --> 00:53:48,668 ‫أحبك يا أمي.‬ 690 00:53:50,584 --> 00:53:52,043 ‫أقصد، إنها لذيذة.‬ 691 00:53:52,626 --> 00:53:53,626 ‫تخيّل ذلك.‬ 692 00:53:53,626 --> 00:53:56,626 ‫في كل شارع من كل بلدة،‬ 693 00:53:56,626 --> 00:53:58,293 ‫أناس يتنقلون،‬ 694 00:53:58,293 --> 00:54:01,168 ‫أناس معاصرون في عالم معاصر.‬ 695 00:54:01,168 --> 00:54:04,084 ‫يريدون طعامهم ويريدونه بسرعة.‬ 696 00:54:04,084 --> 00:54:08,334 ‫وسنقدّمه لهم بالدلو الممتلئ.‬ 697 00:54:11,793 --> 00:54:15,709 ‫مأكولات جاهزة. يروق لي هذا.‬ ‫قد يحقق هذا نجاحًا كبيرًا.‬ 698 00:54:16,251 --> 00:54:18,959 ‫لا! سيكون هائلًا.‬ 699 00:54:18,959 --> 00:54:22,334 ‫وستحصل "ميليشا تويدي" على انتقامها.‬ 700 00:54:27,001 --> 00:54:28,168 ‫انتقام؟‬ 701 00:54:29,501 --> 00:54:32,168 ‫الأرباح. هذا ما قصدته.‬ 702 00:54:32,668 --> 00:54:36,876 ‫سأرسل شاحنة لنقل الشحنة الأولى‬ ‫عند الفجر غدًا.‬ 703 00:54:37,376 --> 00:54:41,043 ‫مع الناغيت الذي أصنعه وسلسلة مطاعمك،‬ 704 00:54:41,043 --> 00:54:44,959 ‫ستكون هذه شراكة جميلة.‬ 705 00:54:48,959 --> 00:54:51,751 ‫هل أرافقك إلى سيارتك يا مولاي؟‬ 706 00:54:52,918 --> 00:54:55,168 ‫هيا بنا. لنغادر هذا المكان.‬ 707 00:54:55,168 --> 00:54:57,584 ‫لا، انتظري.‬ ‫لا يمكن أن نغادر من دون "فريزل".‬ 708 00:54:57,584 --> 00:55:00,168 ‫"فريزل"؟ من تكون؟‬ 709 00:55:00,168 --> 00:55:02,668 ‫إنها صديقتي. لا أستطيع الرحيل من دونها.‬ 710 00:55:02,668 --> 00:55:03,918 ‫وعدتها بأن أعود.‬ 711 00:55:03,918 --> 00:55:06,209 ‫أرجوك يا "مولي". أنت لا تفهمين.‬ 712 00:55:06,209 --> 00:55:08,626 ‫لكنك رأيت ما حدث. ستموت.‬ 713 00:55:08,626 --> 00:55:11,751 ‫وإن لم نرحل من هنا في الحال،‬ ‫فسنموت نحن أيضًا.‬ 714 00:55:11,751 --> 00:55:13,834 ‫لا أبالي. لن أتركها هنا.‬ 715 00:55:13,834 --> 00:55:15,043 ‫أنت مجرّد طفلة،‬ 716 00:55:15,043 --> 00:55:17,751 ‫ولا فكرة لديك مع من تتعاملين.‬ 717 00:55:23,418 --> 00:55:24,376 ‫وداعًا.‬ 718 00:55:25,293 --> 00:55:26,418 ‫أنت!‬ 719 00:55:34,501 --> 00:55:35,668 ‫ارجعي إلى هنا!‬ 720 00:55:48,126 --> 00:55:51,959 ‫هكذا إذًا، خبيرة الهروب.‬ 721 00:55:52,959 --> 00:55:54,543 ‫لن تفسدي هذا المشروع.‬ 722 00:55:54,543 --> 00:55:55,459 ‫ليس مجددًا.‬ 723 00:55:56,376 --> 00:55:58,501 ‫ارجع على الفور يا دكتور.‬ 724 00:55:58,501 --> 00:56:00,376 ‫وأحضر طوقًا.‬ 725 00:56:00,376 --> 00:56:03,376 ‫لدينا ضيفة غير متوقعة.‬ 726 00:56:11,543 --> 00:56:12,501 ‫توقّف.‬ 727 00:56:13,043 --> 00:56:15,168 ‫أنت تضغط علينا كثيرًا يا صديقي.‬ 728 00:56:15,168 --> 00:56:16,793 ‫لم أشعر بهذا الإرهاق قط‬ 729 00:56:16,793 --> 00:56:20,168 ‫منذ أن أخذت دولاب الهامستر‬ ‫في جولة تجريبية.‬ 730 00:56:20,168 --> 00:56:22,459 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- اسمعا.‬ 731 00:56:22,459 --> 00:56:27,626 ‫الدجاجة البائسة المتذمرة‬ ‫التي هربت من مزرعة "تويدي"‬ 732 00:56:27,626 --> 00:56:30,376 ‫وأفسدت حياتي.‬ 733 00:56:31,543 --> 00:56:34,293 ‫ما هذا المكان اللعين؟‬ 734 00:56:35,084 --> 00:56:37,251 ‫"مولي"، أين أنت؟‬ 735 00:56:48,459 --> 00:56:50,584 ‫لقد مزّق خياطتي.‬ 736 00:56:51,918 --> 00:56:52,876 ‫اهربا!‬ 737 00:56:56,293 --> 00:56:59,334 ‫أعطيتك كل ما قد ترغب فيه دجاجة.‬ 738 00:56:59,334 --> 00:57:00,751 ‫قنّ دافئ،‬ 739 00:57:00,751 --> 00:57:03,251 ‫وطعام وفير،‬ 740 00:57:03,834 --> 00:57:06,459 ‫لكن ذلك لم يسعدك.‬ 741 00:57:07,251 --> 00:57:09,959 ‫الآن سأجعلك سعيدة.‬ 742 00:57:17,918 --> 00:57:18,918 ‫أمي.‬ 743 00:57:20,168 --> 00:57:21,418 ‫يجب أن أدخل إلى هناك.‬ 744 00:57:22,168 --> 00:57:23,584 ‫لديّ فكرة.‬ 745 00:57:23,584 --> 00:57:27,168 ‫- أنت الرحّالة الحرّ الوحيد، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 746 00:57:27,168 --> 00:57:29,751 ‫كانوا يطلقونك من مدفع، صحيح؟‬ 747 00:57:29,751 --> 00:57:31,626 ‫هذا... لماذا؟‬ 748 00:57:35,584 --> 00:57:38,251 ‫إنه لا يعمل. زد الطاقة.‬ 749 00:57:38,251 --> 00:57:40,126 ‫الجهاز يعمل جيدًا يا عزيزتي.‬ 750 00:57:40,126 --> 00:57:43,876 ‫لم أر دجاجة قوية العزيمة كهذه قط.‬ 751 00:57:44,834 --> 00:57:46,626 ‫أنت لا تعرف نصف الحقيقة.‬ 752 00:57:46,626 --> 00:57:49,876 ‫ضعه على الطاقة الكاملة.‬ 753 00:57:49,876 --> 00:57:51,126 ‫الطاقة الكاملة؟‬ 754 00:57:51,126 --> 00:57:53,001 ‫لكننا لم نختبر الآلة في ذلك قط.‬ 755 00:57:53,584 --> 00:57:56,084 ‫هل يجب أن أفعل كل شيء بنفسي؟‬ 756 00:57:56,584 --> 00:58:00,668 ‫الأزواج والدجاج بلاء حياتي.‬ 757 00:58:23,584 --> 00:58:24,793 ‫أيمكنك تشغيلها حقًا؟‬ 758 00:58:24,793 --> 00:58:29,001 ‫نعم، يعرف "فيتش" كل شيء عن الكهرباء.‬ 759 00:58:29,918 --> 00:58:32,668 ‫بدأ بقضم الأسلاك قبل أن يتعلّم المشي.‬ 760 00:58:32,668 --> 00:58:34,751 ‫- أنا جاهز.‬ ‫- أحسنتما صنعًا.‬ 761 00:58:35,626 --> 00:58:37,084 ‫أنا مستعد للطيران.‬ 762 00:58:37,084 --> 00:58:38,709 ‫وداعًا يا صديقي.‬ 763 00:58:38,709 --> 00:58:40,834 ‫أو ربما عليّ القول، إلى اللقاء.‬ 764 00:58:41,334 --> 00:58:43,459 ‫الأرجح أن يكون وداعًا بصراحة.‬ 765 00:59:01,168 --> 00:59:02,084 ‫هيا بنا.‬ 766 00:59:06,293 --> 00:59:07,293 ‫هيا بنا يا أمي.‬ 767 00:59:07,293 --> 00:59:09,668 ‫أمي؟ من تقصدين؟‬ 768 00:59:09,668 --> 00:59:13,126 ‫أنت. وعلينا مغادرة هذا المكان.‬ 769 00:59:13,126 --> 00:59:14,293 ‫لماذا؟‬ 770 00:59:14,293 --> 00:59:16,251 ‫أحب المكان هنا.‬ 771 00:59:16,251 --> 00:59:18,584 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 772 00:59:19,084 --> 00:59:20,876 ‫لا.‬ 773 00:59:26,584 --> 00:59:27,418 ‫أبي؟‬ 774 00:59:28,209 --> 00:59:29,043 ‫"مولي".‬ 775 00:59:37,668 --> 00:59:38,959 ‫حسنًا.‬ 776 00:59:52,084 --> 00:59:54,084 ‫إنه يجيد الرقص.‬ 777 00:59:58,959 --> 01:00:00,709 ‫أمي، انتظري.‬ 778 01:00:03,001 --> 01:00:04,959 ‫لا نستطيع الطيران، نحن دجاج!‬ 779 01:00:10,834 --> 01:00:11,668 ‫اقبضا عليه.‬ 780 01:00:11,668 --> 01:00:13,251 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- مهلًا!‬ 781 01:00:17,876 --> 01:00:18,834 ‫اقبض عليه.‬ 782 01:00:29,834 --> 01:00:33,334 ‫جدوا ذلك الدجاج.‬ 783 01:00:35,376 --> 01:00:41,001 ‫أنا سعيدة!‬ 784 01:00:41,001 --> 01:00:43,959 ‫أعلم أنني سعيدة! أنا متأكدة من أنني سعيدة!‬ 785 01:00:43,959 --> 01:00:47,001 ‫أنا سعيدة!‬ 786 01:00:47,001 --> 01:00:49,751 ‫- هيا!‬ ‫- أخفضي صوتك يا أمي. يجب أن نلزم الصمت.‬ 787 01:00:49,751 --> 01:00:52,043 ‫لكنني أريد الغناء!‬ 788 01:00:52,584 --> 01:00:53,959 ‫اتبعيني فحسب.‬ 789 01:00:53,959 --> 01:00:55,334 ‫رائع.‬ 790 01:00:55,334 --> 01:00:57,168 ‫هل سنذهب في عطلة؟‬ 791 01:00:57,168 --> 01:01:00,834 ‫لا، سنعثر على "فريزل" وأبي‬ ‫ونغادر هذا المكان.‬ 792 01:01:00,834 --> 01:01:02,293 ‫لكن لماذا؟‬ 793 01:01:04,043 --> 01:01:05,668 ‫لأنني قلت إننا سنفعل ذلك.‬ 794 01:01:06,334 --> 01:01:09,668 ‫لست المسؤولة عني.‬ 795 01:01:10,959 --> 01:01:12,626 ‫أستطيع رؤية قدميّ.‬ 796 01:01:12,626 --> 01:01:13,793 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 797 01:01:13,793 --> 01:01:15,334 ‫- هيا يا أمي.‬ ‫- هيا!‬ 798 01:01:15,334 --> 01:01:17,876 ‫- من هنا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 799 01:01:20,876 --> 01:01:21,751 ‫انتظرني!‬ 800 01:01:21,751 --> 01:01:24,751 ‫هيا بنا. لنسرع.‬ 801 01:01:30,334 --> 01:01:33,209 ‫"جينجر". حمدًا لله إنك هربت.‬ 802 01:01:33,918 --> 01:01:36,501 ‫لا أصدّق أننا عدنا لمواجهة‬ ‫تلك المرأة الفظيعة.‬ 803 01:01:36,501 --> 01:01:39,793 ‫ماذا؟ السيدة "تويدي" هي الفضلى.‬ 804 01:01:39,793 --> 01:01:41,418 ‫- أحبها.‬ ‫- "بانتي".‬ 805 01:01:41,418 --> 01:01:43,501 ‫- "ماك". السبب هو الطوق.‬ ‫- إنها جد لطيفة.‬ 806 01:01:43,501 --> 01:01:45,668 ‫- إنه يجعل أمي تتصرّف بغرابة.‬ ‫- أفضل امرأة.‬ 807 01:01:45,668 --> 01:01:46,876 ‫- "مولي"!‬ ‫- "مولي"!‬ 808 01:01:50,418 --> 01:01:52,251 ‫مرحبًا!‬ 809 01:02:04,251 --> 01:02:06,043 ‫- نلنا منه.‬ ‫- عمّ "نيك"؟‬ 810 01:02:06,043 --> 01:02:07,501 ‫عمّ "فيتش".‬ 811 01:02:07,501 --> 01:02:09,334 ‫كيف عثرتما علينا؟‬ 812 01:02:09,334 --> 01:02:12,209 ‫- سقطنا من فتحة التهوية...‬ ‫- بالحب يا "مولي".‬ 813 01:02:12,209 --> 01:02:13,418 ‫الحب دلّنا على الطريق.‬ 814 01:02:14,001 --> 01:02:15,209 ‫سأصعد.‬ 815 01:02:16,751 --> 01:02:17,918 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "جينجر"!‬ 816 01:02:17,918 --> 01:02:19,126 ‫أمي!‬ 817 01:02:23,543 --> 01:02:26,168 ‫أنا سعيدة‬ 818 01:02:26,168 --> 01:02:27,543 ‫أعلم أنني سعيدة‬ 819 01:02:27,543 --> 01:02:29,501 ‫- أنا متأكدة من ذلك‬ ‫- إنه لا يتحرك.‬ 820 01:02:29,501 --> 01:02:31,834 ‫- أنا سعيدة‬ ‫- "بابز"، ماذا يُوجد في حقيبتك؟‬ 821 01:02:31,834 --> 01:02:33,918 ‫أخشى أنني لا أملك الكثير.‬ 822 01:02:35,709 --> 01:02:36,668 ‫سحر.‬ 823 01:02:36,668 --> 01:02:37,918 ‫تمامًا ما نحتاج إليه.‬ 824 01:02:40,751 --> 01:02:41,876 ‫هذا يدغدغ.‬ 825 01:02:52,168 --> 01:02:55,793 ‫يشبه هذا التواجد داخل علبة بسكويت كبيرة.‬ 826 01:02:56,376 --> 01:02:57,918 ‫لكن من دون أي بسكويت.‬ 827 01:02:57,918 --> 01:02:59,501 ‫فقدت نظارتي.‬ 828 01:02:59,501 --> 01:03:01,709 ‫لا أرى شيئًا.‬ 829 01:03:03,293 --> 01:03:04,334 ‫أمي؟‬ 830 01:03:05,334 --> 01:03:06,334 ‫أمي!‬ 831 01:03:13,293 --> 01:03:14,334 ‫"مولي"؟‬ 832 01:03:15,084 --> 01:03:16,418 ‫أنت بخير.‬ 833 01:03:17,209 --> 01:03:18,501 ‫"مولي".‬ 834 01:03:20,251 --> 01:03:21,459 ‫ماذا حدث؟‬ 835 01:03:21,959 --> 01:03:22,918 ‫أين نحن؟‬ 836 01:03:23,793 --> 01:03:26,334 ‫لا أدري، لكن يستحيل الخروج.‬ 837 01:03:27,751 --> 01:03:29,584 ‫هناك دائمًا وسيلة للخروج.‬ 838 01:03:30,959 --> 01:03:31,918 ‫أين "روكي"؟‬ 839 01:03:31,918 --> 01:03:33,751 ‫رأيته في تلك القاعة الكبيرة.‬ 840 01:03:34,334 --> 01:03:35,584 ‫لقد أنقذنا.‬ 841 01:03:36,209 --> 01:03:37,043 ‫حقًا؟‬ 842 01:03:48,876 --> 01:03:51,751 ‫هيا. نستطيع النجاح هذه المرة.‬ 843 01:03:51,751 --> 01:03:54,709 ‫لا أستطيع الصمود أكثر.‬ 844 01:03:54,709 --> 01:03:56,543 ‫"فيتشر"، بسرعة!‬ 845 01:03:56,543 --> 01:03:59,084 ‫جد إفريزًا أو شقًا تتمسك به!‬ 846 01:03:59,084 --> 01:04:00,126 ‫حسنًا.‬ 847 01:04:01,376 --> 01:04:02,543 ‫ليس هذا الشق.‬ 848 01:04:09,501 --> 01:04:11,793 ‫تقبّلي الواقع يا صديقتي.‬ 849 01:04:12,293 --> 01:04:14,334 ‫نحتاج إلى معجزة للخروج من هنا.‬ 850 01:04:14,334 --> 01:04:15,501 ‫مرحبًا!‬ 851 01:04:15,501 --> 01:04:16,918 ‫هل من أحد في الأسفل؟‬ 852 01:04:16,918 --> 01:04:18,084 ‫- أبي!‬ ‫- "روكي"!‬ 853 01:04:19,126 --> 01:04:22,084 ‫لا تخبريه بأنه معجزتنا.‬ ‫سيصبح العيش معه لا يُطاق.‬ 854 01:04:22,084 --> 01:04:24,209 ‫"روكي" سيعمل على إخراجكم.‬ 855 01:04:24,209 --> 01:04:26,543 ‫- لا! لا تقفز!‬ ‫- لا! لا تقفز!‬ 856 01:04:26,543 --> 01:04:28,459 ‫ماذا؟ ماذا تقولون؟‬ 857 01:04:28,459 --> 01:04:31,251 ‫أنا لا أسمعكم! مهلًا. سأنزل إليكم!‬ 858 01:04:31,251 --> 01:04:32,501 ‫لا تقفز!‬ 859 01:04:39,251 --> 01:04:40,751 ‫عناق عائلي!‬ 860 01:04:40,751 --> 01:04:42,668 ‫اشتقت إليكما.‬ 861 01:04:42,668 --> 01:04:46,584 ‫حسنًا، لنغادر هذا القن ولنعد إلى منزلنا.‬ 862 01:04:54,751 --> 01:04:56,334 ‫ذلك هو المخرج، صحيح؟‬ 863 01:04:59,543 --> 01:05:01,168 ‫أنا آسف جدًا.‬ 864 01:05:10,168 --> 01:05:12,626 ‫"مولي"، ما الخطب؟‬ 865 01:05:12,626 --> 01:05:14,376 ‫كل هذا خطئي.‬ 866 01:05:14,876 --> 01:05:18,709 ‫كان يجب أن أصغي إليك وأفعل ما طُلب مني.‬ 867 01:05:18,709 --> 01:05:21,001 ‫الآن كل شيء في حالة فوضى.‬ 868 01:05:25,793 --> 01:05:29,251 ‫مهلًا، أين ابنتي الكبيرة والشجاعة؟‬ 869 01:05:30,126 --> 01:05:31,834 ‫تلك الفتاة غبية.‬ 870 01:05:32,751 --> 01:05:34,043 ‫كنت محقة.‬ 871 01:05:34,043 --> 01:05:38,751 ‫إن عدنا إلى المنزل يومًا،‬ ‫فسأبقى هناك ولن أغادر أبدًا.‬ 872 01:05:39,251 --> 01:05:41,001 ‫مهلًا، لا. "مولي".‬ 873 01:05:41,501 --> 01:05:42,834 ‫هذا خطئي أنا.‬ 874 01:05:43,334 --> 01:05:49,001 ‫كان يجب ألّا أخبرك‬ ‫عن قصص الرحّالة الحرّ الوحيد السخيفة.‬ 875 01:05:50,501 --> 01:05:52,959 ‫لا، إنه ذنبي أنا.‬ 876 01:05:54,084 --> 01:05:56,001 ‫كنت أكره العيش داخل سياج.‬ 877 01:05:56,668 --> 01:05:59,126 ‫فلماذا توقّعت منك أن تكوني مختلفة؟‬ 878 01:06:00,376 --> 01:06:02,918 ‫أظنني كنت أخشى من أن تصبحي مثلي.‬ 879 01:06:04,126 --> 01:06:06,376 ‫وما العيب في أن أكون مثلك؟‬ 880 01:06:12,001 --> 01:06:15,834 ‫لا شيء. لأن أمك هي الفضلى.‬ 881 01:06:16,376 --> 01:06:19,126 ‫ولديها خطة دومًا.‬ 882 01:06:20,793 --> 01:06:22,084 ‫ليس هذه المرة.‬ 883 01:06:24,584 --> 01:06:25,626 ‫لقد وصل.‬ 884 01:06:27,668 --> 01:06:29,751 ‫هل نحن جاهزون للقلي يا "فراي"؟‬ 885 01:06:29,751 --> 01:06:31,418 ‫أمهليني خمس دقائق يا حلوتي.‬ 886 01:06:31,418 --> 01:06:33,168 ‫لديك أربع دقائق.‬ 887 01:06:33,668 --> 01:06:35,459 ‫أين هي؟‬ 888 01:06:36,709 --> 01:06:41,126 ‫علق الدجاج الهارب في صومعة ذرة.‬ 889 01:06:41,709 --> 01:06:43,751 ‫تقول في الصومعة؟‬ 890 01:06:44,251 --> 01:06:47,209 ‫ممتاز. سأذهب للترحيب بضيفنا.‬ 891 01:06:47,209 --> 01:06:49,459 ‫سيبدأ الإنتاج بعد ثلاث دقائق.‬ 892 01:06:49,459 --> 01:06:50,501 ‫ثلاثة؟‬ 893 01:06:51,001 --> 01:06:55,084 ‫يبدو أن حظك قد نفد أيها الدجاج الصغير.‬ 894 01:06:55,084 --> 01:06:56,793 ‫"طاحونة صومعة الذرة"‬ 895 01:07:11,251 --> 01:07:13,709 ‫أعتقد أن هناك طاحونة في أسفل هذا الشيء.‬ 896 01:07:13,709 --> 01:07:16,668 ‫لكن الإيجابي في الأمر‬ ‫أننا جميعًا سنغرق على الأرجح‬ 897 01:07:16,668 --> 01:07:18,709 ‫قبل أن نُفرم إلى قطع صغيرة.‬ 898 01:07:18,709 --> 01:07:20,126 ‫مهلًا.‬ 899 01:07:20,626 --> 01:07:21,959 ‫ذرة.‬ 900 01:07:22,459 --> 01:07:24,834 ‫إنها ذرة جميعًا. انظروا.‬ 901 01:07:25,334 --> 01:07:28,293 ‫"روكي"، لا أعتقد أنه الوقت الملائم لكي...‬ 902 01:07:33,876 --> 01:07:36,626 ‫الحل لكل مشاكل الحياة.‬ 903 01:07:36,626 --> 01:07:37,751 ‫بالطبع.‬ 904 01:07:37,751 --> 01:07:39,959 ‫"ماك"، نحتاج إلى حرارة.‬ 905 01:07:39,959 --> 01:07:40,959 ‫الكثير من الحرارة.‬ 906 01:07:42,418 --> 01:07:43,876 ‫هل يفي هذا بالغرض؟‬ 907 01:07:44,751 --> 01:07:45,751 ‫ممتاز.‬ 908 01:07:47,418 --> 01:07:48,584 ‫هل يملك أحدكم عود ثقاب؟‬ 909 01:07:48,584 --> 01:07:51,043 ‫نعم، أنت وأي معتوه مجنون.‬ 910 01:07:51,043 --> 01:07:52,918 ‫ستفجّرنا إلى أشلاء.‬ 911 01:07:56,584 --> 01:07:59,668 ‫كما أننا استخدمنا آخر عود ثقاب لدينا.‬ 912 01:07:59,668 --> 01:08:00,834 ‫"يبدو أنها نفدت!"‬ 913 01:08:00,834 --> 01:08:02,418 ‫لا.‬ 914 01:08:12,209 --> 01:08:13,418 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 915 01:08:16,668 --> 01:08:20,084 ‫أيمكنني لفت الانتباه مجددًا‬ ‫إلى مخاوفي حيال صحتي وسلامتي؟‬ 916 01:08:20,668 --> 01:08:21,501 ‫ما الأمر؟‬ 917 01:08:29,001 --> 01:08:29,918 ‫حسنًا.‬ 918 01:08:36,793 --> 01:08:38,584 ‫مذاقه لذيذ.‬ 919 01:08:38,584 --> 01:08:40,209 ‫هل هناك المزيد؟‬ 920 01:08:50,876 --> 01:08:52,168 ‫لكن خمّن ما حدث؟‬ 921 01:08:52,168 --> 01:08:55,959 ‫عندما اعتقد الملّاح "تشارلي"‬ ‫أننا في طريق العودة إلى "بريطانيا" بسلام،‬ 922 01:08:55,959 --> 01:08:58,334 ‫أطلق العدو النار من ورائنا.‬ 923 01:08:59,293 --> 01:09:01,834 ‫يا للعجب. هل تمطر السماء فشارًا؟‬ 924 01:09:01,834 --> 01:09:03,834 ‫يا للطقس البريطاني.‬ 925 01:09:03,834 --> 01:09:05,001 ‫لا يمكن توقّعه.‬ 926 01:09:05,001 --> 01:09:06,626 ‫لا يدري المرء ما سينزل عليه.‬ 927 01:09:09,126 --> 01:09:10,626 ‫هذا مشين.‬ 928 01:09:22,168 --> 01:09:24,168 ‫- رائع!‬ ‫- نجحنا.‬ 929 01:09:24,168 --> 01:09:25,501 ‫انظروا.‬ 930 01:09:26,001 --> 01:09:29,793 ‫جهّز "فاولر" طريق هروبنا.‬ 931 01:09:31,084 --> 01:09:34,418 ‫أحسنت أيها العجوز.‬ 932 01:09:34,418 --> 01:09:36,834 ‫المصافحة تكفي، أشكرك.‬ 933 01:09:37,876 --> 01:09:41,751 ‫تكللت المهمة بالنجاح.‬ ‫لنغادر هذا المكان المجنون الآن.‬ 934 01:09:42,251 --> 01:09:43,251 ‫أجل.‬ 935 01:09:45,543 --> 01:09:46,709 ‫انظر يا "نيك".‬ 936 01:09:47,626 --> 01:09:49,376 ‫هل لدينا وجبات خفيفة لطريق العودة؟‬ 937 01:10:03,584 --> 01:10:05,293 ‫حسنًا. ادخل.‬ 938 01:10:13,293 --> 01:10:15,293 ‫"جينجر"، ألن تأتي؟‬ 939 01:10:17,209 --> 01:10:18,418 ‫لا.‬ 940 01:10:20,209 --> 01:10:21,334 ‫سأعود إلى هناك.‬ 941 01:10:25,209 --> 01:10:26,376 ‫من أجل "فريزل"؟‬ 942 01:10:28,043 --> 01:10:31,293 ‫من أجل "فريزل"... وكل الدجاج.‬ 943 01:10:33,793 --> 01:10:34,959 ‫رائع!‬ 944 01:10:39,001 --> 01:10:44,418 ‫مجرّد أننا نعيش في مكان معزول عن العالم،‬ ‫لا يعني أن ننعزل نحن أيضًا عن العالم.‬ 945 01:10:47,876 --> 01:10:49,876 ‫لا يستطيع المرء أن يعيش لوحده.‬ 946 01:10:53,418 --> 01:10:55,209 ‫نحن معك يا "جينجر".‬ 947 01:10:55,209 --> 01:10:57,168 ‫وأنا أيضًا.‬ 948 01:10:57,168 --> 01:10:58,626 ‫وأنا كذلك.‬ 949 01:10:58,626 --> 01:10:59,751 ‫سيشارك الجرذان معكم.‬ 950 01:11:01,084 --> 01:11:02,876 ‫حسنًا. ما الخطة يا أمي؟‬ 951 01:11:03,751 --> 01:11:08,584 ‫في الواقع، لم أفكّر...‬ 952 01:11:09,709 --> 01:11:10,626 ‫"روكي".‬ 953 01:11:11,126 --> 01:11:15,793 ‫"مولي"، هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬ 954 01:11:15,793 --> 01:11:18,168 ‫لقد فقست وأنا مستعدة يا أبي.‬ 955 01:11:20,043 --> 01:11:21,709 ‫إنها تشبهني كثيرًا.‬ 956 01:11:32,418 --> 01:11:36,084 ‫د. "فراي"، ماذا كانت تلك الضوضاء‬ ‫على السطح؟‬ 957 01:11:36,876 --> 01:11:38,084 ‫بدا وكأنه انفجار.‬ 958 01:11:39,209 --> 01:11:42,084 {\an8}‫يبدو أن سقف إحدى الصوامع قد انفجر.‬ 959 01:11:43,584 --> 01:11:45,501 ‫ربما كان يجب ألّا تمرري ذلك الدجاج‬ 960 01:11:45,501 --> 01:11:47,543 ‫في الطاحونة يا عزيزتي.‬ 961 01:11:47,543 --> 01:11:49,251 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 962 01:11:49,251 --> 01:11:52,543 ‫"ميليشا"، هل كل شيء جاهز لليوم المهم؟‬ 963 01:11:54,501 --> 01:11:56,376 ‫نعم يا "ريجينالد".‬ 964 01:11:56,376 --> 01:11:58,251 ‫كل شيء على خير ما يُرام.‬ 965 01:11:58,251 --> 01:12:01,084 ‫رائع. شاحنتي جاهزة.‬ 966 01:12:01,084 --> 01:12:02,918 ‫يجب أن نتحرّك بسرعة.‬ 967 01:12:02,918 --> 01:12:05,209 ‫بينما تنشغل "تويدي" مع ضيفها في الخارج،‬ 968 01:12:05,209 --> 01:12:07,293 ‫سنتسلل إلى الداخل مجددًا.‬ 969 01:12:07,293 --> 01:12:10,959 ‫"مولي"، ستأخذين "بانتي" و"بابز" و"ماك"‬ ‫إلى حيث يُوجد كل الدجاج.‬ 970 01:12:10,959 --> 01:12:12,126 ‫هيا بنا.‬ 971 01:12:12,626 --> 01:12:13,584 ‫من هنا.‬ 972 01:12:14,501 --> 01:12:19,709 ‫تواروا عن الأنظار وكونوا مستعدين‬ ‫لمنع الدجاج من صعود تلك السلالم.‬ 973 01:12:20,209 --> 01:12:22,876 ‫"روكي"، علينا الاستحواذ على ذلك الزر‬ 974 01:12:24,001 --> 01:12:25,584 ‫وتعطيل تلك الأطواق.‬ 975 01:12:26,376 --> 01:12:28,168 ‫حالما تنطفئ الأطواق،‬ 976 01:12:28,168 --> 01:12:31,126 ‫سيقود فريق "مولي" الدجاج للخروج من هناك.‬ 977 01:12:31,793 --> 01:12:33,001 ‫سنخرج من هنا بالقوة...‬ 978 01:12:34,834 --> 01:12:36,251 ‫نسرق الشاحنة،‬ 979 01:12:36,251 --> 01:12:38,001 ‫ونعود إلى المنزل بسلام.‬ 980 01:12:38,501 --> 01:12:40,251 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 981 01:12:40,251 --> 01:12:43,418 ‫- حسنًا، لنقم بهذا.‬ ‫- سنقوم بهذا اليوم، أليس كذلك؟‬ 982 01:12:44,168 --> 01:12:46,334 ‫إذًا، أين كنت؟ نعم.‬ 983 01:12:46,334 --> 01:12:48,709 ‫فقد الملّاح "تشارلي" معدات هبوط الطائرة،‬ 984 01:12:48,709 --> 01:12:51,501 ‫وكانت النيران تشتعل فيها...‬ 985 01:12:53,584 --> 01:12:57,626 ‫في الواقع يا "ميليشا"،‬ ‫لديّ شيء خاص بيومنا المهم.‬ 986 01:12:58,418 --> 01:13:02,543 ‫عجبًا يا "ريجينالد"، هذا مفاجئ للغاية.‬ 987 01:13:05,084 --> 01:13:06,084 ‫صلصة طماطم؟‬ 988 01:13:06,084 --> 01:13:07,626 ‫لا.‬ 989 01:13:07,626 --> 01:13:09,709 ‫إنه شيء جديد بالكامل.‬ 990 01:13:10,209 --> 01:13:12,876 ‫أدعوه "الغموس".‬ 991 01:13:17,584 --> 01:13:19,709 ‫إنه... حلو.‬ 992 01:13:19,709 --> 01:13:22,168 ‫وحامض.‬ 993 01:13:22,168 --> 01:13:25,084 ‫أليست هذه حالنا جميعًا يا "ريجينالد"؟‬ 994 01:13:25,084 --> 01:13:26,543 ‫د. "فراي"؟‬ 995 01:13:29,501 --> 01:13:31,084 ‫نعم يا حبيبتي؟‬ 996 01:13:31,084 --> 01:13:33,751 ‫قولي تلك الكلمات التي أتوق إلى سماعها.‬ 997 01:13:33,751 --> 01:13:36,043 ‫باشر العمل أيها الغبي.‬ 998 01:13:40,584 --> 01:13:42,751 ‫"كل الدجاج"‬ 999 01:13:49,876 --> 01:13:53,626 ‫إنه الديك الرائع والدجاجة الصهباء أيضًا.‬ 1000 01:13:54,293 --> 01:13:57,376 ‫لا، لن تُسرّ زوجتي بهذا.‬ 1001 01:13:57,876 --> 01:14:01,834 ‫تعاليا إلى هنا‬ ‫أيتها الدجاجتان الصغيرتان المشاكستان!‬ 1002 01:14:13,876 --> 01:14:14,709 ‫رباه.‬ 1003 01:14:14,709 --> 01:14:17,584 ‫وداعًا يا رأس البيضة.‬ 1004 01:14:17,584 --> 01:14:18,501 ‫هل فهمت النكتة؟‬ 1005 01:14:18,501 --> 01:14:21,043 ‫د. "فراي"؟ ماذا يجري في الأعلى؟‬ 1006 01:14:21,626 --> 01:14:22,751 ‫بسرعة. تعال.‬ 1007 01:14:23,334 --> 01:14:26,084 ‫د. "فراي"!‬ 1008 01:14:26,084 --> 01:14:27,876 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- د. "فراي"!‬ 1009 01:14:27,876 --> 01:14:29,918 ‫- هل من أحد هناك؟‬ ‫- د. "فراي"!‬ 1010 01:14:30,709 --> 01:14:31,918 ‫د. "فراي"!‬ 1011 01:14:31,918 --> 01:14:33,376 ‫أين الناغيت الذي طلبته؟‬ 1012 01:14:33,376 --> 01:14:38,084 ‫صدقًا، هذا الرجل عديم النفع مثل...‬ 1013 01:14:41,918 --> 01:14:43,334 ‫دجاجة!‬ 1014 01:14:59,626 --> 01:15:02,418 ‫لنصنع بعض الناغيت.‬ 1015 01:15:02,418 --> 01:15:03,668 ‫لا.‬ 1016 01:15:14,668 --> 01:15:17,126 ‫لا. هذا ليس جيدًا يا "ماك".‬ 1017 01:15:22,043 --> 01:15:24,543 ‫"فريزل". أين أنت؟‬ 1018 01:15:25,668 --> 01:15:26,876 ‫إنه دوري.‬ 1019 01:15:27,376 --> 01:15:28,626 ‫وداعًا.‬ 1020 01:15:29,126 --> 01:15:30,584 ‫"فريزل"!‬ 1021 01:15:32,376 --> 01:15:34,293 ‫نور شمس لطيف...‬ 1022 01:15:34,293 --> 01:15:36,501 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- تمسّكي بها.‬ 1023 01:15:40,584 --> 01:15:41,626 ‫"ماك"، أسرعي.‬ 1024 01:15:48,876 --> 01:15:50,918 ‫حصلت عليه.‬ 1025 01:15:51,668 --> 01:15:53,376 ‫لم أحصل عليه!‬ 1026 01:15:54,043 --> 01:15:54,876 ‫"روكي".‬ 1027 01:16:08,834 --> 01:16:10,751 ‫انطلقي يا "جينجر"!‬ 1028 01:16:17,126 --> 01:16:21,334 ‫"كلنا ذاهبون في عطلة في الصيف‬ 1029 01:16:21,334 --> 01:16:23,584 ‫لا مزيد من العمل لأسبوع أو اثنين"‬ 1030 01:16:23,584 --> 01:16:26,834 ‫هيا بنا جميعًا. نحن ذاهبون في عطلة.‬ 1031 01:16:26,834 --> 01:16:28,293 ‫لا يا "بابز".‬ 1032 01:16:28,293 --> 01:16:31,001 ‫سيحولون الجميع إلى ناغيت.‬ 1033 01:16:35,459 --> 01:16:38,501 ‫"سنذهب إلى حيث تسطع الشمس بقوة"‬ 1034 01:16:38,501 --> 01:16:39,959 ‫ليس الآن يا صديقي.‬ 1035 01:16:44,501 --> 01:16:45,793 ‫أرجوك يا "ماك". أسرعي.‬ 1036 01:16:45,793 --> 01:16:46,918 ‫أكاد أنتهي.‬ 1037 01:16:46,918 --> 01:16:50,584 ‫حركة صغيرة و...‬ 1038 01:16:52,959 --> 01:16:55,959 ‫ماذا حدث؟ ماذا يجري؟‬ 1039 01:16:55,959 --> 01:16:58,126 ‫"فريزل"، هذا ليس أفضل مكان على الإطلاق.‬ 1040 01:16:58,126 --> 01:17:01,459 ‫تحصلين على دلوك الخاص‬ ‫فقط حين يقطّعونك ويطهونك.‬ 1041 01:17:05,209 --> 01:17:06,876 ‫وأنت عدت من أجلي؟‬ 1042 01:17:07,376 --> 01:17:08,876 ‫بالطبع.‬ 1043 01:17:09,376 --> 01:17:12,293 ‫أنا وأنت يا فتاة، سنمضي حتى النهاية.‬ 1044 01:17:12,876 --> 01:17:15,293 ‫حان وقت الذهاب!‬ 1045 01:17:18,876 --> 01:17:22,043 ‫حاولوا دفعهم إلى الوراء!‬ 1046 01:17:23,584 --> 01:17:25,251 ‫عددهم كبير!‬ 1047 01:17:25,751 --> 01:17:28,376 ‫هل هذا أحد النشاطات؟‬ 1048 01:17:59,418 --> 01:18:00,584 ‫أمي!‬ 1049 01:18:08,334 --> 01:18:09,168 ‫"جينجر"!‬ 1050 01:18:16,959 --> 01:18:17,918 ‫انظري.‬ 1051 01:18:17,918 --> 01:18:20,293 ‫ها هي كل الدلاء.‬ 1052 01:18:22,668 --> 01:18:23,918 ‫الزر!‬ 1053 01:18:25,918 --> 01:18:27,001 ‫وجدتها.‬ 1054 01:18:27,001 --> 01:18:29,459 ‫"فريزل"، اصعدي على كتفي "بانتي".‬ 1055 01:18:29,459 --> 01:18:30,459 ‫ماذا؟‬ 1056 01:18:31,209 --> 01:18:32,418 ‫ثقي بي.‬ 1057 01:18:32,418 --> 01:18:34,668 ‫اصعدي.‬ 1058 01:18:42,626 --> 01:18:43,876 ‫أحسنت يا "مولي".‬ 1059 01:18:43,876 --> 01:18:45,126 ‫أحسنت صنعًا يا "مولي"!‬ 1060 01:19:04,918 --> 01:19:06,001 ‫"مولي"؟‬ 1061 01:19:06,751 --> 01:19:08,584 ‫سأتولى الأمر يا أبي. ساعد أمي.‬ 1062 01:19:21,834 --> 01:19:22,668 ‫"مولي"، احترسي.‬ 1063 01:19:29,793 --> 01:19:31,876 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1064 01:19:32,376 --> 01:19:34,168 ‫نسخة صغيرة منك.‬ 1065 01:19:34,168 --> 01:19:35,834 ‫أمي، أمسكي.‬ 1066 01:19:38,751 --> 01:19:39,918 ‫أمي، سيسقطون.‬ 1067 01:19:46,709 --> 01:19:48,709 ‫"جينجر"، لا نستطيع منعهم!‬ 1068 01:19:56,501 --> 01:19:59,168 ‫لا يمكنك التلكؤ يا أمي. افعلي ذلك الآن!‬ 1069 01:20:09,584 --> 01:20:10,918 ‫أحيانًا...‬ 1070 01:20:13,043 --> 01:20:14,709 ‫يكون عليك القفز إلى المجهول.‬ 1071 01:20:20,168 --> 01:20:21,168 ‫لا!‬ 1072 01:20:21,168 --> 01:20:24,876 ‫مرحى!‬ 1073 01:20:37,293 --> 01:20:39,168 ‫لا!‬ 1074 01:20:48,418 --> 01:20:49,459 ‫"جينجر"!‬ 1075 01:20:57,168 --> 01:20:59,459 ‫أمسكتك.‬ 1076 01:20:59,459 --> 01:21:00,668 ‫يا للعجب.‬ 1077 01:21:02,418 --> 01:21:07,126 ‫أفترض أن بوسعكم أنتم الثلاثة‬ ‫أن تملؤوا دلوًا.‬ 1078 01:21:14,293 --> 01:21:15,668 ‫وداعًا.‬ 1079 01:21:15,668 --> 01:21:16,876 ‫مرة أخرى.‬ 1080 01:21:32,043 --> 01:21:35,668 ‫"خطر: دجاجة ضخمة"‬ 1081 01:21:40,209 --> 01:21:41,168 ‫هيا بنا.‬ 1082 01:21:42,793 --> 01:21:44,501 ‫لم التأخير؟‬ 1083 01:21:44,501 --> 01:21:46,751 ‫هذا ينافي وصف وجبة سريعة.‬ 1084 01:21:51,334 --> 01:21:53,334 ‫هذا غريب. يبدو أنه صوت...‬ 1085 01:21:54,168 --> 01:21:55,418 ‫تدافع!‬ 1086 01:21:55,418 --> 01:21:57,543 ‫- أسرعوا.‬ ‫- تحرّكوا.‬ 1087 01:21:57,543 --> 01:21:59,209 ‫- هيا بنا جميعًا.‬ ‫- هيا!‬ 1088 01:22:01,834 --> 01:22:04,001 ‫أمتأكد من أنك تعرف طريقة تشغيلها؟‬ 1089 01:22:04,001 --> 01:22:07,834 ‫نعم. انطلاق وتوقّف ودواسة إضافية؟‬ 1090 01:22:07,834 --> 01:22:09,584 ‫هيا بنا! يجب أن ننطلق!‬ 1091 01:22:09,584 --> 01:22:11,001 ‫إلى الأمام بالسرعة القصوى!‬ 1092 01:22:13,584 --> 01:22:14,626 ‫الاتجاه الخطأ!‬ 1093 01:22:14,626 --> 01:22:16,001 ‫ما الغيار الذي وضعته؟‬ 1094 01:22:16,001 --> 01:22:18,001 ‫غيار أنيق.‬ 1095 01:22:26,834 --> 01:22:28,001 ‫أنت هناك!‬ 1096 01:22:28,001 --> 01:22:31,668 ‫أي قن دجاج فوضوي هذا؟‬ 1097 01:22:33,876 --> 01:22:35,543 ‫"ميليشا"؟‬ 1098 01:22:36,043 --> 01:22:38,334 ‫لماذا تتنكرين على شكل ناغيت؟‬ 1099 01:22:44,918 --> 01:22:46,209 ‫ها هو المخرج!‬ 1100 01:22:51,834 --> 01:22:53,001 ‫أبعدها!‬ 1101 01:22:59,209 --> 01:23:00,626 ‫"التحكم بالجسر"‬ 1102 01:23:08,668 --> 01:23:10,751 ‫أعتقد أنهم سيحتاجون إلى دلو أكبر.‬ 1103 01:23:16,543 --> 01:23:23,126 ‫انطلاق!‬ 1104 01:23:42,251 --> 01:23:47,251 ‫المدرّب "فاولر". قسم الهروب. يتقدّم للخدمة.‬ 1105 01:23:47,251 --> 01:23:49,751 {\an8}‫ماذا كان ليحلّ بنا من دونك يا "فاولر"؟‬ 1106 01:23:51,959 --> 01:23:53,876 ‫عزيزتي!‬ 1107 01:23:55,834 --> 01:23:57,209 ‫عزيزتي!‬ 1108 01:23:57,209 --> 01:24:00,459 ‫ارتفعت حرارة المعالج على نحو خطر.‬ 1109 01:24:09,459 --> 01:24:11,626 ‫يا حلوتي، انتبهي من...‬ 1110 01:24:20,834 --> 01:24:22,584 ‫- تبًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1111 01:24:22,584 --> 01:24:24,876 ‫أظن أنني نسيت مظلّتي هناك.‬ 1112 01:24:51,293 --> 01:24:56,834 ‫أفضل جزء في الذهاب في عطلة‬ ‫هو العودة إلى الديار، أليس كذلك؟‬ 1113 01:24:58,168 --> 01:25:00,626 ‫نعم، بالفعل. أليس كذلك يا "بابز"؟‬ 1114 01:25:02,543 --> 01:25:03,709 ‫أصلحته.‬ 1115 01:25:03,709 --> 01:25:05,376 ‫كان أحد البراغي مفكوكًا.‬ 1116 01:25:11,043 --> 01:25:14,751 ‫من الجيد أن نحتفظ بدلو أو اثنين‬ ‫في حال أردت تناول وجبة خفيفة.‬ 1117 01:25:14,751 --> 01:25:16,501 ‫هناك ما يكفي للجميع.‬ 1118 01:25:17,293 --> 01:25:19,668 ‫هذا يجعلك سعيدًا وعديم التفكير كما يبدو.‬ 1119 01:25:19,668 --> 01:25:21,876 ‫نعم، أشعر بذلك.‬ 1120 01:25:23,251 --> 01:25:24,751 ‫إنه مذهل.‬ 1121 01:25:24,751 --> 01:25:27,334 ‫يا صاح، لم أشغّله بعد.‬ 1122 01:25:30,376 --> 01:25:34,584 ‫يبدو أننا حصلنا أخيرًا على نهايتنا السعيدة.‬ 1123 01:25:35,709 --> 01:25:38,168 ‫لنسم هذه ببدايتنا السعيدة.‬ 1124 01:25:44,209 --> 01:25:46,918 ‫الرقيب "مولي" تقدّم تقريرها‬ ‫من مهمة الاستطلاع.‬ 1125 01:25:46,918 --> 01:25:48,918 ‫مزرعة الدجاج خلف الحقل الشمالي.‬ 1126 01:25:48,918 --> 01:25:51,084 ‫هناك 30 طائرًا في قفص.‬ 1127 01:25:51,084 --> 01:25:52,751 ‫يا للصغار المساكين.‬ 1128 01:25:56,126 --> 01:25:57,293 ‫حسنًا جميعًا.‬ 1129 01:26:02,084 --> 01:26:04,084 ‫لا يروق لي هذا مطلقًا.‬ 1130 01:26:04,084 --> 01:26:06,126 ‫إنه وقت المواجهة.‬ 1131 01:26:07,001 --> 01:26:08,543 ‫لديّ سؤال واحد فقط.‬ 1132 01:26:09,043 --> 01:26:10,751 ‫هل بإمكاني الصياح من جديد؟‬ 1133 01:26:10,751 --> 01:26:12,334 ‫بالتأكيد.‬ 1134 01:26:12,834 --> 01:26:13,918 ‫أأنتم مستعدون جميعًا؟‬ 1135 01:26:14,418 --> 01:26:16,584 ‫- مستعدون!‬ ‫- مستعدون!‬ 1136 01:26:16,584 --> 01:26:19,376 ‫مرحى!‬ 1137 01:35:28,501 --> 01:35:30,501 ‫"في ذكرى (موريس مورغان)"‬