1
00:01:11,363 --> 00:01:15,117
Те идват от недрата на земята
и дълбините на океана!
2
00:01:15,701 --> 00:01:18,912
Титани. Морски чудовища. Кайджу.
3
00:01:19,538 --> 00:01:22,249
Битките им тресат земята
и смайват човеците.
4
00:01:22,958 --> 00:01:27,212
Човек и същество заедно създават
най-великия спорт на всички времена -
5
00:01:27,296 --> 00:01:29,423
борба на чудовища!
6
00:01:30,424 --> 00:01:34,928
От древните арени на миналото
до ултрамодерните стадиони на съвремието
7
00:01:35,012 --> 00:01:39,892
тези редки зверове
се бият за славата на родния си край,
8
00:01:39,975 --> 00:01:44,104
бият се за победа в Световния шампионат
по борба на чудовища.
9
00:01:44,188 --> 00:01:46,648
Град Стокър-на-Ейвън
10
00:01:46,732 --> 00:01:49,776
ни даде най-великия тандем
на всички времена -
11
00:01:50,485 --> 00:01:53,155
Рейбърн и треньора му Джимбо Койл.
12
00:01:53,238 --> 00:01:55,157
Браво, шампионе.
13
00:01:55,240 --> 00:01:58,911
Деветкратни носители на Големия пояс,
те бяха номер едно...
14
00:02:00,787 --> 00:02:02,289
Но се случи трагедията.
15
00:02:02,372 --> 00:02:04,333
ИЗЧЕЗНАЛИ В МОРЕТО:
РЕЙБЪРН И ТРЕНЕРА
16
00:02:04,416 --> 00:02:09,045
На път за мач от шампионата
Рейбърн и Джимбо изчезнаха в морето.
17
00:02:09,128 --> 00:02:11,632
КРАЯТ НА ЕДНА ЕПОХА
РЕЙБЪРН И ДЖИМБО - ЗАВИНАГИ
18
00:02:11,715 --> 00:02:14,384
Стокър бе лишен от всяка надежда.
19
00:02:14,468 --> 00:02:16,386
НЕ РАБОТИМ ВЕЧЕ
20
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
ЗАТВОРЕНО
21
00:02:18,472 --> 00:02:21,225
Но ето че днес Стокър отново мечтае.
22
00:02:21,308 --> 00:02:26,271
Сиги Марлън, протеже на Джимбо,
откри ново чудовище -
23
00:02:26,355 --> 00:02:27,356
Могъщи пипала.
24
00:02:27,981 --> 00:02:32,569
Тази вечер Стокър открива
ремонтирания стадион "Джимбо Койл".
25
00:02:32,653 --> 00:02:36,156
Тук претендентът им се надява
да спечели върховния трофей...
26
00:02:36,240 --> 00:02:37,783
ФЕДЕРАЦИЯ ПО БОРБА НА ЧУДОВИЩА
27
00:02:37,866 --> 00:02:39,451
...Големия пояс.
28
00:02:42,371 --> 00:02:45,165
Добре дошли на днешната среща
на "Джимбо Койл",
29
00:02:45,249 --> 00:02:47,417
център на борбата на чудовища.
30
00:02:52,798 --> 00:02:55,425
Здрасти, Фред!
- Как си, Уини?
31
00:02:55,509 --> 00:02:59,304
Новото лого с пипала е велико.
- Благодаря ти.
32
00:02:59,388 --> 00:03:01,390
В чест на Могъщи пипала е.
- Извинете.
33
00:03:01,473 --> 00:03:03,100
Хитро, нали?
- Страхотно е.
34
00:03:03,183 --> 00:03:05,185
Стокър!
- Стокър.
35
00:03:14,403 --> 00:03:16,530
Почакай.
- Ще се видим там.
36
00:03:16,613 --> 00:03:19,032
Да! Дано да победим.
37
00:03:19,825 --> 00:03:20,951
{\an8}НА МАЧА СЪМ
38
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
ЗАТВОРЕНО ЗА МАЧА
39
00:03:22,536 --> 00:03:23,787
ЗАЩО НЕ СИ НА МАЧА?
40
00:03:23,871 --> 00:03:25,831
БИЛЕТИТЕ СА РАЗПРОДАДЕНИ
ДОБРЕ ДОШЛИ
41
00:03:25,914 --> 00:03:27,666
Могъщи пипала!
42
00:03:27,749 --> 00:03:30,794
Могъщи пипала! Да!
43
00:03:34,965 --> 00:03:37,301
{\an8}ДЖИМБО КОЙЛ
44
00:03:42,598 --> 00:03:44,183
Де да беше тук днес, тате!
45
00:03:51,315 --> 00:03:53,567
Реми, в ефир - след 5 секунди.
- Готови?
46
00:03:58,363 --> 00:04:00,741
Зрителите за зона "Слуз" - през вход В.
47
00:04:00,824 --> 00:04:03,160
Здрасти, Уини.
- Сузи. Дай "пет"!
48
00:04:03,243 --> 00:04:04,328
Пълен напред!
49
00:04:06,371 --> 00:04:08,582
О, да, ще е велико!
50
00:04:08,665 --> 00:04:09,958
Уини!
- Извинете.
51
00:04:10,042 --> 00:04:12,085
Хотдог с ананас и много кетчуп!
52
00:04:12,169 --> 00:04:14,213
Успех. Благодаря, Хопи!
53
00:04:15,672 --> 00:04:17,925
Яко е.
- Ще събера всички!
54
00:04:18,007 --> 00:04:21,178
Петнайсет долара.
Стават 22,54. Два за 25.
55
00:04:21,261 --> 00:04:25,307
Успокойте се, има за всички.
Моля за търпение.
56
00:04:25,390 --> 00:04:27,518
Мамо! Дръж!
57
00:04:27,601 --> 00:04:29,811
Благодаря! Затрупана съм с работа.
58
00:04:29,895 --> 00:04:32,356
Ще се видим на трибуните.
- Точно 25.
59
00:04:32,439 --> 00:04:36,735
Треньор Сиги, помагахте на Джимбо
и бяхте важен за борбата в Стокър.
60
00:04:36,818 --> 00:04:39,488
Удава ви се шанс да пробиете с Пипалата.
61
00:04:39,571 --> 00:04:41,573
Но трябва да победите довечера.
62
00:04:41,657 --> 00:04:43,700
Крал Гордж бе велик шампион.
63
00:04:43,784 --> 00:04:46,620
Но не е побеждавал
борец като Могъщи пипала.
64
00:04:46,703 --> 00:04:49,248
Леле! Сиги си умира за победа!
65
00:04:49,331 --> 00:04:51,542
Абсурд. Два рунда и край.
66
00:04:51,625 --> 00:04:53,293
В третия ще победи Пипалата.
67
00:04:53,377 --> 00:04:57,881
Това е Уини Койл, щерката на Джимбо.
- Знаеш ти!
68
00:04:57,965 --> 00:05:00,384
Стига бе.
- Браво на теб.
69
00:05:00,467 --> 00:05:01,510
Здрасти, Карл.
70
00:05:01,593 --> 00:05:04,805
Късметлийските чорапи?
- Не съм ги свалял от 20 дена.
71
00:05:06,306 --> 00:05:08,308
Мирише на...
72
00:05:08,392 --> 00:05:09,768
победа!
73
00:05:24,825 --> 00:05:27,244
КРАЛ ГОРДЖ, НОСИТЕЛ НА ГОЛЕМИЯ ПОЯС
74
00:05:27,327 --> 00:05:29,746
МОГЪЩИ ПИПАЛА,
ШАМПИОН НА ДИВИЗИЯ ЗАПАД
75
00:05:30,956 --> 00:05:32,165
ОСНОВЕН ДВУБОЙ
76
00:05:32,374 --> 00:05:36,253
ГРОХОТ НА РИНГА
77
00:05:36,336 --> 00:05:42,509
{\an8}Шампионатът по борба представя
"Разбиването" в Стокър.
78
00:05:43,760 --> 00:05:46,138
На живо от Стокър-на-Ейвън - Марк Реми.
79
00:05:46,221 --> 00:05:50,225
Добре дошли
на най-великата среща от години,
80
00:05:50,309 --> 00:05:53,437
предавана пряко от стадиона им.
81
00:05:53,520 --> 00:05:58,400
Аз съм Макгинти Нокаута
и от радост не мога да си намеря място.
82
00:05:58,483 --> 00:06:01,320
Но радостта върви ръка за ръка с тъгата.
83
00:06:01,403 --> 00:06:06,533
Минаха девет години от трагедията,
отнела ни Рейбърн и Джимбо.
84
00:06:06,617 --> 00:06:09,161
Най-великите. Липсват на всеки от нас.
85
00:06:09,244 --> 00:06:12,623
Рейбърн! Джимбо!
86
00:06:12,706 --> 00:06:14,917
Чуйте тълпите! Невероятен момент!
87
00:06:15,000 --> 00:06:18,086
Джимбо! Рейбърн!
88
00:06:18,795 --> 00:06:21,131
След секунди ще видим
89
00:06:21,215 --> 00:06:25,886
дали Могъщи пипала ще възроди
славата на Стокър-на-Ейвън.
90
00:06:26,845 --> 00:06:31,141
Добре дошли, фенове на битките на чудовища
от всяко кътче на света.
91
00:06:31,225 --> 00:06:35,312
Днес борбата е за Големия пояс.
92
00:06:35,395 --> 00:06:38,690
Стокър!
93
00:06:38,774 --> 00:06:42,778
Лично от Стокър-на-Ейвън,
94
00:06:42,861 --> 00:06:45,614
местният герой,
95
00:06:45,697 --> 00:06:47,824
претендентът
96
00:06:47,908 --> 00:06:52,204
Могъщи пипала!
97
00:06:52,287 --> 00:06:55,290
Напред! Пали светлините!
98
00:06:59,336 --> 00:07:03,257
Посрещнете новата гордост на Стокър!
99
00:07:03,340 --> 00:07:06,093
Готов е, и още как. Само вижте!
100
00:07:06,176 --> 00:07:07,636
Направи го за Стокър!
101
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Чуйте каква страст!
102
00:07:10,722 --> 00:07:15,769
Тялото ми е татуирано с историята ти.
103
00:07:16,687 --> 00:07:19,523
Дано си оставил място за победата ми днес.
104
00:07:20,190 --> 00:07:24,152
За да стигне до срещата,
той победи всички в дивизия Запад.
105
00:07:24,236 --> 00:07:25,153
Усмивки!
106
00:07:25,237 --> 00:07:27,197
Точно така! Победи ги.
107
00:07:28,615 --> 00:07:31,159
Кой иска селфи? Аз!
108
00:07:32,995 --> 00:07:34,955
Ама пък съм хубавец!
109
00:07:38,083 --> 00:07:39,376
Какви мускули!
110
00:07:39,459 --> 00:07:43,255
Трапецовидните изригват от врата му.
111
00:07:43,338 --> 00:07:45,966
Пипала, разиграй ги тези мускули!
112
00:07:46,049 --> 00:07:48,635
Ето, насладете се. Ето ме!
113
00:07:50,512 --> 00:07:54,933
Задава се и Краля.
114
00:07:55,017 --> 00:07:57,811
Двайсет метра чиста болка.
115
00:07:57,895 --> 00:08:02,774
Лигавият британски булдог,
който не се шегува.
116
00:08:03,567 --> 00:08:07,613
Крал Гордж.
117
00:08:11,658 --> 00:08:14,286
Поклонете се на своя крал.
118
00:08:14,369 --> 00:08:17,831
Лошо куче, лошо!
- Ще падаш, Гордж!
119
00:08:18,498 --> 00:08:21,877
Чуйте тълпите. Яко са запалили фитила.
120
00:08:21,960 --> 00:08:26,006
Зрителите тук не харесват Краля.
Никой не му се кланя.
121
00:08:33,889 --> 00:08:35,557
{\an8}ЗОНА "СЛУЗ"
122
00:08:35,640 --> 00:08:39,102
{\an8}Дами, господа и чудовища!
123
00:08:39,895 --> 00:08:42,606
Гответе се за грохот на ринга!
124
00:08:42,688 --> 00:08:43,690
РЕФЕР
125
00:08:45,275 --> 00:08:48,820
Готова съм за зрелище. А вие?
Искате ли антистрес топка?
126
00:08:48,904 --> 00:08:50,822
Мади, напрегната си. Вземи топка.
127
00:08:50,906 --> 00:08:52,407
Ето, вземайте топки.
128
00:08:53,617 --> 00:08:56,078
Мачът за титлата вече официално...
129
00:08:57,204 --> 00:08:59,706
Страхотно! Настръхвателно зрелище!
130
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Слаби са и най-силните думи.
131
00:09:01,708 --> 00:09:03,585
Фред, дишай, само дишай.
132
00:09:03,669 --> 00:09:07,422
Обърната детелина!
Сиги го е взел от наръчника на тате.
133
00:09:07,506 --> 00:09:09,132
Той може и да победи.
134
00:09:09,216 --> 00:09:12,386
Няма да гледам. Гледам, но не гледам.
135
00:09:12,469 --> 00:09:13,595
Съдията, спиш ли?
136
00:09:13,679 --> 00:09:16,139
Пак го хвана за хрилете!
137
00:09:17,099 --> 00:09:19,685
Какви ги върши? Не действа по плана.
138
00:09:19,768 --> 00:09:24,064
Гордж постоянно минава
от Ирландски камшик към Летяща дясна кука.
139
00:09:24,147 --> 00:09:26,233
Пипала, не му давай да...
140
00:09:26,775 --> 00:09:28,193
Пази се от лакътя!
141
00:09:28,277 --> 00:09:30,863
Могъщи пипала влезе в мача като фаворит.
142
00:09:30,946 --> 00:09:33,282
Но старият шампион си е наумил друго.
143
00:09:33,365 --> 00:09:35,033
Видя ли това?
- Да!
144
00:09:35,117 --> 00:09:38,161
Пак си облиза носа. Точно преди да...
145
00:09:38,245 --> 00:09:41,748
Ето, пак!
- Какво? Не гледах.
146
00:09:43,000 --> 00:09:44,376
Толкова е...
- Нали?
147
00:09:45,335 --> 00:09:46,378
…очевидно.
148
00:09:48,547 --> 00:09:49,756
Уини, къде?
149
00:09:50,465 --> 00:09:51,967
Извинявай. Пази главата!
150
00:09:52,050 --> 00:09:54,845
Извинявам се. Пази гърба!
151
00:09:55,512 --> 00:09:56,513
Внимавай!
152
00:10:06,773 --> 00:10:09,568
Гордж приложи
захват Пиле в кълчища, по очи.
153
00:10:10,485 --> 00:10:14,448
Могъщи пипала изпадна в немощ доста рано.
154
00:10:14,531 --> 00:10:16,408
Ще рискувам със залог:
155
00:10:16,491 --> 00:10:20,204
чака ни поредно короноване на Краля.
156
00:10:21,288 --> 00:10:22,789
И край на рунда.
157
00:10:23,582 --> 00:10:25,667
Какво правиш? Сега ти е паднало.
158
00:10:25,751 --> 00:10:29,171
Чуй ме много добре.
Спомни си как го планирахме.
159
00:10:29,254 --> 00:10:32,883
Вдигни го на задни лапи,
а после с пипало го...
160
00:10:32,966 --> 00:10:34,968
Чакайте малко. Той има...
- Какво?
161
00:10:35,052 --> 00:10:36,470
Той се издава.
162
00:10:36,553 --> 00:10:40,098
Колко пъти да ти казвам,
че рингът не е място за момиченца?
163
00:10:40,182 --> 00:10:42,100
Всеки път си облизва носа.
164
00:10:42,184 --> 00:10:43,727
Какви ги дрънкаш?
165
00:10:43,810 --> 00:10:45,521
Ближе го преди всеки удар.
166
00:10:45,604 --> 00:10:47,606
Права ли е?
167
00:10:53,695 --> 00:10:55,489
Добро момче си ти, да, добро.
168
00:10:55,572 --> 00:10:58,200
Кой е добро момче? Ти!
169
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Хайде, ти си на ход.
170
00:10:59,576 --> 00:11:02,204
Стягай се и го просвай.
171
00:11:03,121 --> 00:11:04,289
Браво, Уини!
172
00:11:26,645 --> 00:11:28,272
Давай, Пипала!
173
00:11:30,941 --> 00:11:32,651
Могъщи пипала, довърши го!
174
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Пипала забива Акулски плавник.
175
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
Припадна.
176
00:11:52,504 --> 00:11:56,049
Успяхме! Стокър отново е на върха.
177
00:11:56,133 --> 00:11:58,302
Да, така си е, хлапе.
178
00:11:58,927 --> 00:12:03,348
Да, Стокър.
Отивам в неназован тематичен парк.
179
00:12:04,766 --> 00:12:09,146
Пипала, ела тук. Ти успя, стана шампион!
180
00:12:09,229 --> 00:12:12,065
Справи се със задачата.
Какво ти носи това?
181
00:12:12,149 --> 00:12:16,153
Ще съм откровен -
за мен това е страшно важно!
182
00:12:16,236 --> 00:12:19,781
Но на първо място благодаря на Стокър.
183
00:12:19,865 --> 00:12:22,492
Пипала, обичам те!
184
00:12:22,576 --> 00:12:26,246
Този град даде на Могъщи пипала всичко,
185
00:12:26,330 --> 00:12:28,707
от което той се нуждае,
186
00:12:28,790 --> 00:12:31,835
за да сбъдне мечтата си.
187
00:12:31,919 --> 00:12:34,129
Стокър, обичам те!
188
00:12:36,465 --> 00:12:38,091
Много благодаря, стокърци.
189
00:12:38,175 --> 00:12:42,387
Оставате в сърцето ми завинаги.
190
00:12:42,471 --> 00:12:45,015
И си тръгвам от вас,
191
00:12:45,098 --> 00:12:48,810
за да отида на много по-хубаво място.
192
00:12:48,894 --> 00:12:50,020
Моля?
193
00:12:52,397 --> 00:12:55,067
Ти сериозно ли? Напускаш Стокър?
194
00:12:55,150 --> 00:12:56,944
Ама разбира се, Марк.
195
00:12:57,027 --> 00:13:00,656
Ще остана в историята.
Ще напиша своя история.
196
00:13:00,739 --> 00:13:04,910
Стокър не става за тази работа -
пълен е с история.
197
00:13:07,412 --> 00:13:10,832
Ще отнеса таланта си в Слузопул.
198
00:13:11,542 --> 00:13:14,294
Не!
- Тате, какво става?
199
00:13:14,378 --> 00:13:17,130
Но защо, защо...
200
00:13:18,340 --> 00:13:19,967
Джимоти, я ела.
201
00:13:20,050 --> 00:13:23,428
Това е пропускът ми
за далеч по-бляскави моменти.
202
00:13:24,847 --> 00:13:28,016
Само да довърша туита си трепач!
203
00:13:28,100 --> 00:13:30,310
Марк, добре изглеждаш. Да се щракнем.
204
00:13:30,394 --> 00:13:32,479
Изпратено. Идеално.
205
00:13:32,563 --> 00:13:34,064
Точно така, Марк.
206
00:13:34,147 --> 00:13:38,026
Сега едрягата може да побеждава някъде,
където това би се тачило,
207
00:13:38,110 --> 00:13:42,573
на място мащабно и красиво като...
За теб е ясно. Красиво като него.
208
00:13:42,656 --> 00:13:44,616
{\an8}Говоря за Слузопул.
209
00:13:44,700 --> 00:13:46,034
{\an8}СЛУЗОПУЛ Е ВЪРХЪТ
210
00:13:46,118 --> 00:13:49,371
{\an8}Може ли як поздрав за татенцето ми?
Подари ми франчайза.
211
00:13:49,454 --> 00:13:53,792
{\an8}Успяхме! Няма невъзможни неща!
Благодаря, тате.
212
00:13:55,419 --> 00:14:00,090
Още веднъж благодарности, Стокър.
С любов. Пипала ти казва чао.
213
00:14:03,760 --> 00:14:08,015
Хайде, Сиг. Време е да отпътуваме.
214
00:14:08,098 --> 00:14:10,976
Съжалявам, Уини. Трябва да го последвам.
215
00:14:15,022 --> 00:14:17,149
РОДНО МЯСТО НА ДЖИМБО И РЕЙБЪРН
216
00:14:30,913 --> 00:14:33,040
Светът на спорта е потресен,
217
00:14:33,123 --> 00:14:36,084
след като снощи
Могъщи пипала напусна Стокър.
218
00:14:36,168 --> 00:14:39,254
Защо я купих тая тъпа табела?!
219
00:14:40,631 --> 00:14:42,674
И сега какво?
- Не е за вярване.
220
00:14:43,634 --> 00:14:45,552
Мамо, ще се справим ли?
221
00:14:45,636 --> 00:14:48,347
Не знам.
Но сме преживели и по-страшни неща.
222
00:14:48,430 --> 00:14:52,100
"Неонова ли да бъде?"
"Естествено, парите нямат значение!"
223
00:14:52,184 --> 00:14:54,144
Видяхте ли фризьорския ми салон?
224
00:14:54,228 --> 00:14:58,232
Салонът ти!
А татуировката, която си направих?
225
00:14:58,315 --> 00:15:00,442
Какво ще правим?
- Кмете!
226
00:15:00,526 --> 00:15:03,445
Моля, всички да се успокоят.
227
00:15:05,531 --> 00:15:07,199
Знам, че сте разтревожени.
228
00:15:07,282 --> 00:15:10,911
Всички сме акционери в стадиона на Стокър.
229
00:15:10,994 --> 00:15:13,622
Но това, което не осъзнавате, е,
230
00:15:13,705 --> 00:15:17,751
че положението е много, много по-лошо,
отколкото си мислите.
231
00:15:17,835 --> 00:15:18,919
Момент. Какво?
232
00:15:19,002 --> 00:15:22,381
Съветничката ни ще ви изясни всичко.
233
00:15:22,464 --> 00:15:24,216
Бездруго май вината е нейна.
234
00:15:24,299 --> 00:15:27,928
Много ви благодаря, г-н кмете.
235
00:15:28,011 --> 00:15:29,805
Убедена съм, че вината е ваша.
236
00:15:29,888 --> 00:15:31,682
Нека обясня просто.
237
00:15:32,307 --> 00:15:34,601
Съвсем просто.
238
00:15:34,685 --> 00:15:38,438
Стадионът струва много.
239
00:15:38,438 --> 00:15:43,026
Няма ли чудовище, няма пари.
240
00:15:43,110 --> 00:15:47,030
Няма ли пари, няма стадион.
241
00:15:47,114 --> 00:15:49,575
Което ще е фатално за Стокър.
242
00:15:52,327 --> 00:15:55,372
Помните ли,
когато Питсмор остана без Леброн Тозавър?
243
00:15:55,455 --> 00:15:57,040
Само не и Питсмор!
244
00:15:57,124 --> 00:15:59,084
Именно.
245
00:15:59,168 --> 00:16:03,964
От тях остана само ъндърграунд клубче
за борба на чудовища в запусната фабрика.
246
00:16:08,010 --> 00:16:09,595
Страшна мълния.
247
00:16:10,345 --> 00:16:12,097
Спрете и се успокойте.
248
00:16:12,181 --> 00:16:15,350
Искам да ви кажа, че решение има.
249
00:16:15,434 --> 00:16:17,811
Собственикът на франчайза за Слузопул
250
00:16:17,895 --> 00:16:21,106
ни предложи солидна сума,
за да откупи стадиона.
251
00:16:21,190 --> 00:16:23,442
Спасени сме!
252
00:16:23,525 --> 00:16:25,611
Точно така, това е страхотно.
253
00:16:25,694 --> 00:16:29,364
Ще разруши стадиона
и ще го превърне в паркинг.
254
00:16:29,948 --> 00:16:31,575
Какво?!
255
00:16:31,658 --> 00:16:32,868
Паркинг ли?
256
00:16:32,951 --> 00:16:36,872
Да, и ще има шатъли до Слузопул.
257
00:16:36,955 --> 00:16:40,751
Не може да постъпите така със стадиона
"Джимбо Койл". Не!
258
00:16:40,834 --> 00:16:44,046
Ако не го продадем на Джимоти,
градът ще фалира.
259
00:16:44,129 --> 00:16:47,216
Без борби на чудовища няма Стокър!
260
00:16:47,299 --> 00:16:49,676
Ще останем без нищо.
- С паркинг.
261
00:16:49,760 --> 00:16:53,472
Не може с лека ръка да разрушите
създаденото от татко и Рейбърн.
262
00:16:53,555 --> 00:16:55,015
Те не се предадоха.
263
00:16:55,098 --> 00:16:59,520
Татко казваше: "Като те проснат на земята,
ти се изправи".
264
00:16:59,603 --> 00:17:02,064
И да се изправя, кой ще ми плати сметките?
265
00:17:02,189 --> 00:17:05,858
Заложих всичко на него.
- Какво ще правя?
266
00:17:05,943 --> 00:17:10,113
Съжалявам. Дължим вноски по дълга
за стадиона след три месеца.
267
00:17:10,196 --> 00:17:14,034
Ако мислите, че дотогава ще намерите
заместник на Могъщи пипала,
268
00:17:14,117 --> 00:17:16,994
значи сте луди.
269
00:17:18,872 --> 00:17:20,165
Мислете трезво.
270
00:17:20,249 --> 00:17:21,500
Свършено е с нас.
271
00:17:49,486 --> 00:17:52,739
{\an8}РЕЙБЪРН
ДЖИМБО
272
00:18:01,456 --> 00:18:06,336
В синия ъгъл е героят на града -
273
00:18:06,420 --> 00:18:09,923
Рейбърн!
274
00:18:11,383 --> 00:18:14,094
Уин, какво ще кажеш?
275
00:18:14,178 --> 00:18:17,973
Няма да е лесно,
но Рейбърн има предимство пред Гаргантюан.
276
00:18:19,308 --> 00:18:20,601
Какво предимство?
277
00:18:20,684 --> 00:18:21,852
Теб!
278
00:18:22,644 --> 00:18:24,146
Сиги, внимавай.
279
00:18:24,229 --> 00:18:26,940
Джимбо май има нов помощник-треньор.
280
00:18:27,024 --> 00:18:30,110
Да си умреш от смях.
Да се съсредоточим върху мача.
281
00:18:30,194 --> 00:18:33,322
Рейбърн, знаеш си работата.
282
00:18:33,405 --> 00:18:35,157
Победата ни е заложена тук...
283
00:18:35,240 --> 00:18:36,283
ХВАТКИТЕ, ДЖ. КОЙЛ
284
00:18:36,825 --> 00:18:39,953
...тук и тук.
285
00:18:40,704 --> 00:18:43,207
Нека Стокър се гордее с теб.
286
00:18:43,290 --> 00:18:45,167
Започваме!
287
00:18:46,960 --> 00:18:48,170
Просвай го!
288
00:18:49,379 --> 00:18:51,381
Ето го! Обърнато СТО.
289
00:18:51,465 --> 00:18:54,426
И поредна шампионска титла за Рейбърн,
най-великия!
290
00:18:54,510 --> 00:18:57,221
Той успя! Спечели Големия пояс.
291
00:19:07,189 --> 00:19:10,651
Чао! Отивам в Питсмор
да търся ново чудовище за Стокър.
292
00:19:10,734 --> 00:19:11,860
Какво? А, не.
293
00:19:11,944 --> 00:19:13,946
Не е твоя работа.
294
00:19:14,029 --> 00:19:16,740
Няма нужда.
- Татко щеше да направи точно това.
295
00:19:17,407 --> 00:19:20,744
Аз съм дъщеря на Джимбо Койл.
Нима мога да се откажа?
296
00:19:23,413 --> 00:19:25,958
Следваща гара - Питсмор.
297
00:19:30,879 --> 00:19:33,757
ДОБРЕ ДОШЛИ В СТОКЪР,
РОДНО МЯСТО НА ПИПАЛАТА
298
00:19:35,759 --> 00:19:37,302
Последна спирка - Питсмор.
299
00:19:40,222 --> 00:19:43,517
ПИТСМОР
300
00:20:13,463 --> 00:20:16,049
Брадвочук! Брадвочук!
301
00:20:16,133 --> 00:20:17,551
Ало, внимавай!
302
00:20:17,634 --> 00:20:19,344
Последни минути за залозите.
303
00:20:26,685 --> 00:20:30,689
Хайде, дайте ми предизвикателство.
Брадвочук иска противник!
304
00:20:31,690 --> 00:20:32,733
По-кротко.
305
00:20:32,816 --> 00:20:34,776
ОТЧЕТ ОТ РАЗУЗНАВАНЕТО
Брадвочук, силен.
306
00:20:34,860 --> 00:20:37,404
Искате ли още от Брадвочук?
- Не!
307
00:20:41,617 --> 00:20:43,785
Прекалено много болка.
308
00:20:45,829 --> 00:20:49,041
Харесва ли ви? Брадвочук е най-якият.
309
00:20:51,168 --> 00:20:54,004
През прозореца! През прозореца!
310
00:21:06,475 --> 00:21:11,438
Помисли си добре: подписваш за Стокър
и ще можеш да се биеш на истински стадион.
311
00:21:11,522 --> 00:21:13,357
Ще се бориш с шампиони.
312
00:21:13,440 --> 00:21:16,860
Бонус: получаваш мен за треньор.
313
00:21:16,944 --> 00:21:18,987
С Уини всеки печели!
314
00:21:21,073 --> 00:21:22,658
Ти ли си треньорът?
315
00:21:38,799 --> 00:21:40,300
Идва ми в повечко.
316
00:21:40,384 --> 00:21:43,929
И получаваш мен за треньор.
С Уини всеки печели!
317
00:21:46,014 --> 00:21:47,182
С Уини всеки печели!
318
00:21:48,767 --> 00:21:49,643
Печелиш с Уини.
319
00:21:50,769 --> 00:21:51,937
Уини?
320
00:21:54,147 --> 00:21:55,983
Още джинджифилова бира с лед.
321
00:21:59,361 --> 00:22:00,696
Кофти вечер, а?
322
00:22:00,779 --> 00:22:03,824
Спокойно. Ще ти се усмихне късметът.
323
00:22:03,907 --> 00:22:08,036
Ами аз?
Заложих и последния си петак на този.
324
00:22:08,954 --> 00:22:10,706
Онзи с бивните ли?
325
00:22:10,789 --> 00:22:12,416
Заложил си на сигурно.
326
00:22:12,499 --> 00:22:15,836
Не, на разпльокания с рогата.
327
00:22:18,839 --> 00:22:21,675
Онова там е Стив Потресаващия.
328
00:22:21,758 --> 00:22:24,970
Той...
- Не е печелил нито една среща.
329
00:22:25,053 --> 00:22:26,638
За него залозите са 1:1000.
330
00:22:26,722 --> 00:22:29,641
Ако спечели, ще получа сто бона.
331
00:22:29,725 --> 00:22:32,144
Добре. Сам си го изпроси.
332
00:22:32,227 --> 00:22:34,897
Приготви се за Лунен трясък.
333
00:22:36,064 --> 00:22:38,233
Приготви се за Лунен трясък.
334
00:22:38,984 --> 00:22:40,861
Внимавай, синко.
335
00:22:43,697 --> 00:22:46,533
Рейбърн-младши? Идеално!
336
00:22:50,120 --> 00:22:52,706
Казах ти, пази се от удара.
337
00:22:52,789 --> 00:22:56,335
Удари да те видим, торбаланско мекотело.
338
00:22:56,418 --> 00:22:59,963
Ще видиш с какво е пълна торбата.
339
00:23:00,047 --> 00:23:02,841
Ще те удавя в литри помия.
340
00:23:02,925 --> 00:23:05,219
Доста гадно, несъмнено.
341
00:23:05,302 --> 00:23:08,972
Обаче не мога да скоча чак дотам.
- Защо ти беше да се катериш?
342
00:23:09,056 --> 00:23:11,934
Мислех, че ще изглежда яко.
И изглежда, нали?
343
00:23:12,017 --> 00:23:13,477
Това е отврат!
344
00:23:13,560 --> 00:23:16,522
Ти си отврат. Ела ми по-близо.
345
00:23:16,605 --> 00:23:19,024
Рейбърн-младши! Какво правиш тук?
346
00:23:21,985 --> 00:23:23,028
Гадост.
347
00:23:23,111 --> 00:23:24,780
Хайде бе, какво правиш сега?
348
00:23:24,863 --> 00:23:27,282
Трябва да се проснеш върху мен,
да те метна...
349
00:23:27,366 --> 00:23:29,117
Рей-Рей! Нагоре!
- Кой е Рей?
350
00:23:29,201 --> 00:23:31,078
Никой. Не съм го чувал.
351
00:23:31,161 --> 00:23:33,539
Видяхте ли това? Браво, Стив!
352
00:23:33,622 --> 00:23:36,792
Стига лиготии, Стив. Трябва да паднеш.
353
00:23:36,875 --> 00:23:39,336
Какво те прихваща?
- Нищо.
354
00:23:39,419 --> 00:23:42,756
Придържайте се към сценария,
или ще ядосате шефчето.
355
00:23:44,800 --> 00:23:48,178
Няма пък.
Хайде, Клонк, да завършим с гръм и трясък.
356
00:23:48,262 --> 00:23:52,975
Ще приложа Касаплъка на Кесагири,
но ще парираш с Обърнат простор за гащи.
357
00:23:54,059 --> 00:23:55,185
Класика.
358
00:23:55,769 --> 00:23:57,771
Прасчо се завръща у дома.
359
00:23:57,855 --> 00:24:01,275
Насам! Рейбърн! Ама вярно ли си ти?
360
00:24:01,358 --> 00:24:04,695
Пръстът на съдбата!
- Хлапе, дръпни се от ринга.
361
00:24:04,778 --> 00:24:07,447
Стив, просвай се вече.
- Вдянах.
362
00:24:07,990 --> 00:24:10,617
Извинявай. Дай сега Обърнат простор.
363
00:24:11,869 --> 00:24:15,122
Стига, Рей-Рей! Това съм аз - Уини Койл.
364
00:24:15,205 --> 00:24:16,582
Ще се разкараш ли?
365
00:24:16,665 --> 00:24:19,710
Като приключиш каквото правиш,
трябва да поговорим.
366
00:24:19,793 --> 00:24:21,879
Разкарай се, да не повтарям.
367
00:24:25,549 --> 00:24:27,092
Не!
368
00:24:31,471 --> 00:24:32,347
А, не.
369
00:24:36,810 --> 00:24:37,895
Едно.
370
00:24:39,313 --> 00:24:40,272
Две.
371
00:24:40,355 --> 00:24:42,316
Клонк, трябва да се изправиш!
372
00:24:42,399 --> 00:24:43,692
Три.
- Ставай, ставай!
373
00:24:43,775 --> 00:24:48,572
Стив Потресаващия се опитва,
но без особен успех, да падне в този мач.
374
00:24:48,655 --> 00:24:50,657
Шест. Седем.
- Става, ей сега става!
375
00:24:51,366 --> 00:24:53,744
Осем. Девет.
- Какво?!
376
00:24:53,827 --> 00:24:55,954
Девет и половина.
- Моля ти се бе!
377
00:24:56,038 --> 00:24:57,414
Десет без четвърт.
378
00:24:58,874 --> 00:25:01,752
Ставай, Клонк.
- Десет без косъм.
379
00:25:03,045 --> 00:25:04,922
Десет. Нокаут.
380
00:25:05,506 --> 00:25:06,757
Край на срещата.
381
00:25:07,341 --> 00:25:09,343
Спечелих! Аз спечелих!
382
00:25:18,852 --> 00:25:20,103
Изнасям се.
383
00:25:24,274 --> 00:25:27,945
Опа, Денис.
- Стив, накъде си се запътил?
384
00:25:29,363 --> 00:25:30,447
Наникъде.
385
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
Стив!
386
00:25:42,668 --> 00:25:44,795
Стив.
387
00:25:44,878 --> 00:25:47,130
Стив, Стиви, Стиви...
388
00:26:02,688 --> 00:26:06,483
Стиви, очертава се едно проблемче.
389
00:26:06,567 --> 00:26:10,028
Платих ти, за да паднеш тази вечер.
390
00:26:10,112 --> 00:26:12,781
Както правя всяка вечер.
391
00:26:12,865 --> 00:26:15,868
Случайно стана!
Познавате ме - обожавам да падам.
392
00:26:15,951 --> 00:26:17,744
Аз съм най-губещият в бизнеса.
393
00:26:17,828 --> 00:26:19,872
Да. Така беше.
394
00:26:20,706 --> 00:26:25,043
Спечелих. Печеля сто бона.
Ще запиша колеж!
395
00:26:25,127 --> 00:26:29,715
Знаеш ли какво ще сполети онези,
които предават Лейди Мейхен?
396
00:26:30,465 --> 00:26:31,925
Нещо много...
397
00:26:32,009 --> 00:26:33,302
лошо.
398
00:26:33,385 --> 00:26:35,679
Нещо болезнено.
399
00:26:36,889 --> 00:26:39,349
Лейди Мейхен си иска парите.
400
00:26:39,433 --> 00:26:40,934
Ще ви се реванширам.
401
00:26:41,018 --> 00:26:43,896
Безплатно да ме бият,
да мия тоалетни - навит съм!
402
00:26:45,063 --> 00:26:48,650
Знаеш ли какво искам?
Паричките. Всичките!
403
00:26:48,734 --> 00:26:52,321
До петак. Умножено по десет.
404
00:26:52,404 --> 00:26:56,909
Слаб съм по математика.
Не знам как изобщо някога ще се издължа.
405
00:26:56,992 --> 00:26:59,786
Мога да помогна.
- Не те познавам. Не я познавам!
406
00:26:59,870 --> 00:27:04,166
Как да не ме познаваш?
Аз съм Уини Койл, знаеш, Рейб...
407
00:27:04,249 --> 00:27:06,627
Казвам се Стив.
- Здрасти.
408
00:27:06,710 --> 00:27:10,088
Никак не ми се ще
да прекъсна милата среща.
409
00:27:10,172 --> 00:27:12,925
Стив, въпросът за парите виси.
410
00:27:13,008 --> 00:27:17,262
Да не съм те видяла, докато не ги събереш.
411
00:27:17,346 --> 00:27:20,224
До последния петак.
412
00:27:21,683 --> 00:27:24,144
Клонк, къде си?
413
00:27:24,228 --> 00:27:27,856
Няма време, Стив.
414
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
Почакай!
415
00:27:35,239 --> 00:27:37,491
Мислех, че вече няма да те видя.
416
00:27:37,574 --> 00:27:39,743
Що не ме оставиш на мира?
417
00:27:39,826 --> 00:27:43,747
Изслушай ме. Ще ти помогна за парите.
418
00:27:43,830 --> 00:27:45,666
Пипалестия си би камшика.
419
00:27:45,749 --> 00:27:48,794
Видял си, сигурно. Целият свят видя.
420
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
Страхотно.
421
00:27:49,962 --> 00:27:53,048
Стокър има нужда от чудовище.
422
00:27:53,131 --> 00:27:55,050
Да. Не!
423
00:27:55,676 --> 00:27:59,555
Мога да ти помогна.
Трябва само да дойдеш в Стокър.
424
00:27:59,638 --> 00:28:03,100
Няма да се върна там,
където никога не съм бил.
425
00:28:04,935 --> 00:28:07,521
Слаб лъжец си.
426
00:28:07,604 --> 00:28:10,524
Сбъркала си чудовището, малката.
427
00:28:10,607 --> 00:28:13,402
Не съм, Рейбърн.
428
00:28:13,485 --> 00:28:16,905
Рейбърн се казваше баща ми.
Няма да печеля от славата му.
429
00:28:16,989 --> 00:28:17,948
Никога.
430
00:28:19,241 --> 00:28:22,244
Знаех си, че си ти.
Нищо че мина много време.
431
00:28:22,327 --> 00:28:25,122
Аз бях ей толкова малка, ти - ей такъв.
432
00:28:25,205 --> 00:28:26,582
А сега си ей такъв.
433
00:28:26,665 --> 00:28:29,251
Пубертетът на чудовищата да не е лек!
434
00:28:29,334 --> 00:28:32,838
Извинявай. Но предложението ми е реално.
435
00:28:32,921 --> 00:28:34,464
Имам хватките на татко.
436
00:28:34,548 --> 00:28:37,259
Ще те тренирам,
ще те вкарам във важна среща...
437
00:28:37,342 --> 00:28:39,970
С един удар си решаваме проблемите.
438
00:28:40,679 --> 00:28:43,432
Ти ли ще ме тренираш?
439
00:28:45,392 --> 00:28:47,352
Стиви!
440
00:28:47,436 --> 00:28:51,064
Защо се мотаеш още тук?
Тичай да събираш пари.
441
00:28:52,733 --> 00:28:53,859
Помогни ми.
442
00:28:53,942 --> 00:28:56,695
Клонк, дежурен си по маникюр и педикюр.
443
00:28:56,778 --> 00:28:58,322
Не.
444
00:28:58,405 --> 00:29:01,450
Треньоре... Стокър ли каза?
- Да.
445
00:29:03,619 --> 00:29:07,331
Не е ли страхотно? Като едно време.
446
00:29:07,414 --> 00:29:10,667
Някак си знам,
че за мен няма същото значение.
447
00:29:11,585 --> 00:29:14,630
До Стокър ли ще ме караш да ходя?
448
00:29:14,713 --> 00:29:16,048
Точно така.
449
00:29:16,882 --> 00:29:18,592
Чак до там?
- Чак до там.
450
00:29:18,675 --> 00:29:20,844
Стига де, пренеси ме, Рейбърн!
451
00:29:20,928 --> 00:29:23,764
Повече да не си ме нарекла така.
452
00:29:23,847 --> 00:29:27,601
Добре, няма да ти викам така,
ако ме пренесеш.
453
00:29:39,863 --> 00:29:41,573
Удобно ли ти е?
454
00:29:41,657 --> 00:29:45,202
Изтощена си. Съсипването на живота ми
ти е изпило силите.
455
00:29:45,285 --> 00:29:48,038
Да ти намеря възглавничка? Или шоколад?
456
00:29:48,121 --> 00:29:50,832
Извинявай, че не оправяме стаята за сън.
457
00:30:13,146 --> 00:30:17,276
Леле, тук нищо не е мръднало.
458
00:30:17,359 --> 00:30:19,278
Точно така. Вълшебно е, нали?
459
00:30:19,361 --> 00:30:20,821
Рей-младши - Шампион
460
00:30:20,904 --> 00:30:25,868
И досега е пропито с миризма на...
пот и крака.
461
00:30:25,951 --> 00:30:27,494
На много едри крака.
462
00:30:28,412 --> 00:30:30,914
Ти си много странно хлапе. Ама много.
463
00:30:30,998 --> 00:30:32,541
Да, знам.
464
00:30:33,500 --> 00:30:37,045
Не си първият, който ми го казва.
465
00:30:37,129 --> 00:30:38,547
Изобщо не си първият.
466
00:30:53,270 --> 00:30:56,064
Тате, точно като теб е!
467
00:30:56,190 --> 00:30:58,525
Искаш ли да си достоен за името Рейбърн?
- Да!
468
00:30:58,609 --> 00:31:02,237
Ще е нужно много повече
от тези странни танцувални движения.
469
00:31:02,821 --> 00:31:04,531
Вече не е игра.
470
00:31:06,825 --> 00:31:08,035
Стив?
471
00:31:08,952 --> 00:31:10,162
Стив!
472
00:31:10,787 --> 00:31:11,663
Стив!
473
00:31:13,123 --> 00:31:15,792
Добре ли си?
- По-добре от всякога.
474
00:31:21,423 --> 00:31:24,801
Знам, че не ти се иска да си тук.
475
00:31:24,885 --> 00:31:29,473
Съжалявам, че те накиснах лошо в Питсмор.
476
00:31:30,182 --> 00:31:33,060
Но ако не го направим,
477
00:31:33,143 --> 00:31:36,647
ще съборят стадиона
и ще го превърнат в паркинг.
478
00:31:37,356 --> 00:31:39,274
А само той ми остана от татко.
479
00:31:40,317 --> 00:31:43,111
И баща ти е част от него.
- Паркинг ли?
480
00:31:43,195 --> 00:31:44,321
Да.
481
00:31:45,030 --> 00:31:46,615
Няма чудовище, няма пари.
482
00:31:47,366 --> 00:31:48,909
Може би така трябва.
- Какво?
483
00:31:48,992 --> 00:31:51,954
Как можа да го кажеш?
Бащите ни го направиха!
484
00:31:52,037 --> 00:31:55,832
И да спасиш стадиона,
няма да върнеш баща си.
485
00:31:55,916 --> 00:31:59,419
Наясно съм. Но си помислих,
че може да помогнеш с нещичко.
486
00:31:59,503 --> 00:32:03,423
Да изясним нещата:
обичам борбата, обичам и баща си.
487
00:32:03,507 --> 00:32:04,883
Но няма да го заместя.
488
00:32:04,967 --> 00:32:06,677
Още по-малко - за теб.
489
00:32:06,760 --> 00:32:08,262
Ще бъда себе си.
490
00:32:08,345 --> 00:32:11,306
И кой си ти, Стив?
491
00:32:11,390 --> 00:32:15,894
Аз съм този, който дойде тук за пари.
Ясно ли ти е?
492
00:32:15,978 --> 00:32:17,771
Напълно.
493
00:32:17,855 --> 00:32:19,523
Всичко е за пари.
494
00:32:21,358 --> 00:32:24,611
Почини си. От утре започваме тренировките.
495
00:32:26,738 --> 00:32:29,199
Тренировки. Да бе, майтапчийка.
496
00:32:29,283 --> 00:32:31,493
Точно в шест сутринта.
497
00:32:32,286 --> 00:32:34,121
Ама ти... сериозно ли?
498
00:32:37,666 --> 00:32:38,667
Какво?
499
00:32:48,218 --> 00:32:50,637
Добро утро.
- Здрасти.
500
00:32:50,721 --> 00:32:52,931
Как си? Готова ли си?
501
00:32:55,184 --> 00:32:56,894
Дали ще се справя?
502
00:32:57,561 --> 00:33:00,147
Няма как да знаеш, ако не опиташ.
503
00:33:00,230 --> 00:33:05,485
И не забравяй: тренирай чудовището,
което имаш, не което ти се иска да имаш.
504
00:33:05,569 --> 00:33:06,778
Татко ли го е казвал?
505
00:33:07,446 --> 00:33:10,282
Не, каза го майка ти, току-що.
506
00:33:11,241 --> 00:33:14,286
Добре.
- А не забравяш ли нещо?
507
00:33:15,913 --> 00:33:17,164
До довечера!
508
00:33:17,247 --> 00:33:19,041
Имах предвид това.
509
00:33:20,584 --> 00:33:22,377
Ключовете на тате?
510
00:33:23,170 --> 00:33:27,799
Кажи на Рейбърн... тоест на Стив,
че има много поздрави от г-жа Койл.
511
00:33:27,883 --> 00:33:29,218
Отивай да го тренираш.
512
00:33:29,301 --> 00:33:30,802
Супер!
513
00:33:47,945 --> 00:33:49,488
Добро утро, Фред.
514
00:33:50,614 --> 00:33:52,241
Намасте, Уини.
515
00:34:06,880 --> 00:34:08,090
Ама какво... Върни се!
516
00:34:11,385 --> 00:34:12,594
Стив!
517
00:34:13,303 --> 00:34:14,554
Готов ли си?
518
00:34:15,973 --> 00:34:18,100
Хайде, събуждай се и ставай!
519
00:34:18,183 --> 00:34:20,435
Стив, събуди се!
- Какво?
520
00:34:20,518 --> 00:34:24,773
Сънувах кошмар, че съм обещал
да стана и да тренирам. О, истина било!
521
00:34:24,815 --> 00:34:27,442
Готов ли си? Да се захващаме.
522
00:34:27,525 --> 00:34:30,612
Давай, започвай.
Поставяй конусите и всичко там.
523
00:34:30,696 --> 00:34:33,282
Абсурд. Стани и се раздвижи.
524
00:34:33,364 --> 00:34:36,784
Време за действие.
Най-доброто време е настоящето.
525
00:34:37,578 --> 00:34:40,205
Не ми хрумва друго клише от спорта.
526
00:34:40,914 --> 00:34:42,708
Докато се сетя, да тренираме!
527
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
За малко момиче си голяма грубиянка.
528
00:34:45,127 --> 00:34:46,128
Размърдай дупе.
529
00:34:47,588 --> 00:34:49,255
Много е важно.
530
00:34:49,339 --> 00:34:50,966
Много.
531
00:34:51,049 --> 00:34:55,219
Не възприемам тренировките
като важно нещо.
532
00:34:56,054 --> 00:34:57,514
Но аз го знам.
533
00:34:57,598 --> 00:35:00,726
Никой не вярва, че ще успеем,
но ще им натрием носа.
534
00:35:04,104 --> 00:35:05,480
Ще си доспя.
535
00:35:06,190 --> 00:35:07,608
Няма да стане.
536
00:35:07,691 --> 00:35:11,195
Ти ми уреди участие в мач,
останалото е моя грижа.
537
00:35:12,613 --> 00:35:15,157
Добре. Ще ти уредя среща.
538
00:35:15,741 --> 00:35:19,536
МАЧЪТ ТАЗИ ВЕЧЕР
539
00:35:19,620 --> 00:35:23,373
Добре дошли на битката на чудовища.
540
00:35:23,457 --> 00:35:28,795
Ето го 18-тонния звяр, когото познавате
и обичате, и от когото настръхвате:
541
00:35:28,879 --> 00:35:32,966
Рамарила Джаксън Бум-Фрас.
542
00:35:33,050 --> 00:35:35,677
Идва Рам разбивачът!
543
00:35:37,346 --> 00:35:40,516
Рама, Рама, Рама!
- Рила, Рила, Рила!
544
00:35:41,934 --> 00:35:44,061
Часът на Рамарила!
545
00:35:47,856 --> 00:35:50,192
Еха, този е голям шоумен.
546
00:35:50,275 --> 00:35:53,529
Всичко, от което имаме нужда, е тук.
547
00:35:53,612 --> 00:35:56,990
И тук, и...
- Много оригинално. Поднасяш ли ме?
548
00:35:57,074 --> 00:36:00,244
Какво точно правиш в момента?
- Държа треньорска реч.
549
00:36:00,327 --> 00:36:03,789
Така, като ме гледаш,
дали се връзвам на дрънканици?
550
00:36:05,290 --> 00:36:08,627
Добре. Да обсъдим стратегията.
551
00:36:08,710 --> 00:36:11,672
Престори се, че правиш Обърнато СТО.
Като е зад теб...
552
00:36:11,755 --> 00:36:14,049
Ще се придържам към това, което знам.
553
00:36:14,675 --> 00:36:16,385
Сериозно?
- Сериознинко.
554
00:36:16,468 --> 00:36:19,137
Не. Аз съм ти треньор.
Трябва ни стратегия.
555
00:36:19,221 --> 00:36:22,015
Имай ми доверие.
Гледай и си води бележки.
556
00:36:22,599 --> 00:36:25,853
Знаете правилата.
Искам чиста спортсменска игра.
557
00:36:25,936 --> 00:36:28,438
Да не виждам неразрешените ви ходове.
558
00:36:28,522 --> 00:36:30,774
Идете си по ъглите и започваме.
559
00:36:30,858 --> 00:36:32,276
Не много силно, нали?
560
00:36:33,819 --> 00:36:36,697
Обичам шегите, такъв съм си.
- Аз не се смея.
561
00:36:36,780 --> 00:36:40,826
Но ще го направя, когато те просна по очи
и разбия челюстта ти с рога!
562
00:36:42,244 --> 00:36:44,830
Доста болезнено. Нямам търпение.
563
00:36:45,914 --> 00:36:49,126
Ето ги борците, обикалят се.
564
00:36:50,252 --> 00:36:53,672
Дали да не се отбиеш
в магазина за дюшеци "Джорджи"?
565
00:36:55,299 --> 00:36:58,343
Леле майко, не си поплюваш.
566
00:36:58,427 --> 00:37:00,721
Май съм в нокаут.
567
00:37:00,804 --> 00:37:03,390
Падам на земята като талпа.
568
00:37:06,685 --> 00:37:09,897
А иначе срещите траят
колкото да пуснем няколко реклами.
569
00:37:09,980 --> 00:37:11,315
Едно...
- Какво правиш?
570
00:37:11,398 --> 00:37:12,524
Ставай, преструвко.
571
00:37:12,608 --> 00:37:15,694
...три, четири...
- Знам, че ме чуваш!
572
00:37:15,777 --> 00:37:17,487
Стани, за да те поваля!
573
00:37:17,571 --> 00:37:21,283
Защо да се хабим? Вече съм долу.
- ...девет.
574
00:37:21,366 --> 00:37:23,577
Престани или ще пострадаш.
575
00:37:25,579 --> 00:37:28,081
Ама ти вярно си скоклив.
576
00:37:28,165 --> 00:37:29,583
Не, не, не...
577
00:37:33,462 --> 00:37:35,714
По ъглите!
- Край на първи рунд.
578
00:37:35,797 --> 00:37:36,965
Гонгът!
579
00:37:37,049 --> 00:37:39,927
Ако Рамарила бъде нокаутиран
във втория рунд...
580
00:37:40,010 --> 00:37:43,305
Що за изцепка? Излагаш ни!
581
00:37:43,388 --> 00:37:45,557
Това не ти е Питсмор, бием се реално.
582
00:37:45,641 --> 00:37:48,810
Не може да се проснеш.
- Разбирам.
583
00:37:48,894 --> 00:37:52,773
Остава да измисля как да не умра
и ще звъннат монети.
584
00:37:52,856 --> 00:37:55,776
Звукът на забогатяването.
- Паднеш ли, няма пари.
585
00:37:55,859 --> 00:37:59,780
Как така? Нали е платена среща?
- Да. Победителят получава всичко.
586
00:37:59,863 --> 00:38:02,115
Не прочете ли документа, който подписа?
587
00:38:02,199 --> 00:38:03,659
Никой не чете договори.
588
00:38:03,742 --> 00:38:08,413
Ако искаш парите, трябва да пробваме
кардинално нова тактика.
589
00:38:08,497 --> 00:38:10,832
Готов ли си? Опитай се да победиш.
590
00:38:10,916 --> 00:38:12,501
Добре, Важна клечко. И как?
591
00:38:12,584 --> 00:38:14,920
Така... Той е силен.
592
00:38:15,003 --> 00:38:17,631
Това го разбрах.
- Безумно, отчайващо силен.
593
00:38:17,714 --> 00:38:20,342
Но какво значи това? Че не е издръжлив.
594
00:38:20,425 --> 00:38:22,469
Ето какво правим: бягаш му,
595
00:38:22,553 --> 00:38:26,056
ако те пипне, пускаш му да те удари
и пак му бягаш.
596
00:38:26,139 --> 00:38:30,227
Това ли е гениалният замисъл?
- Като се измори да удря, ти си на ход.
597
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
Бягам му и после му давам да ме удари.
598
00:38:32,646 --> 00:38:35,774
Ако те просне, трябва да се изправиш!
599
00:38:35,858 --> 00:38:38,235
Да не ставам, е много по-лесно!
600
00:38:38,318 --> 00:38:39,361
Ще станеш!
601
00:38:45,409 --> 00:38:46,660
А, не.
602
00:38:47,494 --> 00:38:51,498
И какво? Тичкам в кръг и се моля
да му изцедя силите?
603
00:38:51,582 --> 00:38:54,334
Точно така. Давай!
604
00:38:54,418 --> 00:38:57,379
Давай, справяш се! Дано да се получи.
605
00:38:57,462 --> 00:38:59,756
Спомена, че бил кекав.
606
00:38:59,840 --> 00:39:00,966
На теория.
607
00:39:06,430 --> 00:39:08,056
До после, тъпако!
608
00:39:12,186 --> 00:39:13,562
Боли бе.
609
00:39:19,776 --> 00:39:21,945
Продължавай. Той забавя ритъма.
610
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Защо ли ми се струва обратното?
611
00:39:26,074 --> 00:39:27,534
Внимавай.
612
00:39:40,631 --> 00:39:42,508
Не, не, не!
613
00:39:42,591 --> 00:39:45,093
Той е ненараним. Това ли е суперсилата му?
614
00:39:58,440 --> 00:40:00,484
Ставай! Задава се!
615
00:40:16,041 --> 00:40:17,793
Сега го закови.
616
00:40:17,876 --> 00:40:22,339
Ти си по-изтощеният от двама ни.
617
00:40:29,721 --> 00:40:31,265
В нокаут е!
618
00:40:31,348 --> 00:40:35,477
Победителят е... Стив Потресаващия?
619
00:40:35,561 --> 00:40:39,356
Ура! Само така, Рей. Тоест, Стив.
620
00:40:39,439 --> 00:40:40,732
Ура!
621
00:40:42,192 --> 00:40:44,319
Ти успя. Победи!
622
00:40:44,403 --> 00:40:47,322
Това победа ли беше?
- Да. Как си?
623
00:40:47,406 --> 00:40:51,493
Бих казал, че не е зле.
624
00:40:51,577 --> 00:40:54,162
Чувствам се незле.
625
00:40:54,246 --> 00:40:58,458
{\an8}Следва любимата ми рубрика
"Най-скапаният мач на седмицата".
626
00:40:58,542 --> 00:41:01,712
{\an8}Този път изборът е лесен, Марк. Гледай.
627
00:41:01,795 --> 00:41:04,840
{\an8}Това е обида за спорта.
628
00:41:04,923 --> 00:41:07,509
{\an8}Не само за тази дисциплина,
за спорта изобщо!
629
00:41:07,593 --> 00:41:11,138
{\an8}Обида за съперничеството, да си го кажа.
Ужас на квадрат.
630
00:41:11,221 --> 00:41:13,473
{\an8}Хубаво де, успокой се, Марк.
631
00:41:13,557 --> 00:41:16,518
{\an8}От дънестото дъно на лигата
632
00:41:16,602 --> 00:41:18,770
{\an8}отиваме право на острия й връх.
633
00:41:18,854 --> 00:41:20,105
{\an8}Слузопул.
634
00:41:21,773 --> 00:41:24,693
{\an8}Брутален нокдаун. Това е и отговорът
635
00:41:24,776 --> 00:41:28,322
{\an8}как напрежението в големия град
ще понесе на Пипалестия.
636
00:41:28,405 --> 00:41:29,990
{\an8}Най-добрият му мач досега.
637
00:41:30,073 --> 00:41:34,203
Кой е най-великият на всички времена?
638
00:41:34,286 --> 00:41:38,707
Аз! Аз съм най-великият на всички времена!
639
00:41:38,790 --> 00:41:41,919
Защо ни напусна? Мъчно ми е за него.
640
00:41:42,002 --> 00:41:45,881
Толкова е едър, бърз, як...
641
00:41:45,964 --> 00:41:49,760
Пълна противоположност
на чудовището, което Уини довлече.
642
00:41:49,843 --> 00:41:52,095
Не знае кога да се откаже това момиче.
643
00:41:57,392 --> 00:41:59,436
Защо?
644
00:41:59,520 --> 00:42:01,188
ДАВА СЕ ПОД НАЕМ
645
00:42:01,271 --> 00:42:03,106
"Най-слабият мач на седмицата."
646
00:42:03,190 --> 00:42:06,485
Нали? Първата ми победа
и я даваха по телевизията!
647
00:42:07,486 --> 00:42:08,529
Страхотия.
- Не.
648
00:42:08,612 --> 00:42:10,364
Изобщо не е страхотия, Стив.
649
00:42:10,447 --> 00:42:13,075
Край на срещите в Стокър.
Станахме за смях.
650
00:42:13,158 --> 00:42:16,078
А за един миг ми стана приятно.
651
00:42:16,161 --> 00:42:19,581
Мигът си отиде. Но още ти трябват пари.
652
00:42:19,665 --> 00:42:24,378
А аз трябва да попреча на Джимоти
да превърне това в паркинг.
653
00:42:24,461 --> 00:42:26,421
Трябва да се захванем сериозно.
654
00:42:27,506 --> 00:42:29,508
Мразя да се захващам сериозно.
655
00:42:30,092 --> 00:42:33,262
Започваме да следваме книгата.
Хватките на татко.
656
00:42:33,345 --> 00:42:36,723
Със съветите на татко
ще станеш не за смях, а за страх.
657
00:42:36,807 --> 00:42:39,685
За смях, казваш? Силно мотивиращо.
658
00:42:39,768 --> 00:42:41,895
Първа глава: основен фитнес.
659
00:42:41,979 --> 00:42:43,689
Вече капнах.
660
00:42:43,772 --> 00:42:45,190
Да действаме.
661
00:42:50,654 --> 00:42:51,822
Едно.
662
00:42:57,911 --> 00:42:59,329
Ще ти го призная.
663
00:42:59,872 --> 00:43:01,248
И... четвърт.
664
00:43:02,082 --> 00:43:04,084
Едно. Едно. Половина.
665
00:43:04,168 --> 00:43:06,336
Едно. Едно. Едно.
666
00:43:06,420 --> 00:43:07,754
Едно. Едно.
667
00:43:07,838 --> 00:43:09,339
Не разбирам.
668
00:43:09,423 --> 00:43:11,675
Имахме подходяща музика, всичко.
669
00:43:11,758 --> 00:43:13,677
Трябва да задобряваш.
670
00:43:14,428 --> 00:43:16,471
Трябваше да закуся по-леко.
671
00:43:16,555 --> 00:43:18,891
Да, така трябваше да направиш.
672
00:43:18,974 --> 00:43:23,395
Ще поработим по хранителния ти режим,
но сега да видим записа.
673
00:43:24,563 --> 00:43:28,442
Ето, точно тук!
Обърнато СТО - непреодолимо е.
674
00:43:29,526 --> 00:43:31,820
Вярно ли ще ми показваш филм с татко?
675
00:43:31,904 --> 00:43:33,614
Естествено, беше номер едно.
676
00:43:33,697 --> 00:43:38,118
Очевидно това ми е проблем.
Не си ли чувала за "комплекс към бащата"?
677
00:43:39,119 --> 00:43:41,163
Ясно. Извинявай.
678
00:43:41,246 --> 00:43:44,750
Да упражним нагледната представа?
679
00:43:46,335 --> 00:43:47,336
Нагледно ли е?
680
00:43:48,420 --> 00:43:50,631
Смачквам те.
681
00:43:51,965 --> 00:43:54,134
Няма нужда да си го представям.
682
00:43:54,218 --> 00:43:56,345
Просто мога да го направя.
683
00:43:56,428 --> 00:43:58,055
Стив, хайде по-сериозно.
684
00:43:58,138 --> 00:44:01,808
Стига де, отпусни се малко.
Просто се забавлявам.
685
00:44:01,892 --> 00:44:06,021
Борбата на чудовища не е забавление.
- Добре, Джимбо.
686
00:44:08,315 --> 00:44:09,816
Да не си посмял!
687
00:44:09,900 --> 00:44:13,570
Опитвам се да не съм дръвник.
Що не пробваш и ти?
688
00:44:13,654 --> 00:44:15,656
Не се поддаваш на трениране!
689
00:44:15,739 --> 00:44:17,908
А ти си лош треньор.
690
00:44:29,253 --> 00:44:33,632
Извинявай,
но точно заради това напуснах Стокър.
691
00:44:33,715 --> 00:44:37,094
Всички искаха да съм като татко. А не съм.
692
00:44:48,730 --> 00:44:51,483
Добре. Сигурно си прав.
693
00:44:51,567 --> 00:44:54,528
Може би подходът ми е тотално сбъркан.
694
00:44:56,572 --> 00:44:58,782
Да започнем отначало.
695
00:45:00,033 --> 00:45:01,743
С какъв заряд започваш деня?
696
00:45:02,411 --> 00:45:05,831
Какво разтупква сърцето ти,
кипва кръвта ти? Какво обичаш?
697
00:45:08,083 --> 00:45:10,919
Нищо.
- Все има нещо.
698
00:45:11,003 --> 00:45:15,340
Извинявай. Имах предвид буквално -
обичам нищоправенето.
699
00:45:15,424 --> 00:45:16,967
Трябва ми нещо друго.
700
00:45:18,385 --> 00:45:20,053
Да спя.
- Сериозно?
701
00:45:20,137 --> 00:45:23,932
И още как! Майстор съм в дисциплината.
И в седенето. Обожавам го.
702
00:45:24,016 --> 00:45:25,100
Не ми помагаш.
703
00:45:25,184 --> 00:45:27,728
Споменах ли седенето? Май да...
Яденето бе!
704
00:45:27,811 --> 00:45:29,938
Има ли още нещо?
705
00:45:30,522 --> 00:45:34,026
Пробвал съм и салса.
Но това е всичко. Явно е всичко.
706
00:45:34,693 --> 00:45:37,112
Чипс със салца?
707
00:45:37,196 --> 00:45:39,740
Не бях ли ясен? Салса, така казах.
708
00:45:39,823 --> 00:45:42,868
Ама истинска салса ли?
709
00:45:42,951 --> 00:45:44,328
Не обичам танците.
710
00:45:45,162 --> 00:45:46,371
Ти да видиш.
711
00:45:52,586 --> 00:45:54,546
Супер!
712
00:45:57,132 --> 00:46:00,135
На тоя свят най-много обичам танците.
713
00:46:00,219 --> 00:46:02,846
Предпочитам традиционна кубинска салса,
714
00:46:02,930 --> 00:46:05,891
но това разцъкано темпо също е добро.
715
00:46:05,974 --> 00:46:07,643
Учудващо добър танцьор си.
716
00:46:07,726 --> 00:46:11,605
Другарувах с чевръсти юнаци в Куба,
когато татко се бореше там.
717
00:46:12,272 --> 00:46:15,400
Борбата е най-вече работа с краката.
718
00:46:15,484 --> 00:46:19,947
В Аржентина научих тангото,
фламенкото - в Испания.
719
00:46:20,030 --> 00:46:23,909
Както и да е. Беше друг живот.
А я виж това.
720
00:46:24,535 --> 00:46:27,037
Момент.
- Бива за моите 22 тона.
721
00:46:58,777 --> 00:47:00,112
Ляв крак.
- Ляв.
722
00:47:00,195 --> 00:47:01,530
Десен крак.
- Десен.
723
00:47:01,613 --> 00:47:04,867
Ляв.
- И големият финал!
724
00:47:11,331 --> 00:47:13,959
БИТКА В ДЪНОТО НА КЛАСАЦИЯТА
725
00:47:20,174 --> 00:47:21,383
Справяш се!
726
00:47:22,509 --> 00:47:23,844
Той къде е?
727
00:47:26,221 --> 00:47:27,556
Не го виждам изобщо.
728
00:47:33,854 --> 00:47:35,063
Този е светкавичен.
729
00:47:36,398 --> 00:47:39,610
Забави го - приложи план "Танго".
730
00:47:50,787 --> 00:47:53,498
Точно така, давай. Има ефект!
731
00:47:55,209 --> 00:47:56,585
Сега!
732
00:48:00,255 --> 00:48:02,674
Стив победи! Ура!
733
00:48:03,926 --> 00:48:06,595
Свидетели сме на срамна глупост.
734
00:48:15,562 --> 00:48:16,772
Какво правиш?
735
00:48:16,855 --> 00:48:19,191
Уча танци, за да те тренирам по-успешно.
736
00:48:19,274 --> 00:48:24,071
Не, ти не танцуваш. Виж как го правя.
737
00:48:24,154 --> 00:48:26,865
Опитвам се.
- Трябва да се изявяваш повече.
738
00:48:29,201 --> 00:48:32,704
Стив, събуди се.
Сега правиш ли се на заспал, или...
739
00:48:42,172 --> 00:48:43,298
Две.
740
00:48:43,382 --> 00:48:45,425
КАЛОРИИ - СКОРОСТ
741
00:49:01,108 --> 00:49:05,404
Напъни се, Стив!
Болката е слабост, напускаща тялото.
742
00:49:07,865 --> 00:49:08,866
Буден съм!
743
00:49:16,915 --> 00:49:17,916
РЕВ В СРЯДА ВЕЧЕР
744
00:49:18,000 --> 00:49:20,252
БЛИЗНАЦИТЕ ТИН ТАН
СРЕЩУ СТИВ ПОТРЕСАВАЩИЯ
745
00:49:25,507 --> 00:49:26,425
Ура!
746
00:49:26,508 --> 00:49:28,927
Стив! Дай пет!
747
00:49:29,011 --> 00:49:30,387
Сега вече танцуваш.
748
00:49:31,930 --> 00:49:34,433
Салса за начинаещи
749
00:49:44,568 --> 00:49:48,947
"Съботният суперпогром" бе пълен до дупка.
750
00:49:49,031 --> 00:49:53,327
Но някакъв гущер от дивизия Изток
точно сега си сменя кожата.
751
00:49:54,077 --> 00:49:55,078
Гадост.
752
00:49:55,662 --> 00:49:59,333
Нали? Но пък ще ни вкарат на негово място.
753
00:50:01,168 --> 00:50:06,131
Уловката е в това, че този,
с когото ще се бориш, е истински великан.
754
00:50:07,466 --> 00:50:08,884
Огромен е.
755
00:50:08,967 --> 00:50:12,679
Най-голямото нещо, което си виждал.
Гигантски.
756
00:50:15,307 --> 00:50:16,892
Стига де.
757
00:50:18,227 --> 00:50:20,145
В устата ми е.
758
00:50:21,563 --> 00:50:24,942
Можеш да го победиш
само ако го повалиш по гръб.
759
00:50:25,025 --> 00:50:26,568
И как става това?
760
00:50:26,652 --> 00:50:27,945
Изчакваш.
761
00:50:29,154 --> 00:50:30,572
Трябва ни помощ.
762
00:50:31,240 --> 00:50:34,868
Отдавна не сме се виждали, Стив.
763
00:50:34,952 --> 00:50:35,953
А?
764
00:50:37,746 --> 00:50:39,039
Приготви се.
765
00:50:39,122 --> 00:50:41,708
Никой не може да тикне Рей-Рей в ъгъла.
766
00:50:44,336 --> 00:50:45,712
Вдигай.
767
00:50:45,796 --> 00:50:47,506
Хайде де.
- Вдигни ме.
768
00:50:47,589 --> 00:50:48,799
Още веднъж.
769
00:50:48,882 --> 00:50:49,883
И пак.
770
00:50:51,009 --> 00:50:52,719
Това е то, успя!
771
00:50:55,848 --> 00:50:57,724
Сега - повдигането.
772
00:51:13,448 --> 00:51:15,284
Успя! Ти спечели!
773
00:51:16,076 --> 00:51:18,453
{\an8}Стига, Мак, това не е борба на чудовища,
774
00:51:18,537 --> 00:51:20,747
{\an8}а обида за спорта, знаеш го.
775
00:51:20,831 --> 00:51:22,541
{\an8}Трябва да сме отвратени.
776
00:51:22,624 --> 00:51:25,878
{\an8}Но някак си спечелиха три поредни мача.
777
00:51:25,961 --> 00:51:29,423
{\an8}А начинът, по който комбинира
традиционна салса
778
00:51:29,506 --> 00:51:31,300
с повей от съвременния суинг,
779
00:51:31,383 --> 00:51:34,303
и увенчава всичко
с превъзходно технично вдигане,
780
00:51:34,386 --> 00:51:37,806
{\an8}представя едно високо ниво на сложност.
781
00:51:37,890 --> 00:51:40,267
{\an8}Познанията ти по танците ме озадачават.
782
00:51:40,350 --> 00:51:41,643
{\an8}СТИВ ПОТРЕСАВАЩИЯ
783
00:51:41,727 --> 00:51:44,688
{\an8}Тихите води са най-дълбоки, Марк.
784
00:51:45,272 --> 00:51:47,941
{\an8}Прав си. А при нас след последния си мач
785
00:51:48,025 --> 00:51:50,569
{\an8}са Уини Койл и Стив Потресаващия.
786
00:51:51,653 --> 00:51:54,281
{\an8}Поздравления за победата.
787
00:51:54,364 --> 00:51:56,241
{\an8}Но признайте си го -
788
00:51:56,325 --> 00:51:58,535
{\an8}това не е точно борба, нали?
789
00:52:02,164 --> 00:52:04,249
{\an8}Треньор Уини, предаваме на живо.
790
00:52:04,333 --> 00:52:07,294
{\an8}На живо ли? Добре. На живо сме.
791
00:52:08,337 --> 00:52:12,299
{\an8}Знаете ли, тук е горещичко.
Добре е да пуснете малко ветрец.
792
00:52:12,382 --> 00:52:14,843
{\an8}Но без да ти правя вятър, аз съм ти фен.
793
00:52:14,927 --> 00:52:16,428
{\an8}Заклет фен.
794
00:52:16,512 --> 00:52:18,931
{\an8}Но това, което каза одеве...
795
00:52:19,014 --> 00:52:23,018
{\an8}Ако това не е борба,
как продължаваме да бием?
796
00:52:23,727 --> 00:52:26,188
{\an8}Постави те натясно, Марк.
- Все тая.
797
00:52:26,271 --> 00:52:29,149
{\an8}Една-две победи
срещу доста спорни противници.
798
00:52:29,191 --> 00:52:32,653
{\an8}Не ви го отричам.
Но какво следва за Стив Потресаващия?
799
00:52:32,736 --> 00:52:36,865
{\an8}Чаках този въпрос
Готови сме за следващата среща.
800
00:52:36,949 --> 00:52:40,536
{\an8}Знаеш ли къде искаме да е? В Стокър!
801
00:52:40,619 --> 00:52:42,120
Стокър!
802
00:52:42,204 --> 00:52:43,914
Кажи им, Уини!
803
00:52:43,997 --> 00:52:47,000
{\an8}Готови сме да се изправим
срещу всяко чудовище.
804
00:52:47,084 --> 00:52:50,546
{\an8}Е, чудовища и треньори,
ако ви се ще да се пробвате,
805
00:52:50,629 --> 00:52:54,591
да излезете срещу непобедимия
Стив Потресаващия,
806
00:52:54,675 --> 00:52:56,009
обадете ми се!
807
00:52:56,093 --> 00:52:58,804
И сте готови за сериозна среща в Стокър?
808
00:52:58,887 --> 00:53:01,223
Джимоти, гледаш ли това?
809
00:53:02,975 --> 00:53:05,102
Виж ме - треперя.
810
00:53:05,185 --> 00:53:07,479
Олеле, още не мога да спра да треперя.
811
00:53:07,563 --> 00:53:11,358
Ръцете ми се тресат.
Прекалих ли там? Изхвърлих се здраво.
812
00:53:11,441 --> 00:53:15,571
Когато се отнася до борбата,
няма "прекаляване".
813
00:53:15,654 --> 00:53:17,114
Да, така е.
814
00:53:17,197 --> 00:53:18,866
Какво следва, тренер?
815
00:53:18,949 --> 00:53:20,993
Ще чакаме.
816
00:53:22,870 --> 00:53:25,330
Здравейте, треньор Уини Койл на телефона.
817
00:53:26,456 --> 00:53:28,542
Треньорът на Крал Гордж.
818
00:53:28,625 --> 00:53:32,254
Наистина ли искате да се биете
със Стив Потресаващия?
819
00:53:32,337 --> 00:53:35,174
В Стокър? Ще приеме на драго сърце.
820
00:53:36,925 --> 00:53:38,302
Ще имаме среща в Стокър!
821
00:53:38,385 --> 00:53:42,222
Добре, Кралю.
Уредих ти мач, който не можеш да изгубиш.
822
00:53:44,391 --> 00:53:46,059
Стига, Крал!
823
00:53:46,143 --> 00:53:49,313
Това ще ти върне увереността,
ще те разведри.
824
00:53:53,317 --> 00:53:55,652
Новата табела е много хубава.
825
00:53:55,736 --> 00:53:58,363
Благодаря, миличка. Сам я направих.
826
00:53:58,447 --> 00:54:01,158
Отидоха седем чаршафа
да уцеля правописа на Потресаващ.
827
00:54:01,241 --> 00:54:02,534
ДОМ НА СТИВ ПОТРЕСАВАЩИЯ
828
00:54:02,618 --> 00:54:04,411
С-Т-О-К-Ъ-Р!
829
00:54:04,494 --> 00:54:05,579
Стокър!
830
00:54:05,662 --> 00:54:07,915
С-Т-И-В!
831
00:54:07,998 --> 00:54:09,082
Стив!
832
00:54:09,166 --> 00:54:11,793
Стокър! Стив!
833
00:54:15,172 --> 00:54:16,215
Какво става тук?
834
00:54:16,298 --> 00:54:17,841
Съжалявам, Уини.
835
00:54:17,925 --> 00:54:20,511
Знам, че всички тези древни,
836
00:54:20,594 --> 00:54:23,847
напълно безполезни вещи са важни за теб,
837
00:54:23,931 --> 00:54:25,390
но трябва да разчистим.
838
00:54:25,474 --> 00:54:27,100
Трябва да подготвят мястото
839
00:54:27,184 --> 00:54:30,354
за взрив и вдигане във въздуха.
- Какво?!
840
00:54:30,437 --> 00:54:33,273
Няма нужда да се стига дотам,
нито да продаваме.
841
00:54:33,357 --> 00:54:36,360
Това си е мое.
- Уредихме среща тук, в Стокър.
842
00:54:36,985 --> 00:54:40,948
Джимоти обеща да надхвърли сумата,
ако ускорим подписването.
843
00:54:41,031 --> 00:54:43,825
Така че говорим за много пари.
- Какво?
844
00:54:44,535 --> 00:54:46,537
Сигурно можете да се намесите.
845
00:54:46,620 --> 00:54:48,372
Съжалявам, много закъсня.
846
00:54:48,455 --> 00:54:52,709
Кметът подписва сделката следобед
на стадиона в Слузопул.
847
00:54:52,793 --> 00:54:57,256
Пийте "Пипалонада",
официалната напитка на велик момент...
848
00:54:57,339 --> 00:54:58,340
Текст?
849
00:54:58,423 --> 00:55:02,594
"Пипалонада" - официалната напитка... Не.
850
00:55:02,678 --> 00:55:05,764
Официално велика... Пийте величие. Сега...
851
00:55:06,974 --> 00:55:09,852
Отвратителен вкус.
Как може да е моята напитка?
852
00:55:09,935 --> 00:55:11,270
Кой одобри това?
853
00:55:11,353 --> 00:55:12,896
Лично ти, Пипала.
- Аз?
854
00:55:12,980 --> 00:55:15,065
Петминутна почивка.
855
00:55:15,148 --> 00:55:17,192
Хайде, да пренаредим.
856
00:55:17,276 --> 00:55:20,571
Г-н Джимоти? Кметът на Стокър дойде.
857
00:55:20,654 --> 00:55:22,823
Бих искал да ви благодаря.
858
00:55:22,906 --> 00:55:25,826
Спасихте ни от гладна смърт.
Леле, колко съм гладен.
859
00:55:25,909 --> 00:55:28,287
И аз така! Интервално гладуване.
860
00:55:28,370 --> 00:55:31,164
Правя го от седмица
и кръвната ми захар пощуря.
861
00:55:31,248 --> 00:55:34,084
Ще хапна бисквитка. Някой да ми донесе!
862
00:55:34,168 --> 00:55:38,088
Спрете, няма нужда да го правим.
Кмете! Не подписвайте.
863
00:55:38,839 --> 00:55:41,091
Вече го направих.
- Любимата ми част.
864
00:55:41,175 --> 00:55:45,721
Напрегнат съм. Упражнявах подписа си.
Преди дращех неразбрано.
865
00:55:45,804 --> 00:55:46,805
Момент.
- Какво?
866
00:55:46,889 --> 00:55:51,351
Стокър има нов шампион по борба
и всички ще дойдат да го гледат.
867
00:55:51,435 --> 00:55:52,936
Нямаме нужда от парите ви.
868
00:55:53,020 --> 00:55:54,813
Уини, това вярно ли е?
- Да.
869
00:55:54,897 --> 00:55:58,901
Стив ще участва в невероятна среща
срещу Крал Гордж.
870
00:55:58,984 --> 00:56:00,152
Така си е.
871
00:56:01,653 --> 00:56:04,156
Крал Гордж ли? Леле майко.
872
00:56:04,239 --> 00:56:07,284
Не е излизал от клетката си,
откакто го попилях.
873
00:56:08,202 --> 00:56:09,494
Съсипан е.
874
00:56:09,578 --> 00:56:11,371
Всички в борбата го знаят.
875
00:56:11,455 --> 00:56:14,291
Много неловко за вас.
Не сте ли видели това?
876
00:56:14,374 --> 00:56:15,626
КРАЛ ГОРДЖ СЕ Е СДУХАЛ?
877
00:56:15,709 --> 00:56:18,003
Старият Гордж няма да се бие повече.
878
00:56:18,795 --> 00:56:22,674
Дори да се наеме,
няма да е на стадиона в Стокър.
879
00:56:22,758 --> 00:56:24,343
Подпиши, Джимоти.
880
00:56:24,426 --> 00:56:26,595
Не разбирам.
881
00:56:26,678 --> 00:56:30,641
Още не ти е ясно, а?
Целта изобщо не са парите.
882
00:56:30,724 --> 00:56:33,977
Стадионът ще бъде разрушен,
защото аз така искам.
883
00:56:34,061 --> 00:56:35,938
Но защо?
884
00:56:36,021 --> 00:56:40,484
Колкото и шампионати да спечеля,
885
00:56:40,567 --> 00:56:46,073
ще се намери тъпоглавец да ми каже,
че не съм добър колкото Рейбърн.
886
00:56:46,156 --> 00:56:49,409
Мога да живея в сянката му,
887
00:56:49,993 --> 00:56:55,415
но мога и да унищожа всичко,
което хвърля тази сянка.
888
00:56:57,167 --> 00:57:00,379
Мислех, че аз имам проблеми.
Това е лудост в чист вид.
889
00:57:00,462 --> 00:57:03,423
Да съм те питал? Драйфа ми се от теб.
890
00:57:04,007 --> 00:57:05,509
Танцуването не е борба.
891
00:57:05,592 --> 00:57:07,427
Жалък си.
892
00:57:07,511 --> 00:57:09,805
Я го пусни.
- Добре.
893
00:57:13,016 --> 00:57:15,143
Ще има хиляди гледания.
894
00:57:19,189 --> 00:57:21,358
Моля те, недей.
895
00:57:22,359 --> 00:57:24,736
Стадионът е всичко за града ни.
896
00:57:25,529 --> 00:57:26,697
И за мен.
897
00:57:27,489 --> 00:57:29,199
Не ни го отнемай.
898
00:57:29,825 --> 00:57:32,452
Няма нищо общо с теб.
899
00:57:32,536 --> 00:57:34,288
Става дума за мен.
900
00:57:34,371 --> 00:57:35,747
Джимоти, подпиши.
901
00:57:41,086 --> 00:57:45,757
И ти си съгласен? Приемаш да разруши
всичко, което издигнахте с татко?
902
00:57:46,425 --> 00:57:48,760
Виж, обичах баща ти.
903
00:57:48,844 --> 00:57:50,971
Постигна много с Рейбърн.
904
00:57:51,054 --> 00:57:54,183
Сега е ударил моят час
да постигна много с Пипалата.
905
00:57:54,266 --> 00:57:55,475
Това е просто борба.
906
00:57:58,979 --> 00:58:01,607
Това, което правиш с танцуването...
907
00:58:02,274 --> 00:58:04,985
Радвам се, че Джимбо го няма да види.
908
00:58:39,978 --> 00:58:42,940
Имаш достатъчно пари
да платиш на лейди Мейхен.
909
00:58:43,023 --> 00:58:46,276
Нямаш нужда от мен. Остави ме.
910
00:58:46,360 --> 00:58:47,819
Дори да исках...
911
00:58:48,695 --> 00:58:51,198
Сигурен съм, че вече живея тук.
912
00:58:52,991 --> 00:58:55,202
Уж спасявах наследството на татко,
913
00:58:56,286 --> 00:58:59,039
но вместо това го съсипах.
914
00:58:59,706 --> 00:59:01,875
Направих за смях името Койл.
915
00:59:02,459 --> 00:59:06,505
Но пък можеш да промениш името си
и да избягаш.
916
00:59:06,588 --> 00:59:08,632
Това е било решение за теб.
917
00:59:08,715 --> 00:59:12,928
Но ако не съм Уини Койл, значи съм нищо.
918
00:59:14,429 --> 00:59:15,889
Стига де.
919
00:59:20,602 --> 00:59:24,773
{\an8}Тъжен финал за наследството на Стокър!
920
00:59:24,857 --> 00:59:26,733
{\an8}Мак, нали ти казах?
921
00:59:26,817 --> 00:59:29,903
{\an8}Цялата тази работа
беше майтап и петнене на спорта.
922
00:59:29,987 --> 00:59:32,406
{\an8}И на името на Койл, от мен да го знаеш!
923
00:59:32,489 --> 00:59:34,575
{\an8}Аз лично се радвам, че приключи.
924
00:59:34,658 --> 00:59:36,326
КРАЙ НА ИГРАТА
925
00:59:36,410 --> 00:59:38,662
{\an8}Беше забавно.
926
00:59:38,745 --> 00:59:43,292
{\an8}И съм убеден, че пред Стив се очертава
бляскаво бъдеще на танцьор.
927
00:59:43,375 --> 00:59:45,794
{\an8}Моля ти се, на кого му дреме за танците?
928
00:59:45,878 --> 00:59:48,380
{\an8}Всички обичат танците! Марк, живни малко.
929
00:59:56,638 --> 00:59:57,681
Я, кой се е върнал.
930
00:59:58,765 --> 01:00:00,225
Всичко е тук.
931
01:00:00,309 --> 01:00:03,770
Сигурен съм, защото броих всяка банкнота.
932
01:00:03,854 --> 01:00:05,856
Много са малки.
933
01:00:07,566 --> 01:00:09,526
Старото ти гардеробче те чака.
934
01:00:15,532 --> 01:00:18,243
Добре дошъл отново, пъргавел. Липсваше ни.
935
01:00:18,911 --> 01:00:23,665
Явно си новият любимец
след всичките ти митарства.
936
01:00:25,751 --> 01:00:28,170
Залагаме на теб да ни спечелиш много пари.
937
01:00:28,253 --> 01:00:34,092
И всичките ще останат в джоба ми,
когато загубиш.
938
01:00:34,176 --> 01:00:36,053
Да, знам номера.
939
01:00:36,136 --> 01:00:39,890
Ти си моят най-добър губещ.
940
01:01:04,915 --> 01:01:06,166
ТРОТИЛ
ОПАСНО
941
01:01:24,268 --> 01:01:28,063
Направи всичко, което бе по силите ти.
942
01:01:28,146 --> 01:01:31,066
Защо тогава имам чувството,
че подведох всички?
943
01:01:31,108 --> 01:01:33,026
Миличката ми. Няма такова нещо.
944
01:01:33,110 --> 01:01:38,156
Да тренираш Рей-Рей,
беше нещо великолепно.
945
01:01:38,240 --> 01:01:40,450
Трябва да се гордееш със себе си.
946
01:01:40,534 --> 01:01:43,912
Спокойно. Вече не ме интересува.
947
01:01:46,081 --> 01:01:50,711
Замразен йогурт. Лекува всяка рана.
Какъв да бъде?
948
01:01:50,794 --> 01:01:52,546
Шоколадов.
- Дадено.
949
01:02:03,891 --> 01:02:05,934
Майчице! Какво правиш тук?
950
01:02:06,894 --> 01:02:08,353
Окото ми!
951
01:02:09,229 --> 01:02:12,065
Извинявай.
- Няма нищо.
952
01:02:12,149 --> 01:02:15,736
Трябваше да се обадя,
но нали нямам телефон...
953
01:02:15,819 --> 01:02:17,571
Нито джобове или...
954
01:02:17,654 --> 01:02:20,490
Имам нужда от треньора си.
955
01:02:21,742 --> 01:02:25,996
Само ти ли не схвана,
че сме смешни и мястото ни не е на тепиха?
956
01:02:26,079 --> 01:02:31,335
Ти се чувстваш така сега,
а аз съм така цял живот.
957
01:02:31,418 --> 01:02:35,964
Изгубих толкова време да бягам от това,
което мислех, че трябва да съм,
958
01:02:36,048 --> 01:02:41,261
от това, което другите очакваха от мен,
че така и не разбрах какъв можех да бъда.
959
01:02:41,970 --> 01:02:44,598
Но вече знам.
960
01:02:44,681 --> 01:02:50,103
Няма да съм "Най-добър на всички времена",
нито ще спечеля Големия пояс.
961
01:02:50,187 --> 01:02:52,022
И в това няма нищо лошо.
962
01:02:52,105 --> 01:02:55,108
Но няма да се превърна отново в аутсайдер.
963
01:02:55,943 --> 01:02:59,530
Ти си виновна. Ти ми съсипа изпадането.
964
01:03:00,155 --> 01:03:02,783
И трябва да ти кажа,
че чувството е прекрасно.
965
01:03:02,866 --> 01:03:06,370
Може би за пръв път се чувствам добре.
966
01:03:07,079 --> 01:03:08,830
Благодаря ти.
967
01:03:08,914 --> 01:03:11,375
Рейбърн, аз...
968
01:03:14,711 --> 01:03:15,963
Благодаря ти.
969
01:03:17,297 --> 01:03:20,384
Добре, стига толкова прочувствености.
970
01:03:21,802 --> 01:03:24,388
Дойдох да ти помогна
да спасиш стадиона.
971
01:03:24,471 --> 01:03:25,806
Какво?
972
01:03:27,349 --> 01:03:30,018
С този прелестен спътников паркинг
973
01:03:30,102 --> 01:03:32,855
ще паркирате на качествен асфалт.
974
01:03:32,938 --> 01:03:34,898
Отдавна не сте виждали такъв.
975
01:03:34,982 --> 01:03:38,569
Поставихме прекрасна жълта маркировка.
976
01:03:38,652 --> 01:03:40,863
Може да вземете шатъла и...
977
01:03:40,946 --> 01:03:43,907
Това отгоре перка ли е? Не казвам.
978
01:03:43,991 --> 01:03:47,244
И да гледате как Пипалата се бие отново
979
01:03:47,327 --> 01:03:50,205
в изискания и далечен Слузопул.
980
01:03:51,331 --> 01:03:53,750
Хотдогът е от вас!
- Приятел!
981
01:03:53,834 --> 01:03:56,628
Обстрелват ме.
Ще е чудесно да офейкаме на мига.
982
01:03:56,712 --> 01:03:58,088
С удоволствие!
983
01:03:58,797 --> 01:04:00,924
{\an8}Пет, четири, три, две, едно. Давай!
984
01:04:09,349 --> 01:04:10,684
Силно разочароващо.
985
01:04:13,687 --> 01:04:17,274
Какво става, момчета?
Появихте се, но без гръм и трясък?
986
01:04:17,357 --> 01:04:20,277
Пак ли тези палячовци?
- Позна.
987
01:04:20,360 --> 01:04:25,949
Имаш страх от палячовци ли?
Вярно е, някои са доста зловещи. Ама ние?!
988
01:04:26,033 --> 01:04:29,953
Тук сме, за да те предизвикаме,
пълен неудачнико.
989
01:04:30,037 --> 01:04:31,622
Неудачник?
- Чу я добре.
990
01:04:31,705 --> 01:04:34,416
Предизвиквам те, Дроплести пипала.
991
01:04:34,499 --> 01:04:38,504
Ще се бия с теб тук, в Стокър.
992
01:04:38,587 --> 01:04:40,255
Стига бе!
993
01:04:40,339 --> 01:04:45,219
И защо ми е да се бия
със завършен пропадеж като теб, Стив?
994
01:04:46,136 --> 01:04:49,014
Не се казвам Стив.
995
01:04:49,097 --> 01:04:53,769
Аз съм син на най-великия борец
на всички времена.
996
01:04:53,852 --> 01:04:54,978
Какво?!
997
01:04:55,062 --> 01:04:58,315
Аз съм Рейбърн-младши.
998
01:04:58,899 --> 01:05:00,108
Това е...
- Невъзможно!
999
01:05:00,192 --> 01:05:03,862
Усетете тръпката от срещата с Рейбърн!
1000
01:05:03,946 --> 01:05:05,572
Рейбърн!
1001
01:05:07,574 --> 01:05:10,911
Това е изключено. Поднасяш ли ме?
1002
01:05:10,994 --> 01:05:12,579
Сега ми се изясни.
1003
01:05:13,622 --> 01:05:14,706
Добре ли си?
1004
01:05:14,790 --> 01:05:17,793
Да. Олекна ми, като си го казах.
1005
01:05:17,876 --> 01:05:20,796
Ти си хлапето на Рейбърн?
- Гаранция.
1006
01:05:21,839 --> 01:05:26,301
Ако искаш да унищожиш наследството
на Рейбърн, излез срещу сина му.
1007
01:05:26,385 --> 01:05:28,804
Ето го, стои пред теб.
1008
01:05:28,887 --> 01:05:31,223
Ще те размажа!
1009
01:05:31,807 --> 01:05:33,600
Както размаза Крал Гордж ли?
1010
01:05:33,684 --> 01:05:36,854
Защо не ни споделиш как точно стана?
1011
01:05:36,937 --> 01:05:38,146
Какво? А, не.
1012
01:05:38,230 --> 01:05:41,650
В третия рунд, а?
Рейбърн, на бас, че ще издържим повече.
1013
01:05:41,692 --> 01:05:45,279
Каза един, а не три. Щеше да е един рунд.
1014
01:05:45,362 --> 01:05:47,114
Развълнувах се. Не придиряй.
1015
01:05:48,866 --> 01:05:50,993
Точно така. Три.
1016
01:05:51,076 --> 01:05:53,996
И си вярваш,
че ще изкараш три рунда срещу Пипалата?
1017
01:05:55,455 --> 01:05:56,957
Да се обзаложим.
1018
01:05:57,040 --> 01:05:59,710
Облог?
- Ще се борим срещу теб три рунда.
1019
01:05:59,793 --> 01:06:04,131
Ако оцелея,
стадионът на Стокър не се пипа.
1020
01:06:04,214 --> 01:06:09,052
Освен ако не си голям страхливец.
1021
01:06:11,597 --> 01:06:15,392
Така да бъде! Ръкавицата е хвърлена.
А когато приключа...
1022
01:06:15,475 --> 01:06:21,565
Ще е свършено и с вас, и с града ви,
и с прехвалените ви бащи.
1023
01:06:21,648 --> 01:06:24,067
Ще сравня всичко със земята.
1024
01:06:25,777 --> 01:06:27,154
Да видим как се опитваш.
1025
01:06:27,237 --> 01:06:30,532
Да видим опита ти тук, в Стокър.
1026
01:06:31,867 --> 01:06:34,661
Стокър! Стокър!
1027
01:06:47,591 --> 01:06:50,552
{\an8}Невероятни сцени в Стокър
с Рейбърн-младши.
1028
01:06:50,636 --> 01:06:52,554
Да, синът на легендата Рейбърн.
1029
01:06:52,638 --> 01:06:53,722
Какво каза?!
1030
01:06:59,937 --> 01:07:03,774
{\an8}Моля?
- Гуакамоле и чипс за обяд.
1031
01:07:03,857 --> 01:07:05,734
НОВИНИТЕ НА ПРОГИМНАЗИЯ "ДИЛФЪРД"
1032
01:07:05,817 --> 01:07:09,279
Всички са изключително развълнувани
1033
01:07:09,363 --> 01:07:13,075
за предстоящата, както я наричат,
"среща на века".
1034
01:07:13,158 --> 01:07:15,202
Рейбърн-младши измъкна победи...
1035
01:07:15,285 --> 01:07:18,288
Стив е Рейбърн-младши!
1036
01:07:18,372 --> 01:07:21,583
{\an8}Трудна работа е да се мери с титана.
Ако изобщо посмее.
1037
01:07:21,667 --> 01:07:24,461
{\an8}А като се замисля, не прилича на смелчага.
1038
01:07:24,545 --> 01:07:25,546
{\an8}Така че, забрави.
1039
01:07:25,629 --> 01:07:28,674
Засега се сбогуваме
със Стив Потресаващия...
1040
01:07:28,757 --> 01:07:30,008
Стив Потресаващия
1041
01:07:30,092 --> 01:07:32,052
…и приветстваме Рейбърн-младши.
1042
01:07:34,388 --> 01:07:36,181
Не.
1043
01:07:36,265 --> 01:07:38,851
Жителите на града се обединиха и построиха
1044
01:07:38,934 --> 01:07:42,437
впечатляващ полигон
с противопипалести системи за трениране,
1045
01:07:42,521 --> 01:07:46,817
станал известен
с името "Съдбовни изпитания".
1046
01:07:46,942 --> 01:07:48,110
Много тъпо име.
1047
01:07:48,193 --> 01:07:51,071
Нищо не може да се сравни
с три рунда с Пипалата.
1048
01:07:51,154 --> 01:07:52,865
Но може да имаме шанс,
1049
01:07:52,948 --> 01:07:56,535
ако издържиш на изпитанията
и достигнеш статуята на татко.
1050
01:08:02,916 --> 01:08:07,254
Хайде, пъргавел,
обувай червените пантофки и да танцуваме.
1051
01:08:11,508 --> 01:08:12,593
Още веднъж.
1052
01:08:20,100 --> 01:08:24,313
Най-важната ти цел е да неутрализираш
основното оръжие на врага.
1053
01:08:24,395 --> 01:08:26,106
Дясното кроше.
- Не точно...
1054
01:08:26,189 --> 01:08:28,567
А, вярно, пипалата. На езика ми беше.
1055
01:08:32,404 --> 01:08:34,823
Използвай всичко, научено в ъндърграунда,
1056
01:08:34,907 --> 01:08:38,827
и всяка стъпка, усвоена
при тайната ти обиколка на света на танца.
1057
01:08:39,536 --> 01:08:40,953
Хайде де.
1058
01:08:41,037 --> 01:08:43,290
Всеки измамен трик и фокстрот.
1059
01:08:47,627 --> 01:08:48,795
"Пея под дъжда".
1060
01:08:48,879 --> 01:08:50,464
Червеят.
1061
01:08:50,546 --> 01:08:52,090
Щури мускули.
1062
01:08:52,174 --> 01:08:56,929
Нападението било най-добрата защита?
Не! Защитата е най-добрата защита!
1063
01:08:57,679 --> 01:09:01,058
Не мисли как изглеждаш,
добутай до края на третия рунд.
1064
01:09:01,140 --> 01:09:02,518
Това беше красиво.
1065
01:09:03,268 --> 01:09:04,728
Да оцелея!
1066
01:09:12,109 --> 01:09:14,029
Още не си приключил.
1067
01:09:43,183 --> 01:09:44,852
Сега готов ли съм?
1068
01:09:46,185 --> 01:09:48,564
Готов си, Рейбърн.
1069
01:09:52,442 --> 01:09:55,654
Да!
Страшно се радвам да се завърна в Стокър.
1070
01:09:56,405 --> 01:09:57,739
Всички се радваме.
1071
01:09:58,866 --> 01:10:03,370
Историята ще впише днешния ден
като дата на паметен мач
1072
01:10:03,453 --> 01:10:07,624
или като най-кратката и болезнена
излагация в професионалната лига.
1073
01:10:07,708 --> 01:10:10,294
Моля се да е паметен мач. И имам новина -
1074
01:10:10,377 --> 01:10:12,838
не ми се прибира у дома тази вечер.
1075
01:10:14,840 --> 01:10:18,468
Явно искаш да споделиш нещо,
но се налага да те прекъсна.
1076
01:10:18,552 --> 01:10:21,722
Чувам, че от началото на срещата
1077
01:10:21,805 --> 01:10:24,600
и излизането на опонентите
ни делят мигове.
1078
01:10:26,560 --> 01:10:27,853
Шампионе, готов ли си?
1079
01:10:27,936 --> 01:10:29,313
Време е за шоу.
1080
01:10:46,830 --> 01:10:49,416
Това съсипа смайващото ми излизане.
1081
01:10:49,499 --> 01:10:51,251
Дами и господа,
1082
01:10:51,335 --> 01:10:55,380
Световната федерация на чудовищата
представя специално събитие.
1083
01:10:55,464 --> 01:10:58,842
Един стадион. Един шанс.
1084
01:10:58,926 --> 01:11:00,552
Две чудовища.
1085
01:11:00,636 --> 01:11:04,473
"Разбиването" в Стокър
за спасяване на стадиона му.
1086
01:11:06,934 --> 01:11:10,979
Нека победи!
- В този ъгъл, с всичките си 22 тона
1087
01:11:11,063 --> 01:11:14,816
и 15 метра е исполинът от Стокър
1088
01:11:15,400 --> 01:11:18,403
Рейбърн-младши!
1089
01:11:22,866 --> 01:11:23,951
Така!
1090
01:11:26,203 --> 01:11:28,121
Рейбърн-младши.
- Уини, дерзай!
1091
01:11:29,039 --> 01:11:32,876
Ей, слушайте, аз я познавам.
Вечеря при мен!
1092
01:11:32,960 --> 01:11:35,045
Каква напереност, Марк!
1093
01:11:35,128 --> 01:11:37,172
Някой трябва да го каже гласно:
1094
01:11:37,256 --> 01:11:41,385
Знаем, че Рейбърн-младши е куражлия,
но три рунда срещу Пипалата?
1095
01:11:41,468 --> 01:11:44,137
Това чудовище май няма мозък.
1096
01:11:44,221 --> 01:11:47,850
Направо не знам!
- Залогът за него е доста висок.
1097
01:11:47,933 --> 01:11:53,730
Да не забравяме, че в ъгъла си
има един млад треньор - Уини Койл.
1098
01:11:53,814 --> 01:11:58,485
Точно така -
дъщерята на треньора легенда Джимбо Койл.
1099
01:11:58,569 --> 01:12:01,405
Какъвто и да е изходът от срещата днес,
1100
01:12:01,488 --> 01:12:04,032
знай, че баща ти би се гордял с теб.
1101
01:12:04,116 --> 01:12:05,409
Благодаря, мамо.
1102
01:12:07,035 --> 01:12:10,330
А сега и завърналият се в Стокър,
1103
01:12:10,414 --> 01:12:14,084
непобедимият носител на Големия пояс,
1104
01:12:14,168 --> 01:12:17,504
Могъщи пипала!
1105
01:12:18,505 --> 01:12:22,426
Как сте, стокърци? Липсваше ли ви това?
1106
01:12:22,509 --> 01:12:26,555
Забравете го.
Скоро няма да го видите отново.
1107
01:12:33,270 --> 01:12:34,980
Рей, какво ти е?
1108
01:12:35,689 --> 01:12:37,774
Рейбърн! Чуваш ли ме?
1109
01:12:39,735 --> 01:12:42,863
Аз съм в пълен ужас.
1110
01:12:42,946 --> 01:12:46,491
Мисля, че няма да се справя.
Не мога да го бия.
1111
01:12:46,575 --> 01:12:48,619
Да, не можеш.
1112
01:12:49,536 --> 01:12:51,914
Но няма нужда да сме като бащите си.
1113
01:12:51,997 --> 01:12:55,501
Трябва да бъдем себе си. От теб го научих.
1114
01:12:55,584 --> 01:12:59,880
Те са написали своите истории.
Ние пишем нашите в този момент.
1115
01:12:59,963 --> 01:13:03,592
Вярно, техните са много драматични
и сериозни,
1116
01:13:03,675 --> 01:13:07,471
а нашите наподобяват повече комедия.
1117
01:13:07,554 --> 01:13:08,722
Обичам комедиите.
1118
01:13:08,805 --> 01:13:11,141
И аз. Особено когато са смешки с приятели.
1119
01:13:12,976 --> 01:13:16,063
Готов ли си да излезеш
и да изглеждаш смешноват?
1120
01:13:16,146 --> 01:13:18,023
Готов.
- Колко смешноват?
1121
01:13:18,106 --> 01:13:19,983
Много. До нелепост.
1122
01:13:20,067 --> 01:13:21,944
Пука ли ни?
- Не ни пука.
1123
01:13:22,027 --> 01:13:23,487
Нещо не те чувам.
1124
01:13:23,570 --> 01:13:25,489
Хич не ни пука!
1125
01:13:26,406 --> 01:13:28,951
Напери се, надени маската на играч.
1126
01:13:29,034 --> 01:13:31,578
Време е за борба.
1127
01:13:31,662 --> 01:13:33,413
И за танц. За двете!
1128
01:13:35,624 --> 01:13:38,377
Пауза!
Това мотивиращата реч на треньора ли е?
1129
01:13:38,460 --> 01:13:41,380
Леле, страшно ме нахъса!
- Така ли?
1130
01:13:41,463 --> 01:13:44,341
Да! Трябваше да ми го казваш
преди всяка среща.
1131
01:13:45,133 --> 01:13:47,302
Борци, застанете в центъра на ринга.
1132
01:13:47,386 --> 01:13:51,640
Да изкараме до края на третия рунд.
Оцелей и ще се черпим със замразен йогурт.
1133
01:13:51,723 --> 01:13:54,852
Обичам го! Чакай, как така "ако оцелея"?
1134
01:13:54,935 --> 01:13:57,229
Шампионе, да приключваме набързо.
1135
01:13:57,312 --> 01:13:59,982
Чака ме вълнуваща среща
в "Кайджу Лодж" с Една.
1136
01:14:03,068 --> 01:14:06,613
Искам чиста и спортсменска игра
по правилата.
1137
01:14:06,697 --> 01:14:09,783
Докоснете крайници
и нека борбата да започне!
1138
01:14:20,711 --> 01:14:22,004
Да танц...
1139
01:14:25,340 --> 01:14:26,925
Явно ще се прибирам.
1140
01:14:27,009 --> 01:14:28,302
Това са изгледите.
1141
01:14:28,385 --> 01:14:30,304
Ура.
- Пиша съобщение.
1142
01:14:30,387 --> 01:14:32,097
Победа? Да празнувам ли?
1143
01:14:32,848 --> 01:14:34,641
Не, задръж. На крака съм!
1144
01:14:34,725 --> 01:14:38,061
Хубав удар беше. Извади късмет.
Но аз съм добре.
1145
01:14:38,979 --> 01:14:40,230
Какво?
1146
01:14:41,148 --> 01:14:42,900
Какво чакаш, подхващай го!
1147
01:14:43,817 --> 01:14:45,777
Стига, сериозно ли?
1148
01:14:45,861 --> 01:14:47,487
Рей не се и мъчи да се бори.
1149
01:14:47,571 --> 01:14:49,615
Разчита да се спаси с танцуване.
1150
01:14:49,698 --> 01:14:53,619
Може и така да се каже,
но ще отбележа, че тактиката успява.
1151
01:14:53,702 --> 01:14:56,413
Гледай го в ръцете,
не в салсиращите крака!
1152
01:14:56,496 --> 01:14:58,373
Точно така!
- Сериозно?
1153
01:14:59,291 --> 01:15:01,210
За това ли бихме път дотук?
1154
01:15:01,293 --> 01:15:03,962
Гледайте! Пипалестия не може да го докопа.
1155
01:15:04,046 --> 01:15:05,255
Внимавай!
1156
01:15:06,048 --> 01:15:07,466
Пореден пропуск.
1157
01:15:10,594 --> 01:15:12,221
Давай! Това е то!
1158
01:15:12,304 --> 01:15:14,389
Следи пипалата.
- Какво?
1159
01:15:14,473 --> 01:15:15,724
Измъква се!
1160
01:15:15,807 --> 01:15:17,851
Право в колчето.
1161
01:15:17,935 --> 01:15:19,937
Не вярвам на очите си.
1162
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
Рейбърн не е нанесъл и едни удар,
а още е в играта.
1163
01:15:23,190 --> 01:15:24,441
На ти, предател!
1164
01:15:25,651 --> 01:15:28,737
Специалитетът тази вечер -
пържени калмари.
1165
01:15:29,947 --> 01:15:33,200
Пипалата е бесен и, признавам, има защо!
1166
01:15:33,283 --> 01:15:35,160
Искаме си парите обратно.
1167
01:15:35,244 --> 01:15:38,997
Не ми е приятно да кажа,
че си бил прав за нещо,
1168
01:15:39,081 --> 01:15:42,709
но ми се струва,
че не можем да наречем това борба.
1169
01:15:42,793 --> 01:15:46,296
Получава се! Успяваме, наистина!
1170
01:15:46,380 --> 01:15:49,174
Не се разсейвай.
Далече сме от поръчка на йогурт.
1171
01:15:49,258 --> 01:15:51,885
Той си мисли, че ни е омаял с движения.
1172
01:15:51,969 --> 01:15:54,763
Не знае обаче, че и ние умеем това-онова.
1173
01:15:54,847 --> 01:15:56,807
Да го поканим на танц.
1174
01:15:56,890 --> 01:15:58,433
Нямам възражения.
1175
01:16:02,729 --> 01:16:05,816
Рейбърн, танцувай около него, не с него!
1176
01:16:05,899 --> 01:16:08,360
Сиги явно идва подготвен.
1177
01:16:08,443 --> 01:16:10,779
Това пасо добле ли е?
1178
01:16:10,863 --> 01:16:15,492
Двамата танцуват.
Олеле майко. Не мога да го понеса.
1179
01:16:15,576 --> 01:16:18,120
Вижте Пипалата!
1180
01:16:18,704 --> 01:16:20,414
Браво!
1181
01:16:21,582 --> 01:16:23,125
Великолепен ход.
1182
01:16:23,208 --> 01:16:25,377
Не гледам.
- Ето!
1183
01:16:26,128 --> 01:16:28,505
Не давай да те притисне.
- Край на мача.
1184
01:16:29,173 --> 01:16:30,382
Още не е краят.
1185
01:16:30,465 --> 01:16:33,260
Не знам какво точно
се разиграва пред очите ни,
1186
01:16:33,343 --> 01:16:35,929
но ми харесва, и то много!
1187
01:16:36,013 --> 01:16:37,764
Повече от борбите на чудовища.
1188
01:16:37,848 --> 01:16:39,016
Стига де.
1189
01:16:40,309 --> 01:16:41,810
Майчице.
1190
01:16:41,894 --> 01:16:46,857
Могъщи пипала го е обхванал,
по цялото му тяло е като лош обрив.
1191
01:16:50,527 --> 01:16:52,237
Прекалено лесно е.
1192
01:16:52,738 --> 01:16:54,907
Стокър, това харесва ли ти?
1193
01:16:58,744 --> 01:17:00,162
Суплекс!
1194
01:17:00,871 --> 01:17:02,539
Прилича на касапница.
1195
01:17:03,081 --> 01:17:05,918
Реферът трябва да се намеси
и да я прекрати.
1196
01:17:06,001 --> 01:17:07,169
Рейбърн, внимавай!
1197
01:17:08,045 --> 01:17:09,880
Не!
- Всичко свърши.
1198
01:17:09,963 --> 01:17:11,340
Срещата приключи.
1199
01:17:19,515 --> 01:17:21,725
Ти си срам за баща си.
1200
01:17:23,060 --> 01:17:25,854
Ако се появиш в следващия рунд,
ще те довърша.
1201
01:17:26,480 --> 01:17:30,025
Останките ти ще заровя
под руините на стадиона.
1202
01:17:30,108 --> 01:17:32,903
Край, удари гонгът. Прекрати!
1203
01:17:36,073 --> 01:17:39,785
Пипалата не искаше рундът да свършва.
Няма смисъл повече.
1204
01:17:39,868 --> 01:17:45,666
Той трябва само да издържи последния рунд
и ще спаси стадиона.
1205
01:17:45,749 --> 01:17:46,792
Няма да стане.
1206
01:17:46,875 --> 01:17:51,088
Могъщи пипала ще унищожи Рейбърн.
Можеш да се обзаложиш.
1207
01:17:51,171 --> 01:17:54,049
Уини, слушай, положението е зле.
1208
01:17:54,132 --> 01:17:56,969
Надуши ли жертва, Пипалата не знае спирка.
1209
01:17:57,052 --> 01:17:59,847
Моля те, не пускай Рей-Рей пак там.
1210
01:17:59,930 --> 01:18:03,809
Ако искаш да си истински треньор,
мисли за чудовището.
1211
01:18:11,108 --> 01:18:15,404
Всичко свърши. Уини Койл хвърля кърпата.
1212
01:18:15,487 --> 01:18:17,197
Спри. Какво правиш?
1213
01:18:17,865 --> 01:18:19,449
Просто една постройка е.
1214
01:18:20,909 --> 01:18:22,619
Уини. Рей-Рей.
1215
01:18:23,245 --> 01:18:27,624
Не забравяйте, че не стадионът е онова,
което ни завещаха бащите ви.
1216
01:18:28,417 --> 01:18:29,418
Оставиха ни вас.
1217
01:18:35,382 --> 01:18:39,261
Да видим кой сега е страхливецът.
Ти си кръгла нула.
1218
01:18:40,012 --> 01:18:41,722
Винаги си бил такъв.
1219
01:18:41,805 --> 01:18:44,600
Рейбърн-младши!
1220
01:18:45,893 --> 01:18:48,145
Обичаме те, Рейбърн-младши.
1221
01:18:50,230 --> 01:18:51,398
Искам да продължа.
1222
01:18:51,481 --> 01:18:54,401
Не, Рей. Не си струва.
1223
01:18:54,484 --> 01:18:56,069
Напротив, струва си!
1224
01:18:56,153 --> 01:18:59,364
Но трябва да приложим
съвсем различна тактика.
1225
01:18:59,448 --> 01:19:00,949
Готова ли си?
1226
01:19:01,033 --> 01:19:03,076
Да се опитаме...
- ...да победим.
1227
01:19:03,160 --> 01:19:07,164
Ще променим битката.
Не може да ме удари, ако аз го удрям.
1228
01:19:07,247 --> 01:19:09,041
Така е.
- Само един рунд.
1229
01:19:09,124 --> 01:19:12,252
Можем да го направим,
но трябва да ми помогнеш.
1230
01:19:12,336 --> 01:19:15,172
Само кажи.
- Научи ме на хватките.
1231
01:19:15,964 --> 01:19:17,633
Ще излизаш ли?
1232
01:19:18,926 --> 01:19:20,302
Ей, Сиги!
1233
01:19:20,385 --> 01:19:22,804
Не сме приключили.
- Само така!
1234
01:19:29,686 --> 01:19:32,731
Я чакайте.
Рейбърн май ще продължи да се бие.
1235
01:19:32,814 --> 01:19:35,442
Не съм убеден, че е трезво решение.
1236
01:19:35,484 --> 01:19:38,487
Това истина ли е? Не мога да повярвам!
1237
01:19:38,570 --> 01:19:41,031
Кажи ми, като свърши. Не смея да гледам.
1238
01:19:41,823 --> 01:19:43,534
Направи го за Стокър!
1239
01:19:43,617 --> 01:19:46,453
После комбинираш Ренегат
с Опашков камшичен
1240
01:19:46,537 --> 01:19:51,542
и ако го е очаквал и те сграбчи,
удари го с всичка сила по пипалата.
1241
01:19:51,625 --> 01:19:55,629
Да изясним едно нещо:
точно по "пипалата" ли да е?
1242
01:19:55,712 --> 01:19:57,840
Да, там.
1243
01:19:57,923 --> 01:20:02,719
Всичко, което е нужно за победата,
е тук, тук и тук.
1244
01:20:03,929 --> 01:20:04,930
Ще го победиш.
1245
01:20:05,597 --> 01:20:07,766
Сам си го изпроси!
1246
01:20:07,850 --> 01:20:10,018
Не си наясно в какво се забъркваш.
1247
01:20:16,358 --> 01:20:17,317
Само така!
- Какво?
1248
01:20:17,442 --> 01:20:19,778
Какво става? Рейбърн просна шампиона.
1249
01:20:19,862 --> 01:20:21,321
Невероятно.
1250
01:20:21,405 --> 01:20:22,489
Е, сега се започна!
1251
01:20:22,573 --> 01:20:25,492
Май най-накрая ще гледаме борба.
1252
01:20:25,576 --> 01:20:27,411
Давай, Рейбърн.
1253
01:20:28,453 --> 01:20:31,790
Вече ще се изправят един срещу друг,
както му е редът!
1254
01:20:31,874 --> 01:20:34,126
Хайде де, какво чакаме?
1255
01:20:34,209 --> 01:20:37,087
Няма място на един ринг с теб. Размажи го.
1256
01:20:37,171 --> 01:20:39,089
Не го пускай толкова близо!
1257
01:20:39,173 --> 01:20:42,843
Ето, за това говоря.
- Да го затваряме тоя клуб по танци.
1258
01:20:43,969 --> 01:20:45,888
Усещането едва ли е за завист.
1259
01:20:45,971 --> 01:20:47,222
Никак даже.
1260
01:20:47,306 --> 01:20:50,893
Рейбърн, не му играй по свирката.
Усети ритъма!
1261
01:20:50,976 --> 01:20:55,272
Ето, това вече е среща, каквато очаквахме.
1262
01:20:55,355 --> 01:20:57,191
Да видя любимите стъпки!
1263
01:20:57,274 --> 01:20:59,276
Уини създаде нов стил в борбата.
1264
01:20:59,318 --> 01:21:03,071
Пипалата явно не го владее.
Изглежда ошашавен.
1265
01:21:03,155 --> 01:21:05,908
Виждам призраци, Сиг.
- Прави ни за смях!
1266
01:21:05,991 --> 01:21:08,118
Постоянно сменя тактиката.
- Внимавай!
1267
01:21:08,202 --> 01:21:10,370
Рейбърн се появи изневиделица.
1268
01:21:10,454 --> 01:21:12,331
Той е в защита. Не спирай!
1269
01:21:12,414 --> 01:21:15,292
Изключително!
За пръв път гледам такава среща!
1270
01:21:15,375 --> 01:21:18,879
Залепи го на пода,
но Рейбърн се връща с Обърнат простор.
1271
01:21:18,962 --> 01:21:24,760
Не казвам, че греша, аз никога не греша,
но може да не съм бил съвсем прав за тях.
1272
01:21:24,843 --> 01:21:27,179
Това е нещо невероятно.
1273
01:21:27,262 --> 01:21:29,848
Не съм и сънувал, че ще дойде ден,
1274
01:21:29,932 --> 01:21:32,476
когато Марк ще признае, че е сгрешил.
1275
01:21:32,976 --> 01:21:34,603
Винаги има първи път.
1276
01:21:36,271 --> 01:21:38,690
Рундът скоро свършва. Дръж се!
1277
01:21:38,774 --> 01:21:41,235
Само това правя - държа се.
1278
01:21:41,318 --> 01:21:44,613
Пипалата го сграбчи.
1279
01:21:44,696 --> 01:21:47,074
Как го просна!
1280
01:21:47,157 --> 01:21:50,410
Ама той става?!
- Върти се като брейкаджия.
1281
01:21:51,245 --> 01:21:53,247
Но Пипалата беше готов.
1282
01:21:55,374 --> 01:21:57,751
Нещата не изглеждат добре за Рейбърн.
1283
01:22:01,380 --> 01:22:02,965
Смукалата!
- Какво?
1284
01:22:03,048 --> 01:22:04,216
Смукалата.
1285
01:22:07,302 --> 01:22:09,137
Смукало.
- Какво става?
1286
01:22:11,139 --> 01:22:13,642
Рейбърн нанесе шеметен удар.
1287
01:22:13,725 --> 01:22:15,394
Сега се постарай.
1288
01:22:15,477 --> 01:22:16,812
Имаш го.
1289
01:22:16,895 --> 01:22:20,023
Невероятно. Пипалата явно го е закъсал.
1290
01:22:20,107 --> 01:22:21,733
Давай.
1291
01:22:38,625 --> 01:22:40,752
Защо?
1292
01:22:50,846 --> 01:22:53,682
Видяхте ли това? Не, видяхте ли това?!
1293
01:22:53,765 --> 01:22:55,392
И двамата са на земята.
1294
01:22:55,475 --> 01:22:56,643
Не! Рейбърн!
1295
01:22:57,811 --> 01:23:00,230
Едно.
- Ставай, шампионе.
1296
01:23:00,314 --> 01:23:01,523
Стани.
- Две.
1297
01:23:02,107 --> 01:23:03,650
Хайде, Рейбърн, вдигни се.
1298
01:23:03,734 --> 01:23:05,569
Три.
- Стани.
1299
01:23:05,652 --> 01:23:06,904
Четири.
1300
01:23:06,987 --> 01:23:09,031
С него е свършено.
1301
01:23:09,114 --> 01:23:10,240
Пет.
1302
01:23:11,325 --> 01:23:12,576
Изправи се, Рейбърн.
1303
01:23:12,659 --> 01:23:14,870
Стани!
- Хайде, Рейбърн!
1304
01:23:14,953 --> 01:23:18,749
Вдигни се.
- В името на Стокър, стани!
1305
01:23:31,261 --> 01:23:34,056
Хайде, всички!
1306
01:23:54,451 --> 01:23:57,371
Ето това е. Усетете жегата!
1307
01:23:57,454 --> 01:24:00,499
Рейбърн се надигна.
Не вярвам на очите си.
1308
01:24:00,582 --> 01:24:02,501
Какво става тук бе?
1309
01:24:09,925 --> 01:24:12,344
Рейбърн го подлъга. Честно!
1310
01:24:12,427 --> 01:24:13,887
Върза се.
1311
01:24:21,687 --> 01:24:25,190
Рейбърн му прилага Завихряне.
Шампионът опъна въжетата.
1312
01:24:25,274 --> 01:24:26,650
Сега е моментът. Дай!
1313
01:24:27,234 --> 01:24:30,571
Приготви се за Лунен трясък.
1314
01:24:35,617 --> 01:24:38,161
Рейбърн го просна. Шампионът е по очи.
1315
01:24:38,245 --> 01:24:40,914
Едно, две, три.
1316
01:24:40,998 --> 01:24:41,999
Шампионе, стани.
1317
01:24:42,082 --> 01:24:44,001
Четири, пет.
1318
01:24:44,084 --> 01:24:45,335
Шест.
1319
01:24:45,419 --> 01:24:46,670
Седем.
1320
01:24:46,753 --> 01:24:48,297
Не издържам!
- Осем.
1321
01:24:48,380 --> 01:24:49,798
Девет.
1322
01:24:49,882 --> 01:24:52,134
Стани!
- Десет! Нокаут.
1323
01:24:52,217 --> 01:24:53,302
СТАДИОНЪТ Е СПАСЕН
1324
01:24:53,385 --> 01:24:56,930
Това е невиждано.
Рейбърн-младши победи. Нямам думи!
1325
01:24:57,014 --> 01:25:01,435
Тя е моя дъщеря. Да, аз съм майка й!
А това е нейното чудовище.
1326
01:25:01,518 --> 01:25:03,395
Фред!
- Какво? Бихме ли?
1327
01:25:03,478 --> 01:25:05,105
РЕЙБЪРН-МЛАДШИ
1328
01:25:05,189 --> 01:25:07,191
Рейбърн! Рейбърн!
1329
01:25:07,274 --> 01:25:09,651
Успяхме. И пак ще ме изберат!
1330
01:25:12,362 --> 01:25:15,616
Пържени калмари за всички!
1331
01:25:16,200 --> 01:25:18,952
Чакайте, не ме е победил!
1332
01:25:20,954 --> 01:25:25,584
Малкият Стиви победи! Толкова съм горда!
1333
01:25:25,667 --> 01:25:28,128
Уини.
- Да, мамо.
1334
01:25:28,212 --> 01:25:31,340
Уини, ние успяхме! Спасихме стадиона!
1335
01:25:31,423 --> 01:25:33,467
Абсолютно, шампионе!
1336
01:25:34,885 --> 01:25:37,638
Шампион ли? Аз?
1337
01:25:37,721 --> 01:25:38,680
Шампион!
1338
01:25:38,764 --> 01:25:43,477
Ето го и новия носител на Големия пояс.
1339
01:25:43,560 --> 01:25:50,025
Рейбърн-младши!
1340
01:25:50,108 --> 01:25:52,903
Уини!
- Здрасти, Сиги.
1341
01:25:52,986 --> 01:25:56,615
Бил съм в грешка.
Имаш чудовище и половина!
1342
01:25:57,282 --> 01:25:59,243
А той има треньор и половина!
1343
01:26:02,621 --> 01:26:04,164
Благодаря ти.
1344
01:26:08,794 --> 01:26:10,712
ДЖИМБО
1345
01:26:12,798 --> 01:26:14,341
Едряго, може ли за момент?
1346
01:26:14,424 --> 01:26:18,053
Направи революция
в историята на борбите на чудовища.
1347
01:26:18,136 --> 01:26:21,306
Как се чувстваш?
- Много...
1348
01:26:21,390 --> 01:26:22,516
...ми се танцува!
1349
01:26:23,767 --> 01:26:24,685
Ти сериозно ли?
1350
01:26:28,564 --> 01:26:29,731
И питаш!
1351
01:27:01,805 --> 01:27:05,058
Ако някой се безпокои, добре съм.
1352
01:27:51,396 --> 01:27:53,023
{\an8}Раздрусай се.
1353
01:27:54,816 --> 01:27:56,401
{\an8}Вижте лейдито.
1354
01:28:07,246 --> 01:28:09,706
{\an8}Започваме!
1355
01:28:30,018 --> 01:28:31,478
РЕЙБЪРН И МЛАДШИ
1356
01:28:36,900 --> 01:28:39,361
Прекалихме със замразения йогурт.
1357
01:28:39,945 --> 01:28:41,530
Получих мозъчно измръзване.
1358
01:28:42,698 --> 01:28:45,742
Тренировка утре точно в шест.
1359
01:28:47,035 --> 01:28:51,456
И телесно измръзване. Цялостно.
Съвсем истинско е, диагностицирано.
1360
01:28:51,540 --> 01:28:53,834
Май няма да ме бъде.
1361
01:34:44,226 --> 01:34:46,228
Превод на субтитрите:
Албена Христофорова