1 00:01:11,363 --> 00:01:15,116 Từ những nơi sâu thẳm nhất của trái đất và đáy đại dương, chúng xuất hiện. 2 00:01:15,700 --> 00:01:18,912 Người khổng lồ. Quái thú Kraken. Quái thú Kaiju. 3 00:01:19,537 --> 00:01:22,248 Những trận chiến động trời của chúng làm nhân loại trầm trồ. 4 00:01:22,957 --> 00:01:27,212 Con người và loài vật đã hợp tác để tạo ra môn thể thao vĩ đại nhất mọi thời đại: 5 00:01:27,295 --> 00:01:29,422 Quái Đô vật! 6 00:01:30,423 --> 00:01:34,928 Từ các đấu trường cổ của trước kia đến sân vận động tiên tiến nhất ngày nay, 7 00:01:35,011 --> 00:01:39,891 những con thú quý hiếm này đấu vật vì danh tiếng quê hương, thành phố mình, 8 00:01:39,974 --> 00:01:44,104 khi chiến đấu cho chức vô địch Hiệp Hội Quái Đô Vật Thế Giới. 9 00:01:44,187 --> 00:01:46,648 Và chính thành phố Stoker-on-Avon 10 00:01:46,731 --> 00:01:49,776 đã cho chúng ta đội đấu vật vĩ đại nhất mọi thời đại… 11 00:01:50,485 --> 00:01:53,154 Rayburn và Nhà Huấn luyện Jimbo Coyle 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,156 Phải! Phải thế chứ, nhà vô địch. 13 00:01:55,240 --> 00:01:58,910 Đô vật chín lần giành Đại Đai vô địch, họ thống trị môn thể thao này… 14 00:02:00,787 --> 00:02:02,288 cho đến khi bi kịch ập đến. 15 00:02:02,372 --> 00:02:04,332 QUÁI THÚ RAYBURN VÀ HUẤN LUYỆN VIÊN MẤT TÍCH 16 00:02:04,416 --> 00:02:09,045 Trên đường tới trận đấu tranh đai vô địch, Rayburn và Jimbo đã mất tích ngoài biển. 17 00:02:09,129 --> 00:02:11,631 KẾT THÚC MỘT KỶ NGUYÊN MÃI NHỚ VỀ RAYBURN VÀ JIMBO 18 00:02:11,715 --> 00:02:14,384 Và Stoker bị bỏ lại trong vô vọng. 19 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 NGỪNG KINH DOANH 20 00:02:16,469 --> 00:02:17,929 ĐÓNG CỬA 21 00:02:18,471 --> 00:02:21,224 Nhưng giờ, Stoker dám mơ lần nữa. 22 00:02:21,307 --> 00:02:26,271 Học trò của Jimbo, Siggy Marlon, đã tìm thấy một quái thú mới: 23 00:02:26,354 --> 00:02:27,355 Xuất Sắc Xúc Tu. 24 00:02:27,981 --> 00:02:32,569 Tối nay, Stoker ra mắt Sân vận động Jimbo Coyle mới cải tạo của họ… 25 00:02:32,652 --> 00:02:36,156 nơi đô vật hiện tượng của họ hy vọng giành giải thưởng lớn nhất trong thể thao… 26 00:02:36,239 --> 00:02:37,782 HIỆP HỘI QUÁI ĐÔ VẬT THẾ GIỚI WMW 27 00:02:37,866 --> 00:02:39,451 …Đại Đai Vô địch! 28 00:02:42,370 --> 00:02:45,165 Chào mừng đến với tối thi đấu tại Sân Vận động Jimbo Coyle, 29 00:02:45,248 --> 00:02:47,417 trung tâm của vũ trụ quái đô vật. 30 00:02:52,797 --> 00:02:55,425 - Chào chú Fred! - Chào cháu, Winnie! 31 00:02:55,508 --> 00:02:59,304 - Tấm biển xúc tu mới của chú được lắm. - Cảm ơn, Winnie! 32 00:02:59,387 --> 00:03:01,389 - Là để vinh danh Xuất Sắc Xúc Tu! - Xin lỗi. 33 00:03:01,473 --> 00:03:03,099 - Thông minh nhỉ? - Cháu thích lắm. 34 00:03:03,183 --> 00:03:05,185 - Stoker! - Stoker. 35 00:03:14,402 --> 00:03:16,529 - Đợi đã! - Hẹn gặp chú trên đó, chú Fred. 36 00:03:16,613 --> 00:03:19,032 Ừ! Hy vọng chúng ta thắng. 37 00:03:19,824 --> 00:03:20,950 {\an8}ĐÓNG CỬA LÚC THI ĐẤU!! 38 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Xin lỗi ĐÓNG CỬA VÌ TRẬN ĐẤU 39 00:03:22,535 --> 00:03:23,787 ĐI XEM ĐẤU VẬT! (SAO BẠN KHÔNG ĐI?) 40 00:03:23,870 --> 00:03:25,830 HẾT VÉ SỰ KIỆN TỐI NAY CHÀO MỪNG ĐẾN SÂN COYLE 41 00:03:25,914 --> 00:03:27,665 Xuất Sắc Xúc Tu! 42 00:03:27,749 --> 00:03:30,794 Xuất Sắc Xúc Tu! Phải rồi! 43 00:03:42,597 --> 00:03:44,182 Giá mà hôm nay bố ở đây, bố ạ. 44 00:03:51,314 --> 00:03:53,566 - Năm giây nữa phát trực tiếp, Remy. - Sẵn sàng? 45 00:03:58,363 --> 00:04:00,740 Những người có vé Khu Nhầy nhụa vào qua cổng C. 46 00:04:00,824 --> 00:04:03,159 - Chào Winnie. - Chào Susie. Đập tay nào. 47 00:04:03,243 --> 00:04:04,327 Giơ hết ra. 48 00:04:06,371 --> 00:04:08,581 Thế chứ! Trận này sẽ tuyệt lắm đây. 49 00:04:08,665 --> 00:04:09,958 - Này Winnie! - Xin lỗi. 50 00:04:10,041 --> 00:04:12,085 Xúc xích dứa trộn và nhiều xốt cà chua cho em! 51 00:04:12,168 --> 00:04:14,212 Vâng! Cảm ơn anh, Hoppy. 52 00:04:15,672 --> 00:04:17,924 - Đỉnh quá! - Tôi sẽ lấy hết! 53 00:04:18,008 --> 00:04:21,177 Mười lăm đô. Là 22,54 đô. Hai cái 25 đô. 54 00:04:21,261 --> 00:04:25,306 Có đủ cho tất cả mà. Cứ bình tĩnh. Mọi người, làm ơn kiên nhẫn đi. 55 00:04:25,390 --> 00:04:27,517 Mẹ ơi! Con ném này. 56 00:04:27,600 --> 00:04:29,811 Cảm ơn con, Win! Lâu lắm rồi mới bận thế này. 57 00:04:29,894 --> 00:04:32,355 - Hẹn gặp mẹ ở khán đài. - Hết 25 đô tròn. 58 00:04:32,439 --> 00:04:34,399 Huấn luyện viên Siggy, trợ lý của Jimbo, 59 00:04:34,482 --> 00:04:36,735 ông có vai trò lớn trong lịch sử đấu vật ở Stoker. 60 00:04:36,818 --> 00:04:39,487 Giờ ông có cơ hội tạo nên lịch sử với Xuất Sắc Xúc Tu. 61 00:04:39,571 --> 00:04:41,573 Nhưng trước tiên, ông phải hạ gục nhà vô địch. 62 00:04:41,656 --> 00:04:43,700 Cẩu Xực Đại Vương từng là nhà vô địch vĩ đại. 63 00:04:43,783 --> 00:04:46,619 Nhưng anh ấy chưa từng đấu với ai như Xuất Sắc Xúc Tu. 64 00:04:46,703 --> 00:04:49,247 Ôi, trời! Siggy mong trận đấu này lắm. 65 00:04:49,330 --> 00:04:51,541 Không đời nào, người anh em. Hai hiệp là kết thúc. 66 00:04:51,624 --> 00:04:53,293 Xuất Sắc Xúc Tu sẽ thắng ở hiệp ba. 67 00:04:53,376 --> 00:04:56,296 Anh bạn, đó là Winnie Coyle, con gái của Jimbo! 68 00:04:56,379 --> 00:04:57,881 - Anh biết mà. - Đằng này! 69 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 - Không thể nào, ông ơi. - Nói đúng rồi đấy. 70 00:05:00,467 --> 00:05:01,509 - Chào Carl. - Winnie. 71 00:05:01,593 --> 00:05:04,804 - Đi đôi tất may mắn chứ? - Ba tuần liên tục rồi. 72 00:05:06,306 --> 00:05:08,308 Có mùi như… 73 00:05:08,391 --> 00:05:09,768 chiến thắng! 74 00:05:24,824 --> 00:05:27,243 CẨU XỰC ĐẠI VƯƠNG ĐÔ VẬT GIỮ ĐẠI ĐAI VÔ ĐỊCH 75 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 XUẤT SẮC XÚC TU ĐÔ VẬT VÔ ĐỊCH MIỀN ĐÔNG 76 00:05:30,955 --> 00:05:32,165 CUỘC ĐẤU GIÀNH DANH HIỆU 77 00:05:32,374 --> 00:05:36,252 QUÁI THÚ SO CHIÊU 78 00:05:36,336 --> 00:05:42,509 {\an8}Hiệp Hội Quái Đô Vật Thế Giới giới thiệu chương trình Smackdown ở Stoker! 79 00:05:43,760 --> 00:05:46,137 Truyền trực tiếp từ Stoker-on-Avon, tôi là Marc Remy, 80 00:05:46,221 --> 00:05:50,225 chào mừng khán giả tại gia đến với đêm quái đô vật lớn nhất trong nhiều năm, 81 00:05:50,308 --> 00:05:53,436 ngay ở đây, trong sân vận động mà Rayburn và Jimbo đã xây. 82 00:05:53,520 --> 00:05:58,400 Tôi là Tắt Đèn Lồng Mắc Phấn Khích và tôi không thể háo hức hơn. 83 00:05:58,483 --> 00:06:01,319 Nhưng đi kèm với sự háo hức đó là nỗi buồn, Marc ạ. 84 00:06:01,403 --> 00:06:06,533 Không thể tin là đã chín năm kể từ khi ta mất Rayburn và Jimbo một cách bi thảm. 85 00:06:06,616 --> 00:06:09,160 Không ai vĩ đại hơn. Chúng ta đều nhớ họ. 86 00:06:09,244 --> 00:06:12,622 Rayburn! Jimbo! 87 00:06:12,706 --> 00:06:14,916 Hãy nghe khán giả! Trời ạ, trận này thật đặc biệt! 88 00:06:15,000 --> 00:06:18,086 Jimbo! Rayburn! 89 00:06:18,795 --> 00:06:21,131 Nhưng không bao lâu nữa chúng ta sẽ thấy 90 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 liệu Xuất Sắc Xúc Tu có đưa những ngày vinh quang trở lại với Stoker. 91 00:06:26,845 --> 00:06:31,141 Xin chào mừng người hâm mộ quái đô vật từ mọi nơi trên thế giới. 92 00:06:31,224 --> 00:06:35,311 Tối nay, chúng ta đấu vật để giành Đại Đai vô địch! 93 00:06:35,395 --> 00:06:38,690 - Phải rồi! - Stoker! 94 00:06:38,773 --> 00:06:42,777 Và bây giờ, từ Stoker-on-Avon, 95 00:06:42,861 --> 00:06:45,613 người hùng của quê hương, 96 00:06:45,697 --> 00:06:47,824 đô vật thách đấu, 97 00:06:47,907 --> 00:06:52,203 Xuất Sắc Xúc Tu! 98 00:06:52,287 --> 00:06:55,290 Phải rồi! Thắp sáng nào! 99 00:06:59,336 --> 00:07:03,256 Niềm tự hào mới của Stoker đang ở trong sân vận động! 100 00:07:03,340 --> 00:07:06,092 Anh ấy sẵn sàng rồi. Nhìn anh ấy đi kìa. 101 00:07:06,176 --> 00:07:07,635 Hãy chiến thắng vì Stoker, X! 102 00:07:08,303 --> 00:07:10,638 - Hãy lắng nghe sự đam mê đó. - Thế chứ! 103 00:07:10,722 --> 00:07:15,769 Xuất Sắc Xúc Tu! Tôi đã xăm chuyện đời anh lên người tôi này! 104 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 Hy vọng anh để chỗ cho chiến thắng tôi giành được tối nay. 105 00:07:20,190 --> 00:07:24,152 Anh ấy vừa tung hoành Miền Tây để lọt vào trận đấu này. 106 00:07:24,235 --> 00:07:25,153 Cười nào! 107 00:07:25,236 --> 00:07:27,197 Vâng, thưa ngài. Chắc chắn anh ấy đã làm thế. 108 00:07:28,615 --> 00:07:31,159 - Ai muốn chụp selfie nào? Tôi muốn! - Phải! 109 00:07:32,994 --> 00:07:34,954 Tôi quá đẹp luôn! 110 00:07:38,083 --> 00:07:39,376 Nhìn những cơ bắp đó đi! 111 00:07:39,459 --> 00:07:43,254 Cơ thang của anh chàng này nổi lên từ cổ đấy, Marc. 112 00:07:43,338 --> 00:07:45,965 Đúng rồi, X! Cho cơ ngực nổi lên đi! 113 00:07:46,049 --> 00:07:48,635 Nào nào, chiêm ngưỡng cơ bắp của tôi đi. Tôi đây. 114 00:07:50,512 --> 00:07:54,933 Đại vương giá lâm. 115 00:07:55,016 --> 00:07:57,811 Nỗi đau dài mười chín mét. 116 00:07:57,894 --> 00:08:02,774 Đô vật Anh nhầy nhụa! Chú chó bun nghiêm túc của Anh! 117 00:08:03,566 --> 00:08:07,612 Cẩu Xực Đại Vương! 118 00:08:11,658 --> 00:08:14,285 Cúi chào đại vương của các người đi. 119 00:08:14,369 --> 00:08:17,831 - Chó hư! - Cậu sẽ bị đánh bại, Cẩu Xực! 120 00:08:18,498 --> 00:08:21,876 Nghe khán giả kìa. Họ đang nổi giận! 121 00:08:21,960 --> 00:08:26,006 Khán giả nhà không thích đại vương. Không ai trong sân vận động cúi chào. 122 00:08:33,888 --> 00:08:35,557 {\an8}KHU NHẦY NHỤA 123 00:08:35,640 --> 00:08:39,102 {\an8}Thưa các quý ông, quý bà và quái thú! 124 00:08:39,894 --> 00:08:42,605 Chuẩn bị giao chiến nào! 125 00:08:42,689 --> 00:08:43,690 TRỌNG TÀI 126 00:08:45,275 --> 00:08:48,820 Tôi đã sẵn sàng cho trận này. Còn anh? Ai cần bóng giảm căng thẳng? 127 00:08:48,903 --> 00:08:50,822 Trông cháu căng thẳng đấy, Maddie. Bóng đây. 128 00:08:50,905 --> 00:08:52,407 Có cho anh đây rồi. Lấy bóng đi. 129 00:08:53,616 --> 00:08:56,077 Và trận tranh chức vô địch này chính thức diễn ra… 130 00:08:57,203 --> 00:08:59,706 Việc này thật tuyệt! Ngoạn mục! Thú vị! 131 00:08:59,789 --> 00:09:01,624 Bất cứ từ nào các bạn muốn nghĩ đến! 132 00:09:01,708 --> 00:09:03,585 Được rồi. Thở đi, Fred. Thở đi. 133 00:09:03,668 --> 00:09:05,503 Đây rồi: Cỏ ba lá Đảo ngược. 134 00:09:05,587 --> 00:09:07,422 Bác Siggy học chiêu đó từ sổ của bố cháu. 135 00:09:07,505 --> 00:09:09,132 Anh ấy có thể thắng trận này, Fred. 136 00:09:09,215 --> 00:09:12,385 Thôi nào. Chú không xem đâu. Chú đang xem nhưng mà không đâu. 137 00:09:12,469 --> 00:09:13,595 Chú ý đi, trọng tài! 138 00:09:13,678 --> 00:09:16,139 Lại là một cú lừa nọng cằm! 139 00:09:17,098 --> 00:09:19,684 Anh ấy làm gì thế? Phải làm theo chiến thuật cơ mà! 140 00:09:19,768 --> 00:09:24,064 Lần nào Cẩu Xực cũng sẽ biến Roi Ireland thành Thòng lọng Móc Phải Bay! 141 00:09:24,147 --> 00:09:26,232 Cố lên, X. Đừng để anh ta làm… 142 00:09:26,775 --> 00:09:28,193 Xem cú Nện Khuỷu tay đó kìa! 143 00:09:28,276 --> 00:09:30,862 Xuất Sắc Xúc Tu vào trận này như đô vật được hy vọng thắng. 144 00:09:30,945 --> 00:09:33,281 Nhưng nhà vô địch cũ xảo quyệt có vài ý tưởng khác. 145 00:09:33,365 --> 00:09:35,033 - Mẹ thấy chứ? - Ừ. Mẹ thấy. 146 00:09:35,116 --> 00:09:36,743 Anh ta lại liếm mũi. Mẹ thấy nhỉ? 147 00:09:36,826 --> 00:09:38,161 - Ừ. - Ngay trước khi nhìn lên… 148 00:09:38,244 --> 00:09:41,748 - Kìa! Anh ta lại làm thế? - Làm gì? Chú không nhìn! 149 00:09:42,999 --> 00:09:44,376 - Nó quá… - Mẹ biết, đúng chứ? 150 00:09:45,335 --> 00:09:46,378 …rõ luôn. 151 00:09:48,546 --> 00:09:49,756 Winnie! Cháu đi đâu? 152 00:09:50,465 --> 00:09:51,966 Xin lỗi! Cẩn thận đầu. 153 00:09:52,050 --> 00:09:54,844 - Này! - Là tại tôi! Cẩn thận lưng! Xin lỗi. 154 00:09:55,512 --> 00:09:56,513 Coi chừng! 155 00:10:06,773 --> 00:10:09,567 Cẩu Xực đã buộc anh ấy vào thế Cánh gà Qua vai Cúi mặt. 156 00:10:10,485 --> 00:10:14,447 Và Xuất Sắc Xúc Tu gặp khó khăn thực sự ở đầu trận đấu này. 157 00:10:14,531 --> 00:10:16,408 Tôi sẽ liều đoán và nói 158 00:10:16,491 --> 00:10:20,203 chúng ta sẽ sớm tham dự lễ đăng quang nữa của Cẩu Xực Đại Vương. 159 00:10:21,287 --> 00:10:22,789 Hiệp đấu đó đã kết thúc. 160 00:10:23,581 --> 00:10:25,667 Anh làm gì vậy? Đây là cơ hội của anh mà. 161 00:10:25,750 --> 00:10:29,170 Nghe này. Nhìn tôi đi. Tập trung vào, X. Nhớ chiến thuật nhé. 162 00:10:29,254 --> 00:10:32,882 Cho anh ta đứng bằng chân sau rồi anh lấy xúc tu quấn anh ta… 163 00:10:32,966 --> 00:10:34,968 - Đợi một chút! Đợi đã. Anh ta có… - Sao? 164 00:10:35,051 --> 00:10:36,469 - Winnie! - Anh ta có dấu hiệu! 165 00:10:36,553 --> 00:10:40,098 Bác phải nói với cháu bao nhiêu lần? Vũ đài không phải chỗ cho con gái. 166 00:10:40,181 --> 00:10:42,100 Lần nào anh ta cũng liếm mũi. 167 00:10:42,183 --> 00:10:43,727 Cháu đang nói chuyện gì vậy? 168 00:10:43,810 --> 00:10:45,520 Trước khi tấn công, anh ta lại liếm! 169 00:10:45,603 --> 00:10:47,605 Winnie nói đúng chứ, Sig? 170 00:10:53,695 --> 00:10:55,488 Anh là cậu bé ngoan nhỉ? Đúng thế. 171 00:10:55,572 --> 00:10:58,199 Ngoan lắm. Vậy ai là cậu bé ngoan nào? 172 00:10:58,283 --> 00:10:59,492 Giờ, hãy tiếp tục… 173 00:10:59,576 --> 00:11:02,203 Hãy cố gắng hơn nữa và đánh bại gã này. 174 00:11:03,121 --> 00:11:04,289 Tinh lắm, Winnie. 175 00:11:23,350 --> 00:11:24,517 Thế chứ! 176 00:11:26,644 --> 00:11:28,271 Cố lên, Xuất Sắc Xúc Tu, cố lên! 177 00:11:30,940 --> 00:11:32,650 Phải rồi, X! Kết liễu anh ta đi! 178 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 X với chiêu Vây Cá Mập Siêu Choáng! 179 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 Anh ấy thua rồi! 180 00:11:52,504 --> 00:11:56,049 Chúng ta thành công rồi, bác Sig. Stoker lại đứng đầu. 181 00:11:56,132 --> 00:11:58,301 Phải. Đúng thế, nhóc. 182 00:11:58,927 --> 00:12:03,348 Phải rồi, Stoker! Tôi sẽ đến một công viên giải trí vô danh! 183 00:12:04,766 --> 00:12:09,145 X, lại đây nào, anh bạn bự. Anh đã làm được. Anh là nhà vô địch. 184 00:12:09,229 --> 00:12:12,065 Anh đã hoàn thành nhiệm vụ. Việc này có nghĩa gì với anh? 185 00:12:12,148 --> 00:12:16,152 Marc, cho anh biết nhé. Việc này rất có ý nghĩa với Xuất Sắc Xúc Tu. 186 00:12:16,236 --> 00:12:19,781 Nhưng trước hết, tôi phải cảm ơn Stoker. 187 00:12:19,864 --> 00:12:22,492 Tôi yêu anh, Xuất Sắc Xúc Tu! 188 00:12:22,575 --> 00:12:26,246 Thành phố này, các bạn đã cho Xuất Sắc Xúc Tu 189 00:12:26,329 --> 00:12:28,707 mọi thứ Xuất Sắc Xúc Tu cần 190 00:12:28,790 --> 00:12:31,835 để biến giấc mơ của Xuất Sắc Xúc Tu thành sự thật! 191 00:12:31,918 --> 00:12:34,129 Tôi yêu các bạn, Stoker! 192 00:12:36,464 --> 00:12:38,091 Thế nên xin cảm ơn, Stoker. 193 00:12:38,174 --> 00:12:42,387 Các bạn sẽ luôn chiếm một vị trí đặc biệt trong tim tôi 194 00:12:42,470 --> 00:12:45,015 như nơi mà Xuất Sắc Xúc Tu đã rời xa 195 00:12:45,098 --> 00:12:48,810 để đến một nơi nào đó tốt hơn nhiều. 196 00:12:48,893 --> 00:12:50,020 Cái gì? 197 00:12:52,397 --> 00:12:55,066 Nghiêm túc chứ? Anh sẽ rời khỏi Stoker thật sao? 198 00:12:55,150 --> 00:12:56,943 Dĩ nhiên, Marc. 199 00:12:57,027 --> 00:13:00,655 Tôi sắp làm nên lịch sử. Lịch sử của chính tôi. 200 00:13:00,739 --> 00:13:04,909 Tôi không thể làm thế ở Stoker. Ở đây đã có quá nhiều lịch sử rồi. 201 00:13:07,412 --> 00:13:10,832 Thế nên tôi sẽ đưa tài năng của mình đến Slitherpoole. 202 00:13:11,541 --> 00:13:14,294 - Không! - Có chuyện gì vậy, bố? 203 00:13:14,377 --> 00:13:17,130 Tại sao chứ? 204 00:13:18,340 --> 00:13:19,966 Jimothy! Lại đây nào. 205 00:13:20,050 --> 00:13:23,428 Marc, đây là tấm vé của tôi đến những điều lớn lao hơn, tươi sáng hơn. 206 00:13:24,846 --> 00:13:28,016 Để tôi nhắn nốt tin Twitter tuyệt vời này đã. 207 00:13:28,099 --> 00:13:30,310 Marc, trông anh được lắm. Chụp nhanh một bức nhé? 208 00:13:30,393 --> 00:13:32,479 Và gửi đi. Hoàn hảo. Được rồi. 209 00:13:32,562 --> 00:13:34,064 Đúng thế, Marc. 210 00:13:34,147 --> 00:13:38,026 Giờ anh bạn bự có thể giành chiến thắng ở nơi nào đó quan trọng, 211 00:13:38,109 --> 00:13:42,572 trên một sân khấu to và đẹp… anh biết là mình như thế… như anh ấy. 212 00:13:42,655 --> 00:13:44,616 {\an8}Tôi đang nói đến Slitherpoole. 213 00:13:44,699 --> 00:13:46,034 {\an8}SLITHERPOOLE THỐNG TRỊ 214 00:13:46,117 --> 00:13:49,371 {\an8}Marc, cho tôi gửi lời cảm ơn Bố vì đã mua nhượng quyền thương mại cho tôi. 215 00:13:49,454 --> 00:13:53,792 {\an8}Chúng ta đã làm được! Mọi thứ đều có thể! Cảm ơn Bố. 216 00:13:55,418 --> 00:14:00,090 Vì thế xin cảm ơn lần nữa, Stoker. Yêu lắm đấy. X lượn đây. 217 00:14:03,760 --> 00:14:08,014 Mau lên, Sig. Đến lúc tàu X rời ga rồi! 218 00:14:08,098 --> 00:14:10,975 Bác xin lỗi, Winnie. Anh ấy đi đâu là bác phải đi cùng. 219 00:14:15,021 --> 00:14:17,148 NHÀ CỦA RAYBURN VÀ JIMBO 220 00:14:30,912 --> 00:14:33,039 Làng thể thao hết sức xôn xao 221 00:14:33,123 --> 00:14:36,084 về việc rời bỏ Stoker gây sốc của Xuất Sắc Xúc Tu đêm qua. 222 00:14:36,167 --> 00:14:39,254 Sao mình lại mua tấm biển ngu ngốc này? 223 00:14:40,630 --> 00:14:42,674 - Làm gì đây? - Anh tin nổi không? Tôi chịu. 224 00:14:43,633 --> 00:14:45,552 Mẹ, chúng ta sẽ ổn chứ? 225 00:14:45,635 --> 00:14:48,346 Mẹ không rõ, con yêu, nhưng ta đã trải qua chuyện còn tệ hơn. 226 00:14:48,430 --> 00:14:52,100 "Muốn đèn neon chứ?" "Dĩ nhiên", tôi đáp. "Tiền không thành vấn đề". 227 00:14:52,183 --> 00:14:54,144 Thấy hiệu làm tóc của tôi chưa? 228 00:14:54,227 --> 00:14:58,231 Hiệu làm tóc của cô? Thế còn cái hình tôi vừa xăm lên… 229 00:14:58,314 --> 00:15:00,442 - Chúng ta nên làm gì? - Ngài Thị trưởng! 230 00:15:00,525 --> 00:15:03,445 Được rồi mọi người, yên nào. Yên nào. 231 00:15:05,530 --> 00:15:07,198 Nghe này, tôi biết mọi người đều lo. 232 00:15:07,282 --> 00:15:10,910 Xét cho cùng, mỗi người chúng ta đều sở hữu một phần sân vận động Stoker. 233 00:15:10,994 --> 00:15:13,621 Nhưng điều các bạn không nhận ra là 234 00:15:13,705 --> 00:15:17,751 mọi thứ thực sự tệ hơn rất nhiều so với những gì các bạn biết. 235 00:15:17,834 --> 00:15:18,918 Đợi đã. Sao cơ? 236 00:15:19,002 --> 00:15:22,380 Đại diện Hội đồng của chúng ta đây có thể giải thích tất cả cho các bạn. 237 00:15:22,464 --> 00:15:24,215 Dù sao cũng có thể là lỗi của cô ấy. 238 00:15:24,299 --> 00:15:27,927 Chà. Cảm ơn rất nhiều, ngài Thị trưởng. 239 00:15:28,011 --> 00:15:29,804 Nhưng tôi khá chắc đó là lỗi của ngài. 240 00:15:29,888 --> 00:15:31,681 Được rồi, để tôi nói đơn giản. 241 00:15:32,307 --> 00:15:34,601 Rất đơn giản. 242 00:15:34,684 --> 00:15:38,438 Sân vận động tốn rất nhiều tiền. Được chưa? 243 00:15:38,438 --> 00:15:43,026 Không có quái thú nghĩa là không có tiền. 244 00:15:43,109 --> 00:15:47,030 Không có tiền nghĩa là khỏi có sân vận động. 245 00:15:47,113 --> 00:15:49,574 Việc đó không tốt cho Stoker. 246 00:15:52,327 --> 00:15:55,372 Ôi Chúa ơi! Nhớ khi Pittsmore thua LeBrontosaurus chứ? 247 00:15:55,455 --> 00:15:57,040 Đừng có như Pittsmore! 248 00:15:57,123 --> 00:15:59,084 Đúng thế. Tất cả những gì họ để lại 249 00:15:59,167 --> 00:16:03,963 là câu lạc bộ quái đô vật phi pháp đó trong nhà máy tượng đầu lắc bỏ hoang. 250 00:16:08,009 --> 00:16:09,594 Tia sét đáng sợ. 251 00:16:10,345 --> 00:16:12,097 Được rồi, mọi người đợi đã. 252 00:16:12,180 --> 00:16:15,350 Tôi ở đây để cho các bạn biết là có giải pháp. 253 00:16:15,433 --> 00:16:17,811 Chủ sở hữu thương hiệu nhượng quyền Slitherpoole 254 00:16:17,894 --> 00:16:21,106 đã đề nghị mua sân vận động của chúng ta với rất nhiều tiền. 255 00:16:21,189 --> 00:16:23,441 - Thế chứ! - Chúng ta được cứu rồi. 256 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 Vâng, điều đó thật tuyệt. 257 00:16:25,694 --> 00:16:29,364 Ông ấy sẽ phá bỏ sân vận động và biến nó thành bãi đỗ xe. 258 00:16:29,948 --> 00:16:31,574 - Cái gì? - Cái gì? 259 00:16:31,658 --> 00:16:32,867 Bãi đỗ xe ư? 260 00:16:32,951 --> 00:16:36,871 Phải! Với dịch vụ tàu xe con thoi đến Slitherpoole. 261 00:16:36,955 --> 00:16:40,750 Bác không thể làm thế với sân Jimbo Coyle! Việc đó… Không! 262 00:16:40,834 --> 00:16:44,045 Xin lỗi. Cả thành phố sẽ phá sản nếu chúng ta không bán cho Jimothy. 263 00:16:44,129 --> 00:16:47,215 Nhưng không có quái đô vật, chúng ta đâu phải là Stoker. 264 00:16:47,298 --> 00:16:49,676 - Chúng ta sẽ chẳng có gì. - Có bãi đỗ xe mà. 265 00:16:49,759 --> 00:16:53,471 Bác không thể phá bỏ mọi thứ bố cháu và Rayburn đã gây dựng ở đây. 266 00:16:53,555 --> 00:16:55,015 Họ không bao giờ bỏ cuộc. 267 00:16:55,098 --> 00:16:57,142 Biết bố cháu luôn nói gì chứ? 268 00:16:57,225 --> 00:16:59,519 "Khi bị đốn ngã, anh phải đứng dậy". 269 00:16:59,602 --> 00:17:02,063 Đứng dậy không giúp tôi thanh toán được hóa đơn, Winnie. 270 00:17:02,188 --> 00:17:05,859 - Tôi đã đầu tư mọi thứ vào anh ta. - Tôi phải làm gì đây? 271 00:17:05,942 --> 00:17:10,113 Tôi xin lỗi. 90 ngày nữa các khoản vay cho sân vận động sẽ đến hạn. 272 00:17:10,196 --> 00:17:14,034 Và nếu các bạn nghĩ trước đó ta có thể tìm nhà vô địch khác thay Xuất Sắc Xúc Tu 273 00:17:14,117 --> 00:17:16,995 thì… thì thật… thật điên rồ! 274 00:17:18,872 --> 00:17:20,165 Đối diện với thực tế đi. 275 00:17:20,248 --> 00:17:21,499 Chúng ta tiêu rồi. 276 00:18:01,456 --> 00:18:06,336 Và ở góc đài xanh, người anh hùng quê hương: 277 00:18:06,419 --> 00:18:09,923 Rayburn! 278 00:18:11,383 --> 00:18:14,094 Này Win, con nghĩ sao? 279 00:18:14,177 --> 00:18:17,972 Sẽ khó khăn ạ nhưng Rayburn có một thứ mà Võ Sĩ Cự Đà không có. 280 00:18:19,307 --> 00:18:20,600 Là gì vậy? 281 00:18:20,684 --> 00:18:21,851 Là bố ạ. 282 00:18:22,644 --> 00:18:24,145 Ông nên cẩn thận, Siggy. 283 00:18:24,229 --> 00:18:26,940 Có vẻ Jimbo tự kiếm được trợ lý huấn luyện viên mới rồi. 284 00:18:27,023 --> 00:18:30,110 Anh rất hóm đấy, Rayburn. Giờ ta tập trung vào trận đấu được không? 285 00:18:30,193 --> 00:18:33,321 Được rồi, Rayburn. Anh biết phải làm gì đấy. 286 00:18:33,405 --> 00:18:35,156 Mọi thứ ta cần để thắng đều ở đây… 287 00:18:35,240 --> 00:18:36,282 CHIẾN THUẬT J. Coyle 288 00:18:36,825 --> 00:18:39,953 …ở đây và ở đây. 289 00:18:40,704 --> 00:18:43,206 Giờ hãy đi làm cho Stoker tự hào. 290 00:18:43,289 --> 00:18:45,166 Và chúng ta bắt đầu nào! 291 00:18:46,960 --> 00:18:48,169 Hạ gục anh ta đi! 292 00:18:49,379 --> 00:18:51,381 Và nó đây! Chiêu STO Ngược 293 00:18:51,464 --> 00:18:54,426 và một chức vô địch nữa cho Rayburn, chức vô địch vĩ đại nhất! 294 00:18:54,509 --> 00:18:57,220 Chú ấy đã làm được! Chú ấy giành Đại Đai vô địch, bố ạ! 295 00:19:07,188 --> 00:19:10,650 Tạm biệt mẹ! Con sẽ đến Pittsmore để tìm quái thú mới cho Stoker. 296 00:19:10,734 --> 00:19:11,860 Cái gì? Không. 297 00:19:11,943 --> 00:19:13,945 Đâu phải trách nhiệm của con. 298 00:19:14,029 --> 00:19:16,740 - Con không phải làm việc này. - Đó là việc mà bố sẽ làm. 299 00:19:17,407 --> 00:19:20,744 Con là con gái của Jimbo Coyle. Sao con có thể làm gì đó ít hơn? 300 00:19:23,413 --> 00:19:25,957 Giờ đang đến gần nhà ga là tàu Pittsmore Nội hạt. 301 00:19:30,879 --> 00:19:33,757 CHÀO MỪNG ĐẾN STOKER NHÀ CỦA XUẤT SẮC XÚC TU 302 00:19:35,759 --> 00:19:37,302 - Bến cuối, Pittsmore. - Cái gì? 303 00:20:13,463 --> 00:20:16,049 Lưỡi Rìu Chiến! 304 00:20:16,132 --> 00:20:17,550 Này, cẩn thận chứ! 305 00:20:17,634 --> 00:20:19,344 Năm phút nữa khóa cược! Đặt cược đi! 306 00:20:21,262 --> 00:20:22,305 Xin lỗi. 307 00:20:24,516 --> 00:20:25,517 Thế chứ! 308 00:20:26,685 --> 00:20:30,689 Thôi nào, cho tôi một thử thách đi. Lưỡi Rìu Chiến muốn được thử thách! 309 00:20:31,690 --> 00:20:32,732 Cứ từ từ. 310 00:20:32,816 --> 00:20:34,776 BÁO CÁO TUYỂN TRẠCH TÊN: Lưỡi Rìu Chiến SỨC KHỎE: Tốt. 311 00:20:34,859 --> 00:20:37,404 - Muốn nếm thêm Lưỡi Rìu Chiến chứ? - Không, chiến hữu! 312 00:20:41,616 --> 00:20:43,785 Cú đó đau lắm đấy, chiến hữu. 313 00:20:45,829 --> 00:20:49,040 Thích thế chứ? Lưỡi Rìu Chiến là kẻ thống trị! 314 00:20:51,167 --> 00:20:54,004 Cho bay qua cửa sổ đi! 315 00:21:06,474 --> 00:21:11,438 Nghĩ đi. Hãy ký kết với Stoker. Tôi có thể đưa anh đi thi đấu ở sân vận động thật. 316 00:21:11,521 --> 00:21:13,356 Anh sẽ đấu ở các giải đấu lớn 317 00:21:13,440 --> 00:21:16,860 và như một phần thưởng, anh sẽ có tôi làm huấn luyện viên! 318 00:21:16,943 --> 00:21:18,987 Như thế là ai cũng có lợi! 319 00:21:21,072 --> 00:21:22,657 Cô là huấn luyện viên sao? 320 00:21:38,798 --> 00:21:40,300 Quá ngợp. 321 00:21:40,383 --> 00:21:43,928 Và tôi làm huấn luyện viên của anh. Như thế ai cũng có lợi! 322 00:21:46,014 --> 00:21:47,182 Ai cũng có lợi? 323 00:21:48,767 --> 00:21:49,642 Ai cũng có lợi? 324 00:21:50,769 --> 00:21:51,936 Winnie? 325 00:21:54,147 --> 00:21:55,982 Một xá xị có đá nữa. 326 00:21:59,361 --> 00:22:00,695 Một tối khó khăn hả? 327 00:22:00,779 --> 00:22:03,823 Đừng lo. Vận may của cô phải thay đổi nhỉ? 328 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 Nhìn tôi đi. Tôi dốc đến xu cuối cùng cho gã đó. 329 00:22:08,953 --> 00:22:10,705 Gã có răng nanh ư? 330 00:22:10,789 --> 00:22:12,415 Xem ra cũng chắc kèo đấy. 331 00:22:12,499 --> 00:22:15,835 Không. Gã có vẻ vụng về có sừng ấy. 332 00:22:18,838 --> 00:22:21,675 Đó là Steve Kẻ Bất Khả Bại. 333 00:22:21,758 --> 00:22:24,969 - Anh ta… - Anh ta chưa từng thắng trận nào. 334 00:22:25,053 --> 00:22:26,638 Cược cho anh ta một được một nghìn! 335 00:22:26,721 --> 00:22:29,641 Anh ta thắng, tôi được một trăm ngàn đô! 336 00:22:29,724 --> 00:22:32,143 Được rồi, là anh tự đòi nhé. 337 00:22:32,227 --> 00:22:34,896 Hãy sẵn sàng cho Mặt trăng Bùng nổ! 338 00:22:36,064 --> 00:22:38,233 Hãy sẵn sàng cho Mặt trăng Bùng nổ! 339 00:22:38,983 --> 00:22:40,860 Cẩn thận, con trai. 340 00:22:43,697 --> 00:22:46,533 Tia Lửa Bé Con Con? Thật hoàn hảo! 341 00:22:50,120 --> 00:22:52,706 Đã bảo nó đến này! 342 00:22:52,789 --> 00:22:56,334 Ra đòn đi, đồ túi nôn. 343 00:22:56,418 --> 00:22:59,963 Tôi sẽ ra đòn nôn ấm nóng. Đừng lo. 344 00:23:00,046 --> 00:23:02,841 Sẽ có một suối chất nôn của tôi, 345 00:23:02,924 --> 00:23:05,218 mà rõ ràng là cực kinh. 346 00:23:05,301 --> 00:23:08,972 - Tôi không thể nhảy ra xa thế. - Sao anh phải nhảy lên đó? 347 00:23:09,055 --> 00:23:11,933 Tôi nghĩ như thế trông sẽ ngầu. Thế này trông ngầu nhỉ? 348 00:23:12,017 --> 00:23:13,476 Tệ quá! 349 00:23:13,560 --> 00:23:16,521 Anh mới tệ đấy! Lại gần hơn đi! 350 00:23:16,604 --> 00:23:19,024 Tia Lửa Bé Con Con! Anh làm gì ở đây? 351 00:23:21,985 --> 00:23:23,028 Khỉ thật. 352 00:23:23,111 --> 00:23:24,779 Thôi nào, trời ạ. Anh làm gì thế? 353 00:23:24,863 --> 00:23:27,282 Anh phải nhảy vào người tôi. Rồi tôi lật anh lại… 354 00:23:27,365 --> 00:23:29,117 - Ray-Ray! Trên này! - Ai là Ray? 355 00:23:29,200 --> 00:23:31,077 Không ai cả. Tôi chưa từng nghe nói về Ray. 356 00:23:31,161 --> 00:23:33,538 Thấy chứ? Phải rồi, Steve! 357 00:23:33,621 --> 00:23:36,791 Đừng gây lộn xộn nữa đi, Steve. Anh phải thua mà. 358 00:23:36,875 --> 00:23:39,336 - Anh làm sao vậy? - Chẳng sao cả. 359 00:23:39,419 --> 00:23:42,756 Làm theo kịch bản đi, các anh. Ta không muốn bà chủ nổi đóa nhỉ? 360 00:23:44,799 --> 00:23:48,178 Không đâu. Rồi, Heo Con, ta hãy kết thúc trận này thật mỹ mãn. 361 00:23:48,261 --> 00:23:49,929 Tôi sẽ làm chiêu Chặt Kesagiri 362 00:23:50,013 --> 00:23:52,974 nhưng anh tóm được và kết liễu tôi bằng chiêu Dây Phơi Ngược. 363 00:23:54,059 --> 00:23:55,185 Trò muôn thuở. 364 00:23:55,769 --> 00:23:57,771 Chú heo con này sắp về nhà! 365 00:23:57,854 --> 00:24:01,274 Này! Đằng này! Rayburn, không thể tin rằng đó là anh! 366 00:24:01,358 --> 00:24:04,694 - Đây hẳn là định mệnh. - Này, ra khỏi chỗ cái dây đi, nhóc. 367 00:24:04,778 --> 00:24:07,447 - Steve, thua luôn đi. - Tôi hiểu rồi. 368 00:24:07,989 --> 00:24:10,617 Xin lỗi, anh bạn. Cho tôi lên dây phơi đi. 369 00:24:11,868 --> 00:24:15,121 Ray-Ray, thôi nào. Là tôi đây, Winnie Coyle! 370 00:24:15,205 --> 00:24:16,581 Cô có ra khỏi đây không? 371 00:24:16,664 --> 00:24:19,709 Rayburn, khi anh làm xong cái việc anh đang làm, ta nên nói chuyện. 372 00:24:19,793 --> 00:24:21,878 Đã bảo ra khỏi đây cơ mà! 373 00:24:25,548 --> 00:24:27,092 Không! 374 00:24:31,471 --> 00:24:32,347 Ôi, không. 375 00:24:36,810 --> 00:24:37,894 Một. 376 00:24:39,312 --> 00:24:40,271 Hai. 377 00:24:40,355 --> 00:24:42,315 Heo Con! Anh phải dậy đi. 378 00:24:42,399 --> 00:24:43,692 - Ba… - Dậy đi! 379 00:24:43,775 --> 00:24:48,571 Và xem ra Steve Kẻ Bất Khả Bại đang cố gắng… thua cuộc… bất thành. 380 00:24:48,655 --> 00:24:50,657 - Sáu. Bảy. - Anh ấy dậy rồi! 381 00:24:51,366 --> 00:24:53,743 - Tám. Chín. - Thật sao? 382 00:24:53,827 --> 00:24:55,954 - Chín rưỡi. - Cố lên, Heo Con! 383 00:24:56,037 --> 00:24:57,414 Chín ba phần tư. 384 00:24:58,873 --> 00:25:01,751 - Dậy đi, Heo Con. - Chín chín phần mười! 385 00:25:03,044 --> 00:25:04,921 Mười. Quật ngã. 386 00:25:05,505 --> 00:25:06,756 Trận đấu kết thúc. 387 00:25:07,340 --> 00:25:09,342 Tôi thắng rồi! Thắng rồi! 388 00:25:18,852 --> 00:25:20,103 Chuồn khỏi đây thôi. 389 00:25:24,274 --> 00:25:27,944 - Chào Denise. - Cậu nghĩ mình sẽ đi đâu hả, Steve? 390 00:25:29,362 --> 00:25:30,447 Không đâu cả. 391 00:25:41,082 --> 00:25:42,584 Steve. 392 00:25:42,667 --> 00:25:44,794 Steve. 393 00:25:44,878 --> 00:25:47,130 Stevie, Steve. 394 00:26:02,687 --> 00:26:06,483 Có vẻ như chúng ta có chút vấn đề đấy, Stevie. 395 00:26:06,566 --> 00:26:10,028 Tôi đã trả tiền để tối nay cậu thua, 396 00:26:10,111 --> 00:26:12,781 như tối nào tôi cũng làm. 397 00:26:12,864 --> 00:26:15,867 Đó là tai nạn, tôi thề đấy. Bà biết tôi mà. Tôi thích thua. 398 00:26:15,950 --> 00:26:17,744 Tôi là kẻ thua giỏi nhất trong nghề. 399 00:26:17,827 --> 00:26:19,871 Phải, trước kia. 400 00:26:20,705 --> 00:26:25,043 Tôi thắng rồi! Tôi thắng một trăm ngàn đô! Giờ tôi có thể vào đại học! 401 00:26:25,126 --> 00:26:29,714 Biết chuyện gì xảy ra với những kẻ phản bội Lady Gà Gà chứ? 402 00:26:30,465 --> 00:26:31,925 - Những chuyện… - Thế à? 403 00:26:32,008 --> 00:26:33,301 - …rất… - Ừ hứ. 404 00:26:33,385 --> 00:26:35,679 …tồi tệ, đau đớn. 405 00:26:36,888 --> 00:26:39,349 Lady Gà Gà muốn tiền của bà ấy. 406 00:26:39,432 --> 00:26:40,934 Nghe này, tôi sẽ đền cho bà. 407 00:26:41,017 --> 00:26:43,895 Tôi sẽ đấu vật không công. Dọn nhà vệ sinh. Bất cứ gì bà muốn. 408 00:26:45,063 --> 00:26:48,650 Biết tôi thực sự muốn gì chứ? Tiền, cưng ạ! 409 00:26:48,733 --> 00:26:52,320 Tất cả chỗ đó, gấp mười lần. 410 00:26:52,404 --> 00:26:54,614 Thú thật là tôi không giỏi toán 411 00:26:54,698 --> 00:26:56,908 nhưng tôi không rõ có thể trả tiền cho bà kiểu gì. 412 00:26:56,991 --> 00:26:59,786 - Chắc tôi giúp được. - Tôi đâu biết cô. Tôi đâu biết cô ấy! 413 00:26:59,869 --> 00:27:04,165 Chắc chắn là anh biết. Tôi đây. Winnie Coyle? Thôi nào. Anh nhớ mà, Rayb… 414 00:27:04,249 --> 00:27:06,626 - Tên tôi là Steve. - Này! 415 00:27:06,710 --> 00:27:10,088 Tôi ghét phải làm gián đoạn cuộc hội ngộ nhỏ đáng yêu của hai người 416 00:27:10,171 --> 00:27:12,924 nhưng Steve, vụ tiền của tôi vẫn còn đấy. 417 00:27:13,008 --> 00:27:17,262 Tôi không muốn gặp lại cậu cho đến khi cậu có đủ tiền. 418 00:27:17,345 --> 00:27:20,223 Không thiếu đồng nào. 419 00:27:21,683 --> 00:27:24,144 Ồ, Heo Con! Cậu đâu rồi? 420 00:27:24,227 --> 00:27:27,856 Đồng hồ đang chạy đấy, Steve. Tíc tắc. 421 00:27:32,652 --> 00:27:34,279 Này! Đợi đã! 422 00:27:35,238 --> 00:27:37,490 Trời ạ, tôi tưởng không bao giờ gặp lại anh nữa. 423 00:27:37,574 --> 00:27:39,743 Ồ, cô sẽ không để tôi yên nhỉ? 424 00:27:39,826 --> 00:27:43,747 Nghe tôi nói đã. Tôi có thể giúp anh kiếm số tiền đó. 425 00:27:43,830 --> 00:27:45,665 Xuất Sắc Xúc Tu đã quay gót và bỏ đi rồi, 426 00:27:45,749 --> 00:27:48,793 anh có thể đã biết cùng những người khác trong thế giới thối tha này, 427 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 việc đó thật tuyệt. 428 00:27:49,961 --> 00:27:53,048 Nhưng điều đó có nghĩa Stoker cần một quái thú. 429 00:27:53,131 --> 00:27:55,050 Ừ, không. 430 00:27:55,675 --> 00:27:59,554 Nghe này. Tôi có thể giúp anh. Hãy cùng tôi đến Stoker. 431 00:27:59,637 --> 00:28:03,099 Tôi sẽ không quay lại… nơi tôi chưa từng đến. 432 00:28:04,934 --> 00:28:07,520 Chà. Anh không giỏi nói dối đâu, Rayburn. 433 00:28:07,604 --> 00:28:10,523 Này, nhóc. Cô tìm sai quái thú rồi. 434 00:28:10,607 --> 00:28:13,401 Tôi không nghĩ thế đâu, Rayburn. 435 00:28:13,485 --> 00:28:16,905 Rayburn là bố tôi. Và tôi sẽ không trục lợi từ tên của ông. 436 00:28:16,988 --> 00:28:17,947 Không đời nào. 437 00:28:19,240 --> 00:28:22,243 Tôi biết mà! Tôi biết là anh mà! Ý tôi là đã lâu lắm rồi 438 00:28:22,327 --> 00:28:25,121 và lúc đó tôi bé xíu thế này, còn anh cao thế này 439 00:28:25,205 --> 00:28:26,581 và giờ anh to thế này! 440 00:28:26,664 --> 00:28:29,250 Này, tưởng quái thú dậy thì dễ lắm à? 441 00:28:29,334 --> 00:28:32,837 Xin lỗi. Đề nghị tôi đưa ra với anh là thật. 442 00:28:32,921 --> 00:28:34,464 Này, tôi có sổ chiến thuật của bố. 443 00:28:34,547 --> 00:28:37,258 Tôi có thể huấn luyện anh, giúp anh có trận đấu lớn ở Stoker 444 00:28:37,342 --> 00:28:39,969 và bùm, vấn đề của hai chúng ta được giải quyết. 445 00:28:40,679 --> 00:28:43,431 Cô nghĩ cô sẽ huấn luyện tôi sao? 446 00:28:45,392 --> 00:28:47,352 Ôi, Stevie! 447 00:28:47,435 --> 00:28:51,064 Cậu còn làm gì ở đây vậy? Đi kiếm tiền cho tôi đi, trời ạ! 448 00:28:52,732 --> 00:28:53,858 Cứu tôi. 449 00:28:53,942 --> 00:28:56,695 Ồ Heo Con, cậu có nhiệm vụ làm móng. 450 00:28:56,778 --> 00:28:58,321 Cho… Không! 451 00:28:58,405 --> 00:28:59,698 Vậy huấn luyện viên… 452 00:29:00,448 --> 00:29:01,449 - Stoker à? - Phải! 453 00:29:03,618 --> 00:29:07,330 Việc này chẳng phải rất tuyệt à? Sẽ lại như ngày xưa, anh biết đấy? 454 00:29:07,414 --> 00:29:10,667 Tôi khá chắc là với tôi, việc đó không có nghĩa giống như với cô. 455 00:29:11,584 --> 00:29:14,629 Anh định bắt tôi đi bộ về Stoker chắc? 456 00:29:14,713 --> 00:29:16,047 Ừ. Đúng đấy. 457 00:29:16,881 --> 00:29:18,591 - Cả chặng đường ư? - Cả chặng đường. 458 00:29:18,675 --> 00:29:20,844 Thôi nào. Cho tôi đi nhờ đi, Rayburn. 459 00:29:20,927 --> 00:29:23,763 Đừng bao giờ gọi tôi bằng cái tên đó nữa. 460 00:29:23,847 --> 00:29:27,600 Được. Nếu anh cho tôi đi nhờ, tôi sẽ không gọi anh bằng tên đó nữa. 461 00:29:39,863 --> 00:29:41,573 Cô thấy thoải mái trên đó chứ? 462 00:29:41,656 --> 00:29:45,201 Hẳn là cô kiệt sức vì hủy hoại đời tôi. 463 00:29:45,285 --> 00:29:48,038 Cần gối chứ? Có lẽ một thanh sôcôla hay… 464 00:29:48,121 --> 00:29:50,832 Xin lỗi, chúng tôi không cung cấp dịch vụ dọn phòng buổi tối. 465 00:30:13,146 --> 00:30:17,275 Chà. Nơi này chẳng thay đổi tí nào. 466 00:30:17,359 --> 00:30:19,277 Tôi biết. Thật kỳ diệu nhỉ? 467 00:30:19,361 --> 00:30:20,820 Nhà vô địch Tia Lửa Bé Con Con 468 00:30:20,904 --> 00:30:25,867 Nó vẫn còn… cái mùi mồ hôi và mùi bàn chân đó. 469 00:30:25,950 --> 00:30:27,494 Bàn chân thực sự to. 470 00:30:28,411 --> 00:30:30,914 Cô là đứa trẻ thực sự kỳ quặc. Thực sự kỳ quặc. 471 00:30:30,997 --> 00:30:32,540 Vâng, tôi biết. 472 00:30:33,500 --> 00:30:37,045 Steve, thật ra anh không phải là người đầu tiên nói thế với tôi. 473 00:30:37,128 --> 00:30:38,546 Thực sự không phải. 474 00:30:53,269 --> 00:30:56,064 Trông giống bố quá, bố ạ. 475 00:30:56,189 --> 00:30:58,525 - Con muốn sống xứng với tên Rayburn chứ? - Vâng. 476 00:30:58,608 --> 00:31:02,237 Nó sẽ đòi hỏi nhiều hơn một vài động tác nhảy điệu nghệ đấy. 477 00:31:02,821 --> 00:31:04,531 Đến lúc nghiêm túc rồi. 478 00:31:06,825 --> 00:31:08,034 Steve? 479 00:31:08,952 --> 00:31:10,161 Steve? 480 00:31:10,787 --> 00:31:11,663 Steve! 481 00:31:13,123 --> 00:31:15,792 - Anh không sao chứ? - À, ừ. Chưa từng ổn hơn. 482 00:31:21,423 --> 00:31:24,801 Nghe này, tôi biết anh không muốn ở đây. 483 00:31:24,884 --> 00:31:29,472 Và tôi thực sự xin lỗi là tôi gây rắc rối cho anh ở Pittsmore. 484 00:31:30,181 --> 00:31:33,059 Nhưng nếu chúng ta không làm việc này, 485 00:31:33,143 --> 00:31:36,646 họ sẽ phá bỏ sân vận động và biến nó thành bãi đỗ xe 486 00:31:37,355 --> 00:31:39,274 mà đó là tất cả những gì tôi còn về bố. 487 00:31:40,316 --> 00:31:43,111 - Và bố anh cũng là một phần trong đó. - Bãi đỗ xe ư? 488 00:31:43,194 --> 00:31:44,320 Vâng. 489 00:31:45,030 --> 00:31:46,614 Không có quái thú, không có tiền. 490 00:31:47,365 --> 00:31:48,908 - Có lẽ như thế là tốt nhất. - Sao? 491 00:31:48,992 --> 00:31:51,953 Sao anh có thể nói thế? Đó là di sản của bố chúng ta mà! 492 00:31:52,037 --> 00:31:55,832 Tôi ghét phải báo tin buồn cho cô nhưng cứu sân vận động cũng không mang ông về. 493 00:31:55,915 --> 00:31:59,419 Tôi biết thế. Tôi chỉ nghĩ anh có thể thực sự quan tâm đến việc giúp… 494 00:31:59,502 --> 00:32:03,423 Chúng ta hãy làm rõ một việc. Tôi yêu đấu vật. Tôi yêu bố mình. 495 00:32:03,506 --> 00:32:04,883 Nhưng tôi sẽ không là ông ấy. 496 00:32:04,966 --> 00:32:06,676 Nhất là vì cô. 497 00:32:06,760 --> 00:32:08,261 Tôi sẽ là chính tôi. 498 00:32:08,345 --> 00:32:11,306 Thế anh là ai, Steve? 499 00:32:11,389 --> 00:32:15,894 Tôi là kẻ ở đây vì tiền. Cô hiểu chưa? 500 00:32:15,977 --> 00:32:17,771 Ồ, hiểu rồi. 501 00:32:17,854 --> 00:32:19,522 Tất cả là vì tiền. 502 00:32:21,358 --> 00:32:24,611 Có lẽ anh nên nghỉ ngơi một chút. Ngày mai chúng ta bắt đầu tập luyện. 503 00:32:26,738 --> 00:32:29,199 Tập luyện. Ừ, phải. Đùa hay đấy. 504 00:32:29,282 --> 00:32:31,493 Đúng 6:00 sáng. 505 00:32:32,285 --> 00:32:34,120 Cô… Cô nói thật chứ? 506 00:32:37,665 --> 00:32:38,667 Gì cơ? 507 00:32:48,218 --> 00:32:50,637 - Chào con. - Con chào mẹ. 508 00:32:50,720 --> 00:32:52,931 Con thấy thế nào? Sẵn sàng chưa? 509 00:32:55,183 --> 00:32:56,893 Mẹ nghĩ con có thể làm việc này chứ? 510 00:32:57,560 --> 00:33:00,146 Mẹ nghĩ con phải thử thì mới biết. 511 00:33:00,230 --> 00:33:01,731 Hãy nhớ: 512 00:33:01,815 --> 00:33:05,485 Huấn luyện con quái thú con có, không phải quái thú con ước là mình có. 513 00:33:05,568 --> 00:33:06,778 Bố đã nói thế ạ? 514 00:33:07,445 --> 00:33:10,281 Không. Mẹ nói, vừa xong thôi. 515 00:33:11,241 --> 00:33:14,285 - Vâng. - Này. Con quên gì à? 516 00:33:15,912 --> 00:33:17,163 Hẹn gặp mẹ buổi tối. 517 00:33:17,247 --> 00:33:19,040 Ý mẹ là những thứ này. 518 00:33:20,583 --> 00:33:22,377 Chìa khóa của bố ạ? 519 00:33:23,169 --> 00:33:26,047 Con bảo Rayburn… Ý mẹ là Steve… 520 00:33:26,131 --> 00:33:27,799 rằng cô C gửi lời chào nhé. 521 00:33:27,882 --> 00:33:29,217 Giờ đi huấn luyện cậu ấy đi. 522 00:33:29,300 --> 00:33:30,802 Vâng! 523 00:33:47,944 --> 00:33:49,487 Chào chú Fred! 524 00:33:50,613 --> 00:33:52,240 Namaste, Winnie! 525 00:34:06,880 --> 00:34:08,089 Gì chứ… Này, quay lại! 526 00:34:11,384 --> 00:34:12,594 Steve. 527 00:34:13,303 --> 00:34:14,554 Anh sẵn sàng chưa? 528 00:34:15,972 --> 00:34:18,099 Này. Dậy đi nào. 529 00:34:18,183 --> 00:34:20,435 - Này, Steve, dậy đi! - Gì cơ? 530 00:34:20,518 --> 00:34:24,773 Mình gặp ác mộng là hứa sẽ dậy và tập luyện. Ồ, hóa ra là thật. 531 00:34:24,814 --> 00:34:27,442 Vậy anh sẵn sàng chứ? Chúng ta tiến hành thôi. 532 00:34:27,525 --> 00:34:30,612 Làm đi. Cô bắt đầu. Chuẩn bị nấm tập hay bất cứ gì đi. 533 00:34:30,695 --> 00:34:33,281 Không, đừng vậy mà. Dậy đi, ánh dương. 534 00:34:33,365 --> 00:34:36,785 Đến lúc bắt đầu rồi. Hôm nay là ngày tập. Đừng trì hoãn nữa. 535 00:34:37,577 --> 00:34:40,205 Sao không thể nghĩ ra nhiều câu sáo rỗng về thể thao hơn? 536 00:34:40,914 --> 00:34:42,707 Đến khi tôi nghĩ ra thì ta tập thôi. 537 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Cô đúng là cô bé con thô lỗ. 538 00:34:45,126 --> 00:34:46,127 Nhấc mông lên! 539 00:34:47,587 --> 00:34:49,255 Việc này quan trọng lắm. 540 00:34:49,339 --> 00:34:50,965 Rất quan trọng đấy. 541 00:34:51,049 --> 00:34:55,220 Chà, tôi chưa từng thực sự thấy tập luyện lại quan trọng. 542 00:34:56,054 --> 00:34:57,514 Rõ rồi. 543 00:34:57,597 --> 00:35:00,725 Không ai nghĩ chúng ta có thể làm được nhưng chúng ta sẽ cho họ thấy. 544 00:35:04,104 --> 00:35:05,480 Tôi đi ngủ tiếp đây. 545 00:35:06,189 --> 00:35:07,607 Không có đâu, anh ơi! 546 00:35:07,691 --> 00:35:11,194 Cô chỉ cần kiếm cho tôi trận đấu đó, tôi sẽ lo phần còn lại. 547 00:35:12,612 --> 00:35:15,156 Được. Tôi sẽ kiếm cho anh một trận đấu. 548 00:35:15,740 --> 00:35:19,536 TỐI NAY ĐẤU VẬT 549 00:35:19,619 --> 00:35:23,373 Chào mừng tất cả mọi người đến với một tối quái đô vật! 550 00:35:23,456 --> 00:35:28,795 Nặng 18 tấn, các bạn biết anh ấy, các bạn yêu anh ấy, các bạn sợ anh ấy: 551 00:35:28,878 --> 00:35:32,966 Rầm Rầm Tinh Tinh Công Phá Jackson! 552 00:35:33,049 --> 00:35:35,677 Búa Đóng Cọc đến đây! 553 00:35:37,345 --> 00:35:40,515 - Tinh Tinh! - Công Phá! 554 00:35:41,933 --> 00:35:44,060 Đến giờ của Tinh Tinh Công Phá rồi! 555 00:35:47,856 --> 00:35:50,191 Chà. Anh chàng này đúng là phô trương. 556 00:35:50,275 --> 00:35:53,528 Được rồi. Mọi thứ chúng ta cần đều ở đây, 557 00:35:53,611 --> 00:35:56,990 - ở đây và ở… - Đây là câu nguyên bản. Nghiêm túc chứ? 558 00:35:57,073 --> 00:36:00,243 - Cô nghĩ mình đang làm gì? - Đưa ra bài huấn luyện. 559 00:36:00,326 --> 00:36:03,788 Trông tôi giống kiểu người thích được khích lệ tinh thần à? 560 00:36:05,290 --> 00:36:08,626 Được thôi. Vậy chúng ta sẽ nói về chiến thuật. 561 00:36:08,710 --> 00:36:11,671 Anh muốn vờ chiêu STO Ngược. Khi chúng ta đưa anh ta ra sau anh… 562 00:36:11,755 --> 00:36:14,049 Biết gì chứ? Chắc tôi sẽ làm theo những gì tôi biết. 563 00:36:14,674 --> 00:36:16,384 - Thật đấy à? - Phải, thật đấy. 564 00:36:16,468 --> 00:36:19,137 Không. Tôi là huấn luyện viên của anh và ta cần chiến thuật. 565 00:36:19,220 --> 00:36:22,015 Tin tôi đi. Tôi lo được. Cứ nhìn và học hỏi đi. 566 00:36:22,599 --> 00:36:25,852 Các anh biết luật rồi đấy. Tôi muốn một trận đấu vật trung thực. 567 00:36:25,935 --> 00:36:28,438 Nên định làm gì phạm luật thì đừng có để tôi nhìn thấy. 568 00:36:28,521 --> 00:36:30,774 Hãy về góc của mình và ra đấu vật nào! 569 00:36:30,857 --> 00:36:32,275 Không quá rắn nhỉ? 570 00:36:33,818 --> 00:36:36,696 - Xin lỗi. Tôi thích cười. Tôi là thế. - Tôi không cười. 571 00:36:36,780 --> 00:36:39,032 Nhưng tôi sẽ cười khi dúi mặt anh xuống đất 572 00:36:39,115 --> 00:36:40,825 và đập vỡ hàm anh bằng sừng! 573 00:36:42,243 --> 00:36:44,829 Trời, như thế nghe thật đau đớn. Tôi rất nóng lòng đấy. 574 00:36:45,914 --> 00:36:49,125 Và đây là các đô vật, đang đi vòng quanh nhau. 575 00:36:50,251 --> 00:36:53,672 Này, sao các anh không ghé vào Cửa hàng bán Đệm Georgie? 576 00:36:55,298 --> 00:36:58,343 Trời ạ, anh thực sự đánh trúng tôi với đòn đó đấy! 577 00:36:58,426 --> 00:37:00,720 Tôi nghĩ mình bị đo ván rồi. 578 00:37:00,804 --> 00:37:03,390 Tôi sẽ đổ. Như gỗ vậy. 579 00:37:06,685 --> 00:37:09,896 Mấy trò này thường kéo dài đủ lâu để tôi có thể phát vài quảng cáo nữa. 580 00:37:09,979 --> 00:37:11,314 - Một! - Anh làm gì thế? 581 00:37:11,398 --> 00:37:12,524 - Hai! - Dậy, đồ rắc rối. 582 00:37:12,607 --> 00:37:15,694 - Ba! Bốn! Năm! - Tôi biết anh nghe thấy, đồ điêu ngoa. 583 00:37:15,777 --> 00:37:17,487 - Dậy đi, để tôi cho anh đo ván. - Sáu! 584 00:37:17,570 --> 00:37:19,572 - Anh không nghĩ thế là uổng công? - Bảy! Tám! 585 00:37:19,656 --> 00:37:21,282 - Tôi ngã rồi đây mà. - Chín! 586 00:37:21,366 --> 00:37:23,576 Thôi ngay đi hoặc anh sẽ là kẻ tiếp theo! 587 00:37:25,578 --> 00:37:28,081 Chà. Anh lên đó thật sao? 588 00:37:28,164 --> 00:37:29,582 Không! 589 00:37:33,461 --> 00:37:35,714 - Về góc của mình đi! - Hết hiệp một. 590 00:37:35,797 --> 00:37:36,965 Tiếng chuông đấy. 591 00:37:37,048 --> 00:37:39,926 Các bạn hãy nhớ là nếu Tinh Tinh Công Phá bị đo ván ở hiệp hai… 592 00:37:40,010 --> 00:37:43,304 Chuyện gì thế? Anh làm chúng ta bẽ mặt ngoài đó! 593 00:37:43,388 --> 00:37:45,557 Đây đâu phải Pittsmore. Đây là trận đấu thật sự. 594 00:37:45,640 --> 00:37:48,810 - Anh không thể cứ vờ thua. - Ừ, giờ tôi hiểu rồi, được chưa? 595 00:37:48,893 --> 00:37:52,772 Nên tôi chỉ cần tìm cách để không chết và sau đó đếm tiền. 596 00:37:52,856 --> 00:37:55,775 - Đó là âm thanh khi tôi kiếm tiền. - Anh thua thì không có đâu. 597 00:37:55,859 --> 00:37:57,861 Đợi đã, gì? Cô bảo trận này được trả tiền mà. 598 00:37:57,944 --> 00:37:59,779 Đúng thế. Người thắng được tất cả. 599 00:37:59,863 --> 00:38:02,115 Anh không đọc giấy tờ tôi bảo anh ký à? 600 00:38:02,198 --> 00:38:03,658 Làm gì có ai đọc giấy tờ! 601 00:38:03,742 --> 00:38:05,827 Vậy nếu anh muốn có số tiền đó, 602 00:38:05,910 --> 00:38:08,413 chúng ta sẽ phải thử một chiến lược mới rất triệt để. 603 00:38:08,496 --> 00:38:10,832 Sẵn sàng chưa? Cố thắng đấy nhé. 604 00:38:10,915 --> 00:38:12,500 Được rồi, bà lớn. Bằng cách nào? 605 00:38:12,584 --> 00:38:14,919 Được rồi, anh ta khỏe đấy. 606 00:38:15,003 --> 00:38:17,630 - Ừ, tôi biết. - Anh ta thực sự khỏe khác thường. 607 00:38:17,714 --> 00:38:20,342 Nhưng anh biết điều đó có nghĩa gì. Không có sức bền. 608 00:38:20,425 --> 00:38:22,469 Nên anh sẽ làm thế này. Bỏ chạy. 609 00:38:22,552 --> 00:38:26,056 Nếu bị tóm, cứ để anh ta đánh. Sau đó anh lại chạy. 610 00:38:26,139 --> 00:38:27,390 Kế hoạch lớn của cô đấy à? 611 00:38:27,474 --> 00:38:30,226 Phải và rồi khi anh ta mệt lử, chúng ta đi nước cờ của mình. 612 00:38:30,310 --> 00:38:32,562 Vậy bỏ chạy rồi để anh ta đánh tôi. 613 00:38:32,645 --> 00:38:35,774 Nếu bị đánh ngã, anh sẽ lại đứng dậy. 614 00:38:35,857 --> 00:38:38,234 Cứ nằm thì dễ hơn nhiều. 615 00:38:38,318 --> 00:38:39,361 - Đứng dậy! - Được rồi! 616 00:38:45,408 --> 00:38:46,659 Ôi, không. 617 00:38:47,494 --> 00:38:51,498 Giờ thì sao? Cứ chạy vòng tròn và hy vọng anh ta mệt bở hơi tai à? 618 00:38:51,581 --> 00:38:54,334 Phải! Đúng đấy. Cố lên. Nhanh nào! 619 00:38:54,417 --> 00:38:57,379 Chạy tiếp đi! Anh đang làm đúng! Hy vọng là hiệu quả. 620 00:38:57,462 --> 00:38:59,756 Tưởng cô bảo anh ta không có sức bền! 621 00:38:59,839 --> 00:39:00,965 Lý thuyết là thế! 622 00:39:06,429 --> 00:39:08,056 Hẹn gặp lại, đồ ngốc! 623 00:39:12,185 --> 00:39:13,561 Đau quá. 624 00:39:19,776 --> 00:39:21,945 Chạy tiếp đi! Anh ta đang chậm lại rồi! 625 00:39:22,028 --> 00:39:24,906 Thế à? Vì cảm giác như anh ta đang tăng tốc. 626 00:39:26,074 --> 00:39:27,534 Cẩn thận! 627 00:39:40,630 --> 00:39:42,507 Không! 628 00:39:42,590 --> 00:39:45,093 Anh ta không biết đau à? Đó là biệt tài của anh ta sao? 629 00:39:58,440 --> 00:40:00,483 Dậy đi! Anh ta đang đến đấy! 630 00:40:16,041 --> 00:40:17,792 Dúi anh ta xuống đi! 631 00:40:17,876 --> 00:40:22,339 Tôi không kiệt sức như anh. 632 00:40:29,721 --> 00:40:31,264 Anh ấy thua! 633 00:40:31,348 --> 00:40:35,477 Và đô vật chiến thắng là… Steve Kẻ Bất Khả Bại? 634 00:40:35,560 --> 00:40:39,356 Thế chứ! Được rồi! Làm tốt lắm, Ray… Ý tôi là Steve! 635 00:40:39,439 --> 00:40:40,732 Thế chứ! 636 00:40:42,192 --> 00:40:44,319 Anh đã làm được! Anh thắng rồi! 637 00:40:44,402 --> 00:40:47,322 - Thế này là chiến thắng à? - Phải. Cảm giác thế nào? 638 00:40:47,405 --> 00:40:51,493 Cảm giác… không tệ. 639 00:40:51,576 --> 00:40:54,162 Tôi thấy không tệ! 640 00:40:54,245 --> 00:40:58,458 {\an8}Và giờ là cho mục yêu thích của tôi: "Trận đấu Tệ nhất Tuần". 641 00:40:58,541 --> 00:41:01,711 {\an8}Lựa chọn dễ dàng cho tuần này, Marc. Xem đi. 642 00:41:01,795 --> 00:41:04,839 {\an8}Ôi, trời. Đúng là sự xúc phạm với môn thể thao này. 643 00:41:04,923 --> 00:41:07,509 {\an8}Ý tôi không chỉ là môn thể thao này. Mà bất cứ môn nào! 644 00:41:07,592 --> 00:41:11,137 {\an8}Với sự cạnh tranh, trời đất ơi! Việc này thật kinh khủng! 645 00:41:11,221 --> 00:41:13,473 {\an8}Được rồi, bình tĩnh đi, Marc. 646 00:41:13,556 --> 00:41:16,518 {\an8}Và giờ chúng ta sẽ bắt đầu từ cuối giải 647 00:41:16,601 --> 00:41:18,770 {\an8}đến đỉnh cao nhất. 648 00:41:18,853 --> 00:41:20,105 {\an8}Slitherpoole! 649 00:41:21,773 --> 00:41:24,693 {\an8}Đúng là đòn quật ngã tàn nhẫn! Và với những người thắc mắc 650 00:41:24,776 --> 00:41:28,321 {\an8}về cách Xuất Sắc Xúc Tu xử lý áp lực thành phố lớn, câu trả lời đơn giản lắm. 651 00:41:28,405 --> 00:41:29,989 {\an8}Anh ấy chưa từng đấu vật tốt hơn. 652 00:41:30,073 --> 00:41:34,202 Ai là NTNMTĐ? N-T-N-M-T-Đ? 653 00:41:34,285 --> 00:41:38,707 Tôi! Người tuyệt nhất mọi thời đại! 654 00:41:38,790 --> 00:41:41,918 Sao anh ấy lại bỏ chúng ta? Tôi nhớ anh ấy quá. 655 00:41:42,002 --> 00:41:45,880 Anh ấy quá to, nhanh, khỏe. 656 00:41:45,964 --> 00:41:49,759 Bất cứ gì trái ngược với con quái thú mà Winnie lôi về đây. 657 00:41:49,843 --> 00:41:52,095 Con bé không biết khi nào nên từ bỏ. 658 00:41:57,392 --> 00:41:59,436 Tại sao chứ? 659 00:41:59,519 --> 00:42:01,187 CHO THUÊ 660 00:42:01,271 --> 00:42:03,106 "Trận đấu tệ nhất tuần". 661 00:42:03,189 --> 00:42:06,484 Tôi biết. Trận thắng đầu tiên của tôi và nó được chiếu trên tivi. 662 00:42:07,485 --> 00:42:08,528 - Tuyệt quá. - Không. 663 00:42:08,611 --> 00:42:10,363 Không, như thế không tuyệt đâu, Steve. 664 00:42:10,447 --> 00:42:13,074 Sẽ không ai đấu với chúng ta ở Stoker. Chúng ta là trò đùa. 665 00:42:13,158 --> 00:42:16,077 Và trong khoảnh khắc nhỏ nhất ở đó, tôi cảm thấy ổn về mình. 666 00:42:16,161 --> 00:42:19,581 Phải, giờ cảm giác đó qua rồi. Nghe này, anh vẫn cần một đống tiền 667 00:42:19,664 --> 00:42:24,377 và tôi cần ngăn Jimothy biến nơi này thành bãi đỗ xe. 668 00:42:24,461 --> 00:42:26,421 Chúng ta cần nghiêm túc. 669 00:42:27,505 --> 00:42:29,507 Tôi ghét nghiêm túc. 670 00:42:30,091 --> 00:42:33,261 Đến lúc làm theo sổ sách rồi. Sổ chiến thuật của bố tôi. 671 00:42:33,345 --> 00:42:36,723 Đây là thứ mấu chốt sẽ biến anh từ số không thành có số má. 672 00:42:36,806 --> 00:42:39,684 Ồ, số không à? Rất khích lệ đấy. 673 00:42:39,768 --> 00:42:41,895 Chương Một: Tập Thể hình Cơ bản. 674 00:42:41,978 --> 00:42:43,688 Chưa gì đã thấy mệt rồi. 675 00:42:43,772 --> 00:42:45,190 Phải, chúng ta làm thôi. 676 00:42:50,653 --> 00:42:51,821 Một. 677 00:42:57,911 --> 00:42:59,329 Chúng ta sẽ tính lần đó. 678 00:42:59,871 --> 00:43:01,247 Một… phần tư. 679 00:43:02,082 --> 00:43:04,084 Một. Một. Một nửa. 680 00:43:04,167 --> 00:43:06,336 Một. Một. Một. 681 00:43:06,419 --> 00:43:07,754 Một. Một. 682 00:43:07,837 --> 00:43:09,339 Tôi không hiểu. 683 00:43:09,422 --> 00:43:11,675 Chúng ta bật đúng bản nhạc và mọi thứ. 684 00:43:11,758 --> 00:43:13,677 Đáng ra anh phải tiến bộ chứ. 685 00:43:14,427 --> 00:43:16,471 Có lẽ tôi nên ăn sáng ít hơn. 686 00:43:16,554 --> 00:43:18,890 Phải, lẽ ra là thế. 687 00:43:18,973 --> 00:43:23,395 Chúng ta sẽ cho anh ăn kiêng sau nhưng giờ chúng ta hãy xem băng. 688 00:43:24,562 --> 00:43:28,441 Nhìn kìa! Ngay đó. STO Ngược. Không thể phòng thủ chiêu đó. 689 00:43:29,526 --> 00:43:31,820 Cô thực sự muốn cho tôi xem phim của bố tôi à? 690 00:43:31,903 --> 00:43:33,613 Dĩ nhiên. Ông là người vĩ đại nhất. 691 00:43:33,697 --> 00:43:38,118 Phải. Rõ ràng đó là vấn đề với tôi. Chưa nghe về "vấn đề liên quan đến bố" à? 692 00:43:39,119 --> 00:43:41,162 Phải rồi. Tôi xin lỗi. 693 00:43:41,246 --> 00:43:44,749 Được rồi. Vậy vài bài tập hình dung thì thế nào? 694 00:43:46,334 --> 00:43:47,335 Thấy chứ? 695 00:43:48,420 --> 00:43:50,630 Tôi đang nghiền nát cô. 696 00:43:51,965 --> 00:43:54,134 Chà, nhìn này. Tôi còn không phải hình dung. 697 00:43:54,217 --> 00:43:56,344 Tôi toàn toàn có thể làm thế. 698 00:43:56,428 --> 00:43:58,054 Nghiêm túc đi, Steve! 699 00:43:58,138 --> 00:44:01,808 Thôi nào. Cô cần thư giãn đi. Tôi đùa một chút thôi. 700 00:44:01,891 --> 00:44:03,768 Quái đô vật đâu phải để cho vui! 701 00:44:03,852 --> 00:44:06,021 Được rồi, "Jimbo". 702 00:44:08,314 --> 00:44:09,816 Đừng có thử! 703 00:44:09,899 --> 00:44:13,570 Tôi cố để không là kẻ nhàm chán. Có lẽ cô cũng nên thử làm thế. 704 00:44:13,653 --> 00:44:15,655 Anh là đồ không thể huấn luyện nổi! 705 00:44:15,739 --> 00:44:17,907 Còn cô không biết huấn luyện! 706 00:44:29,252 --> 00:44:33,631 Xin lỗi, nhưng đây là lý do tôi rời khỏi Stoker từ đầu. 707 00:44:33,715 --> 00:44:37,093 Mọi người muốn tôi trở thành bố tôi. Mà tôi thì không phải là ông. 708 00:44:48,730 --> 00:44:51,483 Được rồi. Có lẽ anh nói đúng. 709 00:44:51,566 --> 00:44:54,527 Có lẽ tôi sai bét về việc này. 710 00:44:56,571 --> 00:44:58,782 Chúng ta hãy bắt đầu lại. 711 00:45:00,033 --> 00:45:01,743 Thứ gì khiến anh thức dậy buổi sáng? 712 00:45:02,410 --> 00:45:04,621 Cái gì khiến tim anh đập nhanh, máu bơm lên? 713 00:45:04,704 --> 00:45:05,830 Anh thích làm gì? 714 00:45:08,083 --> 00:45:10,919 - Chẳng gì cả. - Thôi nào. Hẳn là có việc gì đó chứ. 715 00:45:11,002 --> 00:45:15,340 Không, xin lỗi. Tôi thực sự muốn nói rằng tôi không thích làm gì. 716 00:45:15,423 --> 00:45:16,966 Tôi sẽ cần nhiều hơn thế. 717 00:45:18,385 --> 00:45:20,053 - Ngủ à? - Thật sao? 718 00:45:20,136 --> 00:45:23,932 Phải, thật đấy. Tôi ngủ giỏi lắm. Hoặc ngồi cũng giỏi. Tôi thích ngồi. 719 00:45:24,015 --> 00:45:25,100 Chẳng giúp được gì. 720 00:45:25,183 --> 00:45:27,727 Tôi nói ngồi à? Tôi thấy là trước kia tôi thích. À, ăn! 721 00:45:27,811 --> 00:45:29,938 Còn gì không? 722 00:45:30,522 --> 00:45:34,025 Có cả salsa, nhưng phải rồi, thế đấy. Có lẽ thế thôi. 723 00:45:34,693 --> 00:45:37,112 Ăn với khoai tây chiên à? 724 00:45:37,195 --> 00:45:39,739 Tôi nói rất rõ mà. Tôi thích salsa. 725 00:45:39,823 --> 00:45:42,867 Nhảy salsa ư? 726 00:45:42,951 --> 00:45:44,327 Tôi không thích nhảy. 727 00:45:45,161 --> 00:45:46,371 Vậy sao? 728 00:45:52,585 --> 00:45:54,546 Được rồi, phải! 729 00:45:57,132 --> 00:46:00,135 Trên đời này không có gì tôi thích gì bằng nhảy. 730 00:46:00,218 --> 00:46:02,846 Ý tôi là tôi thích salsa truyền thống của Cuba hơn 731 00:46:02,929 --> 00:46:05,890 nhưng bản nhạc có nhịp độ nhanh này cũng khá tuyệt. 732 00:46:05,974 --> 00:46:07,642 Anh là vũ công giỏi bất ngờ đấy. 733 00:46:07,726 --> 00:46:11,604 Tôi nhập hội với một nhóm khá vui ở Cuba khi bố tôi đấu vật ở đó. 734 00:46:12,272 --> 00:46:15,400 Đấu vật có 80% là động tác chân. 735 00:46:15,483 --> 00:46:19,946 Phải, tôi học tango ở Argentina, flamenco ở Tây Ban Nha. 736 00:46:20,030 --> 00:46:23,908 Dù sao thì đó cũng là một cuộc sống khác. Điệu này thì sao? 737 00:46:24,534 --> 00:46:27,037 - Đợi đã. - Không tệ với kẻ 22 tấn. 738 00:46:58,777 --> 00:47:00,111 - Chân trái. - Chân trái. 739 00:47:00,195 --> 00:47:01,529 - Chân phải. - Chân phải. 740 00:47:01,613 --> 00:47:04,866 - Trái. - Và kết thúc hoành tráng! 741 00:47:09,621 --> 00:47:10,705 Thế chứ! 742 00:47:11,331 --> 00:47:13,958 BÉT GIẢI ĐÁNH LỘN 743 00:47:20,173 --> 00:47:21,383 Anh làm tuyệt lắm! 744 00:47:22,509 --> 00:47:23,843 Rồi, anh ta ở đâu thế? 745 00:47:26,221 --> 00:47:27,555 Tôi còn chẳng thấy anh ta. 746 00:47:33,853 --> 00:47:35,063 Gã này nhanh khiếp. 747 00:47:36,398 --> 00:47:39,609 Anh phải làm chậm anh ta lại. Triển khai kế hoạch Tango! 748 00:47:50,787 --> 00:47:53,498 Đúng rồi! Tiếp tục đi! Hiệu quả đấy! 749 00:47:55,208 --> 00:47:56,584 Đúng rồi! Làm ngay! 750 00:48:00,255 --> 00:48:02,674 Steve thắng rồi! Thế chứ! 751 00:48:03,925 --> 00:48:06,594 Đây là điều vô nghĩa đáng xấu hổ mà chúng ta đang chứng kiến. 752 00:48:15,562 --> 00:48:16,771 Cô làm gì vậy? 753 00:48:16,855 --> 00:48:19,190 Học nhảy để có thể huấn luyện anh tốt hơn. 754 00:48:19,274 --> 00:48:24,070 Không. Cô đâu có nhảy. Thấy chưa? Nhìn này. Thấy tôi làm gì chứ? 755 00:48:24,154 --> 00:48:26,865 - Tôi đang cố. - Trời ạ, cô phải đi chơi nhiều hơn. 756 00:48:29,200 --> 00:48:32,704 Này, Steve, dậy đi! Anh đang giả vờ ngủ đấy à? 757 00:48:42,172 --> 00:48:43,298 Hai! 758 00:48:43,381 --> 00:48:45,425 CALO TỐC ĐỘ DẶM/GIỜ 759 00:49:01,107 --> 00:49:05,403 Thôi nào, cố lên, Steve. Đau đớn là sự yếu đuối đang rời bỏ cơ thể. 760 00:49:07,864 --> 00:49:08,865 Tôi dậy rồi! 761 00:49:14,496 --> 00:49:15,497 Phải. 762 00:49:16,915 --> 00:49:17,916 WMW TỐI THỨ TƯ GẦM RÚ 763 00:49:17,999 --> 00:49:20,251 SONG SINH TING TANG ĐẤU VỚI STEVE KẺ BẤT KHẢ BẠI 764 00:49:25,507 --> 00:49:26,424 Thế chứ! 765 00:49:26,508 --> 00:49:28,927 Steve! Đập tay nào. 766 00:49:29,010 --> 00:49:30,387 Cô đang nhảy đấy. 767 00:49:31,930 --> 00:49:34,432 Nhảy Salsa cho Người mới bắt đầu 768 00:49:44,567 --> 00:49:48,947 Rồi, không còn chỗ nào ở chương trình Siêu Smashdown Thứ Bảy. 769 00:49:49,030 --> 00:49:53,326 Nhưng một gã thằn lằn nào đó ở Liên đoàn miền Đông đang lột da. 770 00:49:54,077 --> 00:49:55,078 Khiếp quá. 771 00:49:55,662 --> 00:49:59,332 Tôi biết. Nên họ sẽ cho chúng ta đấu thay! 772 00:50:01,167 --> 00:50:06,131 Có điều anh chàng mà anh sẽ đấu vật thực sự đại bự. 773 00:50:07,465 --> 00:50:08,883 Ý tôi là khổng lồ! 774 00:50:08,967 --> 00:50:12,679 Hãy nghĩ đến thứ to nhất anh từng thấy. Siêu to khổng lồ! 775 00:50:15,306 --> 00:50:16,891 Ôi, thôi nào. 776 00:50:18,226 --> 00:50:20,145 Nó ở trong miệng tôi! 777 00:50:21,563 --> 00:50:24,941 Cách duy nhất để đánh bại anh ta là cố làm anh ta ngã ngửa. 778 00:50:25,025 --> 00:50:26,568 Vậy ta làm việc đó kiểu gì? 779 00:50:26,651 --> 00:50:27,944 Đợi đi. 780 00:50:29,154 --> 00:50:30,572 Chúng ta sẽ cần sự giúp đỡ. 781 00:50:31,239 --> 00:50:34,868 Lâu rồi không gặp, Steve. 782 00:50:34,951 --> 00:50:35,952 Sao cơ? 783 00:50:37,746 --> 00:50:39,039 Được rồi, sẵn sàng thôi. 784 00:50:39,122 --> 00:50:41,708 Không kẻ nào dồn được Ray-Ray vào góc. 785 00:50:44,336 --> 00:50:45,712 Nào, nâng lên! 786 00:50:45,795 --> 00:50:47,505 - Thôi nào. - Nâng tôi lên! 787 00:50:47,589 --> 00:50:48,798 Làm lại đi! 788 00:50:48,882 --> 00:50:49,883 Lại nào! 789 00:50:51,009 --> 00:50:52,719 Đúng rồi. Anh làm được rồi. 790 00:50:55,847 --> 00:50:57,724 Và giờ, nâng lên! 791 00:51:13,448 --> 00:51:15,283 Anh làm được rồi! Anh thắng rồi! 792 00:51:16,076 --> 00:51:18,453 {\an8}Thôi nào, Marc. Đây đâu phải là quái đô vật. 793 00:51:18,536 --> 00:51:20,747 {\an8}Đó là sự sỉ nhục với môn này và anh biết thế. 794 00:51:20,830 --> 00:51:22,540 {\an8}Chúng ta đều sốc và kinh hoàng. 795 00:51:22,624 --> 00:51:25,877 {\an8}Nhưng bằng cách nào đó họ đã thắng ba trận liên tiếp. 796 00:51:25,960 --> 00:51:29,422 {\an8}Và cái cách anh ấy kết hợp salsa truyền thống của Cuba 797 00:51:29,506 --> 00:51:31,299 với một chút swing hiện đại 798 00:51:31,383 --> 00:51:34,302 và rồi kết thúc bằng cú nâng kỹ thuật rất thú vị, 799 00:51:34,386 --> 00:51:37,806 {\an8}làm vậy cũng khó lắm đấy nhé. 800 00:51:37,889 --> 00:51:40,266 {\an8}Hiểu biết về các vũ điệu của anh làm tôi bối rối đấy. 801 00:51:40,350 --> 00:51:41,643 {\an8}STEVE KẺ BẤT KHẢ BẠI 802 00:51:41,726 --> 00:51:44,688 {\an8}Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi, Marc ạ. 803 00:51:45,271 --> 00:51:47,941 {\an8}Phải, Marc. Tham gia từ trận đấu mới nhất của họ 804 00:51:48,024 --> 00:51:50,568 {\an8}là Winnie Coyle và Steve Kẻ Bất Khả Bại. 805 00:51:51,653 --> 00:51:54,280 {\an8}Các bạn, xin chúc mừng chiến thắng gần đây nhất của các bạn. 806 00:51:54,364 --> 00:51:56,241 {\an8}Nhưng làm ơn đi, ai đó hãy thừa nhận. 807 00:51:56,324 --> 00:51:58,535 {\an8}Đây hầu như không phải là đấu vật. Cô biết nhỉ? 808 00:52:02,163 --> 00:52:04,249 {\an8}Huấn luyện viên Winnie, ta đang phát trực tiếp. 809 00:52:04,332 --> 00:52:07,293 {\an8}Trực tiếp à? Ta… Ta phát trực tiếp. Phải. Ta phát trực tiếp. 810 00:52:08,336 --> 00:52:12,298 {\an8}Anh biết gì chứ? Ở đây hơi nóng. Tôi có thể cần đến quạt. 811 00:52:12,382 --> 00:52:14,843 {\an8}Nhắc mới nhớ, tôi là người hâm mộ anh, Marc. 812 00:52:14,926 --> 00:52:16,428 {\an8}Rất hâm mộ luôn. 813 00:52:16,511 --> 00:52:18,930 {\an8}Anh biết đấy, nhưng điều anh nói lúc nãy… 814 00:52:19,014 --> 00:52:23,018 {\an8}Nếu đó hầu như không phải là đấu vật thì làm sao chúng tôi vẫn cứ thắng? 815 00:52:23,727 --> 00:52:26,187 {\an8}- Cô ấy bắt bẻ được anh rồi, Marc. - Sao cũng được. 816 00:52:26,271 --> 00:52:29,149 {\an8}Các bạn đã thắng hai trận trước một số đối thủ rất đáng ngờ. 817 00:52:29,190 --> 00:52:32,652 {\an8}Công nhận thế. Nhưng điều gì tiếp theo cho Steve Kẻ Bất Khả Bại? 818 00:52:32,736 --> 00:52:36,865 {\an8}Tôi đã hy vọng anh sẽ hỏi câu đó. Chúng tôi đã sẵn sàng cho trận tiếp theo. 819 00:52:36,948 --> 00:52:40,535 {\an8}Và anh biết chúng tôi muốn nó diễn ra ở đâu chứ? Ở Stoker! 820 00:52:40,618 --> 00:52:42,120 - Stoker! - Stoker! 821 00:52:42,203 --> 00:52:43,913 - Cho họ biết đi, Winnie! - Phải đấy! 822 00:52:43,997 --> 00:52:47,000 {\an8}Đúng vậy! Chúng tôi sẽ đấu với bất cứ quái thú nào bất cứ lúc nào! 823 00:52:47,083 --> 00:52:50,545 {\an8}Thế nên các quái thú, huấn luyện viên, các bạn nghĩ mình muốn có cơ hội 824 00:52:50,628 --> 00:52:54,591 đấu với Steve Kẻ Bất Khả Bại bất khả chiến bại 825 00:52:54,674 --> 00:52:56,009 thì hãy gọi cho tôi. 826 00:52:56,092 --> 00:52:58,803 Cô nghĩ các cô đã sẵn sàng cho một trận đấu lớn ở Stoker? 827 00:52:58,887 --> 00:53:01,222 Jimothy. Này, anh đang xem cái này chứ? 828 00:53:02,974 --> 00:53:05,101 Nhìn tôi đi. Tôi đang run. 829 00:53:05,185 --> 00:53:07,479 Ôi, Chúa ơi. Tôi đang run lẩy bẩy. 830 00:53:07,562 --> 00:53:11,358 Nhìn tay tôi này! Ở đó tôi đã nói quá à? Tôi nói quá phải không? 831 00:53:11,441 --> 00:53:15,570 Phải, khi nói đến đấu vật, "nói quá" không thực sự là vấn đề. 832 00:53:15,653 --> 00:53:17,113 Phải rồi. 833 00:53:17,197 --> 00:53:18,865 Giờ chúng ta làm gì, huấn luyện viên? 834 00:53:18,948 --> 00:53:20,992 Bây giờ ư? Đợi thôi. 835 00:53:22,869 --> 00:53:25,330 A lô. Huấn luyện viên Winnie Coyle xin nghe. 836 00:53:26,456 --> 00:53:28,541 Huấn luyện viên của Cẩu Xực Đại Vương. Hiệu quả rồi! 837 00:53:28,625 --> 00:53:32,253 Thật sao? Ông ấy muốn đấu vật với Steve Kẻ Bất Khả Bại ư? 838 00:53:32,337 --> 00:53:35,173 Ở Stoker? Ông ấy sẽ vui vẻ chấp nhận. 839 00:53:36,925 --> 00:53:38,301 Ta có một trận đấu ở Stoker! 840 00:53:38,385 --> 00:53:42,222 Được rồi. Đại vương, tôi đã kiếm cho anh một trận đấu anh không thể thua. 841 00:53:44,391 --> 00:53:46,059 Thôi nào, Đại vương! 842 00:53:46,142 --> 00:53:49,312 Nó sẽ giúp lấy lại sự tự tin của anh. Làm anh thấy khá hơn. 843 00:53:53,316 --> 00:53:55,652 Tấm biển mới trông đẹp lắm, chú Fred. 844 00:53:55,735 --> 00:53:58,363 Cảm ơn, Winnie. Chú tự làm đấy. 845 00:53:58,446 --> 00:54:01,157 Chú mất đến bảy tấm vải mới viết đúng từ "Kẻ Bất Khả Bại"! 846 00:54:01,241 --> 00:54:02,534 NHÀ CỦA STEVE KẺ BẤT KHẢ BẠI 847 00:54:02,617 --> 00:54:04,411 S-T-O-K-E-R! 848 00:54:04,494 --> 00:54:05,578 Stoker! 849 00:54:05,662 --> 00:54:07,914 S-T-E-V-E! 850 00:54:07,997 --> 00:54:09,082 Steve! 851 00:54:09,165 --> 00:54:11,793 Stoker! Steve! 852 00:54:15,171 --> 00:54:16,214 Có chuyện gì thế? 853 00:54:16,297 --> 00:54:17,841 Tôi tin lỗi, Winnie. 854 00:54:17,924 --> 00:54:20,510 Tôi biết tất cả những thứ thực sự cũ kỹ, 855 00:54:20,593 --> 00:54:23,847 hoàn toàn vô dụng này rất có ý nghĩa đối với cô 856 00:54:23,930 --> 00:54:25,390 nhưng chúng tôi phải dẹp đi. 857 00:54:25,473 --> 00:54:27,100 Họ cần chuẩn bị nơi này 858 00:54:27,183 --> 00:54:30,353 - để cho nổ. - Cái gì? 859 00:54:30,437 --> 00:54:33,273 Không. Họ không thể làm thế! Chúng ta không cần bán cho Jimothy. 860 00:54:33,356 --> 00:54:36,359 - Thứ đó là của tôi. - Ta vừa kiếm được một trận đấu ở Stoker. 861 00:54:36,985 --> 00:54:40,947 Jimothy đã đưa ra đề nghị hấp dẫn hơn nếu chúng ta đẩy ngày ký kết lên. 862 00:54:41,031 --> 00:54:43,825 - Nên như thế là rất nhiều tiền. - Gì cơ? 863 00:54:44,534 --> 00:54:46,536 Làm ơn đi, hẳn là có việc gì đó cô có thể làm. 864 00:54:46,619 --> 00:54:48,371 Tôi xin lỗi. Cô đến muộn quá rồi. 865 00:54:48,455 --> 00:54:52,709 Chiều nay, thị trưởng sẽ ký thỏa thuận tại sân vận động Slitherpoole. 866 00:54:52,792 --> 00:54:57,255 Hãy uống Nước Uống Thể Thao Xúc Tu, đồ uống chính thức của… 867 00:54:57,339 --> 00:54:58,340 Gì ý nhỉ? 868 00:54:58,423 --> 00:55:02,594 Nước Uống Thể Thao Xúc Tu, đồ uống chính thức của… Không. 869 00:55:02,677 --> 00:55:03,720 Đồ uống chính thức… 870 00:55:03,803 --> 00:55:05,764 Hãy uống sự tuyệt vời! Lần này… 871 00:55:06,973 --> 00:55:09,851 Thứ này kinh quá. Không tin nổi đây là đồ uống của tôi. 872 00:55:09,934 --> 00:55:11,269 Ai duyệt thứ này vậy? 873 00:55:11,353 --> 00:55:12,896 - Là anh đấy, X. - Hả, tôi ư? 874 00:55:12,979 --> 00:55:15,065 Được rồi, nghỉ năm phút nhé, mọi người. 875 00:55:15,148 --> 00:55:17,192 Được rồi, mọi người. Chúng ta làm lại nào. 876 00:55:17,275 --> 00:55:20,570 Ông Jimothy? Thị trưởng Stoker đến gặp ông. 877 00:55:20,653 --> 00:55:22,822 Tôi thực sự muốn cảm ơn ông, ông Jimothy. 878 00:55:22,906 --> 00:55:25,825 Ông đã thực sự cứu nguy cho chúng tôi. Trời ạ, tôi đói quá. 879 00:55:25,909 --> 00:55:28,286 Tôi cũng thế. Ngày nhịn ăn gián đoạn. 880 00:55:28,370 --> 00:55:31,164 Tôi nhịn được một tuần rồi và đường huyết của tôi loạn quá. 881 00:55:31,247 --> 00:55:34,084 Tôi sẽ ăn bánh quy. Ai đó lấy nhanh hộ tôi một cái đi. 882 00:55:34,167 --> 00:55:38,088 Dừng lại! Chúng ta không cần làm việc này. Ngài thị trưởng, đừng ký. 883 00:55:38,838 --> 00:55:41,091 - Tôi ký rồi. - Tôi thích phần này. 884 00:55:41,174 --> 00:55:43,510 Tôi lo lắng. Hôm qua tôi đã luyện chữ ký. 885 00:55:43,593 --> 00:55:45,720 Tôi nhận ra tôi viết nguệch ngoạc nhưng nhìn đi. 886 00:55:45,804 --> 00:55:46,805 - Đợi đã! - Sao cơ? 887 00:55:46,888 --> 00:55:49,349 Ông Jimothy, Stoker có một đô vật vô địch mới 888 00:55:49,432 --> 00:55:51,351 mà mọi người ở Stoker sẽ đến xem. 889 00:55:51,434 --> 00:55:52,936 Chúng tôi không cần tiền của ông. 890 00:55:53,019 --> 00:55:54,813 - Đúng thế chứ, Winnie? - Vâng. 891 00:55:54,896 --> 00:55:58,900 Steve đây vừa kiếm được một trận đấu lớn với Cẩu Xực Đại Vương ở Stoker. 892 00:55:58,983 --> 00:56:00,151 Đúng thế. 893 00:56:01,653 --> 00:56:04,155 Cẩu Xực Đại Vương ư? Ôi, trời. 894 00:56:04,239 --> 00:56:07,283 Từ khi bị tôi đập tơi tả, anh ta không ra khỏi cũi luôn. 895 00:56:08,201 --> 00:56:09,494 Anh ta suy sụp. 896 00:56:09,577 --> 00:56:11,371 Mọi người trong làng đấu vật đều biết. 897 00:56:11,454 --> 00:56:14,290 Chuyện này thật hổ thẹn cho cô. Cô chưa xem cái này à? 898 00:56:14,374 --> 00:56:15,625 CẨU XỰC ĐẠI VƯƠNG HẾT THỜI? 899 00:56:15,709 --> 00:56:18,003 Cẩu Xực già sẽ không bao giờ đấu vật nữa. 900 00:56:18,795 --> 00:56:22,674 Và cả khi anh ta làm vậy, cũng không phải ở sân vận động Stoker. 901 00:56:22,757 --> 00:56:24,342 Ký giấy tờ đi, Jimothy. 902 00:56:24,426 --> 00:56:26,594 Tôi không hiểu. 903 00:56:26,678 --> 00:56:30,640 Cô vẫn không hiểu à? Chuyện này chưa bao giờ là vì tiền. 904 00:56:30,724 --> 00:56:33,977 Sân vận động Stoker sắp bị đánh sập vì tôi muốn thế. 905 00:56:34,060 --> 00:56:35,937 Nhưng tại sao chứ? 906 00:56:36,021 --> 00:56:40,483 Vì cho dù tôi có giành được bao nhiêu chức vô địch đi chăng nữa, 907 00:56:40,567 --> 00:56:46,072 có kẻ ngốc vẫn luôn nói với tôi là tôi không giỏi bằng Rayburn. 908 00:56:46,156 --> 00:56:49,409 Nên tôi nghĩ tôi có thể sống trong cái bóng của ông ta, 909 00:56:49,993 --> 00:56:55,415 hoặc có thể phá bỏ mọi thứ phủ lên cái bóng đó. 910 00:56:57,167 --> 00:57:00,378 Chà. Tưởng tôi có vấn đề thôi. Nói năng như thế thật điên. 911 00:57:00,462 --> 00:57:03,423 Ai hỏi mày? Mày làm tao buồn nôn. 912 00:57:04,007 --> 00:57:05,508 Nhảy múa không phải là đấu vật. 913 00:57:05,592 --> 00:57:07,427 Mày thật thảm hại. 914 00:57:07,510 --> 00:57:09,804 - Này, bỏ anh ấy xuống! - Được rồi. 915 00:57:13,016 --> 00:57:15,143 Video này sẽ lan nhanh lắm đây! 916 00:57:19,189 --> 00:57:21,358 Xin đừng làm việc này. 917 00:57:22,359 --> 00:57:24,736 Sân vận động là tất cả đối với thị trấn đó. 918 00:57:25,528 --> 00:57:26,696 Đối với tôi. 919 00:57:27,489 --> 00:57:29,199 Xin đừng cướp nó đi. 920 00:57:29,824 --> 00:57:32,452 Winnie, chuyện này không phải vì cô. 921 00:57:32,535 --> 00:57:34,287 Mà vì tôi. 922 00:57:34,371 --> 00:57:35,747 Ký giấy tờ đi, Jimothy. 923 00:57:41,086 --> 00:57:42,962 Bác đồng ý với việc này ư? 924 00:57:43,046 --> 00:57:45,757 Với việc anh ta hủy hoại mọi thứ bác và bố cháu đã gây dựng? 925 00:57:46,424 --> 00:57:48,760 Để bác nói với cháu điều này. Bác quý bố cháu. 926 00:57:48,843 --> 00:57:50,970 Anh ấy đã làm những điều tuyệt vời với Rayburn. 927 00:57:51,054 --> 00:57:54,182 Song giờ là cơ hội để bác làm những điều tuyệt vời với Xuất Sắc Xúc Tu. 928 00:57:54,265 --> 00:57:55,475 Đó là đấu vật. 929 00:57:58,978 --> 00:58:01,606 Việc cháu đang làm với trò nhảy múa này, 930 00:58:02,273 --> 00:58:04,984 bác mừng vì Jimbo không có mặt chứng kiến. 931 00:58:39,978 --> 00:58:42,939 Giờ anh có đủ tiền để trả Lady Gà Gà rồi. 932 00:58:43,023 --> 00:58:46,276 Anh không cần tôi. Hãy để tôi một mình. 933 00:58:46,359 --> 00:58:47,819 Kể cả khi tôi muốn thế 934 00:58:48,695 --> 00:58:51,197 thì tôi khá chắc là bây giờ tôi sống ở đây. 935 00:58:52,991 --> 00:58:55,201 Tôi tưởng tôi cứu được di sản của bố mình. 936 00:58:56,286 --> 00:58:59,039 Và thay vì thế, tôi lại hủy hoại nó. 937 00:58:59,706 --> 00:59:01,875 Tôi biến dòng họ Coyle thành trò đùa. 938 00:59:02,459 --> 00:59:06,504 À, tin tốt là cô luôn có thể đổi tên họ và bỏ trốn. 939 00:59:06,588 --> 00:59:08,631 Cách đó hiệu quả với anh đấy, Steve. 940 00:59:08,715 --> 00:59:12,927 Nhưng nếu không phải là Winnie Coyle thì tôi chẳng là gì. 941 00:59:14,429 --> 00:59:15,889 Thôi nào, Winnie. 942 00:59:20,602 --> 00:59:24,773 {\an8}Đúng là một kết thúc buồn cho di sản của Stoker. 943 00:59:24,856 --> 00:59:26,733 {\an8}Tôi nói rồi mà, Mac! Tôi nói rồi! 944 00:59:26,816 --> 00:59:29,903 {\an8}Chuyện này là trò đùa và sự sỉ nhục đối với môn thể thao này! 945 00:59:29,986 --> 00:59:32,405 {\an8}Đối với dòng họ Coyle! Tôi cũng sẽ nói thế với anh! 946 00:59:32,489 --> 00:59:34,574 {\an8}Và chắc chắn là tôi mừng vì nó đã kết thúc. 947 00:59:34,657 --> 00:59:36,326 TRÒ CHƠI KẾT THÚC 948 00:59:36,409 --> 00:59:38,661 {\an8}Chà, cuộc vui nào cũng có hồi kết. 949 00:59:38,745 --> 00:59:43,291 {\an8}Và tôi vẫn nghĩ Steve có một tương lai khiêu vũ xán lạn phía trước. 950 00:59:43,375 --> 00:59:45,794 {\an8}Làm ơn đi! Mà ai quan tâm đến khiêu vũ chứ? 951 00:59:45,877 --> 00:59:48,380 {\an8}Tất cả mọi người! Tận hưởng cuộc sống chút đi, Marc! 952 00:59:56,638 --> 00:59:57,681 Xem ai quay lại này. 953 00:59:58,765 --> 01:00:00,225 Ở trong đó cả nhé. 954 01:00:00,308 --> 01:00:03,770 Tôi biết vì tôi đã đếm từng đồng đô la 955 01:00:03,853 --> 01:00:05,855 và chúng bé xíu. 956 01:00:07,565 --> 01:00:09,526 Tủ đựng đồ cũ của anh đang đợi đấy, Steve. 957 01:00:15,532 --> 01:00:18,243 Chào mừng trở lại, chân nhanh. Bọn tôi nhớ cậu đấy. 958 01:00:18,910 --> 01:00:23,665 Xem ra sau những cuộc phiêu lưu của mình, cậu là người được yêu thích mới đấy. 959 01:00:25,750 --> 01:00:28,169 Họ cược rất nhiều tiền để tối nay cậu thắng. 960 01:00:28,253 --> 01:00:34,092 Và khi cậu thua, tôi sẽ giữ tất. 961 01:00:34,175 --> 01:00:36,052 Phải, tôi biết luật rồi. 962 01:00:36,136 --> 01:00:39,889 Trước kia cậu luôn là đô vật thua giỏi nhất. 963 01:01:04,914 --> 01:01:06,166 THUỐC NỔ TNT NGUY HIỂM 964 01:01:24,267 --> 01:01:28,063 Này. Con đã làm mọi thứ có thể rồi. 965 01:01:28,146 --> 01:01:31,066 Vậy tại sao con có cảm giác như con làm mọi người thất vọng? 966 01:01:31,107 --> 01:01:33,026 Con yêu, không phải vậy đâu. 967 01:01:33,109 --> 01:01:38,156 Việc con làm ngoài đó khi huấn luyện Ray-Ray, con tuyệt lắm. 968 01:01:38,239 --> 01:01:40,450 Con nên thật tự hào về mình. 969 01:01:40,533 --> 01:01:43,912 Không cần đâu mẹ. Con không quan tâm đến chuyện đó nữa. 970 01:01:46,081 --> 01:01:50,710 Kem sữa chua. Kem sữa chua làm mọi thứ tốt hơn. Con muốn vị gì nào? 971 01:01:50,794 --> 01:01:52,545 - Sôcôla ạ. - Có ngay. 972 01:02:03,890 --> 01:02:05,934 Ôi, Chúa ơi. Anh làm gì ở đây thế? 973 01:02:06,893 --> 01:02:08,353 Trúng mắt luôn! 974 01:02:09,229 --> 01:02:12,065 - Tôi xin lỗi! - Không, không sao. 975 01:02:12,148 --> 01:02:15,735 Lẽ ra tôi phải gọi điện trước nhưng cô biết đấy, tôi đâu có điện thoại. 976 01:02:15,819 --> 01:02:17,570 Hay ví hay… 977 01:02:17,654 --> 01:02:20,490 Nghe này, tôi lại cần huấn luyện viên của mình. 978 01:02:21,741 --> 01:02:25,995 Anh không hiểu à? Chúng ta là trò đùa. Vũ đài không dành cho chúng ta. 979 01:02:26,079 --> 01:02:29,749 Này, cô biết cái cảm giác cô đang cảm thấy bây giờ chứ? 980 01:02:29,833 --> 01:02:31,334 Đó là cảm giác mà tôi có cả đời. 981 01:02:31,418 --> 01:02:35,964 Tôi dành rất nhiều thời gian để chạy trốn kẻ mà tôi nghĩ là mình phải trở thành 982 01:02:36,047 --> 01:02:41,261 hay điều mọi người mong đợi ở tôi, đến nỗi tôi không biết mình có thể thành cái gì. 983 01:02:41,970 --> 01:02:44,597 Và giờ… giờ thì tôi biết rồi. 984 01:02:44,681 --> 01:02:50,103 Và tôi biết mình sẽ không bao giờ là NTNMTĐ hay giành Đại Đai vô địch 985 01:02:50,186 --> 01:02:52,022 và chuyện đó cũng chẳng sao. 986 01:02:52,105 --> 01:02:55,108 Nhưng tôi sẽ không quay lại làm kẻ thua cuộc nữa. 987 01:02:55,942 --> 01:02:59,529 Và đó là nhờ cô. Cô làm tôi mất hứng thua rồi. 988 01:03:00,155 --> 01:03:02,782 Và cô biết gì chứ? Nó có cảm giác thật vui. 989 01:03:02,866 --> 01:03:06,369 Lần đầu tiên tôi thấy vui đấy. 990 01:03:07,078 --> 01:03:08,830 Thế nên cảm ơn cô. 991 01:03:08,913 --> 01:03:11,374 Rayburn, tôi… 992 01:03:14,711 --> 01:03:15,962 Cảm ơn anh. 993 01:03:17,297 --> 01:03:20,383 Được rồi. Ủy mị như thế đủ rồi. 994 01:03:21,801 --> 01:03:24,387 Tôi ở đây để giúp cô cứu sân vận động đó. 995 01:03:24,471 --> 01:03:25,805 Cái gì? 996 01:03:27,349 --> 01:03:30,018 Với bãi đỗ xe vệ tinh siêu tuyệt vời này, 997 01:03:30,101 --> 01:03:32,854 bạn sẽ có thể đậu xe trên đường nhựa chất lượng. 998 01:03:32,937 --> 01:03:34,898 Thứ mà lâu rồi các bạn không thấy. 999 01:03:34,981 --> 01:03:38,568 Chúng tôi đã kẻ vài đường màu vàng rất đẹp ngay ở đó. 1000 01:03:38,651 --> 01:03:40,862 Và khi đó các bạn có thể bắt xe… 1001 01:03:40,945 --> 01:03:43,907 Vây cá trên mui xe à? Tôi sẽ không bao giờ nói… 1002 01:03:43,990 --> 01:03:47,243 và xem Xuất Sắc Xúc Tu đấu vật một lần nữa 1003 01:03:47,327 --> 01:03:50,205 ở Slitherpoole sang trọng và xa xôi. 1004 01:03:51,331 --> 01:03:53,750 - Xúc xích cho mày đấy! - Này anh bạn. 1005 01:03:53,833 --> 01:03:56,628 Tôi bị đau. Ta có thể cho nổ nơi này rồi biến thì tuyệt quá. 1006 01:03:56,711 --> 01:03:58,088 Rất hân hạnh! 1007 01:03:58,797 --> 01:04:00,924 {\an8}Năm, bốn, ba, hai, một. Nổ! 1008 01:04:09,349 --> 01:04:10,684 Chà, thất vọng quá. 1009 01:04:13,687 --> 01:04:17,273 Sao thế, các anh? Các anh xuất hiện, nhưng không phát nổ. 1010 01:04:17,357 --> 01:04:20,276 - Ôi, đừng có lại là lũ hề này. - Đúng thế. 1011 01:04:20,360 --> 01:04:21,861 Sao, anh sợ hề à? 1012 01:04:21,945 --> 01:04:25,949 Rõ ràng vài người trong số họ có vẻ kinh dị nhưng chúng tôi ư? 1013 01:04:26,032 --> 01:04:29,953 Phải! Và chúng tôi ở đây để thách đấu anh, đồ bại trận to xác! 1014 01:04:30,036 --> 01:04:31,621 - Đồ bại trận? - Nghe cô ấy nói đấy. 1015 01:04:31,705 --> 01:04:34,416 Tôi thách đấu với anh đấy, "Kiệt Sức Xúc Tu". 1016 01:04:34,499 --> 01:04:38,503 Tôi sẽ đấu vật với anh ngay tại Stoker này. 1017 01:04:38,586 --> 01:04:40,255 Không. Ừ, phải rồi! 1018 01:04:40,338 --> 01:04:45,218 Sao tao lại đấu vật với kẻ thua trận vô danh như mày, Steve? 1019 01:04:46,136 --> 01:04:49,014 Tên tôi không phải là Steve. 1020 01:04:49,097 --> 01:04:53,768 Tôi là con trai của đô vật quái thú vĩ đại nhất mọi thời đại. 1021 01:04:53,852 --> 01:04:54,978 - Đợi đã, gì chứ? - Gì cơ? 1022 01:04:55,061 --> 01:04:58,314 Tên tôi là Tia Lửa Bé Con Con. 1023 01:04:58,898 --> 01:05:00,108 - Đấy là… - Không thể nào. 1024 01:05:00,191 --> 01:05:03,862 Phải rồi! Bẽ mặt chưa… Rayburn! 1025 01:05:03,945 --> 01:05:05,572 - Thế chứ! - Rayburn! 1026 01:05:07,574 --> 01:05:10,910 Không thể nào. Đùa chắc? 1027 01:05:10,994 --> 01:05:12,579 À, tôi hiểu rồi. 1028 01:05:13,621 --> 01:05:14,706 Anh không sao chứ? 1029 01:05:14,789 --> 01:05:17,792 Ừ. Cảm giác khá thoải mái khi nói ra được điều đó. 1030 01:05:17,876 --> 01:05:20,795 - Mày là con của Rayburn? - Chắc chắn là thế rồi. 1031 01:05:21,838 --> 01:05:26,301 Nếu anh thực sự muốn làm nổ tung di sản của Rayburn, hãy đấu với con trai ông ấy. 1032 01:05:26,384 --> 01:05:28,803 Anh ấy đang đứng trước mặt anh đấy. 1033 01:05:28,887 --> 01:05:31,222 Tao sẽ tiêu diệt mày! 1034 01:05:31,806 --> 01:05:33,600 Giống như tiêu diệt Cẩu Xực Đại Vương ư? 1035 01:05:33,683 --> 01:05:36,853 Sao anh không "tiết lộ" với chúng tôi tất cả về chuyện đó. 1036 01:05:36,936 --> 01:05:38,146 Cái gì? Ôi, không. 1037 01:05:38,229 --> 01:05:41,649 Thế nào nhỉ? Hiệp ba à? Tôi cá là ta có thể làm được, Rayburn. 1038 01:05:41,691 --> 01:05:45,278 Chúng ta nói một, không phải ba. Chúng ta sẽ đấu một hiệp. 1039 01:05:45,362 --> 01:05:47,113 Tôi háo hức quá. Cứ làm vậy đi. 1040 01:05:48,865 --> 01:05:50,992 Phải, ba hiệp. Đúng thế. 1041 01:05:51,076 --> 01:05:53,995 Cái gì? Mày nghĩ mình có thể đấu ba hiệp với Xuất Sắc Xúc Tu? 1042 01:05:55,455 --> 01:05:56,956 Tôi nghĩ chúng ta nên đánh cược. 1043 01:05:57,040 --> 01:05:59,709 - Đánh cược? - Chúng tôi sẽ đấu ba hiệp với anh. 1044 01:05:59,793 --> 01:06:04,130 Và nếu tôi sống sót, Stoker sẽ giữ lại sân vận động. 1045 01:06:04,214 --> 01:06:09,052 Ý tôi là trừ khi anh là thằng hèn. 1046 01:06:11,596 --> 01:06:15,392 Được! Chơi luôn! Đến khi Xuất Sắc Xúc Tu xong việc, 1047 01:06:15,475 --> 01:06:21,564 sẽ không còn gì của các người, thành phố hay mấy ông bố được đánh giá quá cao. 1048 01:06:21,648 --> 01:06:24,067 Xuất Sắc Xúc Tu sẽ chôn vùi tất cả. 1049 01:06:25,777 --> 01:06:27,153 Để xem anh cố gắng thế nào. 1050 01:06:27,237 --> 01:06:30,532 Để xem anh cố gắng thế nào ở ngay Stoker này. 1051 01:06:31,866 --> 01:06:34,661 Stoker! 1052 01:06:47,590 --> 01:06:50,552 {\an8}Cảnh tượng lạ thường ở Stoker. Tia Lửa Bé Con Con. 1053 01:06:50,635 --> 01:06:52,554 Đúng thế, con trai của huyền thoại Rayburn… 1054 01:06:52,637 --> 01:06:53,722 Anh ta vừa nói gì thế? 1055 01:06:59,936 --> 01:07:03,773 {\an8}- Trời… - Xốt bơ và khoai chiên cho bữa trưa nay. 1056 01:07:03,857 --> 01:07:05,734 BẢN TIN TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ DILFORD 1057 01:07:05,817 --> 01:07:09,279 Và mọi người cực kỳ háo hức 1058 01:07:09,362 --> 01:07:13,074 với trận đấu mà họ gọi là trận đấu thế kỷ. 1059 01:07:13,158 --> 01:07:15,201 Mặc dù Tia Lửa Bé Con Con nói về chiến thắng… 1060 01:07:15,285 --> 01:07:18,288 Steve là Tia Lửa Bé Con Con! 1061 01:07:18,371 --> 01:07:21,583 {\an8}Khó mà đi vừa "đôi ủng thành tích" của bố cậu ấy. Nếu anh ấy đi ủng. 1062 01:07:21,666 --> 01:07:24,461 {\an8}Nhưng giờ nghĩ đến việc đó, tôi không nhớ anh ấy đi ủng. 1063 01:07:24,544 --> 01:07:25,545 {\an8}Nên là quên vụ đó đi. 1064 01:07:25,628 --> 01:07:28,673 Nhưng giờ thì tạm biệt, Steve Kẻ Bất Khả Bại… 1065 01:07:28,757 --> 01:07:30,008 Steve Kẻ Bất Khả Bại 1066 01:07:30,091 --> 01:07:32,052 …và xin chào Tia Lửa Bé Con Con! 1067 01:07:34,387 --> 01:07:36,181 Không… 1068 01:07:36,264 --> 01:07:38,850 Rồi, thành phố đã cùng nhau xây dựng 1069 01:07:38,933 --> 01:07:42,437 thiết bị huấn luyện sự nhanh nhẹn và né đòn chống Xuất Sắc Xúc Tu này, 1070 01:07:42,520 --> 01:07:46,816 hay còn được biết đến như Găng Tay Diệt Vong! 1071 01:07:46,941 --> 01:07:48,109 Tên đó không hay. 1072 01:07:48,193 --> 01:07:51,071 Ta làm gì cũng không bằng được đấu ba hiệp với Xuất Sắc Xúc Tu. 1073 01:07:51,154 --> 01:07:52,864 Nhưng chúng ta có thể có cơ hội 1074 01:07:52,947 --> 01:07:56,534 nếu anh có thể vượt qua găng tay và đến được chỗ bức tượng của bố tôi. 1075 01:08:02,916 --> 01:08:07,253 Được rồi, chân nhanh, đi đôi giày đỏ của anh vào. Ta nhảy thôi. 1076 01:08:11,508 --> 01:08:12,592 Làm lại nào. 1077 01:08:20,100 --> 01:08:24,312 Quan trọng nhất là anh phải vô hiệu mối đe dọa lớn nhất của Xuất Sắc Xúc Tu. 1078 01:08:24,396 --> 01:08:26,106 - Móc phải. - Nó có trong tên anh ta. 1079 01:08:26,189 --> 01:08:28,566 Xúc tu của anh ta. Tôi định nói xúc tu của anh ta. 1080 01:08:32,404 --> 01:08:34,823 Ta sẽ tận dụng mọi thủ thuật anh đã bí mật học được, 1081 01:08:34,906 --> 01:08:38,827 mọi bước anh học được ở hành trình khiêu vũ toàn cầu mà anh không nói đến. 1082 01:08:39,536 --> 01:08:40,954 Ôi, thôi nào! 1083 01:08:41,037 --> 01:08:43,289 Mọi trò lừa lọc và gian trá. 1084 01:08:47,627 --> 01:08:48,795 Hát trong Mưa. 1085 01:08:48,878 --> 01:08:50,463 Con Giun. 1086 01:08:50,547 --> 01:08:52,090 Bật và khóa. 1087 01:08:52,173 --> 01:08:56,928 Tấn công là cách phòng thủ tốt nhất? Không! Phòng thủ mới là cách tốt nhất! 1088 01:08:57,679 --> 01:09:01,057 Không cần phải đẹp. Nó chỉ cần giúp chúng ta qua được hiệp ba. 1089 01:09:01,141 --> 01:09:02,517 Thôi nào. Như thế đẹp mà. 1090 01:09:03,268 --> 01:09:04,728 Vì sự sống còn! 1091 01:09:12,110 --> 01:09:14,029 Chưa xong đâu. 1092 01:09:43,183 --> 01:09:44,851 Giờ tôi sẵn sàng rồi chứ? 1093 01:09:46,186 --> 01:09:48,563 Anh sẵn sàng rồi, Rayburn. 1094 01:09:52,442 --> 01:09:55,653 Ồ, đúng vậy! Tôi háo hức được trở lại Stoker. 1095 01:09:56,404 --> 01:09:57,739 Tất cả chúng ta đều thế! 1096 01:09:58,865 --> 01:10:03,370 Tối nay sẽ được ghi vào lịch sử như trận đấu vĩ đại nhất từ trước đến giờ. 1097 01:10:03,453 --> 01:10:05,622 hay trận đấu ngắn nhất, nỗi hổ thẹn đau đớn nhất 1098 01:10:05,705 --> 01:10:07,624 từng xảy ra trong làng quái đô vật nhà nghề. 1099 01:10:07,707 --> 01:10:10,293 Cầu cho đó là trận đấu tuyệt vời vì tôi có điều muốn nói. 1100 01:10:10,377 --> 01:10:12,837 Tôi không muốn về nhà tối nay. 1101 01:10:14,839 --> 01:10:18,468 Nghe như có chuyện gì ở đó nhưng tôi sẽ phải ngắt lời anh, Marc. 1102 01:10:18,551 --> 01:10:21,721 Vì tôi nghe thấy là không lâu nữa chúng ta sẽ thấy 1103 01:10:21,805 --> 01:10:24,599 các đối thủ bước vào vũ đài. 1104 01:10:26,559 --> 01:10:27,852 Sẵn sàng chứ, nhà vô địch? 1105 01:10:27,936 --> 01:10:29,312 Đến giờ diễn rồi. 1106 01:10:46,830 --> 01:10:49,416 Đi ra ngầu thế mà nó lại phá hỏng. 1107 01:10:49,499 --> 01:10:51,251 Thưa các quý ông, quý bà, 1108 01:10:51,334 --> 01:10:55,380 Hiệp Hội Quái Đô Vật Thế Giới xin giới thiệu một sự kiện đặc biệt. 1109 01:10:55,463 --> 01:10:58,842 Một sân vận động. Một cơ hội cuối cùng. 1110 01:10:58,925 --> 01:11:00,552 Hai quái thú. 1111 01:11:00,635 --> 01:11:04,472 Chương trình Smackdown để Cứu Sân Vận Động! 1112 01:11:06,933 --> 01:11:08,768 - Để cậu ấy thắng đi! - Trong góc này, 1113 01:11:08,852 --> 01:11:10,979 với trọng lượng 22 tấn, 1114 01:11:11,062 --> 01:11:14,816 cao 13 mét, đến từ Stoker… 1115 01:11:15,400 --> 01:11:18,403 Tia Lửa Bé Con Con! 1116 01:11:22,866 --> 01:11:23,950 Phải rồi. 1117 01:11:26,202 --> 01:11:28,121 - Tia Lửa Bé Con Con! - Cháu làm được, Winnie! 1118 01:11:29,039 --> 01:11:32,876 Này, mọi người, tôi quen con bé đấy! Nó ăn ở quán của tôi! 1119 01:11:32,959 --> 01:11:35,045 Nhìn sự tự tin đó đi, Marc. 1120 01:11:35,128 --> 01:11:37,172 Ai đó phải nói điều này về Tia Lửa Bé Con Con. 1121 01:11:37,255 --> 01:11:41,384 Chúng ta biết anh ấy táo bạo, can đảm nhưng ba hiệp với Xuất Sắc Xúc Tu ư? 1122 01:11:41,468 --> 01:11:44,137 Anh ấy nghĩ gì thế? Có thể anh ấy mất trí rồi. 1123 01:11:44,220 --> 01:11:47,849 - Tôi chịu. - Tối nay quá nhiều thứ phụ thuộc vào anh. 1124 01:11:47,932 --> 01:11:50,560 Đừng quên nhắc là trong góc của anh ấy 1125 01:11:50,643 --> 01:11:53,730 là huấn luyện viên tân binh trẻ Winnie Coyle. 1126 01:11:53,813 --> 01:11:58,485 Đúng thế, con gái của nhà huấn luyện huyền thoại Jimbo Coyle. 1127 01:11:58,568 --> 01:12:01,404 Winnie, bất kể chuyện gì xảy ra tối nay 1128 01:12:01,488 --> 01:12:04,032 thì bố cũng sẽ rất tự hào về con. 1129 01:12:04,115 --> 01:12:05,408 Con cảm ơn mẹ. 1130 01:12:07,035 --> 01:12:10,330 Và giờ, trong lần trở lại Stoker, 1131 01:12:10,413 --> 01:12:14,084 đô vật đương kim vô địch bất bại nắm giữ Đại Đai vô địch, 1132 01:12:14,167 --> 01:12:17,504 Xuất Sắc Xúc Tu! 1133 01:12:18,505 --> 01:12:22,425 Có chuyện gì thế, Stoker? Ồ, các bạn nhớ thứ này à? 1134 01:12:22,509 --> 01:12:26,554 Quên nó đi! Vì các bạn sẽ không bao giờ thấy một trong những thứ này nữa đâu. 1135 01:12:33,269 --> 01:12:34,979 Ray, anh ổn chứ? 1136 01:12:35,689 --> 01:12:37,774 Rayburn! Nghe tôi nói chứ? 1137 01:12:39,734 --> 01:12:42,862 Tôi khiếp sợ thực sự. 1138 01:12:42,946 --> 01:12:46,491 Tôi không nghĩ mình có thể làm việc này. Tôi không thể là ông ấy. 1139 01:12:46,574 --> 01:12:48,618 Không, anh không thể. 1140 01:12:49,536 --> 01:12:51,913 Nhưng chúng ta đâu phải là bố mình. 1141 01:12:51,996 --> 01:12:55,500 Chúng ta chỉ phải là chính mình. Anh đã cho tôi thấy điều đó. 1142 01:12:55,583 --> 01:12:59,879 Họ đã viết câu chuyện của họ và giờ chúng ta viết câu chuyện của mình. 1143 01:12:59,963 --> 01:13:03,591 Và phải, có thể câu chuyện của họ kịch tính và siêu nghiêm túc 1144 01:13:03,675 --> 01:13:07,470 và có lẽ câu chuyện của chúng ta giống trò hề tếu hơn. 1145 01:13:07,554 --> 01:13:08,722 Tôi thích trò đó lắm. 1146 01:13:08,805 --> 01:13:11,141 Tôi cũng thế. Nhất là những trò hề về bạn bè. 1147 01:13:12,976 --> 01:13:16,062 Vậy tối nay anh sẵn sàng ra đó và trông thật nực cười chứ? 1148 01:13:16,146 --> 01:13:18,023 - Ừ. - Nực cười thế nào? 1149 01:13:18,106 --> 01:13:19,983 Rất, rất nực cười! 1150 01:13:20,066 --> 01:13:21,943 - Và chúng ta có bận tâm không? - Không. 1151 01:13:22,027 --> 01:13:23,486 Tôi không nghe rõ. 1152 01:13:23,570 --> 01:13:25,488 Chúng ta không bận tâm! 1153 01:13:26,406 --> 01:13:28,950 Giờ thì vui lên, hãy quyết tâm 1154 01:13:29,034 --> 01:13:31,578 vì đến lúc đấu vật rồi. 1155 01:13:31,661 --> 01:13:33,413 Và nhảy múa. Cả hai! 1156 01:13:35,623 --> 01:13:38,376 Hội ý. Đó là bài phát biểu của một huấn luyện viên à? 1157 01:13:38,460 --> 01:13:41,379 - Trời ạ, tôi thấy rất có cảm hứng đấy! - Thế à? 1158 01:13:41,463 --> 01:13:44,341 Phải. Lẽ ra cô phải làm thế trước mọi trận đấu. 1159 01:13:45,133 --> 01:13:47,302 Được rồi, các đô vật, ra giữa vũ đài nào. 1160 01:13:47,385 --> 01:13:49,471 Rồi, chúng ta hãy sống sót đến hiệp ba. 1161 01:13:49,554 --> 01:13:51,639 Nếu anh sống, sau đó ta sẽ ăn kem sữa chua. 1162 01:13:51,723 --> 01:13:54,851 Ôi, tôi thích kem sữa chua lắm. Đợi đã, nếu tôi sống ư? 1163 01:13:54,934 --> 01:13:57,228 Nhà vô địch, ta hãy giải quyết nhanh chuyện này. 1164 01:13:57,312 --> 01:13:59,981 Tôi có buổi hẹn hò hấp dẫn ở Nhà nghỉ Kaiju với Edna. 1165 01:14:03,068 --> 01:14:06,613 Tôi muốn có một trận đấu hay, đúng luật và luôn tuân thủ các quy định của tôi. 1166 01:14:06,696 --> 01:14:09,783 Rồi, hãy chạm găng và ra đấu vật thôi. 1167 01:14:20,710 --> 01:14:22,003 Chúng ta nhảy… 1168 01:14:25,340 --> 01:14:26,925 Tôi đoán là tôi sẽ về nhà. 1169 01:14:27,008 --> 01:14:28,301 Có vẻ là thế, Marc. 1170 01:14:28,385 --> 01:14:30,303 - Thế chứ! - Sao? Tôi đang nhắn tin. 1171 01:14:30,387 --> 01:14:32,097 Ta thắng à? Tôi có nên ăn mừng không? 1172 01:14:32,847 --> 01:14:34,641 Không, đợi đã. Tôi dậy rồi. 1173 01:14:34,724 --> 01:14:38,061 Đòn đó được lắm. Có vẻ ăn may, nhưng tôi không sao. 1174 01:14:38,978 --> 01:14:40,230 Sao? 1175 01:14:41,147 --> 01:14:42,899 Anh đợi gì nữa? Cho cậu ta ăn đòn đi. 1176 01:14:43,817 --> 01:14:45,777 Thôi nào. Thật sao? 1177 01:14:45,860 --> 01:14:47,487 Rayburn còn không buồn cố đấu vật. 1178 01:14:47,570 --> 01:14:49,614 Anh ấy nghĩ mình sẽ nhảy đến hết trận đấu này. 1179 01:14:49,698 --> 01:14:53,618 Có vẻ là như thế đấy, Marc. Và tôi phải nói là nó có hiệu quả. 1180 01:14:53,702 --> 01:14:56,413 Nhìn tay cậu ta, chứ không phải đôi chân nhảy salsa! 1181 01:14:56,496 --> 01:14:58,373 - Phải! Đúng rồi đấy! - Thật sao? 1182 01:14:59,290 --> 01:15:01,209 Chúng ta ra đây vì thứ này sao? 1183 01:15:01,292 --> 01:15:03,962 Nhìn kìa! Xuất Sắc Xúc Tu còn không thể đến gần anh ấy! 1184 01:15:04,045 --> 01:15:05,255 Coi chừng! 1185 01:15:06,047 --> 01:15:07,465 Lại trượt rồi. 1186 01:15:10,593 --> 01:15:12,220 Đây rồi! Giờ là lúc! 1187 01:15:12,303 --> 01:15:14,389 - Cẩn thận xúc tu! - Cái gì? 1188 01:15:14,472 --> 01:15:15,724 Và anh ấy thoát được. 1189 01:15:15,807 --> 01:15:17,851 - Đúng vào cái cột! - Thế chứ! 1190 01:15:17,934 --> 01:15:19,936 Không thể tin nổi điều tôi đang chứng kiến! 1191 01:15:20,020 --> 01:15:23,106 Rayburn chưa ra đòn nào và anh ấy vẫn ở trong trận đấu. 1192 01:15:23,189 --> 01:15:24,441 Nếm đòn đi, đồ phản bội! 1193 01:15:25,650 --> 01:15:28,737 Món đặc biệt tối nay: mực chiên! 1194 01:15:29,946 --> 01:15:33,199 Xuất Sắc Xúc Tu đang tức điên và tôi không trách anh ấy. 1195 01:15:33,283 --> 01:15:35,160 Ý tôi là chúng ta có thể lấy lại tiền chứ? 1196 01:15:35,243 --> 01:15:38,997 Vâng, tôi thực sự ghét phải ngồi đây và nói là anh nói đúng về tất cả, Marc, 1197 01:15:39,080 --> 01:15:42,709 nhưng giờ tôi còn không chắc ta có thể gọi đây là trận quái đô vật. 1198 01:15:42,792 --> 01:15:46,296 Chúng ta đang làm việc này. Chúng ta thực sự đang làm việc này. 1199 01:15:46,379 --> 01:15:49,174 Này, tập trung đi. Chưa đặt kem sữa chua đâu. 1200 01:15:49,257 --> 01:15:51,885 Nhà vô địch, cậu ta nghĩ lừa ta với các động tác điệu nghệ 1201 01:15:51,968 --> 01:15:54,763 nhưng cậu ta đâu biết ta cũng có vài động tác của mình. 1202 01:15:54,846 --> 01:15:56,806 Sao ta không mời cậu ta nhảy nhỉ? 1203 01:15:56,890 --> 01:15:58,433 Đừng bận tâm nếu tôi làm thế. 1204 01:16:02,729 --> 01:16:05,815 Thôi nào, Rayburn! Nhảy quanh anh ta, không phải nhảy cùng! 1205 01:16:05,899 --> 01:16:08,360 Có vẻ như Siggy đã chuẩn bị kỹ rồi. 1206 01:16:08,443 --> 01:16:10,779 Đó là vũ điệu diễu hành Paso Doble à? 1207 01:16:10,862 --> 01:16:15,492 Giờ hai bọn họ đều nhảy. Trời ạ. Tôi không chịu nổi cảnh này. 1208 01:16:15,575 --> 01:16:18,119 Nhìn Xuất Sắc Xúc Tu nhảy kìa! 1209 01:16:18,703 --> 01:16:20,413 Giỏi lắm! 1210 01:16:21,581 --> 01:16:23,124 Đúng là động tác dễ thương. 1211 01:16:23,208 --> 01:16:25,377 - Tôi không xem đâu. - Đây rồi! 1212 01:16:26,127 --> 01:16:28,505 - Đừng để anh ta dồn anh vào góc! - Trận này hết rồi. 1213 01:16:29,172 --> 01:16:30,382 Chưa đâu. 1214 01:16:30,465 --> 01:16:33,259 Không rõ giờ chúng ta đang xem gì nhưng các bạn biết gì chứ? 1215 01:16:33,343 --> 01:16:35,929 Tôi thích lắm. Tôi rất thích. 1216 01:16:36,012 --> 01:16:37,764 Có lẽ hơn cả quái đô vật. 1217 01:16:37,847 --> 01:16:39,015 Ôi, thôi nào! 1218 01:16:40,308 --> 01:16:41,810 Trời ạ. 1219 01:16:41,893 --> 01:16:46,856 Giờ Xuất Sắc Xúc Tu quay khắp người anh ấy như chứng phát ban khó chịu vậy. 1220 01:16:50,527 --> 01:16:52,237 Việc này quá dễ. 1221 01:16:52,737 --> 01:16:54,906 Các người thích thế chứ, Stoker? Bùm! 1222 01:16:58,743 --> 01:17:00,161 Đòn suplex! 1223 01:17:00,870 --> 01:17:02,539 Đây là một cuộc thảm sát. 1224 01:17:03,081 --> 01:17:05,917 Trọng tài sẽ phải bước vào và dừng trận đấu này. 1225 01:17:06,001 --> 01:17:07,168 Rayburn, cẩn thận! 1226 01:17:08,044 --> 01:17:09,879 - Ôi, không! - Kết thúc rồi, các bạn. 1227 01:17:09,963 --> 01:17:11,339 Trận đấu này kết thúc rồi. 1228 01:17:19,514 --> 01:17:21,725 Mày là nỗi hổ thẹn đối với tên tuổi của bố mày. 1229 01:17:23,059 --> 01:17:25,854 Mày sang được hiệp tiếp theo này, tao sẽ kết liễu mày, 1230 01:17:26,479 --> 01:17:30,025 rồi chôn vùi những gì còn lại dưới đống đổ nát của sân vận động. 1231 01:17:30,108 --> 01:17:32,902 Được rồi, có chuông rồi! Dừng lại đi! 1232 01:17:36,072 --> 01:17:39,784 Xuất Sắc Xúc Tu không muốn nó kết thúc. Trận này không kéo dài lâu hơn nữa, Marc. 1233 01:17:39,868 --> 01:17:45,665 Việc phải làm là bám trụ cho hiệp cuối này và anh ấy cứu được sân vận động. 1234 01:17:45,749 --> 01:17:46,791 Không có đâu, Mac. 1235 01:17:46,875 --> 01:17:51,087 Xuất Sắc Xúc Tu sắp tiêu diệt Tia Lửa Bé Con Con. Anh có thể đánh cược. 1236 01:17:51,171 --> 01:17:54,049 Winnie, nghe bác này. Chuyện này không hay đâu. 1237 01:17:54,132 --> 01:17:56,968 Không thể ngăn được X khi anh ta ngửi thấy mùi máu trong nước. 1238 01:17:57,052 --> 01:17:59,846 Bác cầu xin cháu, đừng để Ray-Ray quay lại đó. 1239 01:17:59,929 --> 01:18:03,808 Cháu muốn làm huấn luyện viên thực sự? Nghĩ đến quái thú của cháu trước đã. 1240 01:18:11,107 --> 01:18:15,403 Kết thúc rồi. Winnie Coyle sẽ ném khăn vào vũ đài. 1241 01:18:15,487 --> 01:18:17,197 Đợi đã. Cô làm gì thế? 1242 01:18:17,864 --> 01:18:19,449 Nó chỉ là một tòa nhà thôi mà, Ray. 1243 01:18:20,909 --> 01:18:22,619 Winnie. Ray-Ray. 1244 01:18:23,244 --> 01:18:27,624 Mẹ muốn hai đứa nghĩ sân vận động này không phải là di sản của bố hai con. 1245 01:18:28,416 --> 01:18:29,417 Mà chính là hai con. 1246 01:18:35,382 --> 01:18:39,260 Giờ ai là kẻ hèn nhát nhỉ? Mày chẳng là cái gì hết, nghe tao nói chứ? 1247 01:18:40,011 --> 01:18:41,721 Cả đời này, mày sẽ chẳng là cái gì! 1248 01:18:41,805 --> 01:18:44,599 Tia Lửa Bé Con Con. 1249 01:18:45,892 --> 01:18:48,144 Chúng tôi yêu cậu, Tia Lửa Bé Con Con! 1250 01:18:50,230 --> 01:18:51,398 Tôi muốn thi đấu tiếp. 1251 01:18:51,481 --> 01:18:54,401 Không. Ray, không đáng đâu. 1252 01:18:54,484 --> 01:18:56,069 Có mà. 1253 01:18:56,152 --> 01:18:59,364 Nhưng chúng ta sẽ phải thử chiến thuật mới triệt để. 1254 01:18:59,447 --> 01:19:00,949 Cô sẵn sàng chưa? 1255 01:19:01,032 --> 01:19:03,076 - Cố chiến thắng. - Chiến thắng. 1256 01:19:03,159 --> 01:19:07,163 Chúng ta phải đối đầu với anh ta. Bị tôi đánh, anh ta đâu thể đánh tôi nhỉ? 1257 01:19:07,247 --> 01:19:09,040 - Phải. - Chỉ một hiệp thôi. 1258 01:19:09,124 --> 01:19:12,252 Chúng ta có thể làm việc này nhưng cô phải làm giúp tôi một việc. 1259 01:19:12,335 --> 01:19:15,171 - Bất cứ gì. - Cô phải huấn luyện tôi. 1260 01:19:15,964 --> 01:19:17,632 Anh sẽ quay ra chứ? 1261 01:19:18,925 --> 01:19:20,301 Này, bác Siggy. 1262 01:19:20,385 --> 01:19:22,804 - Chúng cháu chưa xong đâu. - À phải. 1263 01:19:29,686 --> 01:19:32,731 Đợi chút. Xem ra Rayburn sẽ thi đấu tiếp. 1264 01:19:32,814 --> 01:19:35,442 Tôi không chắc đó là ý hay. 1265 01:19:35,483 --> 01:19:38,486 Các bạn nghiêm túc chứ? Tôi không tin nổi chuyện này. 1266 01:19:38,570 --> 01:19:41,031 Khi nào kết thúc thì bảo tôi, Marc. Tôi không thể xem. 1267 01:19:41,823 --> 01:19:43,533 Hãy chiến đấu vì Stoker! 1268 01:19:43,616 --> 01:19:46,453 Sau đó kết hợp Kẻ phản bội với Roi Đuôi Vòng 1269 01:19:46,536 --> 01:19:48,329 và nếu anh ta đoán trước và tóm lấy anh, 1270 01:19:48,413 --> 01:19:51,541 hãy đánh mạnh nhất có thể vào các xúc tu của anh ta. 1271 01:19:51,624 --> 01:19:55,628 Hỏi cho rõ thôi, cô bảo "xúc tu" nhỉ? 1272 01:19:55,712 --> 01:19:57,839 Phải. Xúc tu. Được rồi. 1273 01:19:57,922 --> 01:20:02,719 Mọi thứ anh cần để giành chiến thắng đều ở đây, ở đây và ở đây. 1274 01:20:03,928 --> 01:20:04,929 Anh làm được mà. 1275 01:20:05,597 --> 01:20:07,766 Lẽ ra mày phải đo ván, đồ ngốc! 1276 01:20:07,849 --> 01:20:10,018 Mày không biết mày đẩy mình vào tình thế gì đâu! 1277 01:20:16,358 --> 01:20:17,317 - Thế chứ! - Gì vậy? 1278 01:20:17,442 --> 01:20:19,778 Gì thế này? Rayburn đốn ngã nhà vô địch! 1279 01:20:19,861 --> 01:20:21,321 Không thể tin nổi! 1280 01:20:21,404 --> 01:20:22,489 Giờ mới hay đây. 1281 01:20:22,572 --> 01:20:25,492 Gần như cuối cùng chúng ta cũng có một trận đấu vật. 1282 01:20:25,575 --> 01:20:27,410 Cố lên, Rayburn! 1283 01:20:28,453 --> 01:20:31,790 Giờ họ thực sự đối đầu, giống như nó phải như thế. 1284 01:20:31,873 --> 01:20:34,125 Thôi nào. Chúng ta đợi gì vậy? 1285 01:20:34,209 --> 01:20:37,087 Cậu ta còn không nên ở cùng vũ đài với anh. Ném đồ ăn bám này ra! 1286 01:20:37,170 --> 01:20:39,089 Không! Đừng để anh ta lại gần quá! 1287 01:20:39,172 --> 01:20:42,842 - Đúng như tôi nói đấy. - Đã đến lúc đóng cửa câu lạc bộ khiêu vũ. 1288 01:20:43,968 --> 01:20:45,887 - Cảm giác không dễ chịu đâu! - Thế chứ! 1289 01:20:45,970 --> 01:20:47,222 Không, không đâu. 1290 01:20:47,305 --> 01:20:50,892 Rayburn! Đừng chơi trò chơi của anh ta. Hãy cảm nhận nhịp điệu. 1291 01:20:50,975 --> 01:20:55,271 Chà, đây là trận đấu hơn những gì chúng ta mong đợi nhiều. 1292 01:20:55,355 --> 01:20:57,190 Nào, Rayburn. Khoe đôi chân khéo léo đi. 1293 01:20:57,273 --> 01:20:59,275 Huấn luyện viên Winnie tạo ra kiểu đấu vật mới 1294 01:20:59,317 --> 01:21:00,985 mà Xuất Sắc Xúc Tu chịu thua luôn. 1295 01:21:01,069 --> 01:21:03,071 Có vẻ anh ta hoàn toàn mất phương hướng. 1296 01:21:03,154 --> 01:21:05,907 - Tôi thấy ma ngoài kia, Sig! - Cậu ta đang giễu cợt chúng ta. 1297 01:21:05,990 --> 01:21:08,118 - Nó thay đổi liên tục. - X, coi chừng! 1298 01:21:08,201 --> 01:21:10,370 Rayburn, từ đâu xuất hiện. 1299 01:21:10,453 --> 01:21:12,330 Anh nắm thế chủ động. Phát huy nhé! 1300 01:21:12,414 --> 01:21:15,291 Trận này thật đặc biệt. Tôi chưa thấy trận đấu nào như thế này. 1301 01:21:15,375 --> 01:21:18,878 Nện anh ấy xuống. Nhưng Rayburn trở lại với dây phơi. 1302 01:21:18,962 --> 01:21:20,964 Tôi không nói tôi sai vì tôi không bao giờ sai 1303 01:21:21,047 --> 01:21:24,759 nhưng có thể tôi không hoàn toàn đúng về những đứa trẻ này. 1304 01:21:24,843 --> 01:21:27,178 Ý tôi là trận này thật đáng kinh ngạc. 1305 01:21:27,262 --> 01:21:29,848 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ chứng kiến cái ngày 1306 01:21:29,931 --> 01:21:32,475 Marc thừa nhận anh ấy sai về chuyện gì đó. 1307 01:21:32,976 --> 01:21:34,602 Cái gì cũng có lần đầu. 1308 01:21:36,271 --> 01:21:38,690 Sắp hết hiệp này rồi! Cố bám trụ nhé! 1309 01:21:38,773 --> 01:21:41,234 Bám là việc duy nhất tôi đang làm đây! 1310 01:21:41,317 --> 01:21:44,612 Ôi, không. Xuất Sắc Xúc Tu đã tóm được anh ấy. 1311 01:21:44,696 --> 01:21:47,073 Chiêu đóng cọc! 1312 01:21:47,157 --> 01:21:50,410 - Cái gì? Anh ấy quay lại ư? - Anh ấy xoay như vũ công breakdance. 1313 01:21:51,244 --> 01:21:53,246 Nhưng Xuất Sắc Xúc Tu đã sẵn sàng cho việc đó. 1314 01:21:55,373 --> 01:21:57,751 Việc này có vẻ không tốt cho Rayburn. 1315 01:22:01,379 --> 01:22:02,964 - Ống hút! - Gì cơ? 1316 01:22:03,048 --> 01:22:04,215 Chiêu ống hút! 1317 01:22:07,302 --> 01:22:09,137 - Ống hút! - Gì thế này? 1318 01:22:11,139 --> 01:22:13,641 Rayburn đã giáng một đòn mạnh vào đó. 1319 01:22:13,725 --> 01:22:15,393 Ray, hãy làm cho việc này có ý nghĩa. 1320 01:22:15,477 --> 01:22:16,811 Tôi làm được, Winnie. 1321 01:22:16,895 --> 01:22:20,023 Không thể tin nổi! Thực sự Xuất Sắc Xúc Tu có vẻ gặp rắc rối! 1322 01:22:20,106 --> 01:22:21,733 Thôi nào! 1323 01:22:38,625 --> 01:22:40,752 Tại sao? 1324 01:22:50,845 --> 01:22:53,682 Các bạn thấy chứ? 1325 01:22:53,765 --> 01:22:55,392 Cả hai bọn họ đều ngã! 1326 01:22:55,475 --> 01:22:56,643 Không! Rayburn! 1327 01:22:57,811 --> 01:23:00,230 - Một. - Cố lên, nhà vô địch. 1328 01:23:00,313 --> 01:23:01,523 - Dậy đi. - Hai. 1329 01:23:02,107 --> 01:23:03,650 Cố lên, Rayburn, dậy đi nào! 1330 01:23:03,733 --> 01:23:05,568 - Ba. - Dậy đi. 1331 01:23:05,652 --> 01:23:06,903 Bốn. 1332 01:23:06,986 --> 01:23:09,030 Cậu ta tiêu rồi, X. 1333 01:23:09,114 --> 01:23:10,240 Năm. 1334 01:23:11,324 --> 01:23:12,575 Thôi nào, Rayburn. 1335 01:23:12,659 --> 01:23:14,869 - Dậy đi! - Cố lên, Rayburn! 1336 01:23:14,953 --> 01:23:18,748 - Dậy đi! - Cố lên! Hãy làm vì Stoker! 1337 01:23:31,261 --> 01:23:34,055 Nào! Mọi người! 1338 01:23:54,451 --> 01:23:57,370 - Thế chứ! - Thế chứ! Nếm mùi hổ thẹn đi! 1339 01:23:57,454 --> 01:24:00,498 Ôi, trời ạ, Rayburn dậy rồi! Không thể tin được! 1340 01:24:00,582 --> 01:24:02,500 Thậm chí chuyện gì đang xảy ra vậy? 1341 01:24:09,924 --> 01:24:12,344 Rayburn lừa anh ấy! Đùa đấy à? 1342 01:24:12,427 --> 01:24:13,887 Có vẻ chúng ta đều bị trói. 1343 01:24:21,686 --> 01:24:25,190 Rayburn trói anh ấy bằng roi xúc tu. Nhà vô địch đang nằm vắt trên dây. 1344 01:24:25,273 --> 01:24:26,649 Mau lên! Làm ngay đi! 1345 01:24:27,233 --> 01:24:30,570 Hãy sẵn sàng cho Mặt trăng Bùng nổ! 1346 01:24:35,617 --> 01:24:38,161 Rayburn đã giáng đòn anh ấy! Và nhà vô địch ngã rồi! 1347 01:24:38,244 --> 01:24:40,914 Một. Hai. Ba. 1348 01:24:40,997 --> 01:24:41,998 Nhà vô địch, dậy đi! 1349 01:24:42,082 --> 01:24:44,000 Bốn. Năm. 1350 01:24:44,084 --> 01:24:45,335 - Sáu. - Sáu. 1351 01:24:45,418 --> 01:24:46,670 - Bảy. - Bảy. 1352 01:24:46,753 --> 01:24:48,296 - Tôi không dám xem! - Tám. 1353 01:24:48,380 --> 01:24:49,798 - Chín! - Chín! 1354 01:24:49,881 --> 01:24:52,133 - Dậy đi, X! - Mười! Anh thua rồi! 1355 01:24:52,217 --> 01:24:53,301 SÂN VẬN ĐỘNG ĐƯỢC CỨU 1356 01:24:53,385 --> 01:24:56,930 Không thể tin nổi! Tia Lửa Bé Con Con đã làm được! Tôi không nói nên lời. 1357 01:24:57,013 --> 01:24:59,933 - Thế chứ! - Con gái tôi đấy! Vâng, tôi là mẹ nó. 1358 01:25:00,016 --> 01:25:01,434 Và đó là quái thú của nó! 1359 01:25:01,518 --> 01:25:03,395 - Fred. - Sao? Chúng ta thắng à? 1360 01:25:03,478 --> 01:25:05,105 TIA LỬA BÉ CON CON! 1361 01:25:05,188 --> 01:25:07,190 Tia Lửa Bé Con Con! 1362 01:25:07,273 --> 01:25:09,651 Chúng ta thành công rồi! Tôi sẽ được bầu lại! 1363 01:25:12,362 --> 01:25:15,615 Mực chiên đãi tất cả mọi người! 1364 01:25:16,199 --> 01:25:18,952 Đợi đã, gì cơ? Không, cậu ta không đánh bại tôi! 1365 01:25:19,035 --> 01:25:20,870 Không! 1366 01:25:20,954 --> 01:25:25,583 Stevie nhỏ bé của chúng ta thắng rồi, Heo Con! Tôi tự hào lắm. 1367 01:25:25,667 --> 01:25:28,128 - Winnie. - Con biết mà, mẹ. 1368 01:25:28,211 --> 01:25:31,339 Winnie, chúng ta thành công rồi! Chúng ta đã cứu được sân vận động! 1369 01:25:31,423 --> 01:25:33,466 Chắc chắn anh đã làm thế, nhà vô địch. 1370 01:25:34,884 --> 01:25:37,637 Nhà vô địch ư? 1371 01:25:37,721 --> 01:25:38,680 Nhà vô địch! 1372 01:25:38,763 --> 01:25:43,476 Và giờ người nắm giữ Đại Đai vô địch mới, 1373 01:25:43,560 --> 01:25:50,025 Tia Lửa Bé Con Con! 1374 01:25:50,108 --> 01:25:52,902 - Này, Winnie. - Chào bác Siggy. 1375 01:25:52,986 --> 01:25:56,614 Bác đã nhầm. Cháu có một con quái thú rất được đấy, Winnie. 1376 01:25:57,282 --> 01:25:59,242 Và cậu ấy có một huấn luyện viên rất được. 1377 01:26:02,620 --> 01:26:04,164 Cảm ơn bác Siggy. 1378 01:26:12,797 --> 01:26:14,341 Này, anh bạn bự, ra đằng này đi. 1379 01:26:14,424 --> 01:26:18,053 Anh vừa vượt qua nỗi khó chịu lớn nhất trong lịch sử quái đô vật. 1380 01:26:18,136 --> 01:26:21,306 - Anh thấy thế nào? - Tôi thấy như… 1381 01:26:21,389 --> 01:26:22,515 - đang nhảy! - Đang nhảy! 1382 01:26:23,767 --> 01:26:24,684 Thật sao? 1383 01:26:28,563 --> 01:26:29,731 Ồ, phải rồi! 1384 01:27:01,805 --> 01:27:05,058 Cho những người lo lắng biết, tôi không sao nhé. 1385 01:27:39,592 --> 01:27:40,802 Phải rồi! 1386 01:27:51,396 --> 01:27:53,023 {\an8}Lắc đi! Đúng rồi! 1387 01:27:54,816 --> 01:27:56,401 {\an8}Nhìn Lady Gà Gà đi! 1388 01:28:07,245 --> 01:28:09,706 {\an8}Bắt đầu nào! Phải rồi! 1389 01:28:30,018 --> 01:28:31,478 RAYBURN VÀ CON 1390 01:28:36,900 --> 01:28:39,361 Thế là quá nhiều kem sữa chua. 1391 01:28:39,944 --> 01:28:41,529 Tôi lạnh đờ cả não rồi. 1392 01:28:42,697 --> 01:28:45,742 Lịch huấn luyện ngày mai: 6:00 sáng. 1393 01:28:47,035 --> 01:28:51,456 Đờ cả người. Lạnh đờ người nghiêm trọng. Việc đó là thật. Rắc rối y tế đấy. 1394 01:28:51,539 --> 01:28:53,833 Tôi không biết mình có tập nổi không. 1395 01:34:44,225 --> 01:34:46,227 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang