1 00:00:01,480 --> 00:00:03,080 HULU PRESENTA 2 00:00:03,080 --> 00:00:04,480 [fuego crepitando] 3 00:00:06,720 --> 00:00:08,520 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:15,680 --> 00:00:18,360 ‐ [fuego ardiendo] ‐ [respiración agitada] 5 00:00:18,360 --> 00:00:21,360 [respira con dificultad] 6 00:00:26,560 --> 00:00:28,520 [explosión distante] 7 00:00:30,600 --> 00:00:33,520 [tiroteo distante] 8 00:00:33,520 --> 00:00:36,080 HOMBRE [por radio]: Refuerzos enemigos en camino. No podemos contenerlos. 9 00:00:36,360 --> 00:00:38,200 ¡Entablando combate, camaradas! 10 00:00:38,200 --> 00:00:39,640 ‐ ISIS está enviando refuerzos. 11 00:00:39,880 --> 00:00:42,640 ANTOINE: Pero los nuestros los detendrán. SARYA: Demasiado tarde. 12 00:00:42,880 --> 00:00:43,880 HOMBRE [por radio]: ¡Todas las fuerzas! 13 00:00:43,880 --> 00:00:45,160 ‐ ¡Shamaran! 14 00:00:45,160 --> 00:00:46,280 [tiroteo] 15 00:00:46,280 --> 00:00:47,320 ‐ ¿Qué está pasando? 16 00:00:47,840 --> 00:00:49,640 SARYA [por radio]: Sal de allí, están viniendo. 17 00:00:49,960 --> 00:00:51,040 ‐ ¿Quiénes son ellos? 18 00:00:51,480 --> 00:00:52,800 SARYA: A 400 m por la carretera. 19 00:00:53,440 --> 00:00:55,160 No puedes quedarte allí. 20 00:00:55,160 --> 00:00:56,680 ♪ 21 00:00:56,680 --> 00:00:57,800 ‐ De acuerdo. 22 00:00:58,120 --> 00:00:59,680 ¡Todas las fuerzas, retírense! 23 00:00:59,680 --> 00:01:02,520 No podré llegar hasta donde estás tú. 24 00:01:02,520 --> 00:01:04,120 Nos encontraremos en Al‐Bab. 25 00:01:06,920 --> 00:01:08,160 Al cuartel general. 26 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 SARYA: Ella irá al punto de encuentro. La encontraremos allí. 27 00:01:11,840 --> 00:01:13,360 SOLDADO: ¡Bien hecho, camaradas! 28 00:01:13,360 --> 00:01:15,480 [tiroteo] 29 00:01:20,720 --> 00:01:23,120 [auto acercándose] 30 00:01:24,480 --> 00:01:27,480 [cierran puertas] 31 00:01:33,200 --> 00:01:35,680 [conversaciones en árabe] [fuego crepitando] 32 00:01:40,800 --> 00:01:42,800 [conversaciones continúan] 33 00:01:47,200 --> 00:01:50,200 [tiroteo] 34 00:01:51,960 --> 00:01:53,960 ‐ No tenemos nada que hacer aquí. 35 00:01:55,080 --> 00:01:58,480 Para llegar hasta donde está ella, debemos atravesar 6 km de territorio de ISIS. 36 00:01:58,480 --> 00:02:01,280 Si nos topamos con una patrulla o un bloqueo, regresamos. 37 00:02:01,280 --> 00:02:03,240 Esas son nuestras órdenes, ella está sola. 38 00:02:03,520 --> 00:02:04,520 Vamos. 39 00:02:05,720 --> 00:02:08,200 [tiroteo] 40 00:02:08,200 --> 00:02:10,200 [encienden el motor] 41 00:02:11,000 --> 00:02:12,520 [alejándose] 42 00:02:12,520 --> 00:02:14,160 TIERRA DE NADIE 43 00:02:14,160 --> 00:02:16,000 ♪ 44 00:02:21,480 --> 00:02:23,520 [hombres gritando] 45 00:02:24,880 --> 00:02:26,280 PAUL: 46 00:02:26,880 --> 00:02:28,280 ¡Nasser! 47 00:02:28,280 --> 00:02:30,760 [hombres gritando] 48 00:02:31,760 --> 00:02:33,240 ¿Estás bien? 49 00:02:34,840 --> 00:02:36,840 De acuerdo. Dame eso. 50 00:02:38,400 --> 00:02:39,640 [gruñe de dolor] 51 00:02:39,640 --> 00:02:42,640 ¿Estás bien? ¿Estás herido? ¿Estás herido? 52 00:02:42,880 --> 00:02:45,360 ‐ Estoy bien, amigo. Estoy bien. Estoy bien. 53 00:02:46,840 --> 00:02:48,240 ‐ ¿Dónde está Iyad? 54 00:02:48,960 --> 00:02:50,880 ¿Dónde está Iyad? 55 00:02:52,800 --> 00:02:55,040 ¿Está herido? ¿Qué pasó? 56 00:02:55,040 --> 00:02:56,760 ‐ Está atrás. 57 00:02:58,200 --> 00:02:59,200 [gruñe de dolor] 58 00:03:01,160 --> 00:03:04,160 [gritos en árabe continúan] 59 00:03:21,320 --> 00:03:24,320 ♪ 60 00:03:25,880 --> 00:03:29,280 [disparos] 61 00:03:29,280 --> 00:03:32,280 [hombres gritando en árabe] 62 00:03:45,560 --> 00:03:46,720 ‐ Allahu akbar. 63 00:03:49,920 --> 00:03:51,160 [respiración agitada] 64 00:03:52,960 --> 00:03:54,960 Allahu akbar. 65 00:03:56,920 --> 00:04:00,760 ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar! 66 00:04:00,760 --> 00:04:03,760 [todos gritando] 67 00:04:04,400 --> 00:04:05,920 ¡Allahu akbar! 68 00:04:14,600 --> 00:04:15,640 [golpeando] 69 00:04:16,280 --> 00:04:18,280 SARYA: Revisen esta casa. 70 00:04:18,280 --> 00:04:21,280 ♪ 71 00:04:22,960 --> 00:04:25,360 Conduce a Qamishli, la esperaremos aquí. 72 00:04:26,120 --> 00:04:28,600 [alejándose] 73 00:04:40,720 --> 00:04:43,720 [chirrido de insectos] 74 00:04:49,120 --> 00:04:50,120 [sirviendo] 75 00:04:55,920 --> 00:04:58,120 SARYA: Toma, bebe esto. Entrarás en calor. 76 00:05:01,200 --> 00:05:02,120 ANTOINE: Gracias. 77 00:05:02,640 --> 00:05:03,640 [sirviendo] 78 00:05:03,640 --> 00:05:04,800 ¿Aún no hay noticias? 79 00:05:10,080 --> 00:05:12,080 ‐ Ella no usará su radio hasta que esté cerca. 80 00:05:13,080 --> 00:05:14,320 Es muy peligroso. 81 00:05:15,720 --> 00:05:17,080 Podemos esperarla hasta el amanecer. 82 00:05:18,640 --> 00:05:20,440 Pero luego debemos partir. 83 00:05:21,840 --> 00:05:22,920 ‐ Comprendo. 84 00:05:30,080 --> 00:05:32,080 Ella se veía tan tranquila cuando les disparó. 85 00:05:34,600 --> 00:05:36,480 A quemarropa, en la cabeza. 86 00:05:38,280 --> 00:05:40,040 ‐ Tomamos prisioneros cuando podemos. 87 00:05:40,760 --> 00:05:42,120 Pero cuando no podemos... 88 00:05:44,840 --> 00:05:45,760 ANTOINE: Lo sé. 89 00:05:54,560 --> 00:05:55,560 ‐ Oye. 90 00:05:58,320 --> 00:05:59,600 Descuida. 91 00:06:05,280 --> 00:06:08,280 ♪ 92 00:06:09,600 --> 00:06:12,600 [conversaciones indistintas] 93 00:06:19,560 --> 00:06:22,040 ‐ ¿Cómo te sientes? ‐ Solo una contusión. 94 00:06:27,120 --> 00:06:28,600 ¿Viste a Iyad? 95 00:06:31,440 --> 00:06:32,920 ‐ Es Shahid ahora. 96 00:06:34,000 --> 00:06:37,560 Oye. Oye, oye, oye. Basta. Basta. Solo sé feliz. 97 00:06:39,080 --> 00:06:41,080 Era siempre nuestro objetivo, ¿recuerdas? 98 00:06:59,280 --> 00:07:00,480 [enciende el motor] 99 00:07:13,000 --> 00:07:14,600 [pasos] 100 00:07:19,760 --> 00:07:21,040 ‐ Debemos irnos. 101 00:07:22,520 --> 00:07:25,360 Bloquearon la carretera entre aquí y Qamishli. 102 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Iremos a pie a través del riachuelo. 103 00:07:34,080 --> 00:07:35,120 ‐ Me quedaré. 104 00:07:39,680 --> 00:07:40,760 ‐ De acuerdo. 105 00:07:42,920 --> 00:07:46,080 Mala idea, pero sé que no te podré hacer cambiar de parecer. 106 00:07:48,480 --> 00:07:52,320 Si los ves venir, vete. Aun si tu hermana no llegó. 107 00:07:53,720 --> 00:07:54,960 ‐ Lo haré, descuida. 108 00:07:56,040 --> 00:07:57,040 [suspira] 109 00:08:07,680 --> 00:08:10,000 Lamento no haberte dicho que tu hermana estaba viva. 110 00:08:11,800 --> 00:08:12,920 Debí habértelo dicho. 111 00:08:15,680 --> 00:08:17,360 ‐ Está bien, entiendo. 112 00:08:18,240 --> 00:08:19,320 De veras. 113 00:08:24,760 --> 00:08:25,760 [ambos se besan] 114 00:08:37,560 --> 00:08:40,040 [bajando] 115 00:08:44,640 --> 00:08:47,640 [conversaciones de la calle] 116 00:08:51,840 --> 00:08:53,320 [apoya el arma] 117 00:08:58,040 --> 00:08:59,520 [suspira] 118 00:09:00,400 --> 00:09:01,880 [corre la silla] 119 00:09:11,280 --> 00:09:13,520 ‐ ¿Qué pasó allí, Nas? 120 00:09:14,320 --> 00:09:16,000 ‐ Fue una emboscada. 121 00:09:16,000 --> 00:09:18,520 Nos atacaron con un misil. 122 00:09:20,240 --> 00:09:23,240 ‐ Malditos kafires. ‐ Sí. [suspira] 123 00:09:24,560 --> 00:09:26,400 ‐ Pero tuvieron suerte esta vez, ¿no? 124 00:09:28,040 --> 00:09:29,400 ‐ Sí. 125 00:09:30,760 --> 00:09:31,760 [moquea] 126 00:09:35,200 --> 00:09:36,680 ‐ Sabes... 127 00:09:37,680 --> 00:09:40,040 la parte que no logro entender 128 00:09:41,280 --> 00:09:44,720 es por qué decidiste ir tras el libio. 129 00:09:48,280 --> 00:09:50,760 ‐ Oh. Abu Rida me vio e insis‐‐ 130 00:09:50,760 --> 00:09:53,240 ‐ Abu Rida, ¿sí? Abu Rida insistió, ¿no? 131 00:09:53,760 --> 00:09:55,560 ‐ Sí‐‐ ‐ ¡Cierra la boca, maldita sea! 132 00:09:56,040 --> 00:09:58,560 ¡Cierra la boca, maldita sea! ¡Sé que estás mintiendo, carajo! 133 00:09:58,560 --> 00:10:01,040 Te estoy dando una oportunidad de ser sincero conmigo. 134 00:10:05,640 --> 00:10:08,640 Dejaste tu abrigo en el auto, y encontré esto adentro. 135 00:10:10,240 --> 00:10:12,240 ¿Qué es esto? 136 00:10:18,040 --> 00:10:19,520 No me mientas. 137 00:10:23,120 --> 00:10:26,120 ♪ 138 00:10:26,120 --> 00:10:27,920 ‐ Hermano. 139 00:10:27,920 --> 00:10:29,720 Lo juro. 140 00:10:30,600 --> 00:10:32,800 Iyad no debía estar allí. 141 00:10:33,680 --> 00:10:36,320 Estaba tratando de cuidarlo allí. 142 00:10:36,320 --> 00:10:38,960 Diablos, amigo. Ese hijo de perra me mintió. 143 00:10:38,960 --> 00:10:40,680 ‐ ¿Quién te mintió? ‐ Él me mintió, maldita sea. 144 00:10:40,680 --> 00:10:42,040 ‐ ¿Quién te mintió? ¿Quién es él? 145 00:10:42,040 --> 00:10:43,600 ‐ Es israelí, amigo. Del Mossad. 146 00:10:43,600 --> 00:10:44,960 ‐ ¿De qué diablos estás hablando? 147 00:10:44,960 --> 00:10:47,320 ‐ Tienes que‐‐ ‐ Maldito traidor, ¿eh? 148 00:10:47,320 --> 00:10:48,600 ¡Maldito traidor! 149 00:10:48,600 --> 00:10:50,800 [ambos gruñendo] 150 00:10:52,320 --> 00:10:54,320 [gruñendo de dolor] 151 00:10:56,800 --> 00:10:59,280 [jadeando] 152 00:11:00,280 --> 00:11:01,720 [Paul gritando] 153 00:11:02,760 --> 00:11:04,200 [tosiendo] 154 00:11:06,200 --> 00:11:07,440 [amartilla el arma] 155 00:11:07,440 --> 00:11:10,320 ♪ 156 00:11:10,760 --> 00:11:12,560 [respiración agitada] 157 00:11:13,160 --> 00:11:14,880 ‐ Hazlo, maldita sea. 158 00:11:16,600 --> 00:11:17,960 Adelante. 159 00:11:18,480 --> 00:11:19,880 Jala el gatillo, maldita sea. 160 00:11:19,880 --> 00:11:22,880 [respiración furiosa] 161 00:11:25,440 --> 00:11:27,680 ‐ Perdiste el rumbo, Nasser. 162 00:11:29,400 --> 00:11:31,400 Perdiste el rumbo. 163 00:11:39,680 --> 00:11:40,880 [abre la puerta] 164 00:11:41,720 --> 00:11:42,520 [portazo] 165 00:11:43,800 --> 00:11:46,280 [jadeando] 166 00:11:59,880 --> 00:12:01,360 [clic del radio] 167 00:12:02,640 --> 00:12:04,160 ANNA [por radio]: ¿Aún estás en Al‐Bab? 168 00:12:04,360 --> 00:12:06,160 ‐ Sí. ¿Dónde estás tú? 169 00:12:06,880 --> 00:12:07,800 ANNA [por radio]: No estoy lejos. 170 00:12:07,800 --> 00:12:10,360 Al otro lado del pueblo. Pásame con Sarya. 171 00:12:10,760 --> 00:12:13,240 ANTOINE: Se fueron hace una hora. Quedé yo solo. 172 00:12:14,680 --> 00:12:17,680 Dirígete al oeste a las montañas. Te veré allí, ¿de acuerdo? 173 00:12:18,280 --> 00:12:19,080 ANNA [por radio]: De acuerdo. 174 00:12:29,480 --> 00:12:32,480 ♪ 175 00:12:32,480 --> 00:12:33,480 ANNA: Estás loco. 176 00:12:35,200 --> 00:12:36,440 ¿Por qué no estás con los demás? 177 00:12:38,240 --> 00:12:39,240 Sigamos adelante. 178 00:12:46,240 --> 00:12:48,240 Tenías órdenes de permanecer con Sarya. 179 00:12:49,360 --> 00:12:50,480 Yo estoy bien sola. 180 00:12:53,000 --> 00:12:53,960 ‐ ¿De veras? 181 00:12:55,160 --> 00:12:57,120 Pareciera que no te importa si mueres. 182 00:12:57,440 --> 00:13:00,720 ANNA: No quiero morir, pero aquí corres ese riesgo. 183 00:13:03,600 --> 00:13:07,440 ANTOINE: ¿Qué harás aquí cuando esto acabe? ¿Volver a una vida normal? 184 00:13:09,520 --> 00:13:10,560 ¿Siquiera quieres eso? 185 00:13:10,840 --> 00:13:14,000 ANNA: ¿Deseas que todos vayamos a cenar a la casa de mamá y papá? 186 00:13:14,000 --> 00:13:18,160 ¿Que yo lleve un novio encantador y tú, a Sarya y un bebé? 187 00:13:19,080 --> 00:13:21,080 ‐ Sí, eso es exactamente lo que quiero. 188 00:13:21,080 --> 00:13:24,240 ‐ No creo que eso suceda. Ni por mí, ni por Sarya. 189 00:13:24,640 --> 00:13:28,000 ‐ ¿Cuándo te volviste así? ¿Qué sentiste cuando les disparaste? 190 00:13:28,440 --> 00:13:29,320 ¿Lo disfrutaste? 191 00:13:29,320 --> 00:13:32,440 ‐ Murieron cientos de personas por culpa del libio. 192 00:13:32,920 --> 00:13:34,920 De haber podido, habría matado a miles de personas más. 193 00:13:35,560 --> 00:13:37,560 Así que sí, estoy orgullosa de haber acabado con él. 194 00:13:38,040 --> 00:13:40,040 Acabar con los otros tampoco fue difícil. 195 00:13:40,760 --> 00:13:42,280 ANTOINE: ¿Estás tratando de demostrar algo? 196 00:13:42,560 --> 00:13:45,560 [gorjeo de aves] 197 00:13:47,840 --> 00:13:49,840 ‐ No trato de demostrarte nada. 198 00:13:50,720 --> 00:13:52,720 Te lo dije: esa persona ya no existe. 199 00:13:53,240 --> 00:13:54,720 ANTOINE: ¿Por qué diablos...? 200 00:13:54,720 --> 00:13:56,200 [explosión] 201 00:13:56,920 --> 00:13:57,920 [disparos] 202 00:13:58,160 --> 00:14:01,160 ANNA: Sígueme. No hagas ruido. ‐ [disparos continúan] 203 00:14:01,880 --> 00:14:03,480 ‐ Ten cuidado. No hagas ruido. 204 00:14:03,480 --> 00:14:06,280 ♪ 205 00:14:06,280 --> 00:14:08,280 [gorjeo de aves] 206 00:14:12,480 --> 00:14:13,960 [disparos] 207 00:14:15,320 --> 00:14:17,320 [hombres gritando] 208 00:14:19,920 --> 00:14:22,920 [disparos] 209 00:14:56,600 --> 00:14:58,880 WOODY: Bien. De acuerdo. ‐ [grito ahogado] 210 00:14:58,880 --> 00:15:01,880 ♪ 211 00:15:03,360 --> 00:15:06,120 AJAR: ¡Alto! ANNA: ¡No disparen! ¿Qué pasó? 212 00:15:06,600 --> 00:15:07,640 ADAR: Una patrulla de ISIS. 213 00:15:08,000 --> 00:15:10,640 ANNA: ¿Qué pasó? EVA: Le dieron en el estómago. 214 00:15:10,640 --> 00:15:13,480 ANNA: ¿Hace cuánto está sangrando? EVA: Unos 10 minutos. 215 00:15:14,200 --> 00:15:16,200 [ruido de los equipos] 216 00:15:17,560 --> 00:15:19,040 ANNA: Parece que tiene aire atrapado 217 00:15:19,040 --> 00:15:21,040 haciendo presión en sus pulmones. ‐ [abriendo velcro] 218 00:15:21,760 --> 00:15:24,040 [gritos ahogados] 219 00:15:24,040 --> 00:15:26,200 [ruido de plástico] 220 00:15:26,200 --> 00:15:27,320 ‐ ¿Lista? 221 00:15:27,920 --> 00:15:29,760 Adelante. ‐ [gritando] 222 00:15:29,760 --> 00:15:31,760 ANNA: Todo estará bien. ‐ [gritos ahogados] 223 00:15:33,080 --> 00:15:34,920 ANNA: Sarya, ¿me escuchas? 224 00:15:34,920 --> 00:15:37,480 Tienes que exhalar todo el aire de tus pulmones. 225 00:15:38,200 --> 00:15:40,200 A la cuenta de tres, contén la respiración. 226 00:15:40,520 --> 00:15:41,840 ¿Lista? 227 00:15:42,120 --> 00:15:43,720 Va a doler. 228 00:15:45,400 --> 00:15:46,800 ¿Lista? 229 00:15:47,440 --> 00:15:49,600 Bien, sé valiente. Uno, dos... 230 00:15:50,040 --> 00:15:50,840 tres. 231 00:15:50,840 --> 00:15:52,320 ‐ [aire saliendo] ‐ [gruñendo] 232 00:15:52,800 --> 00:15:55,200 ‐ Aún hay aire. Lo haremos otra vez. 233 00:15:55,200 --> 00:15:57,240 [gritando de dolor] 234 00:15:57,240 --> 00:15:59,240 [ahogándose] 235 00:16:00,920 --> 00:16:02,880 [jadeando] 236 00:16:02,880 --> 00:16:05,880 ♪ 237 00:16:06,800 --> 00:16:09,400 ‐ [gritos ahogados] ‐ [murmurando] 238 00:16:12,160 --> 00:16:14,160 [respiración agitada] 239 00:16:20,920 --> 00:16:22,400 [llamando a la puerta suavemente] 240 00:16:25,120 --> 00:16:26,600 [llamando a la puerta con más fuerza] 241 00:16:38,760 --> 00:16:40,560 ‐ El jeque Abu Yasser lo manda a llamar. 242 00:17:05,480 --> 00:17:06,960 [portazo] 243 00:17:11,560 --> 00:17:14,560 [conversaciones indistintas] 244 00:17:24,240 --> 00:17:27,240 ♪ 245 00:17:28,360 --> 00:17:30,120 [cierra la puerta] 246 00:17:38,840 --> 00:17:41,720 JEQUE: La paz sea contigo y que Alá te bendiga. 247 00:17:58,400 --> 00:17:59,680 Siéntate. 248 00:18:08,960 --> 00:18:10,320 Hermanos. 249 00:18:11,760 --> 00:18:13,760 Entiendo cómo se sienten. 250 00:18:16,240 --> 00:18:18,240 Muchos de mis amigos se convirtieron en shahid. 251 00:18:20,000 --> 00:18:21,160 Nunca es fácil. 252 00:18:23,040 --> 00:18:25,040 El hermano Abu Seif, que Alá tenga piedad de su alma, 253 00:18:26,880 --> 00:18:28,200 era su amigo. 254 00:18:29,520 --> 00:18:31,520 Así que ustedes deciden. 255 00:18:33,840 --> 00:18:35,680 ¿Quieren que publiquemos su nombre 256 00:18:35,680 --> 00:18:38,480 como shahid y héroe del Estado Islámico? 257 00:18:40,040 --> 00:18:41,320 Personalmente, 258 00:18:41,960 --> 00:18:43,960 creo que deberíamos esperar. 259 00:18:45,680 --> 00:18:47,680 No queremos desenmascararlos a ustedes. 260 00:18:54,720 --> 00:18:56,200 ‐ Usted decide, jeque. 261 00:18:57,680 --> 00:18:58,880 Confiamos en su juicio. 262 00:19:04,080 --> 00:19:05,560 ‐ Animo, hermanos. 263 00:19:05,560 --> 00:19:07,080 Esperamos 40 años, 264 00:19:08,040 --> 00:19:09,520 pero esta vez, 265 00:19:10,040 --> 00:19:11,840 tenemos la victoria asegurada. 266 00:19:13,440 --> 00:19:14,680 [indistinto] 267 00:19:17,880 --> 00:19:18,880 ‐ Jeque. 268 00:19:28,000 --> 00:19:29,800 La viuda de Iyad... 269 00:19:34,960 --> 00:19:36,360 quisiera casarme con ella. 270 00:19:37,840 --> 00:19:39,840 Yo cuidaré de ella por él. 271 00:19:42,880 --> 00:19:44,280 ‐ No veo por qué no. 272 00:19:47,680 --> 00:19:48,680 ‐ Y mi hijo. 273 00:19:49,640 --> 00:19:50,840 Cambié de parecer. 274 00:19:53,280 --> 00:19:54,200 No lo quiero aquí. 275 00:19:56,480 --> 00:19:58,480 Quiero dedicarme a la Yihad. 276 00:19:59,280 --> 00:20:02,600 Si mi hijo está aquí, me distraerá de mi misión. 277 00:20:11,120 --> 00:20:12,160 ‐ ¿Algo más? 278 00:20:21,480 --> 00:20:23,440 ‐ Gracias, jeque. 279 00:20:37,520 --> 00:20:38,520 [abre la puerta] 280 00:20:45,840 --> 00:20:48,320 [conversaciones de pasillo] 281 00:21:02,800 --> 00:21:04,280 ‐ Pensé que me entregarías. 282 00:21:10,120 --> 00:21:12,360 ‐ ¿Por qué nos hiciste esto? 283 00:21:13,400 --> 00:21:14,600 [suspira] 284 00:21:18,560 --> 00:21:20,360 ‐ Bien, mira este lugar, maldita sea. 285 00:21:20,360 --> 00:21:22,200 Esto no es Islam‐‐ ‐ No, no, hablamos de esto. 286 00:21:22,200 --> 00:21:24,760 Hablamos de esto. Es una etapa de transición. 287 00:21:24,760 --> 00:21:26,160 Pensé que lo sabías. 288 00:21:33,320 --> 00:21:35,720 ¿Y cuándo comenzó? 289 00:21:35,720 --> 00:21:37,240 ¿Antes de que viniéramos aquí? 290 00:21:41,200 --> 00:21:42,440 ‐ Sí. 291 00:21:43,920 --> 00:21:45,360 [suspira] 292 00:21:46,280 --> 00:21:48,280 ‐ Te perdonamos. 293 00:21:49,200 --> 00:21:51,200 Te permitimos volver. 294 00:21:53,240 --> 00:21:54,440 [suspira] 295 00:21:56,160 --> 00:21:58,640 ‐ ¿Y ahora qué? [moquea] 296 00:22:01,280 --> 00:22:03,280 ¿Y ahora qué, amigo? 297 00:22:05,840 --> 00:22:08,440 ‐ Le recé a Alá para que me mostrara el camino. 298 00:22:13,040 --> 00:22:15,800 Y me mostró que aún somos hermanos. 299 00:22:16,160 --> 00:22:17,760 ¿Bien? ‐ Bien. 300 00:22:19,800 --> 00:22:21,400 ¿Por qué? 301 00:22:21,400 --> 00:22:24,320 ‐ Porque ya no se trata del Califato. 302 00:22:24,320 --> 00:22:26,320 Se trata de nosotros. 303 00:22:27,080 --> 00:22:30,440 Se trata de ti, de mí y de Iyad. 304 00:22:31,760 --> 00:22:34,680 Porque todo lo que él siempre quiso hacer fue salvar tu alma 305 00:22:34,680 --> 00:22:37,080 del fuego del infierno. ‐ Hermano, es demasiado tarde. 306 00:22:37,080 --> 00:22:40,040 No puedes salvarme... ‐ No, no, no. 307 00:22:40,040 --> 00:22:42,720 ♪ 308 00:22:42,720 --> 00:22:44,720 El espía judío. 309 00:22:45,200 --> 00:22:46,200 ¿Dónde está ahora? 310 00:22:48,080 --> 00:22:49,840 ‐ ¿Qué? 311 00:22:49,840 --> 00:22:51,840 ‐ El espía judío. ¿Dónde está? 312 00:22:53,240 --> 00:22:55,240 ‐ Está aún aquí en Siria. 313 00:22:55,920 --> 00:22:58,640 ‐ Entonces es un regalo de Alá. 314 00:22:58,640 --> 00:23:02,080 Haremos que pague por lo que nos hizo. 315 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Sé feliz, hermano. ‐ Sí. 316 00:23:05,160 --> 00:23:08,160 ‐ Sé feliz porque hoy irás al paraíso a ver a Iyad. 317 00:23:10,720 --> 00:23:13,320 Y así salvaremos tu alma. 318 00:23:17,600 --> 00:23:19,400 Te salvarás. 319 00:23:19,400 --> 00:23:22,400 [conversación de hospital] 320 00:23:38,680 --> 00:23:41,560 ‐ Me temo que ella está muy grave. 321 00:23:41,560 --> 00:23:44,640 Detuvimos la hemorragia, pero la bala le impactó el hueso, 322 00:23:44,640 --> 00:23:47,400 y las pequeñas metrallas le penetraron el pulmón izquierdo. 323 00:23:47,400 --> 00:23:49,480 Así que, si no la operamos, 324 00:23:49,480 --> 00:23:52,720 es cuestión de tiempo que sus pulmones colapsen. 325 00:23:52,720 --> 00:23:54,200 ‐ ¿Y por qué no la operan? 326 00:23:55,040 --> 00:23:57,880 ‐ Necesitamos un equipo específico, se llama ECMO. 327 00:23:57,880 --> 00:24:00,720 Pero miren lo que es esto. Ni tenemos suficientes medicamentos, 328 00:24:00,720 --> 00:24:02,920 así que, desde luego, no tenemos este equipo. 329 00:24:02,920 --> 00:24:05,200 No creo que haya uno así en todo Siria. 330 00:24:05,200 --> 00:24:08,600 ‐ ¿Y dónde? Quizás haya un equipo así en Irak. 331 00:24:09,000 --> 00:24:10,720 ‐ Tal vez, pero no importa. 332 00:24:10,720 --> 00:24:13,160 Ni siquiera tenemos equipamiento para trasladarla. 333 00:24:13,160 --> 00:24:15,680 No sobrevivirá el viaje. 334 00:24:15,680 --> 00:24:17,680 Así que, ¿me disculpan? 335 00:24:22,880 --> 00:24:24,880 ♪ 336 00:24:26,920 --> 00:24:29,920 ‐ [chirrido de neumáticos] ‐ [anuncio indistinto por altavoz] 337 00:24:34,760 --> 00:24:37,760 ♪ 338 00:24:45,680 --> 00:24:46,480 [abre la puerta de un golpe] 339 00:24:46,480 --> 00:24:49,040 [conversaciones indistintas] 340 00:24:49,040 --> 00:24:50,240 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? 341 00:24:50,880 --> 00:24:52,160 ‐ Tengo que hablar con Gilia. 342 00:24:52,400 --> 00:24:53,640 ANNA: Nos están dando instrucciones. 343 00:24:56,960 --> 00:24:58,320 GILIA: Continuaremos luego. 344 00:24:59,280 --> 00:25:02,120 ‐ Camarada Gilia. Lamento molestarte, 345 00:25:02,120 --> 00:25:04,240 pero tenemos que ayudar a Sarya. 346 00:25:04,240 --> 00:25:06,760 Tenemos que llevarla a un hospital mejor. 347 00:25:10,360 --> 00:25:14,080 ‐ ¿Crees que Sarya lamenta la vida que eligió? 348 00:25:15,920 --> 00:25:17,600 Ella peleó con la gente que amaba 349 00:25:17,600 --> 00:25:19,840 para salvar a gente que amaba. 350 00:25:19,840 --> 00:25:21,360 Su vida tuvo un sentido. 351 00:25:22,760 --> 00:25:24,720 Regresa al hospital. 352 00:25:24,720 --> 00:25:26,720 Siéntate al lado de ella. 353 00:25:28,720 --> 00:25:31,320 Acompáñala cuando parta de este mundo. 354 00:25:33,040 --> 00:25:34,960 Pero no vayas a llorar por su muerte, 355 00:25:34,960 --> 00:25:38,440 sino a honrar el amor y la amistad que tuvimos con ella. 356 00:25:40,840 --> 00:25:43,880 ‐ [portazo] ‐ [conversaciones indistintas] 357 00:25:43,880 --> 00:25:46,040 ANNA: Antoine. ANTOINE: ¿Qué quieres? 358 00:25:46,840 --> 00:25:48,120 ¿Con quién estoy hablando? 359 00:25:48,120 --> 00:25:49,520 ¿Anna o Shamaran? 360 00:25:52,040 --> 00:25:54,040 Tal vez mi hermana aún esté viva, 361 00:25:56,400 --> 00:25:57,960 pero perdió su compasión. 362 00:25:58,880 --> 00:26:00,640 Sarya está muriendo, y a nadie le importa. 363 00:26:04,160 --> 00:26:05,000 ‐ ¿Qué estás diciendo? 364 00:26:06,080 --> 00:26:07,520 ¿Deberíamos hacer de cuenta que no estamos en guerra? 365 00:26:11,720 --> 00:26:14,080 ‐ Dijiste que viniste aquí por algo que hiciste. 366 00:26:17,480 --> 00:26:18,960 Pero no hablabas sobre nuestra familia. 367 00:26:19,520 --> 00:26:21,280 Nunca te disculpaste por eso. 368 00:26:22,600 --> 00:26:23,840 ¿Siquiera te sientes mal por eso? 369 00:26:24,320 --> 00:26:25,280 ¿Culpable? 370 00:26:26,600 --> 00:26:28,600 ¿Estás triste por lo que dejaste atrás? 371 00:26:34,320 --> 00:26:35,560 Es lo que pensaba. 372 00:26:43,600 --> 00:26:44,640 ‐ [cierra la puerta] ‐ [enciende el motor] 373 00:26:50,640 --> 00:26:53,640 [se aleja] 374 00:27:08,600 --> 00:27:11,600 ♪ 375 00:27:17,040 --> 00:27:20,040 [conversaciones de hospital] 376 00:27:31,400 --> 00:27:33,400 ‐ [crujido de la puerta] ¿Puedo sentarme? 377 00:27:34,280 --> 00:27:37,280 [silbido del respirador] 378 00:27:41,360 --> 00:27:42,360 [apoya la silla] 379 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 [continúa el silbido del respirador] 380 00:28:05,880 --> 00:28:07,880 [respirador continúa] 381 00:28:22,200 --> 00:28:23,200 [apaga el motor] 382 00:28:40,840 --> 00:28:42,320 ‐ ¿No cambiaste de parecer? 383 00:28:43,840 --> 00:28:45,840 ‐ Haré lo que haya que hacer. 384 00:28:49,840 --> 00:28:51,320 ‐ ¿Sujeto alto? 385 00:28:51,880 --> 00:28:53,360 ¿Cuatro guardaespaldas? 386 00:28:54,080 --> 00:28:57,360 ‐ Sí. Lo abrazaré para que sepas que es él. 387 00:28:57,360 --> 00:28:59,760 ♪ 388 00:28:59,760 --> 00:29:01,760 ‐ Esa será la señal para disparar. 389 00:29:17,440 --> 00:29:18,920 Buena suerte, hermano. 390 00:29:40,800 --> 00:29:42,280 [enciende el motor] 391 00:29:46,800 --> 00:29:49,800 [se aleja] 392 00:29:49,800 --> 00:29:52,800 ♪ 393 00:30:25,360 --> 00:30:27,160 ‐ [apaga el motor] ‐ [pone el freno de mano] 394 00:30:51,600 --> 00:30:54,600 ♪ 395 00:31:01,320 --> 00:31:04,200 [auto acercándose] 396 00:31:22,800 --> 00:31:24,280 GUARDIA 1: ¡No des un paso más! 397 00:31:25,200 --> 00:31:26,440 Deja el rifle en el suelo. 398 00:31:28,360 --> 00:31:29,840 Lentamente. 399 00:31:41,120 --> 00:31:43,400 Ahora, quítate la ropa. 400 00:31:44,200 --> 00:31:46,680 ‐ ¿Qué diablos? ‐ Orden de Stanley. 401 00:31:48,480 --> 00:31:50,480 Quítatela, por favor. 402 00:31:54,760 --> 00:31:57,240 ‐ ¿Dónde está él? GUARDIA 2: ¡La ropa! 403 00:31:57,240 --> 00:32:00,240 ♪ 404 00:32:05,280 --> 00:32:06,800 PAUL: ¿Qué diablos? 405 00:32:17,520 --> 00:32:19,000 [se saca el calzado con el pie] 406 00:32:28,600 --> 00:32:30,080 GUARDIA 2: Todo. 407 00:33:06,440 --> 00:33:08,040 Vístete. 408 00:33:23,600 --> 00:33:24,840 [suspira] 409 00:33:26,520 --> 00:33:27,720 Avanza. 410 00:33:34,560 --> 00:33:37,560 ♪ 411 00:33:40,120 --> 00:33:41,400 ‐ No... 412 00:33:46,920 --> 00:33:48,720 [abre y cierra la puerta] 413 00:33:54,520 --> 00:33:56,120 [enciende el motor] 414 00:34:12,560 --> 00:34:14,160 Hijo de perra... 415 00:34:31,320 --> 00:34:32,520 [apaga el motor] 416 00:34:36,600 --> 00:34:39,320 ‐ ¿Qué diablos, Stanley? Púdrete, amigo. ¿Qué diablos es todo esto? 417 00:34:39,320 --> 00:34:41,120 ¿Por qué diablos están estos sujetos aquí, amigo? 418 00:34:41,120 --> 00:34:43,120 ¡Quítenme las manos de encima! ¿Eh? 419 00:34:46,520 --> 00:34:48,520 ‐ Tengo que preguntártelo, Nasser. 420 00:34:49,360 --> 00:34:51,280 ¿Te desenmascararon? 421 00:34:52,040 --> 00:34:53,680 ‐ ¿Qué? 422 00:34:53,680 --> 00:34:55,880 STANLEY: Manipularon tu Corán. 423 00:34:57,400 --> 00:34:59,400 Alguien trató de abrirlo. 424 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Te lo preguntaré una vez más. 425 00:35:03,920 --> 00:35:05,920 ¿Te desenmascararon? 426 00:35:14,120 --> 00:35:17,160 ‐ Yo tenía el Corán cuando mataron al maldito libio, ¿sí? 427 00:35:17,680 --> 00:35:19,200 Con la explosión, salí disparado por el aire. 428 00:35:19,200 --> 00:35:20,760 Se habrá machacado al impactar el suelo. 429 00:35:20,760 --> 00:35:22,480 ‐ ¿Qué diablos estabas haciendo allí? 430 00:35:22,480 --> 00:35:24,840 Te dije explícitamente que no fueras allí. 431 00:35:24,840 --> 00:35:26,840 ‐ ¡Fui allí a buscar a Iyad! 432 00:35:32,120 --> 00:35:33,400 Está muerto. 433 00:35:34,240 --> 00:35:36,240 ‐ Oh, mierda. 434 00:35:38,480 --> 00:35:39,480 [moqueando] 435 00:35:41,600 --> 00:35:44,600 Sabía que había bajas, pero no que él estaba entre ellas. 436 00:35:46,120 --> 00:35:47,120 Lo lamento. 437 00:35:48,000 --> 00:35:49,480 ‐ ¿Lo lamentas? 438 00:35:50,720 --> 00:35:52,800 ¿Por eso hiciste que estos sujetos 439 00:35:52,800 --> 00:35:55,200 me desnudaran para registrarme como una maldita perra? 440 00:35:55,200 --> 00:35:57,640 ¿Sabes qué? Tienes suerte de que están aquí. ¿Sí? 441 00:35:57,640 --> 00:35:59,880 Porque te habría matado, aquí y ahora. 442 00:35:59,880 --> 00:36:01,360 ‐ Oye, oye, oye, oye. 443 00:36:02,680 --> 00:36:03,800 De acuerdo. 444 00:36:05,720 --> 00:36:07,200 ¿Qué pasó? 445 00:36:08,640 --> 00:36:10,040 ‐ Cielos... 446 00:36:11,560 --> 00:36:13,560 Traté de salvarlo. Yo‐‐ 447 00:36:16,120 --> 00:36:18,120 Pensé que podía. 448 00:36:21,200 --> 00:36:23,200 ‐ Ven aquí. 449 00:36:23,680 --> 00:36:26,160 [suspira] No puedes culparte. 450 00:36:29,920 --> 00:36:31,520 Sabes, 451 00:36:31,520 --> 00:36:34,640 no eres responsable por las decisiones de los demás. 452 00:36:39,440 --> 00:36:41,840 ‐ El libio está muerto. 453 00:36:41,840 --> 00:36:44,320 Yo te lo entregué, ¿sí? 454 00:36:44,320 --> 00:36:46,320 Así que ahora, ¿puedo irme? 455 00:36:47,840 --> 00:36:49,560 ‐ Aún no. 456 00:36:49,560 --> 00:36:51,040 ‐ ¿Por favor? 457 00:36:54,200 --> 00:36:56,080 ‐ No cuando estás tan cerca. 458 00:36:58,480 --> 00:36:59,480 [suspira] 459 00:37:01,680 --> 00:37:03,680 ‐ De acuerdo. 460 00:37:04,440 --> 00:37:06,440 ¿Cuánto tiempo más? 461 00:37:07,720 --> 00:37:09,200 ¿Cuál es el maldito plan? 462 00:37:10,120 --> 00:37:12,880 ‐ [entrega el Corán] Toma. 463 00:37:12,880 --> 00:37:14,360 Sígueme. 464 00:37:19,320 --> 00:37:20,800 Vamos. 465 00:37:25,160 --> 00:37:28,160 ♪ 466 00:37:35,360 --> 00:37:38,600 Me temo que no puedo quedarme en Siria mucho tiempo más. 467 00:37:38,600 --> 00:37:42,000 Me necesitan en casa. Quería presentarte a tu nueva agente. 468 00:37:43,040 --> 00:37:44,960 Ella es Sophie. 469 00:37:44,960 --> 00:37:47,440 Sophie, él es Nasser Yassin. 470 00:37:50,080 --> 00:37:52,760 ‐ Stanley habló muy bien de ti. 471 00:37:52,760 --> 00:37:54,320 Es un gran honor trabajar contigo. 472 00:37:56,800 --> 00:37:58,400 STANLEY: Vendré de visita una vez cada tanto, 473 00:37:58,400 --> 00:38:01,760 pero la comunicación permanente será a través de Sophie. 474 00:38:01,760 --> 00:38:03,200 Ella es una de las mejores. 475 00:38:03,200 --> 00:38:06,000 Conoce el territorio aquí como la palma de su mano. 476 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Sí. 477 00:38:07,760 --> 00:38:10,240 ¿Comenzamos a hablar sobre el protocolo de comunicación? 478 00:38:13,560 --> 00:38:14,800 ‐ Sí. 479 00:38:18,880 --> 00:38:21,880 ♪ 480 00:38:40,600 --> 00:38:43,080 [alejándose] 481 00:38:59,160 --> 00:39:00,640 [haciendo fuerza] 482 00:39:07,640 --> 00:39:10,680 ‐ La ambulancia va camino a Qamishli. 483 00:39:10,680 --> 00:39:13,160 Hice todo lo posible para ayudar a tu hermano. 484 00:39:14,400 --> 00:39:15,600 ANNA: Gracias. 485 00:39:15,600 --> 00:39:18,600 STANLEY: Tengo que ser claro contigo sobre algo, Anna. 486 00:39:20,280 --> 00:39:22,800 Esta vez, estarás en esto hasta el final. 487 00:39:23,520 --> 00:39:26,000 Porque si decides que quieres salirte, 488 00:39:27,080 --> 00:39:30,560 supongo que habrá consecuencias muy desagradables. 489 00:39:32,440 --> 00:39:33,920 ‐ Eso no sucederá. 490 00:39:35,280 --> 00:39:37,280 Cumpliré nuestro trato. 491 00:39:39,200 --> 00:39:40,200 STANLEY: ¡Oye! 492 00:39:41,680 --> 00:39:43,680 Me alegro de que hayas regresado. 493 00:40:03,320 --> 00:40:04,320 [amartilla el arma] 494 00:40:05,320 --> 00:40:07,240 ‐ ¡Sal del maldito auto, Nasser! 495 00:40:07,240 --> 00:40:08,920 ‐ Espera, espera, espera‐‐ ‐ ¡Sal del maldito auto! 496 00:40:08,920 --> 00:40:10,440 NASSER: Baja el arma, amigo. Escúchame. 497 00:40:10,440 --> 00:40:12,280 Él ya sabía. Sospechaba. 498 00:40:12,280 --> 00:40:13,760 ‐ ¡Me estás mintiendo! ‐ ¡No, amigo! ¡De ninguna manera! 499 00:40:13,760 --> 00:40:15,640 Él sabía que alguien había manipulado el Corán. 500 00:40:15,640 --> 00:40:17,120 ‐ ¡Estás mintiendo, maldición! Tú le advertiste. 501 00:40:17,120 --> 00:40:19,200 ‐ Maldita sea, baja el‐‐ ‐ Le tenías que decir, ¿no? 502 00:40:19,200 --> 00:40:21,520 Tú le advertiste y nos traicionaste una última vez, ¿no? 503 00:40:21,520 --> 00:40:23,800 ‐ Claro que no lo haría, amigo. 504 00:40:23,800 --> 00:40:25,880 Él se va de Siria. ‐ Ponte de rodillas. 505 00:40:25,880 --> 00:40:28,720 ‐ No, amigo. No lo hagas, maldición. ‐ ¡Arrodíllate, maldita sea! 506 00:40:29,520 --> 00:40:31,600 Arrodíllate ahora. 507 00:40:59,080 --> 00:41:01,240 ‐ Reza conmigo. 508 00:41:02,440 --> 00:41:03,720 [hablando en árabe] 509 00:41:10,160 --> 00:41:12,160 Busco refugio en el Dios de los hombres, 510 00:41:14,240 --> 00:41:16,240 del mal infligido... 511 00:41:19,680 --> 00:41:20,880 [indistinto] 512 00:41:22,480 --> 00:41:24,000 por el diablo que susurra... 513 00:41:28,360 --> 00:41:31,120 ‐ Que susurra en los corazones de los hombres. 514 00:41:33,200 --> 00:41:35,640 AMBOS: De los demonios 515 00:41:37,480 --> 00:41:39,440 y de los hombres. 516 00:41:39,440 --> 00:41:41,840 ♪ 517 00:41:45,720 --> 00:41:47,120 NASSER: Al‐waswas al‐khanas. 518 00:41:50,080 --> 00:41:52,080 El diablo que susurra. 519 00:41:53,920 --> 00:41:55,920 Su nombre es Stanley, 520 00:41:58,040 --> 00:42:00,240 y lo voy a matar. 521 00:42:01,600 --> 00:42:03,600 Sin importar lo que suceda. 522 00:42:06,640 --> 00:42:09,120 Él dejó a una mujer francesa en su reemplazo. 523 00:42:14,120 --> 00:42:16,520 La usaremos a ella para llegar a él. 524 00:42:18,120 --> 00:42:20,120 Y los mataremos a ambos. 525 00:42:29,040 --> 00:42:31,040 Somos tú y yo, hermano. 526 00:42:40,080 --> 00:42:43,080 ♪ 527 00:42:47,280 --> 00:42:49,760 [silbido del respirador] 528 00:42:51,960 --> 00:42:53,880 DOCTOR: Señor, ¿puede salir, por favor? 529 00:42:53,880 --> 00:42:56,600 ‐ ¿Qué? ‐ Salga. 530 00:42:56,600 --> 00:42:58,520 El equipo médico realizará algunas pruebas. 531 00:42:58,520 --> 00:42:59,920 ANTOINE: ¿Qué? ‐ [conversación indistinta] 532 00:42:59,920 --> 00:43:02,160 ‐ Y luego la llevaremos a otro hospital. Espere afuera. 533 00:43:02,160 --> 00:43:03,720 ‐ ¿De qué está hablando? ¿Qué hospital? 534 00:43:03,720 --> 00:43:05,240 ‐ Espere afuera. 535 00:43:06,560 --> 00:43:07,560 [cierra la puerta] 536 00:43:07,560 --> 00:43:10,560 [conversaciones de hospital] 537 00:43:17,680 --> 00:43:19,280 ‐ Trasladarán a Sarya. 538 00:43:20,120 --> 00:43:22,280 Es todo lo que sé. ‐ La trasladarán a Turquía. 539 00:43:23,400 --> 00:43:24,120 ‐ ¿Turquía? 540 00:43:24,120 --> 00:43:26,600 ANNA: Ya hicieron todo el papeleo. 541 00:43:27,800 --> 00:43:29,800 Regresará en avión a Francia y la atenderán allí. 542 00:43:32,200 --> 00:43:33,400 ‐ ¿Tú sabías de esto? 543 00:43:34,400 --> 00:43:35,560 ¿Tú te encargaste? 544 00:43:39,640 --> 00:43:40,920 ‐ Debes irte. 545 00:43:41,120 --> 00:43:42,400 Regresarás con ella. 546 00:43:45,200 --> 00:43:47,200 Si decides regresar, 547 00:43:48,600 --> 00:43:49,800 o si hablas de mí... 548 00:43:50,680 --> 00:43:54,000 Si la gente se entera de que estoy viva, pondrás a todos en peligro. 549 00:43:54,520 --> 00:43:56,400 Mamá, papá. tú, yo. Todos. 550 00:43:59,960 --> 00:44:01,160 ‐ ¿Así que esto es... 551 00:44:03,640 --> 00:44:04,760 un adiós para siempre? 552 00:44:08,080 --> 00:44:09,640 ‐ No me iré a ninguna parte. 553 00:44:11,400 --> 00:44:13,080 Ya no tengo que esconderme de ti. 554 00:44:16,800 --> 00:44:19,800 ♪ 555 00:44:28,440 --> 00:44:30,080 ‐ Te amo, Anna. 556 00:44:34,480 --> 00:44:36,040 ANNA: Yo también te amo, hermano. 557 00:44:39,480 --> 00:44:40,840 Vamos, ve. 558 00:44:44,720 --> 00:44:46,880 [suspira] 559 00:44:57,880 --> 00:45:00,880 [ruidos de metales] 560 00:45:01,440 --> 00:45:03,440 [suspira] 561 00:45:03,440 --> 00:45:06,440 [rugido de motor de avioneta] 562 00:45:11,040 --> 00:45:13,640 ‐ [abren la puerta] HOMBRE: Señor y señora Habert, 563 00:45:13,640 --> 00:45:14,880 por favor síganme. 564 00:45:14,880 --> 00:45:17,880 ♪ 565 00:45:24,680 --> 00:45:27,680 [se apaga el motor] 566 00:45:34,360 --> 00:45:35,160 ‐ Antoine. 567 00:45:35,160 --> 00:45:36,640 [besándose] 568 00:45:39,440 --> 00:45:40,280 ANTOINE: Papá. 569 00:45:41,680 --> 00:45:44,200 PHILLIPE: ¿Cómo estás? ¿No estás herido? ANTOINE: Estoy bien. 570 00:45:44,200 --> 00:45:45,840 MARIE: Estábamos muy preocupados por ti. 571 00:45:45,840 --> 00:45:47,360 ‐ Estoy bien. Descuiden. 572 00:45:48,560 --> 00:45:50,400 Lamento haberlos hecho pasar por todo esto. 573 00:45:51,520 --> 00:45:52,320 Yo... 574 00:45:52,320 --> 00:45:53,800 [cierran la puerta de la ambulancia] 575 00:45:55,520 --> 00:45:56,680 Tengo que ir con ella. 576 00:45:56,680 --> 00:45:57,760 HOMBRE: ¿Sr. Habert? 577 00:45:57,760 --> 00:45:59,280 Tenemos que hablar con usted. 578 00:46:00,520 --> 00:46:01,680 ‐ Él acaba de llegar. 579 00:46:01,680 --> 00:46:03,000 ‐ Debo ir con ellos. 580 00:46:03,000 --> 00:46:05,920 HOMBRE: El Consejo de Seguridad Nacional necesita hablar con usted. 581 00:46:05,920 --> 00:46:07,400 [encienden el motor de la ambulancia] 582 00:46:13,160 --> 00:46:14,400 ‐ Espera. 583 00:46:14,400 --> 00:46:16,640 ♪ 584 00:46:16,640 --> 00:46:18,160 ¿La encontraste? 585 00:46:19,200 --> 00:46:20,480 ¿La muchacha del video? 586 00:46:25,360 --> 00:46:26,560 ‐ Sí. 587 00:46:31,520 --> 00:46:32,800 Pero no era ella, mamá. 588 00:46:34,880 --> 00:46:36,360 Anna está muerta. 589 00:46:41,160 --> 00:46:44,160 ♪ 590 00:46:45,880 --> 00:46:48,880 [mujer cantando en kurdo] 591 00:47:17,200 --> 00:47:20,200 [canto se va disminuyendo]