1 00:00:02,360 --> 00:00:05,240 HULU PRESENTA 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,080 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:13,520 --> 00:00:16,520 [conversaciones indistintas] 4 00:00:21,120 --> 00:00:22,120 [cierra la puerta] 5 00:00:24,160 --> 00:00:25,760 [susurrando] 6 00:00:33,760 --> 00:00:36,760 [conversaciones de la calle] 7 00:00:40,880 --> 00:00:43,880 ♪ 8 00:00:43,880 --> 00:00:46,240 MADRE: ¡Sarya! Ven a ver tu cuarto. 9 00:00:51,680 --> 00:00:54,440 TIERRA DE NADIE 10 00:00:58,440 --> 00:01:01,440 [conversaciones indistintas] 11 00:01:02,960 --> 00:01:03,960 [bocina de auto sonando] 12 00:01:06,800 --> 00:01:09,800 [música sonando] 13 00:01:10,400 --> 00:01:12,880 [mujer cantando] 14 00:01:14,080 --> 00:01:16,080 [ruidos] 15 00:01:20,360 --> 00:01:23,360 [conversaciones continúan, risas] 16 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 [música continúa] 17 00:01:36,200 --> 00:01:39,200 [conversaciones indistintas] 18 00:01:39,200 --> 00:01:41,200 [riendo] 19 00:01:45,720 --> 00:01:47,720 [música continúa] 20 00:01:52,680 --> 00:01:54,160 [llorando] 21 00:01:56,480 --> 00:01:58,960 [sollozando] 22 00:02:01,720 --> 00:02:04,720 [continúa sollozando] 23 00:02:05,120 --> 00:02:07,120 [vertiendo el agua] 24 00:02:09,720 --> 00:02:11,200 [apoya el hervidor] 25 00:02:12,520 --> 00:02:14,880 ‐ ¿Crees que esto es lo que mamá hubiera querido? 26 00:02:16,000 --> 00:02:18,840 ¿Ella muere, reservas vuelos y abandonamos todo? 27 00:02:22,560 --> 00:02:23,360 ‐ No. 28 00:02:26,920 --> 00:02:28,600 ‐ ¿Recuerdas lo que ella solía decirme? 29 00:02:31,440 --> 00:02:34,240 "Tu futuro está aquí. Quiero que tengas una vida normal". 30 00:02:35,440 --> 00:02:37,440 Lo dijo en el hospital también. Lo prometiste, papá. 31 00:02:39,760 --> 00:02:42,840 ‐ Pensé que podríamos hacerlo. 32 00:02:45,120 --> 00:02:46,800 ‐ ¿Cuál es el problema? ¿El dinero? 33 00:02:47,160 --> 00:02:48,440 ‐ No. 34 00:02:48,440 --> 00:02:50,160 No es el dinero. Es... 35 00:02:51,880 --> 00:02:53,880 Nuestra familia está allí. 36 00:02:54,600 --> 00:02:55,560 Es nuestro hogar. 37 00:02:57,840 --> 00:03:00,440 No puedo estar aquí solo sin tu madre. 38 00:03:00,640 --> 00:03:02,640 ‐ ¿Pero qué haré yo allí, papá? 39 00:03:03,840 --> 00:03:05,840 ¡Mi vida está aquí, en ningún otro lado! 40 00:03:07,800 --> 00:03:09,680 ‐ Por favor, Sarya. 41 00:03:11,280 --> 00:03:12,120 [se mofa] 42 00:03:12,560 --> 00:03:16,000 No me puedo quedar aquí. 43 00:03:22,680 --> 00:03:24,160 Perdóname. 44 00:03:28,080 --> 00:03:29,080 Perdón. 45 00:03:33,360 --> 00:03:36,360 ♪ 46 00:03:36,360 --> 00:03:38,840 ‐ [respiración agitada] ‐ [llorando] 47 00:03:42,760 --> 00:03:44,120 SARYA: No llores, papá. 48 00:03:44,720 --> 00:03:47,200 [llorando] 49 00:03:48,280 --> 00:03:51,280 [ruido de la calle, conversaciones] 50 00:04:00,200 --> 00:04:01,200 SARYA: ¿Y bien? 51 00:04:01,560 --> 00:04:03,320 ¿Volviste a hablar con esa muchacha? 52 00:04:04,960 --> 00:04:06,600 ‐ Sí. Es suiza. 53 00:04:08,080 --> 00:04:09,440 Su verdadero nombre es Karine. 54 00:04:10,000 --> 00:04:11,480 SARYA: ¿Era ella la del video? 55 00:04:14,400 --> 00:04:15,400 Así que... 56 00:04:16,120 --> 00:04:17,280 no encontraste a tu hermana. 57 00:04:18,520 --> 00:04:19,960 No es la respuesta que esperabas. 58 00:04:21,840 --> 00:04:23,160 Pero es una respuesta. 59 00:04:24,360 --> 00:04:26,360 Ahora puedes regresar a tu casa y seguir con tu vida. 60 00:04:28,160 --> 00:04:29,560 Te llevaré a Qamishli. 61 00:04:30,040 --> 00:04:33,240 Regresarás vía Turquía y todo esto quedará atrás. 62 00:04:33,840 --> 00:04:35,840 ‐ ¿No irás al sur con Gilia? 63 00:04:36,520 --> 00:04:39,720 SARYA: Ella me ordenó que te llevara a Qamishli para que puedas regresar a tu casa. 64 00:04:40,880 --> 00:04:42,560 ‐ Puedo ir con otra persona. 65 00:04:43,520 --> 00:04:45,520 ‐ Ningún otro irá allí, Antoine. 66 00:04:46,480 --> 00:04:47,520 Estamos prácticamente rodeados. 67 00:04:48,440 --> 00:04:50,440 Todos los pueblos están cayendo en manos de ISIS. 68 00:04:50,880 --> 00:04:52,160 No será un viaje sencillo. 69 00:04:52,640 --> 00:04:53,760 ‐ Debe haber otro modo. 70 00:04:54,920 --> 00:04:56,360 Preferirías estar con Gilia. 71 00:04:56,360 --> 00:05:00,000 ‐ No importa lo que tú o yo queramos. Ella me pidió que te llevara, y eso haré. 72 00:05:00,400 --> 00:05:01,720 Partiremos por la mañana. 73 00:05:05,120 --> 00:05:07,120 Bien, déjame ayudarte con ese arma. 74 00:05:08,400 --> 00:05:10,240 ANTOINE: Quiero ajustar la cuerda. SARYA: Bien. 75 00:05:13,480 --> 00:05:15,200 Pásame la cinta. 76 00:05:15,760 --> 00:05:17,400 ANTOINE: Toma. SARYA: Gracias. 77 00:05:31,600 --> 00:05:32,760 Listo. 78 00:05:34,560 --> 00:05:35,640 Toma. ‐ Gracias. 79 00:05:47,400 --> 00:05:48,680 ‐ Un verdadero soldado 80 00:05:48,680 --> 00:05:49,680 [risita] 81 00:05:51,720 --> 00:05:54,040 JEQUE [por video]: Filmen a nuestro hermano héroe imponiendo el castigo de Alá... 82 00:05:54,040 --> 00:05:56,200 IYAD: Esto es brillante. [riendo] 83 00:05:56,200 --> 00:05:57,560 Amigo, tienes que ver esto. 84 00:05:57,560 --> 00:05:59,880 [riendo] ¡Mira eso! ‐ Quítate, amigo. 85 00:05:59,880 --> 00:06:02,360 PAUL: ¿Qué tal si aflojas un poco con el Captagon, sí? 86 00:06:03,280 --> 00:06:04,600 IYAD: ¿Saben cómo lo llaman aquí? 87 00:06:04,600 --> 00:06:06,600 Abu Hilalain. ‐ De acuerdo. 88 00:06:06,600 --> 00:06:08,640 Entonces, afloja un poco con el Abu Hilalain. 89 00:06:08,640 --> 00:06:09,840 ‐ Ve a ver a tu mujer. 90 00:06:11,040 --> 00:06:12,480 Es tarde. ‐ No, ella me esperará. 91 00:06:12,480 --> 00:06:13,680 Pase lo que pase, ella esperará. 92 00:06:13,680 --> 00:06:15,480 JEQUE: Al‐Salam Aleikum, hermanos. 93 00:06:15,480 --> 00:06:16,560 IYAD: Que la paz sea con usted. 94 00:06:17,160 --> 00:06:18,760 JEQUE: ¿Descansaron hoy? 95 00:06:21,120 --> 00:06:22,600 ¿Están escuchando los reportes? 96 00:06:24,240 --> 00:06:25,560 Los pueblos se están poniendo de rodillas 97 00:06:27,200 --> 00:06:28,920 antes de que siquiera los alcancemos. 98 00:06:29,480 --> 00:06:33,040 Toda una franja de 60 km ya se rindió. 99 00:06:33,960 --> 00:06:37,480 Muchachos, su batalla comienza a desatarse. 100 00:06:37,480 --> 00:06:39,680 TODOS: Alabado sea Dios. 101 00:06:42,040 --> 00:06:43,480 ‐ Mañana irán a Ar‐Raqqah. 102 00:06:44,800 --> 00:06:45,760 ‐ ¿De veras? 103 00:06:47,240 --> 00:06:48,160 ¿Por qué? 104 00:06:48,480 --> 00:06:50,120 JEQUE: Ya verán por qué mañana. 105 00:06:51,440 --> 00:06:52,760 Nuestros hermanos de Londres 106 00:06:54,160 --> 00:06:55,280 encontraron a tu niño. 107 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 Tratarán de llegar a él. 108 00:07:00,360 --> 00:07:01,840 ‐ Eh... 109 00:07:04,680 --> 00:07:05,880 Gracias, jeque. 110 00:07:11,000 --> 00:07:11,880 ‐ Está en manos de Dios. 111 00:07:12,560 --> 00:07:13,840 Vamos. 112 00:07:13,840 --> 00:07:15,320 [enciende el motor] 113 00:07:24,000 --> 00:07:26,480 [conversaciones indistintas] 114 00:07:27,160 --> 00:07:30,240 ‐ ¿Viste, a Alex lo transfirieron a una familia sustituta, sí? 115 00:07:30,880 --> 00:07:33,600 Así que alguien en la comunidad presentó una solicitud. 116 00:07:33,600 --> 00:07:35,320 Una vez que la aprueben, 117 00:07:35,320 --> 00:07:37,800 amigo, lo traerán aquí. 118 00:07:40,080 --> 00:07:42,840 ‐ Espera un momento. ¿Tú participaste de esto? 119 00:07:43,920 --> 00:07:46,160 ‐ Sí. Hablé con el jeque sobre eso, pero yo, como que, 120 00:07:46,160 --> 00:07:47,760 quería que fuera una sorpresa. 121 00:07:48,800 --> 00:07:50,080 ¿Estás contento, Paul? 122 00:08:07,480 --> 00:08:10,480 ♪ 123 00:08:11,520 --> 00:08:14,320 [crujido de la puerta] 124 00:08:14,320 --> 00:08:16,800 [respiración agitada] 125 00:08:18,160 --> 00:08:19,640 [suspira] 126 00:08:28,080 --> 00:08:30,080 [abriendo el cierre] 127 00:09:05,600 --> 00:09:08,600 [moviendo los labios en silencio] 128 00:09:12,840 --> 00:09:14,760 [conversaciones callejeras] 129 00:09:14,760 --> 00:09:16,960 EVA: Oigan. ¿Están listos para el viaje? 130 00:09:16,960 --> 00:09:18,800 WOODY: Amigo, ¿puedes creer lo que es? 131 00:09:18,800 --> 00:09:20,240 Recién lo empiezo a conocer, 132 00:09:20,240 --> 00:09:21,920 y ya se marcha. 133 00:09:21,920 --> 00:09:23,120 Te vamos a extrañar, Antoine. 134 00:09:23,120 --> 00:09:24,760 ‐ Aún pueden venir conmigo. 135 00:09:24,760 --> 00:09:27,640 ‐ La comandante Gilia está reuniendo a todas las fuerzas en el área. 136 00:09:27,640 --> 00:09:30,520 Recuperaremos nuestros pueblos‐‐ SARYA: Alicia, debemos irnos. 137 00:09:30,520 --> 00:09:33,000 ‐ ¡Oye! Viajarás con las gallinas. 138 00:09:35,320 --> 00:09:37,760 [gallinas cloqueando] 139 00:09:38,200 --> 00:09:40,120 SARYA: Llamarás mucho la atención adelante. 140 00:09:40,840 --> 00:09:42,080 Viajarás ahí abajo. 141 00:09:42,080 --> 00:09:44,080 [gallinas cloqueando] 142 00:09:50,880 --> 00:09:52,160 ‐ Buen viaje. 143 00:09:53,200 --> 00:09:56,200 ♪ 144 00:10:03,840 --> 00:10:06,480 MUJER [por radio]: Acabamos de pasar Abu Soura, está todo despejado. 145 00:10:07,280 --> 00:10:09,280 [camión andando] 146 00:10:12,600 --> 00:10:17,040 GILIA [por radio]: Gilia a todas las unidades, tenemos reportes de enemigos en la zona. 147 00:10:17,040 --> 00:10:19,280 Mantengan sus posiciones y esperen nuestra llegada. 148 00:10:19,280 --> 00:10:22,800 Mantengan el radio en silencio, salvo que sea necesario. 149 00:10:27,480 --> 00:10:29,480 ♪ 150 00:10:43,880 --> 00:10:48,040 MUJER [por radio]: Habla 4 en el cruce Abu Soura, nos enfrentamos al enemigo. Cambio. 151 00:10:48,440 --> 00:10:51,080 GILIA [por radio]: Gilia a 4, reporten su estado. 152 00:10:51,840 --> 00:10:54,960 MUJER [por radio]: Habla 4, fuego intenso en el cruce. 153 00:10:54,960 --> 00:10:57,080 [disparos, gritos con interferencia] 154 00:10:57,520 --> 00:10:59,120 HOMBRE [por radio]: Necesitamos ayuda. 155 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 ♪ 156 00:11:22,280 --> 00:11:25,280 [mujeres llorando] 157 00:11:29,880 --> 00:11:32,880 [continúan llorando] 158 00:11:36,520 --> 00:11:39,520 [llorando] ‐ [hombres gritando en árabe] 159 00:12:04,520 --> 00:12:07,520 [continúan llorando] 160 00:12:10,440 --> 00:12:11,840 ♪ 161 00:12:11,840 --> 00:12:13,840 GOBIERNO MUNICIPAL DE AR‐RAQQAH 162 00:12:16,560 --> 00:12:19,560 [conversaciones en árabe] 163 00:12:28,760 --> 00:12:30,680 HOMBRE: Que la paz sea contigo. NASSER: Y también contigo. 164 00:12:31,240 --> 00:12:32,920 ‐ ¿Eres Abu Mus'ab Al‐Masri? 165 00:12:32,920 --> 00:12:34,000 ‐ Sí. 166 00:12:34,000 --> 00:12:37,600 ‐ Tu reunión con Abu Reda el libio será al mediodía. 167 00:12:37,880 --> 00:12:40,720 Pero tienes que ver a tu hermano Abu Osama antes de la reunión. 168 00:12:41,160 --> 00:12:42,200 Te esperaré. 169 00:12:49,680 --> 00:12:52,680 [conversaciones indistintas] 170 00:12:52,680 --> 00:12:54,680 [teléfonos sonando] 171 00:12:59,440 --> 00:13:02,440 [conversaciones indistintas] 172 00:13:21,280 --> 00:13:24,280 ‐ [teléfonos sonando] ‐ [conversaciones en la oficina] 173 00:13:30,920 --> 00:13:31,920 [abre la puerta] 174 00:13:41,160 --> 00:13:43,320 [teclando] 175 00:13:43,600 --> 00:13:44,760 ‐ Abu Osama, 176 00:13:47,240 --> 00:13:48,920 él es el hermano Abu Musab Al‐Masri. 177 00:13:49,560 --> 00:13:50,560 [riendo] 178 00:13:51,400 --> 00:13:53,680 ABU OSAMA: Que la paz sea contigo. NASSER: Y también contigo. 179 00:13:53,680 --> 00:13:55,920 ‐ Es un honor conocerte. ‐ [cierra la puerta] 180 00:13:55,920 --> 00:13:58,280 ‐ Soy Abu Osama, director de medios. 181 00:13:59,160 --> 00:14:00,400 ‐ ¿Eres estadounidense? 182 00:14:00,400 --> 00:14:02,640 ‐ Que Alá tenga piedad, claro que no. Yo... 183 00:14:02,640 --> 00:14:05,120 soy un fiel soldado del Califato. 184 00:14:07,040 --> 00:14:08,960 [teclando] 185 00:14:08,960 --> 00:14:12,360 ‐ [Jeque hablando en árabe] ‐ Esta filmación es invaluable. 186 00:14:12,360 --> 00:14:15,280 ‐ [jeque continúa hablando] GUERREROS DE ISIS: ¡Allahu akbar! 187 00:14:15,280 --> 00:14:18,760 ‐ Será el video más poderoso que tenemos de la última ofensiva. 188 00:14:19,520 --> 00:14:20,840 GUERREROS DE ISIS [por video]: ¡Allahu akbar! 189 00:14:20,840 --> 00:14:22,480 ‐ Gloria a Alá. 190 00:14:24,320 --> 00:14:25,680 ‐ Me gusta tu voz. 191 00:14:26,560 --> 00:14:28,560 Es reservada, profunda. 192 00:14:29,840 --> 00:14:31,320 ‐ Gracias. ‐ [clic] 193 00:14:32,440 --> 00:14:34,680 ‐ Es bueno que tengas la cara cubierta. 194 00:14:35,520 --> 00:14:37,480 Quiero grabarte, 195 00:14:37,800 --> 00:14:39,800 ‐ Eh‐‐ ‐ diciendo algunas palabras en inglés 196 00:14:39,800 --> 00:14:41,280 y agregarlo al video. 197 00:14:41,280 --> 00:14:44,200 Parecerá que lo dijiste allí, justo después de la ofensiva. 198 00:14:44,880 --> 00:14:47,120 ‐ No creo que sea una buena idea. 199 00:14:47,120 --> 00:14:49,560 ‐ Bien, tendrá un fuerte impacto, hermano, 200 00:14:49,560 --> 00:14:51,560 tanto en las cadenas de TV de los infieles 201 00:14:51,560 --> 00:14:53,920 como en los hombres musulmanes que te escuchen decirlo. 202 00:14:53,920 --> 00:14:56,960 Puede que los inspire a venir aquí y a unirse a nosotros. 203 00:14:56,960 --> 00:15:00,040 ‐ Sí, bien, si usas mi voz, quedaré expuesto, ¿no? 204 00:15:00,800 --> 00:15:03,000 ‐ ¿Y? Estás aquí, 205 00:15:03,000 --> 00:15:04,880 protegido con nosotros. 206 00:15:06,320 --> 00:15:08,440 ‐ ¿Qué hay si quiero regresar a Europa, 207 00:15:08,440 --> 00:15:10,320 para atacar a esos kafires desde dentro de sus propias ciudades? 208 00:15:10,320 --> 00:15:11,560 ¿Pensaste en eso? 209 00:15:11,560 --> 00:15:13,920 ¿O solo te importa cuántos "me gusta" obtienes en tus videos, eh? 210 00:15:13,920 --> 00:15:16,920 ‐ No hay razones para ser irrespetuoso, Abu Musab. 211 00:15:17,840 --> 00:15:21,040 Hay muchos modos de respaldar la Yihad. 212 00:15:24,840 --> 00:15:27,560 ‐ Sí, lo siento, hermano. Lo siento. ‐ [le da un golpe en el hombro] 213 00:15:27,560 --> 00:15:29,520 Me apasiono mucho con la causa, ¿sabes? 214 00:15:29,520 --> 00:15:31,680 ‐ Sí. ‐ Sí. [se aclara la garganta] 215 00:15:31,680 --> 00:15:34,200 Escucha, sé lo importantes que son estos videos, pero... 216 00:15:34,200 --> 00:15:37,200 preferiría que encontraras la voz de otro. 217 00:15:38,960 --> 00:15:40,440 ‐ [suspira] ‐ ¿Está bien? 218 00:15:41,360 --> 00:15:43,280 ‐ De acuerdo. Sí. 219 00:15:44,640 --> 00:15:45,720 ‐ Gracias. 220 00:15:51,320 --> 00:15:52,320 [suspira] 221 00:15:53,960 --> 00:15:56,760 [conversaciones indistintas] 222 00:15:56,760 --> 00:15:59,040 [gritos del video] 223 00:16:01,080 --> 00:16:04,080 ♪ 224 00:16:04,080 --> 00:16:07,080 ‐ [conversaciones de la oficina] ‐ [teléfonos sonando] 225 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 [indistinto] 226 00:16:21,880 --> 00:16:24,720 HOMBRE: Puedes pasar, el jeque está listo para recibirte. 227 00:16:29,120 --> 00:16:30,520 [llamando a la puerta] 228 00:16:32,520 --> 00:16:34,000 [crujido de la puerta] 229 00:16:36,840 --> 00:16:37,960 NASSER: Que la paz sea contigo. 230 00:16:37,960 --> 00:16:38,800 JEQUE: Y también contigo. 231 00:16:38,800 --> 00:16:41,240 Que la paz y las bendiciones de Dios te acompañen. 232 00:16:44,400 --> 00:16:45,640 Hermano Abu Mus'ab, 233 00:16:46,360 --> 00:16:49,400 que Dios te guarde y te proteja. Ven a sentarte, ven. 234 00:16:53,200 --> 00:16:54,200 [cierran la puerta] 235 00:16:57,400 --> 00:16:58,960 El es Abu Reda el libio. 236 00:16:59,840 --> 00:17:02,240 Un verdadero hombre, un valiente luchador. 237 00:17:03,800 --> 00:17:05,560 General del ejército de los inmigrantes, 238 00:17:06,080 --> 00:17:09,000 y general de nuestras unidades del norte. 239 00:17:09,680 --> 00:17:12,960 Esta semana lo nombraron jefe del consejo militar 240 00:17:12,960 --> 00:17:14,120 en nuestra región. 241 00:17:14,120 --> 00:17:19,200 Lo eligieron miembro del consejo supremo del Estado Islámico, 242 00:17:19,720 --> 00:17:20,640 nuestro ministro, 243 00:17:21,280 --> 00:17:23,680 el ministro de guerra, Abu Reda. 244 00:17:23,680 --> 00:17:25,080 ‐ [vertiendo bebida] ‐ HOMBRE: Por favor. 245 00:17:25,680 --> 00:17:27,680 ‐ NASSER: Gracias. ‐ [apoya la bandeja] 246 00:17:29,520 --> 00:17:31,080 ‐ ¿Eres Abu Musab Al‐Masri? 247 00:17:31,080 --> 00:17:32,360 ¿Nasser Yassin? 248 00:17:34,920 --> 00:17:35,720 ‐ Sí. 249 00:17:38,080 --> 00:17:40,080 ‐ Luchaste en las líneas del Ejército Británico. 250 00:17:42,720 --> 00:17:46,520 ‐ Ese fue un período oscuro de mi pasado, hermano Abu‐Reda. 251 00:17:47,760 --> 00:17:49,360 Satanás me engañó 252 00:17:50,160 --> 00:17:51,920 y casi perdí mi alma. 253 00:17:54,240 --> 00:17:57,480 Hasta que mis amigos me regresaron al camino correcto. 254 00:17:57,480 --> 00:17:59,160 ‐ Alabado sea Dios. 255 00:18:01,720 --> 00:18:03,000 ‐ Escucha, Nasser, 256 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 en toda la historia, ningún poder militar ha obtenido victorias 257 00:18:07,720 --> 00:18:09,160 como las que obtuvo el Estado Islámico. 258 00:18:10,040 --> 00:18:11,520 Nadie puede detenernos. 259 00:18:12,640 --> 00:18:15,320 Pero, a cambio, pagamos un precio muy alto. 260 00:18:16,120 --> 00:18:19,000 Perdemos decenas de hombres cada semana. 261 00:18:19,680 --> 00:18:22,280 Necesitamos líderes militares de calidad. 262 00:18:24,560 --> 00:18:27,760 Decidí nombrarte miembro del consejo militar en Ar‐Raqqah. 263 00:18:29,800 --> 00:18:31,800 ‐ Gracias, Abu Reda. 264 00:18:32,960 --> 00:18:34,640 Es un gran honor. 265 00:18:36,720 --> 00:18:39,920 Pero preferiría permanecer en el campo de batalla 266 00:18:41,600 --> 00:18:42,720 con mis hermanos. 267 00:18:47,680 --> 00:18:49,200 ‐ Hermano Abu Mus'ab, 268 00:18:50,640 --> 00:18:51,880 los soldados de Dios 269 00:18:52,440 --> 00:18:54,040 no eligen sus misiones. 270 00:18:58,200 --> 00:18:59,200 Di gracias. 271 00:19:02,240 --> 00:19:03,280 ‐ Gracias. 272 00:19:04,920 --> 00:19:07,920 ♪ 273 00:19:07,920 --> 00:19:10,920 [andando] 274 00:19:10,920 --> 00:19:13,440 ‐ [pitido del radio] ‐ HOMBRE [por radio]: Nos estamos quedando sin municiones. 275 00:19:13,440 --> 00:19:16,440 [disparos, gritando por radio] 276 00:19:17,360 --> 00:19:19,360 [andando] 277 00:19:21,080 --> 00:19:23,080 GILIA [por radio]: No podemos alcanzarlos. 278 00:19:23,920 --> 00:19:27,200 Tendrán que aguantar con lo que tengan. 279 00:19:27,880 --> 00:19:29,320 Sean valientes. 280 00:19:32,520 --> 00:19:35,240 SARYA: Antoine, hay una barricada. Saldremos de la carretera. 281 00:19:35,240 --> 00:19:36,720 [apaga el radio] 282 00:19:39,080 --> 00:19:40,520 SARYA: Gira aquí. 283 00:19:44,600 --> 00:19:47,600 [andando] 284 00:20:00,960 --> 00:20:03,440 SARYA: Llevará más tiempo, pero no iremos por las carreteras principales. 285 00:20:03,440 --> 00:20:05,440 Encontraremos algún lugar donde dormir. 286 00:20:06,160 --> 00:20:06,960 ANTOINE: De acuerdo. 287 00:20:09,440 --> 00:20:12,320 ‐ [haciendo fuerza] ‐ [ruido metálico] 288 00:20:12,320 --> 00:20:15,200 ‐ Eso es. Abierto. ¿Ves? Es fácil. 289 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 [sonidos metálicos] 290 00:20:22,360 --> 00:20:23,800 ¿Y bien? 291 00:20:26,640 --> 00:20:28,680 ‐ Me nombraron miembro de su consejo militar. 292 00:20:30,360 --> 00:20:31,400 ‐ Púdrete. 293 00:20:31,400 --> 00:20:32,880 No lo creo. 294 00:20:33,920 --> 00:20:35,240 PAUL: Tú, eh... 295 00:20:35,240 --> 00:20:37,800 te quedarás con nosotros? 296 00:20:37,800 --> 00:20:39,280 ‐ No. 297 00:20:39,280 --> 00:20:41,080 Me transferirán a Ar‐Raqqah. 298 00:20:46,560 --> 00:20:48,240 ‐ Brillante. 299 00:20:48,240 --> 00:20:50,080 Eh, ¿para qué? 300 00:20:51,120 --> 00:20:53,160 ‐ Quieren que planee la depuración de los pueblos 301 00:20:53,160 --> 00:20:55,400 en el área Deir ez‐Zor 302 00:20:55,400 --> 00:20:58,760 para garantizar el control en los yacimientos petrolíferos, así que... 303 00:20:59,040 --> 00:21:00,280 ‐ Cielos. 304 00:21:00,280 --> 00:21:02,440 Estupendo, pero tienes que llevarnos contigo, amigo. 305 00:21:02,440 --> 00:21:04,560 De veras, porque quiero estar allí 306 00:21:04,560 --> 00:21:07,560 cuando destruyamos pueblo tras pueblo. ‐ [amartilla el arma] 307 00:21:08,480 --> 00:21:10,480 [riendo] ¿No es así, amigo, sí? 308 00:21:10,480 --> 00:21:13,880 [cantos incoherentes] 309 00:21:14,880 --> 00:21:16,880 NASSER: Tranquilo con el Captagon. 310 00:21:16,880 --> 00:21:19,880 ‐ [ruidos metálicos] ‐ [continúa cantando] 311 00:21:24,680 --> 00:21:27,120 ‐ ¿Sabes que tienes que empacarlos y llevarlos abajo, sí? 312 00:21:28,360 --> 00:21:29,600 Y son pesados. 313 00:21:31,200 --> 00:21:32,680 [suspira] Estos orificios. 314 00:21:33,600 --> 00:21:35,080 Nunca los hacen bien. 315 00:21:36,080 --> 00:21:38,120 Estos malditos orificios [indistinto]... ‐ [patea cajas] 316 00:21:38,120 --> 00:21:40,120 ‐ Oye. Oye. 317 00:21:41,560 --> 00:21:43,560 Oye, tienes que librarte de esto, amigo. 318 00:21:44,360 --> 00:21:46,360 Sea lo que sea, tienes que librarte de eso ahora. 319 00:21:47,360 --> 00:21:49,200 ‐ La semana pasada, 320 00:21:49,200 --> 00:21:51,120 querías irte. 321 00:21:51,120 --> 00:21:53,000 Y ahora, 322 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 ¿quieres que Alex venga aquí? 323 00:21:55,920 --> 00:21:57,920 ¿Cómo es eso? ‐ [se mofa] 324 00:21:59,600 --> 00:22:01,600 Amigo, le arruiné la vida. 325 00:22:02,400 --> 00:22:04,240 Necesito una oportunidad para arreglarlo, y ahora, 326 00:22:04,240 --> 00:22:06,760 que él esté aquí es la opción menos mala para él. 327 00:22:08,000 --> 00:22:10,560 Vamos, sabes que aquí yo le daré todo el amor del mundo. 328 00:22:10,560 --> 00:22:12,920 También tú, Iyad. 329 00:22:13,960 --> 00:22:17,120 Lo más importante, tendrá una maldita familia aquí. 330 00:22:17,120 --> 00:22:20,560 Y no crecerá sintiéndose como un... perdedor, 331 00:22:20,560 --> 00:22:23,080 con portazos en la cara como nos pasó a nosotros. 332 00:22:23,080 --> 00:22:25,240 Bien, él será parte de algo importante, amigo. 333 00:22:25,240 --> 00:22:28,760 ‐ Sí, sí, lo veo, pero hazte esta pregunta, ¿sí? 334 00:22:28,760 --> 00:22:31,080 ¿Qué chances crees que tiene de sobrevivir‐‐? 335 00:22:31,080 --> 00:22:33,000 ‐ No lo sé. 336 00:22:34,160 --> 00:22:37,560 Pero haré lo mejor que pueda para cuidarlo. 337 00:22:37,560 --> 00:22:40,600 Y si no funciona, partiré al cielo con él. 338 00:22:42,280 --> 00:22:44,240 ‐ ¿Sí? 339 00:22:49,720 --> 00:22:51,520 ‐ Sí. 340 00:22:59,320 --> 00:23:01,400 [esforzándose] 341 00:23:01,400 --> 00:23:04,400 ♪ 342 00:23:14,280 --> 00:23:16,280 [crujido de la puerta] 343 00:23:28,760 --> 00:23:30,360 SARYA: Pasaremos esta noche aquí. 344 00:23:30,960 --> 00:23:32,280 SARYA: Pasaremos esta noche aquí. 345 00:23:32,280 --> 00:23:33,160 ANTOINE: De acuerdo. 346 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 [golpeando] 347 00:23:51,200 --> 00:23:52,320 SARYA: Buenas noches. 348 00:24:03,400 --> 00:24:04,400 ANTOINE: Buenas noches. 349 00:24:04,800 --> 00:24:05,720 SARYA: Buenas noches. 350 00:24:05,720 --> 00:24:08,720 ♪ 351 00:24:14,400 --> 00:24:16,400 [pitido, estática del radio] 352 00:24:22,920 --> 00:24:25,480 JEQUE [por video]: 353 00:24:26,640 --> 00:24:28,640 Alá es grande. 354 00:24:29,120 --> 00:24:31,120 ¡Allahu akbar! 355 00:24:40,120 --> 00:24:42,880 JEQUE [por video]: Alcen bien alto la cabeza de la perra cruzada. 356 00:24:42,880 --> 00:24:46,840 ¡Que todos vean lo que les pasa a los infieles que desobedecen a Dios! 357 00:24:47,920 --> 00:24:49,600 TODOS [por video]: ¡Alá es grande! 358 00:24:49,600 --> 00:24:52,600 [continúan gritando] 359 00:24:55,600 --> 00:24:58,000 Allahu akbar! Allahu akbar! 360 00:24:59,760 --> 00:25:01,760 [conversaciones indistintas] 361 00:25:21,320 --> 00:25:23,960 ‐ Oye. Despierta. 362 00:25:23,960 --> 00:25:25,440 ‐ Oh, diablos. ¿Qué está‐‐? ‐ Soy yo. 363 00:25:26,080 --> 00:25:27,600 Soy yo. 364 00:25:28,160 --> 00:25:30,160 ‐ [suspira] ¿Qué diablos? 365 00:25:34,120 --> 00:25:36,120 [suspira] ¿Qué está pasando? 366 00:25:38,800 --> 00:25:41,160 ‐ Alex se merece estar contigo, 367 00:25:42,280 --> 00:25:43,760 su padre. 368 00:25:46,920 --> 00:25:49,920 Pero no se merece estar aquí. 369 00:25:51,160 --> 00:25:52,840 Y tú lo sabes. 370 00:25:56,920 --> 00:25:58,920 Voy a hacer que salgamos de aquí. 371 00:26:00,440 --> 00:26:03,440 ‐ Oye, ¿de qué diablos estás hablando? 372 00:26:04,880 --> 00:26:07,360 Sabes que no hay salida de aquí, ¿verdad? 373 00:26:08,240 --> 00:26:11,800 Lo pensé todo el día‐‐ ‐ No, hay una forma. 374 00:26:16,920 --> 00:26:18,600 ¿Vendrás? 375 00:26:34,240 --> 00:26:36,120 ‐ Sí. ‐ [suspira] Sí, hermano. 376 00:26:36,120 --> 00:26:38,480 ‐ [le da una palmadita] Así se habla. 377 00:26:38,480 --> 00:26:39,960 [suspira] 378 00:26:40,880 --> 00:26:42,400 Pero escucha, 379 00:26:42,400 --> 00:26:45,120 aún no le digas nada a Iyad. ¿De acuerdo? 380 00:26:45,120 --> 00:26:46,680 ‐ Sí. 381 00:26:46,680 --> 00:26:49,160 ‐ Primero debo resolver algunas cosas. 382 00:26:50,680 --> 00:26:53,400 Luego iremos a hablar con él. ‐ Él... 383 00:26:53,400 --> 00:26:56,400 Iyad no vendrá. Ya viste cómo es. 384 00:26:57,600 --> 00:26:59,600 Está demasiado involucrado. 385 00:27:01,000 --> 00:27:02,480 ‐ No. 386 00:27:05,160 --> 00:27:08,040 No lo abandonaré. 387 00:27:10,600 --> 00:27:11,600 [suspira] 388 00:27:14,200 --> 00:27:17,200 [chirrido de insectos] 389 00:27:50,200 --> 00:27:51,600 ‐ Malas noticias, ¿verdad? 390 00:27:52,960 --> 00:27:54,640 SARYA: No pueden montar un contraataque. 391 00:27:55,800 --> 00:27:57,080 Son demasiados. 392 00:28:00,200 --> 00:28:01,400 ‐ ¿Y Eva y los demás? 393 00:28:02,120 --> 00:28:03,200 ¿Oíste algo? 394 00:28:05,320 --> 00:28:07,320 ‐ No tengo nombres, pero tenemos bajas. 395 00:28:08,120 --> 00:28:09,480 Muchas. 396 00:28:11,400 --> 00:28:12,400 [suspira] 397 00:28:13,880 --> 00:28:15,880 Creo que esta vez realmente es el final. 398 00:28:16,600 --> 00:28:17,760 ANTOINE: No digas eso. 399 00:28:17,760 --> 00:28:18,720 ‐ Lo es. 400 00:28:20,400 --> 00:28:21,600 Puedo sentirlo. 401 00:28:24,080 --> 00:28:25,080 [suspira] 402 00:28:26,440 --> 00:28:29,120 ‐ ¿Recuerdas lo que dijiste? No importa... 403 00:28:29,120 --> 00:28:33,400 ‐ No me importa si muero, mientras que todos sigan adelante, pero esto... 404 00:28:39,320 --> 00:28:40,760 Es una verdadera derrota. 405 00:28:43,880 --> 00:28:45,120 [llorando] 406 00:28:49,800 --> 00:28:51,280 [sollozando] 407 00:28:56,160 --> 00:28:57,400 [pitido del radio] 408 00:28:57,400 --> 00:28:59,400 [llorando] 409 00:29:01,320 --> 00:29:02,800 [suspira] 410 00:29:07,760 --> 00:29:10,760 [llorando] 411 00:29:58,120 --> 00:30:01,120 ♪ 412 00:30:57,320 --> 00:30:59,320 [respiración agitada] 413 00:31:08,840 --> 00:31:11,840 ♪ 414 00:31:11,840 --> 00:31:14,840 [niños gritando] 415 00:31:15,560 --> 00:31:16,960 [padre riendo] 416 00:31:16,960 --> 00:31:18,200 PADRE: Hola. 417 00:31:18,200 --> 00:31:20,200 Vaya, 15 años, no lo puedo creer. 418 00:31:21,640 --> 00:31:23,800 ¿Cómo estás? ‐ HOMBRE: Hola. 419 00:31:23,800 --> 00:31:25,640 [hablando en kurdo] 420 00:31:25,640 --> 00:31:26,880 ‐ Ve a saludarla. 421 00:31:27,840 --> 00:31:29,480 MUJER: Que Dios tenga piedad de ella. 422 00:31:30,080 --> 00:31:33,080 [conversaciones en kurdo] 423 00:31:34,520 --> 00:31:35,760 PADRE: Te extrañamos mucho. 424 00:31:39,920 --> 00:31:43,560 MUJER: Estuvimos muy tristes por tu madre. Dios la tenga en el paraíso. 425 00:31:44,960 --> 00:31:47,120 [conversaciones en kurdo] 426 00:31:47,120 --> 00:31:48,360 HOMBRE: Bienvenidos, bienvenidos. 427 00:31:48,600 --> 00:31:49,840 MUJER: Ven aquí, mi niña. 428 00:31:51,240 --> 00:31:52,800 Ven aquí. 429 00:31:59,920 --> 00:32:02,920 ‐ [golpeteo de las cacerolas] ‐ [música sonando] 430 00:32:04,200 --> 00:32:07,200 [conversación en la cocina] 431 00:32:09,080 --> 00:32:11,000 MUJER: Oh, esta es su hija. 432 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 [inaudible] 433 00:32:13,560 --> 00:32:15,560 ‐ Vamos. 434 00:32:15,560 --> 00:32:17,040 ‐ Eres hermosa. 435 00:32:19,560 --> 00:32:22,560 ‐ [risas, conversaciones en kurdo] ‐ [música sonando] 436 00:32:33,520 --> 00:32:35,880 [conversaciones lejanas] 437 00:32:35,880 --> 00:32:37,120 [cae sobre la madera] 438 00:32:37,760 --> 00:32:40,760 ‐ [auto acercándose] ‐ [gallinas cloqueando] 439 00:32:42,440 --> 00:32:44,160 [aplausos, risas] 440 00:32:44,360 --> 00:32:45,560 NIÑOS: ¡Bravo! 441 00:32:47,640 --> 00:32:50,560 [gritando y riendo] 442 00:32:50,560 --> 00:32:52,040 [gallinas cloqueando] 443 00:32:55,840 --> 00:32:58,840 ♪ 444 00:33:01,280 --> 00:33:02,800 [mujeres hablando en kurdo] 445 00:33:02,800 --> 00:33:04,120 MUJER: Hola. 446 00:33:05,720 --> 00:33:08,720 [continúan hablando en kurdo] 447 00:33:08,720 --> 00:33:09,960 ADAR: Hola. 448 00:33:15,840 --> 00:33:18,880 MUJERES: Buenos días, amigos míos. ‐ Buenos días. 449 00:33:20,200 --> 00:33:22,040 HOMBRE: ¿Qué novedades del otro pueblo? 450 00:33:26,600 --> 00:33:29,600 [conversación continúa] 451 00:33:31,080 --> 00:33:34,200 [niños riendo] 452 00:33:38,920 --> 00:33:40,920 [riendo] 453 00:33:45,040 --> 00:33:48,040 [conversaciones en kurdo] 454 00:34:08,800 --> 00:34:10,440 ‐ Vivíamos cerca de la estación de metro Simplon. 455 00:34:13,720 --> 00:34:15,440 Mi mamá trabajaba en el Instituto Kurdo, 456 00:34:15,960 --> 00:34:17,960 en la esquina de Lafayette y Poissionnière. 457 00:34:19,640 --> 00:34:20,920 ‐ ¿Hablas en serio? 458 00:34:21,680 --> 00:34:23,320 Es a cinco minutos de donde crecí yo. 459 00:34:24,160 --> 00:34:25,400 [risita] 460 00:34:28,560 --> 00:34:30,560 ‐ Mi mamá quería que tomara clases de ballet. 461 00:34:33,440 --> 00:34:36,400 Ella tenía una idea muy estereotipada de vivir en Francia. 462 00:34:38,360 --> 00:34:40,360 Cuando le dije que prefería el jazz moderno, 463 00:34:40,360 --> 00:34:43,000 juro que casi le dio un ataque cardíaco. 464 00:34:52,720 --> 00:34:54,720 ‐ ¿Me vas a decir por qué te fuiste de Francia? 465 00:34:56,640 --> 00:34:58,120 ‐ Porque este es nuestro hogar. 466 00:35:02,600 --> 00:35:04,080 ‐ ¿No extrañas París? 467 00:35:06,080 --> 00:35:06,960 ‐ Sí. 468 00:35:08,400 --> 00:35:09,520 Todos los días. 469 00:35:21,920 --> 00:35:22,960 ANTOINE: ¿Esa fue... 470 00:35:24,040 --> 00:35:25,400 tu primera vez? 471 00:35:27,480 --> 00:35:28,720 [riendo] 472 00:35:36,200 --> 00:35:37,840 No quieres que me vaya. 473 00:35:38,520 --> 00:35:39,920 Tratas de retenerme aquí. 474 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 ‐ Es lo opuesto. 475 00:35:42,480 --> 00:35:44,080 Si te quedaras, esto no habría sucedido. 476 00:35:44,520 --> 00:35:46,520 Dado que te vas, es como que nunca sucedió. 477 00:35:50,360 --> 00:35:51,360 ‐ Para mí fue real. 478 00:35:51,840 --> 00:35:53,040 Sí que sucedió. 479 00:35:54,520 --> 00:35:55,760 [suspira] 480 00:35:55,760 --> 00:35:58,000 ♪ 481 00:35:58,000 --> 00:35:59,240 ‐ Tienes razón. 482 00:36:01,160 --> 00:36:02,720 Lo que pasó esta noche fue real. 483 00:36:10,600 --> 00:36:12,080 Pero fue solo esta noche. 484 00:36:16,320 --> 00:36:18,320 Y ahora quedó atrás, ¿de acuerdo? 485 00:36:21,120 --> 00:36:22,440 ¿De acuerdo, Antoine? 486 00:36:29,960 --> 00:36:32,440 [gallinas cloqueando] 487 00:36:35,280 --> 00:36:36,240 [ruido al apoyar la tapa] 488 00:36:43,840 --> 00:36:45,320 [ruidos] 489 00:36:45,320 --> 00:36:47,920 ♪ 490 00:37:05,760 --> 00:37:07,760 [apaga el motor, pone el freno de mano] 491 00:37:22,760 --> 00:37:24,520 ‐ No deberíamos encontrarnos así, Nasser. 492 00:37:25,520 --> 00:37:27,480 Es demasiado peligroso para ti. ‐ Sí, bien, 493 00:37:27,480 --> 00:37:29,560 todo se está desmoronando. 494 00:37:29,560 --> 00:37:31,640 Tuve que matar a una mujer, 495 00:37:31,640 --> 00:37:34,000 y luego, me hicieron decapitarla 496 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 ‐ Oh... ‐ porque es europea. 497 00:37:36,000 --> 00:37:37,480 ‐ Oh... 498 00:37:38,640 --> 00:37:40,760 [suspira] Mira, tenemos, eh, tenemos psicólogos‐‐ 499 00:37:40,760 --> 00:37:43,760 ‐ Maldito psicólogo. ¿De qué diablos hablas, amigo? 500 00:37:45,200 --> 00:37:46,920 Me transferirán a Ar‐Raqqah. 501 00:37:46,920 --> 00:37:49,360 Quieren que trabaje con un psicópata libio. 502 00:37:50,400 --> 00:37:52,400 ‐ ¿Abu Rida al‐Libi? ‐ Sí. 503 00:37:53,640 --> 00:37:55,440 [risita] 504 00:37:55,440 --> 00:37:58,200 ‐ Oh, diablos. [ríe] 505 00:37:59,080 --> 00:38:01,720 Eso es... eso es brillante, maldita sea. 506 00:38:01,720 --> 00:38:03,720 No puedo creerlo. 507 00:38:04,720 --> 00:38:08,520 Es jefe del consejo militar de Ar‐Raqqah. Es decir, 508 00:38:08,520 --> 00:38:10,640 sabía que eras una maldita estrella. 509 00:38:10,640 --> 00:38:13,640 No tenía idea de que te prestarían atención tan rápido. 510 00:38:14,320 --> 00:38:17,080 ‐ ¿Siquiera entiendes lo que significa esto? ¿Sí? 511 00:38:17,080 --> 00:38:19,400 Ahora, todas las masacres, todas las ejecuciones masivas, 512 00:38:19,400 --> 00:38:20,720 ahora recaerán sobre mí. 513 00:38:21,800 --> 00:38:24,800 ‐ Sí. Sí, por supuesto. Por supuesto, comprendo. 514 00:38:26,200 --> 00:38:28,680 Pero tú también debes entender algo, eh. 515 00:38:29,160 --> 00:38:31,400 Este libio, él sabrá sobre 516 00:38:31,400 --> 00:38:34,720 todas sus operaciones. No solo aquí, en Siria, 517 00:38:34,720 --> 00:38:36,640 sino que en todo el mundo. 518 00:38:36,640 --> 00:38:38,760 Si planean otro atentado como el 11 de septiembre, el 7 de julio, 519 00:38:38,760 --> 00:38:40,840 él estará involucrado. 520 00:38:40,840 --> 00:38:43,280 Esta es exactamente el tipo de información que necesitamos. 521 00:38:43,280 --> 00:38:45,440 ‐ No, al diablo. Me salgo. ‐ ¿Qué? 522 00:38:45,920 --> 00:38:48,320 ‐ Sí. Llevaré a Paul y a Iyad, 523 00:38:48,320 --> 00:38:49,960 e iremos a Sulaymaniyah, 524 00:38:49,960 --> 00:38:52,360 y luego volaremos a casa desde allí. Al diablo con esto. 525 00:38:52,360 --> 00:38:54,160 ‐ Oye, mira‐‐ No. Oye. Vamos, de veras. 526 00:38:54,160 --> 00:38:56,160 Hablemos de esto‐‐ ‐ Quítame las manos de encima, amigo. 527 00:39:03,760 --> 00:39:05,320 Dame las malditas llaves. ‐ No. No te‐‐ 528 00:39:05,320 --> 00:39:06,640 ‐ ¡Dame las malditas llaves! ¡Oye! 529 00:39:06,640 --> 00:39:08,840 ¡Oigan, oigan! ¡Bajen las armas! GUARDIA: ¡Las malditas manos! 530 00:39:08,840 --> 00:39:10,200 ‐ ¡No! ¡Baja el arma! 531 00:39:10,200 --> 00:39:12,040 ‐ GUARDIA: ¡Sus malditas manos! ‐ ¡Baja el arma! 532 00:39:12,040 --> 00:39:15,360 GUARDIA: ¡Muéstrenme las malditas manos! ‐ Solo pon tus manos... 533 00:39:16,440 --> 00:39:19,200 Pon tus manos en el tablero. 534 00:39:20,320 --> 00:39:21,800 ¿De acuerdo? 535 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 ¿Sí? En el tablero. 536 00:39:28,240 --> 00:39:29,240 [suspira] 537 00:39:34,720 --> 00:39:35,720 [arroja el arma] 538 00:39:36,880 --> 00:39:39,400 Ahora, ¿quieren largarse y dejarnos hablar? 539 00:39:47,720 --> 00:39:49,080 [suspira] 540 00:39:49,960 --> 00:39:51,440 Mira. 541 00:39:52,800 --> 00:39:54,960 Si regresas a Londres ahora, 542 00:39:54,960 --> 00:39:57,080 es más que probable 543 00:39:57,080 --> 00:39:58,920 que te detengan en migraciones. 544 00:39:59,320 --> 00:40:01,480 ‐ Les diré que trabajo para ti. 545 00:40:01,480 --> 00:40:04,800 Si tienen alguna pregunta, pueden dirigirlas al MI6. 546 00:40:07,280 --> 00:40:09,040 ‐ No soy del... 547 00:40:09,040 --> 00:40:10,760 MI6, Nasser. 548 00:40:11,920 --> 00:40:14,120 ‐ Brillante. ¿Me puedo ir ahora? 549 00:40:14,120 --> 00:40:16,600 ‐ Nunca dije que lo era. 550 00:40:18,360 --> 00:40:20,920 Tu cerebro solo... 551 00:40:20,920 --> 00:40:24,120 llenó los espacios en blanco del modo en que quiso... 552 00:40:24,120 --> 00:40:25,480 llenar los espacios en blanco. 553 00:40:26,360 --> 00:40:28,840 Pero yo nunca dije que era del MI6. 554 00:40:28,840 --> 00:40:31,840 ♪ 555 00:40:33,920 --> 00:40:35,920 ‐ No jodas conmigo, Stanley. 556 00:40:39,480 --> 00:40:41,480 ¿Quién eres? 557 00:40:43,080 --> 00:40:44,560 [suspira] 558 00:40:46,680 --> 00:40:48,680 ¿Quién diablos eres? 559 00:40:53,240 --> 00:40:54,480 Respóndeme. 560 00:40:54,480 --> 00:40:56,480 ‐ Soy del Mossad. 561 00:40:58,040 --> 00:41:00,040 Trabajo para Israel. 562 00:41:09,920 --> 00:41:10,920 [suspira] 563 00:41:12,960 --> 00:41:14,960 ‐ Mentira. Eres británico. ‐ Yo... 564 00:41:15,760 --> 00:41:18,240 nací en Londres, obviamente, pero... 565 00:41:19,200 --> 00:41:23,160 pero soy israelí, y trabajo para el Mossad. 566 00:41:27,800 --> 00:41:29,760 Lo siento. 567 00:41:29,760 --> 00:41:32,760 ♪ 568 00:41:34,920 --> 00:41:36,920 Supongo que te sientes... 569 00:41:39,040 --> 00:41:41,040 traicionado ahora. 570 00:41:43,160 --> 00:41:45,440 Y lo peor que puedes hacer 571 00:41:45,440 --> 00:41:47,920 en este momento es regresar a tu casa. 572 00:41:50,840 --> 00:41:54,280 Seguro que esto sonará loco, maldita sea, pero... 573 00:41:55,800 --> 00:41:57,800 tendrás que volver a confiar en mí. 574 00:42:00,560 --> 00:42:02,560 Como siempre lo hiciste. 575 00:42:08,960 --> 00:42:10,960 [suspira] 576 00:42:14,840 --> 00:42:16,320 [cierra la puerta] 577 00:42:16,320 --> 00:42:19,080 [se aleja] 578 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 [enciende el motor] 579 00:42:37,600 --> 00:42:39,600 [encienden otro auto] 580 00:42:46,440 --> 00:42:49,440 ♪ 581 00:42:54,240 --> 00:42:56,240 [andando] 582 00:43:02,720 --> 00:43:04,720 [traqueteo] 583 00:43:09,560 --> 00:43:12,560 [ruido al hacer los cambios] 584 00:43:20,360 --> 00:43:22,440 SARYA: Antoine, no hables. Hay una patrulla. 585 00:43:22,680 --> 00:43:23,920 ¡Alto, alto! 586 00:43:27,400 --> 00:43:28,880 [apaga el motor] 587 00:43:42,520 --> 00:43:45,000 [burro rebuznando] 588 00:43:46,080 --> 00:43:47,000 ‐ Documentos. 589 00:43:51,160 --> 00:43:51,920 CONDUCTOR: Aquí tiene. 590 00:43:53,240 --> 00:43:55,240 Que Alá proteja a los muyahidines. 591 00:44:06,880 --> 00:44:08,000 ‐ ¿De dónde eres? 592 00:44:08,800 --> 00:44:09,760 CONDUCTOR: Qarajah. 593 00:44:10,400 --> 00:44:12,360 GUARDIA 1: ¿Musulmán? CONDUCTOR: Claro, musulmán. 594 00:44:13,200 --> 00:44:14,160 GUARDIA 1: ¿Sunita o alauita? 595 00:44:14,600 --> 00:44:15,800 ‐ ¡Por supuesto, sunita! 596 00:44:18,800 --> 00:44:19,720 ‐ Capítulo 111 del Corán. 597 00:44:21,960 --> 00:44:23,040 ¡Capítulo 111 del Corán! 598 00:44:23,480 --> 00:44:25,080 ‐ "En nombre de Alá, el Misericordioso. 599 00:44:25,080 --> 00:44:27,080 Perezcan las manos de Abu Lahab, y él perecerá. 600 00:44:28,640 --> 00:44:31,440 Su riqueza y todo lo que ha ganado no le será de provecho. 601 00:44:32,400 --> 00:44:34,600 [ruido] Arderá en un fuego flameante. 602 00:44:34,600 --> 00:44:36,600 Y su esposa, acarreará la leña. 603 00:44:37,080 --> 00:44:39,080 Y una cuerda de fibra de palma rodeará su cuello". 604 00:44:39,720 --> 00:44:41,400 GUARDIA 2: El tiene gallinas. Y unas cajas. 605 00:44:42,240 --> 00:44:43,080 ‐ ¿Qué contienen las cajas? 606 00:44:43,840 --> 00:44:46,600 ‐ Ropa. La vendo en el mercado de Umm Dibs. 607 00:44:47,840 --> 00:44:49,960 ‐ Abu Atta, revisa las cajas. 608 00:44:52,280 --> 00:44:54,760 [gallinas cloqueando] 609 00:44:54,760 --> 00:44:56,760 [ruidos] 610 00:44:56,760 --> 00:44:59,760 ♪ 611 00:45:03,000 --> 00:45:04,120 ¿Quién es ella? 612 00:45:06,480 --> 00:45:07,520 CONDUCTOR: Mi hija. 613 00:45:10,120 --> 00:45:11,640 ‐ Dile que se quite el nicab. 614 00:45:12,080 --> 00:45:13,520 ‐ Está prohibido, jeque. 615 00:45:14,520 --> 00:45:15,960 GUARDIA 1: Quiero verle el rostro. 616 00:45:16,760 --> 00:45:18,400 CONDUCTOR: Entonces hágame el favor de matarla ahora mismo. 617 00:45:18,800 --> 00:45:20,560 Si la ve sin el nicab, 618 00:45:20,560 --> 00:45:21,960 me deshonrará a mí y a toda mi familia, 619 00:45:22,560 --> 00:45:24,560 y tendré que matarla yo mismo. 620 00:45:25,040 --> 00:45:25,880 [clic al quitar el seguro] 621 00:45:25,880 --> 00:45:27,320 ‐ Le preguntaré algo del Corán. 622 00:45:27,840 --> 00:45:29,840 ‐ ¿Del Corán? No sabe nada. 623 00:45:30,360 --> 00:45:31,280 Mírela. 624 00:45:31,280 --> 00:45:33,640 Es una niña. Es ignorante. 625 00:45:33,640 --> 00:45:35,640 Ella solo sabe limpiar la casa y cocinar. 626 00:45:37,440 --> 00:45:38,400 Niña, 627 00:45:39,240 --> 00:45:40,280 dile tu nombre al jeque. 628 00:45:41,000 --> 00:45:41,800 ¡Habla! 629 00:45:42,920 --> 00:45:45,120 SARYA: Siham, señor jeque. 630 00:45:45,120 --> 00:45:46,600 [gallinas cloqueando] 631 00:45:48,840 --> 00:45:50,080 GUARDIA 1: Los dejaré pasar. 632 00:45:51,000 --> 00:45:52,400 Pero me llevaré las gallinas. 633 00:45:52,400 --> 00:45:53,840 [gallinas cloqueando] 634 00:45:54,000 --> 00:45:54,800 CONDUCTOR: Por supuesto. 635 00:45:55,720 --> 00:45:57,880 [ruidos] 636 00:45:58,800 --> 00:46:00,320 Somos seguidores. 637 00:46:01,280 --> 00:46:04,280 ♪ 638 00:46:04,280 --> 00:46:07,040 [respiración agitada] 639 00:46:07,040 --> 00:46:09,800 ‐ Abu Atta, trae las gallinas y ven. 640 00:46:09,800 --> 00:46:10,520 [gritando] 641 00:46:12,520 --> 00:46:14,320 ‐ [gruñe] ‐ [grito ahogado] 642 00:46:14,320 --> 00:46:17,080 ‐ [disparos] ‐ [indistinto] 643 00:46:17,560 --> 00:46:19,200 [corriendo] 644 00:46:19,200 --> 00:46:20,160 [disparos] 645 00:46:20,160 --> 00:46:21,000 ‐ ¡Alto! 646 00:46:21,400 --> 00:46:23,400 ¡No te muevas, perra! 647 00:46:26,080 --> 00:46:26,960 ¡Arroja el arma! 648 00:46:28,360 --> 00:46:29,440 ¡Arroja el arma al suelo! 649 00:46:34,800 --> 00:46:35,920 Arriba las manos. 650 00:46:37,760 --> 00:46:39,320 Arriba las manos, perra. 651 00:46:40,800 --> 00:46:41,840 Arrodíllate. 652 00:46:43,320 --> 00:46:44,760 ¡Arrodíllate! 653 00:46:50,560 --> 00:46:51,960 ¡Quítate el nicab! 654 00:46:57,960 --> 00:46:59,960 Obtendré mucho dinero por ti, perra. 655 00:47:00,920 --> 00:47:03,200 ♪ 656 00:47:03,200 --> 00:47:05,200 Quizás me quede contigo para mí. 657 00:47:05,200 --> 00:47:08,520 Y te haga pagar día tras día por matar a mis amigos. 658 00:47:11,600 --> 00:47:12,600 [disparo] 659 00:47:13,720 --> 00:47:15,360 [grito ahogado] 660 00:47:16,240 --> 00:47:19,240 [Sarya respirando agitada] 661 00:47:21,440 --> 00:47:24,440 ♪ 662 00:47:28,120 --> 00:47:31,120 [jadeando] 663 00:47:37,920 --> 00:47:40,920 [continúa jadeando] 664 00:47:54,280 --> 00:47:57,280 [respiración agitada] 665 00:48:06,760 --> 00:48:08,800 SARYA: Hubiera querido que te quedaras. 666 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 ♪