1 00:00:02,120 --> 00:00:05,120 HULU PRESENTA 2 00:00:05,760 --> 00:00:08,760 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:10,320 --> 00:00:13,320 ‐ [gimiendo] ‐ [música sonando] 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,720 [timbre sonando] 5 00:00:28,880 --> 00:00:30,120 ‐ Espero que tengas hambre. 6 00:00:30,120 --> 00:00:31,080 ‐ ¿Qué? 7 00:00:35,840 --> 00:00:36,840 ¡Oye! 8 00:00:38,040 --> 00:00:38,840 [timbre sonando] 9 00:00:39,640 --> 00:00:41,360 ‐ ¡Voy! 10 00:00:44,440 --> 00:00:45,440 ‐ Hola. ‐ Hola. 11 00:00:45,800 --> 00:00:47,280 ANNA: ¿Son las pizzas? ‐ Sí. 12 00:00:48,280 --> 00:00:49,400 ‐ Hola. ‐ Buenas noches. 13 00:00:49,400 --> 00:00:50,960 ‐ Paga tú, Antoine. ‐ ¿Tienes efectivo? 14 00:00:50,960 --> 00:00:53,680 ‐ En mi cartera en la cocina. 15 00:00:58,160 --> 00:01:00,840 ‐ Puedes quedarte. ‐ Tengo que estudiar para un examen. 16 00:01:00,840 --> 00:01:02,440 Te llamaré. 17 00:01:08,400 --> 00:01:10,600 [risita tonta de Anna] 18 00:01:13,160 --> 00:01:14,440 [risita] 19 00:01:14,440 --> 00:01:16,440 [ruido de las monedas] 20 00:01:18,240 --> 00:01:19,720 [Anna riendo] 21 00:01:26,440 --> 00:01:28,000 ‐ Aquí tienes. ‐ Muchas gracias. 22 00:01:28,440 --> 00:01:30,000 Gracias. 23 00:01:36,760 --> 00:01:39,760 [conversaciones indistintas] 24 00:01:49,160 --> 00:01:51,520 ANNA: Revisaré mi correo cuando llegue a casa. 25 00:01:54,960 --> 00:01:56,960 Te llamaré luego. 26 00:01:56,960 --> 00:01:58,440 Bien, genial. 27 00:01:58,720 --> 00:02:00,560 No, es muy interesante. 28 00:02:00,880 --> 00:02:02,160 Bien, adiós. 29 00:02:03,480 --> 00:02:04,880 Hola, Antoine. 30 00:02:04,880 --> 00:02:06,280 Te presento a Navid. 31 00:02:06,680 --> 00:02:08,680 Ustedes ya se vieron. El es mi hermano Antoine. 32 00:02:09,120 --> 00:02:10,920 ‐ Encantado. Me tengo que ir. 33 00:02:10,920 --> 00:02:12,920 ¿Puedo llamarte más tarde? ‐ Claro. 34 00:02:12,920 --> 00:02:14,280 ‐ Genial. 35 00:02:14,280 --> 00:02:15,280 [besándose] 36 00:02:17,400 --> 00:02:18,480 ‐ Adiós. ‐ Adiós. 37 00:02:22,640 --> 00:02:24,760 ¿El repartidor de pizza? ¿De veras? 38 00:02:24,760 --> 00:02:27,120 ‐ Nos vimos algunas veces. 39 00:02:27,280 --> 00:02:29,280 Vino para darme una sorpresa en el almuerzo. 40 00:02:29,560 --> 00:02:30,840 ‐ Tú odias las sorpresas. 41 00:02:31,400 --> 00:02:34,120 ‐ Sí, pero me pareció tierno. 42 00:02:35,800 --> 00:02:38,040 ‐ Mañana vendrá el plomero. ‐ No. 43 00:02:38,040 --> 00:02:38,880 [riendo] 44 00:02:39,360 --> 00:02:41,360 El es inteligente, divertido... 45 00:02:41,760 --> 00:02:43,520 No es solo algo físico. 46 00:02:43,520 --> 00:02:45,080 ‐ Claro que no. 47 00:02:45,080 --> 00:02:47,600 Tu primer hombre de... ¿De dónde es? 48 00:02:47,920 --> 00:02:49,920 ‐ Es iraní, Antoine. 49 00:03:05,240 --> 00:03:06,920 NAVID: Está delicioso. Gracias. 50 00:03:06,920 --> 00:03:08,720 ‐ Bien, es su profesión. 51 00:03:09,080 --> 00:03:11,440 Ella escribe libros de cocina, con recetas familiares. ‐ [riendo] 52 00:03:11,440 --> 00:03:12,560 PHILIPPE: ¡Antoine! 53 00:03:12,560 --> 00:03:13,960 MARIE: Está diciendo pavadas. 54 00:03:13,960 --> 00:03:17,120 Escribo ficción. ¿Tú qué haces? 55 00:03:17,120 --> 00:03:19,440 NAVID: Yo... ‐ El quiere inscribirse en... 56 00:03:19,440 --> 00:03:22,880 ‐ Me gustaría estudiar filosofía en la universidad. 57 00:03:22,880 --> 00:03:24,560 ‐ Eso es genial. 58 00:03:24,560 --> 00:03:26,760 ¿Tienes una visa de estudiante? NAVID: Aún no. 59 00:03:26,760 --> 00:03:29,400 ‐ Tuvo que irse de Irán por cuestiones políticas. 60 00:03:30,760 --> 00:03:33,920 Estaba en el Movimiento Verde iraní. MARIE: ¿Con otros estudiantes? 61 00:03:34,160 --> 00:03:37,680 NAVID: Involucra a todos los que luchan contra la corrupción del régimen. 62 00:03:37,680 --> 00:03:41,400 Luchamos para tener más libertad, 63 00:03:41,400 --> 00:03:42,640 mayor democracia. 64 00:03:42,640 --> 00:03:45,640 ANNA: Tuvo que huir de Irán. Los torturan allí. 65 00:03:45,880 --> 00:03:48,640 MARIE: Debe ser una situación muy difícil para ti. 66 00:03:49,120 --> 00:03:51,120 ‐ ¿Realmente te sentiste amenazado? 67 00:03:52,000 --> 00:03:54,480 ‐ No, pero arrestaron a algunos de sus amigos. 68 00:03:54,680 --> 00:03:56,280 Justo después de las elecciones. 69 00:03:56,800 --> 00:03:58,400 ‐ Diablos, qué suerte que pudiste salir. 70 00:04:00,000 --> 00:04:01,960 PHILIPPE: ¿Pero solicitaste asilo? 71 00:04:02,720 --> 00:04:05,520 ‐ Sí, ya comencé el proceso. 72 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 ANNA: Es un proceso muy complicado. 73 00:04:09,040 --> 00:04:10,720 ANTOINE: Oye, llamaré a Alex. 74 00:04:10,960 --> 00:04:12,960 Su padre trabaja con solicitantes de asilo. 75 00:04:13,880 --> 00:04:15,440 Seguro que puede ayudar. 76 00:04:15,440 --> 00:04:17,440 ‐ ¿Podrías hacerlo? ‐ Claro. 77 00:04:18,480 --> 00:04:20,480 Eso sería realmente maravilloso. 78 00:04:21,680 --> 00:04:22,920 [riendo] 79 00:04:24,480 --> 00:04:26,480 MARIE: Un poco más de vino, por favor. 80 00:04:27,240 --> 00:04:29,400 ‐ Sí que estás bebiendo hoy. ‐ [Marie riendo] 81 00:04:29,400 --> 00:04:31,880 ♪ 82 00:04:34,920 --> 00:04:36,920 [respiración agitada] 83 00:04:36,920 --> 00:04:39,920 [cantos sordos] 84 00:04:41,840 --> 00:04:45,040 TODOS: ¡Nuestra sangre y nuestras almas están contigo, oh, mártir! 85 00:04:45,040 --> 00:04:48,320 ¡Nuestra sangre y nuestras almas están contigo, oh, mártir! 86 00:04:48,320 --> 00:04:51,320 [gritos primales] 87 00:04:51,320 --> 00:04:54,320 [cantos continúan] 88 00:04:55,520 --> 00:04:57,520 [gritos primales] 89 00:04:59,760 --> 00:05:02,760 [cantos continúan] 90 00:05:06,120 --> 00:05:07,160 TODOS: 91 00:05:07,160 --> 00:05:08,800 ¡Los mártires no mueren! 92 00:05:13,640 --> 00:05:16,640 [banderas ondeando] 93 00:05:30,800 --> 00:05:32,360 HOMBRE: Alcen a nuestro mártir. 94 00:05:35,760 --> 00:05:38,760 [gritos primales] 95 00:05:40,120 --> 00:05:43,120 ♪ 96 00:05:51,560 --> 00:05:53,720 Nuestros mártires son el camino hacia la libertad. 97 00:05:53,720 --> 00:05:55,720 Nunca nos rendiremos en el camino de nuestros mártires. 98 00:05:56,600 --> 00:05:58,600 Seguiremos su camino. 99 00:05:59,880 --> 00:06:01,400 Por las almas de los mártires. 100 00:06:01,400 --> 00:06:03,400 [disparos] 101 00:06:05,560 --> 00:06:07,560 Bajen sus armas. 102 00:06:19,280 --> 00:06:22,480 TIERRA DE NADIE 103 00:06:28,320 --> 00:06:31,320 [conversaciones en árabe] 104 00:06:36,880 --> 00:06:38,880 ‐ ¿Qué crees que está haciendo allí? 105 00:06:43,280 --> 00:06:45,280 ‐ No lo sé. 106 00:06:46,200 --> 00:06:48,200 Le está dando un apretón de manos al jeque. 107 00:06:55,480 --> 00:06:58,440 [conversaciones continúan] 108 00:06:58,440 --> 00:06:59,920 Bien, ¿qué quería? 109 00:07:01,160 --> 00:07:03,640 ‐ Quiere que dirija un escuadrón esta noche. 110 00:07:04,120 --> 00:07:06,120 Para el ataque a los kurdos. 111 00:07:07,120 --> 00:07:09,360 ‐ ¡Genial! ¡Felicitaciones, hermano! 112 00:07:09,360 --> 00:07:11,360 ¡Eso es fabuloso! ‐ [riendo] 113 00:07:11,880 --> 00:07:13,880 ‐ Ven aquí. Ven. 114 00:07:14,960 --> 00:07:17,400 ‐ No puedo creer que hayamos tenido que arrastrar a este pendejo hasta aquí. 115 00:07:17,400 --> 00:07:19,840 Y al final, tendremos que seguir sus órdenes. 116 00:07:19,840 --> 00:07:20,800 [suspira] 117 00:07:20,800 --> 00:07:23,600 ¡Amigo, serás nuestro maldito emir! ‐ Ja, sí, sí, sí. De a poco. 118 00:07:23,600 --> 00:07:26,480 Primero asegurémonos de pasar esta noche, ¿sí? 119 00:07:26,480 --> 00:07:28,960 ‐ Estoy listo, amigo. Estoy listo. ‐ Lo sé. 120 00:07:30,520 --> 00:07:33,000 PAUL: [ríe] Muy bien. Muy bien. 121 00:07:35,960 --> 00:07:38,240 IYAD: Por fin, se tirarán a estas perras kurdas. 122 00:07:38,240 --> 00:07:39,720 [riendo] 123 00:07:42,240 --> 00:07:45,240 [conversaciones en kurdo] 124 00:07:45,240 --> 00:07:48,240 ♪ 125 00:07:56,440 --> 00:07:57,960 SARYA: Gilia estará aquí mañana. 126 00:07:58,920 --> 00:07:59,800 ‐ ¿Con Anna? 127 00:08:00,120 --> 00:08:02,080 Digo, ¿Shamaran? 128 00:08:02,080 --> 00:08:05,040 ‐ Ni idea. No tengo contacto directo. 129 00:08:05,760 --> 00:08:08,680 ISIS está por atacar. La comunicación por radio es limitada. 130 00:08:13,920 --> 00:08:15,920 ‐ Así que, ¿tienes familia? 131 00:08:16,800 --> 00:08:18,320 ‐ Sí, un hermano. 132 00:08:19,520 --> 00:08:22,480 ‐ ¿Estás casada? ¿Tienes... 133 00:08:22,480 --> 00:08:23,920 a alguien? 134 00:08:25,840 --> 00:08:27,280 ‐ No. 135 00:08:28,040 --> 00:08:30,040 En vez de eso, me uní a la revolución. 136 00:08:31,520 --> 00:08:32,800 ANTOINE: ¿No puedes hacer ambas cosas? 137 00:08:32,800 --> 00:08:34,800 ‐ No se permiten relaciones románticas. 138 00:08:35,320 --> 00:08:36,880 Lo mismo para los hombres. 139 00:08:39,160 --> 00:08:40,480 ‐ ¿Por cuánto tiempo? 140 00:08:40,480 --> 00:08:42,080 ‐ Por toda la vida. 141 00:08:44,760 --> 00:08:46,200 ‐ Eso es brutal. 142 00:08:46,720 --> 00:08:48,280 Un gran sacrificio... 143 00:08:50,480 --> 00:08:52,080 Nada de relaciones. 144 00:08:52,080 --> 00:08:52,960 SARYA: Oh, ¿de veras? 145 00:08:53,440 --> 00:08:55,440 ¿No someterse a un hombre es un sacrificio? 146 00:08:55,440 --> 00:08:56,720 ‐ Basta. 147 00:08:56,720 --> 00:09:00,240 Compartir tu vida con alguien a quien amas no es sometimiento. 148 00:09:00,240 --> 00:09:01,560 Es respeto mutuo. 149 00:09:02,280 --> 00:09:04,560 ‐ ¿Qué hay de venir aquí sin decirle a tu esposa? 150 00:09:06,400 --> 00:09:07,760 ‐ Eso no es lo mismo. 151 00:09:08,280 --> 00:09:09,760 ‐ Tienes razón. 152 00:09:15,920 --> 00:09:18,120 [conversaciones indistintas] 153 00:09:18,120 --> 00:09:20,000 ANTOINE: ¿Crees que tienen posibilidades? 154 00:09:23,520 --> 00:09:24,960 ‐ Sí. 155 00:09:27,400 --> 00:09:28,960 ‐ Quiero ayudar. 156 00:09:33,160 --> 00:09:35,480 SARYA: Es una AK‐47. 157 00:09:35,480 --> 00:09:37,960 [conversaciones en kurdo] 158 00:09:43,320 --> 00:09:44,800 [disparos] 159 00:09:48,480 --> 00:09:50,240 Eres tierno. 160 00:09:53,640 --> 00:09:55,960 Ahora recuéstate boca abajo. ‐ Gracias. 161 00:09:57,400 --> 00:10:01,400 ‐ Pierna izquierda estirada, derecha flexionada con la culata contra tu hombro. 162 00:10:01,400 --> 00:10:02,360 [disparo] 163 00:10:02,360 --> 00:10:03,800 Contra tu hombro. 164 00:10:04,440 --> 00:10:05,840 Así. 165 00:10:05,840 --> 00:10:07,840 No toques la recámara. 166 00:10:08,480 --> 00:10:10,480 Sí, mantenla allí. 167 00:10:10,480 --> 00:10:11,520 ‐ [disparos] ‐ Así. 168 00:10:12,680 --> 00:10:14,760 Ahora lleva tu mano 169 00:10:14,760 --> 00:10:16,760 un poco más hacia este lado. 170 00:10:18,160 --> 00:10:20,160 ¿Listo? ¡No, no toques eso! 171 00:10:21,400 --> 00:10:22,880 De acuerdo. 172 00:10:23,880 --> 00:10:25,160 Quita el seguro. 173 00:10:25,160 --> 00:10:26,160 ‐ Ah. 174 00:10:26,160 --> 00:10:27,200 [disparo] 175 00:10:33,480 --> 00:10:34,400 SARYA: Adelante. 176 00:10:37,240 --> 00:10:38,240 [disparo, golpe] 177 00:10:40,680 --> 00:10:42,680 Error de principiante: jalar el gatillo demasiado rápido. 178 00:10:43,240 --> 00:10:45,920 Si no lo haces lentamente, errarás el tiro. 179 00:10:46,720 --> 00:10:48,720 Respira hondo... 180 00:10:50,320 --> 00:10:51,960 Ahora exhala... 181 00:10:52,880 --> 00:10:54,240 Lentamente. 182 00:10:55,200 --> 00:10:56,960 Ahora jala el gatillo. 183 00:10:57,560 --> 00:10:59,040 Lentamente. 184 00:10:59,680 --> 00:11:01,160 [disparo] 185 00:11:02,440 --> 00:11:05,120 Nada mal. Mantuviste los ojos abiertos esta vez. 186 00:11:05,120 --> 00:11:06,600 Pero no debes moverte. 187 00:11:06,600 --> 00:11:08,320 ‐ ¿Cerré los ojos antes? 188 00:11:08,320 --> 00:11:10,200 Ni me di cuenta. 189 00:11:10,200 --> 00:11:11,240 ‐ Inténtalo de nuevo. 190 00:11:15,840 --> 00:11:17,200 [disparo] 191 00:11:17,840 --> 00:11:19,840 ‐ Mejor, ¿no? ‐ Continúa. 192 00:11:24,880 --> 00:11:26,880 ¿Qué harás cuando encuentres a Shamaran? 193 00:11:28,640 --> 00:11:30,360 La mirada en el blanco. 194 00:11:31,160 --> 00:11:32,160 [suspira] 195 00:11:34,160 --> 00:11:36,080 ‐ Primero, debo asegurarme de que es ella. 196 00:11:38,160 --> 00:11:41,880 ‐ Imaginemos que es ella. ¿Qué pasará entonces? 197 00:11:45,960 --> 00:11:47,680 ‐ No llegué a pensar en eso. 198 00:11:49,320 --> 00:11:51,320 Supongo que tendré muchas preguntas. 199 00:11:52,720 --> 00:11:54,720 SARYA: ¿Crees que querrá responderlas? 200 00:11:58,920 --> 00:12:00,760 Quería que pensaras que estaba muerta. 201 00:12:00,760 --> 00:12:02,240 [disparo] 202 00:12:03,440 --> 00:12:04,800 Pero está bien. 203 00:12:05,600 --> 00:12:08,240 Supongamos que las responde. ¿Luego qué? 204 00:12:08,240 --> 00:12:09,840 ¿Regresas a tu casa? 205 00:12:10,560 --> 00:12:12,120 ¿Te quedas aquí con ella? 206 00:12:14,400 --> 00:12:16,400 Sabes que ella no se irá. 207 00:12:17,400 --> 00:12:18,200 Lo sabes. 208 00:12:18,200 --> 00:12:19,680 [disparo] 209 00:12:22,640 --> 00:12:25,240 Bravo. Fallaste cuatro de cinco blancos. 210 00:12:25,240 --> 00:12:26,800 Dejaste que te distrajera. 211 00:12:26,800 --> 00:12:28,920 Olvídate de tus alrededores y concéntrate. 212 00:12:28,920 --> 00:12:30,920 Vamos, intenta otra vez. 213 00:12:39,760 --> 00:12:42,120 POLICÍA: ...lo que significa que debemos localizarlo. 214 00:12:43,560 --> 00:12:45,680 ANNA: Ya le dije, no sé dónde está. 215 00:12:45,920 --> 00:12:49,360 POLICíA: ¿Pero cómo lo conoce? ANNA: Ya se lo dije. 216 00:12:50,080 --> 00:12:52,080 No puede venir así de la nada 217 00:12:52,080 --> 00:12:54,000 e interrogarme. 218 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 ANTOINE: ¿Qué sucede? 219 00:12:55,760 --> 00:12:57,040 ANNA: Mi hermano, Antoine. 220 00:12:57,040 --> 00:12:58,640 El vive aquí. 221 00:13:00,720 --> 00:13:02,720 ‐ Estamos buscando a Navid Mirzaei. 222 00:13:02,720 --> 00:13:04,520 ¿Sabe dónde está? 223 00:13:04,960 --> 00:13:06,360 ‐ ¿Algún problema? 224 00:13:06,360 --> 00:13:08,920 ‐ Sí. Estuvo involucrado en un robo a mano armada. 225 00:13:08,920 --> 00:13:10,920 Tenemos una orden de arresto. ¿Sabe dónde está? 226 00:13:11,920 --> 00:13:13,120 ‐ No, es decir... 227 00:13:13,920 --> 00:13:15,920 Estuvo aquí hace unos días. 228 00:13:15,920 --> 00:13:17,920 No lo sé, lo siento. 229 00:13:18,160 --> 00:13:21,200 ‐ Si está ocultando información, eso es muy grave. 230 00:13:21,200 --> 00:13:22,760 Podrían procesarlo. 231 00:13:23,200 --> 00:13:24,960 ‐ Juro que no sé. Anna, ¿tú sabes? 232 00:13:25,240 --> 00:13:26,640 ‐ No. 233 00:13:27,640 --> 00:13:30,400 ‐ Le avisaremos si necesitamos volver a hablar. 234 00:13:36,720 --> 00:13:37,520 [abren la puerta] 235 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 ‐ Él no tiene nada que ver. 236 00:13:50,320 --> 00:13:52,600 Dos iraníes asaltaron una casa de cambio. 237 00:13:52,600 --> 00:13:56,720 La policía cree que él está involucrado porque apenas los conoce. 238 00:13:56,720 --> 00:13:57,920 [abre el grifo, cierra el grifo] 239 00:13:57,920 --> 00:14:00,160 Lo juro, él no hizo nada. 240 00:14:00,160 --> 00:14:02,920 ‐ Debería presentarse en la policía. Esconderse suena sospechoso. 241 00:14:02,920 --> 00:14:05,240 ‐ No tiene visa. Lo deportarían. 242 00:14:05,240 --> 00:14:07,160 ‐ No si es inocente. 243 00:14:08,680 --> 00:14:11,560 ‐ Rechazaron su solicitud. Tenía 30 días para irse. 244 00:14:11,560 --> 00:14:13,560 Tenía tiempo hasta la semana pasada. 245 00:14:14,760 --> 00:14:16,200 ‐ ¿Qué? 246 00:14:16,840 --> 00:14:18,840 Pero dijiste que era refugiado. 247 00:14:19,520 --> 00:14:22,800 ¿Por qué lo rechazaron? ‐ ¡Porque rechazan a casi todos! 248 00:14:23,280 --> 00:14:26,480 ‐ Lo siento, pero no puedes esconderlo. Es peligroso. 249 00:14:27,320 --> 00:14:28,680 ‐ Si tuviera residencia, 250 00:14:28,680 --> 00:14:32,040 podría ir a hablar con ellos sin que lo deportaran. 251 00:14:33,760 --> 00:14:35,760 La única solución es casarnos. 252 00:14:36,000 --> 00:14:37,240 ‐ ¿Mm? 253 00:14:40,000 --> 00:14:41,960 ‐ No me mires así. 254 00:14:41,960 --> 00:14:43,040 ‐ ¿Casarte con él? 255 00:14:43,800 --> 00:14:44,720 No lo conoces. 256 00:14:44,720 --> 00:14:46,480 ‐ Sí, lo conozco. Y lo amo. 257 00:14:47,000 --> 00:14:48,800 ‐ ¿Qué? ¡Van solo cinco meses! 258 00:14:48,800 --> 00:14:53,000 ‐ Sí, cinco meses. ¿Qué importa? Lo verás cuando te pase. 259 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Entonces entenderás. ‐ Espera... 260 00:14:55,000 --> 00:14:56,600 No suelo involucrarme. 261 00:14:56,600 --> 00:14:57,440 ¡Oye! 262 00:14:57,440 --> 00:14:58,720 Pero soy tu hermano. 263 00:14:59,240 --> 00:15:01,800 No seas idiota. ‐ ¿Acaso soy idiota? 264 00:15:02,560 --> 00:15:06,520 ‐ ¿Está diciendo la verdad? ¿Estás segura de que estaba en el Movimiento Verde? 265 00:15:06,520 --> 00:15:08,000 ¿Le crees? 266 00:15:08,000 --> 00:15:09,800 Creo que miente. ‐ No. 267 00:15:09,800 --> 00:15:11,800 ‐ ¡Claro que miente, sabes que sí! 268 00:15:12,120 --> 00:15:14,120 Te comportas como una niña. 269 00:15:14,920 --> 00:15:19,760 Perdón, no dejaré que te cases con él. ‐ ¿Quién te crees que eres? 270 00:15:19,760 --> 00:15:21,760 ¿Crees que puedes decirme qué hacer? 271 00:15:22,520 --> 00:15:24,360 ¡No me hables así! 272 00:15:28,400 --> 00:15:30,400 ¿Entiendes que estoy enamorada? 273 00:15:31,560 --> 00:15:34,440 ¿Entiendes que es la primera vez que me siento así? 274 00:15:34,440 --> 00:15:37,440 ♪ 275 00:15:41,200 --> 00:15:42,200 [portazo] 276 00:15:43,800 --> 00:15:44,600 [llaman a la puerta] 277 00:15:47,520 --> 00:15:49,000 ‐ Hola. ‐ Hola. 278 00:15:50,080 --> 00:15:52,440 ‐ ¿Está papá? ‐ Sí, está arriba. 279 00:15:54,280 --> 00:15:55,840 ¿Qué sucede? 280 00:15:57,120 --> 00:15:59,120 ‐ Tenemos que hablar sobre Anna. 281 00:16:00,320 --> 00:16:03,320 [conversaciones indistintas] 282 00:16:15,120 --> 00:16:16,120 [se esfuerza] 283 00:16:18,280 --> 00:16:20,280 [ruidos de construcción] 284 00:16:21,800 --> 00:16:24,240 [martillando] 285 00:16:24,680 --> 00:16:26,760 ANTOINE: ¿Cómo sabes que planean atacar aquí también? 286 00:16:27,840 --> 00:16:29,840 WOODY: Nos infiltramos en las conversaciones por radio de ISIS. 287 00:16:29,840 --> 00:16:32,560 Planean atacar cinco pueblos de la zona esta noche, 288 00:16:32,560 --> 00:16:34,400 junto con la base de Adar. 289 00:16:35,480 --> 00:16:37,280 Debiste haber regresado a tu casa cuando tuviste la oportunidad, ¿eh? 290 00:16:46,840 --> 00:16:49,840 [conversaciones en árabe] 291 00:16:51,480 --> 00:16:52,480 ‐ ¿Qué es eso? 292 00:16:54,320 --> 00:16:55,800 ‐ Mi libro. 293 00:16:56,240 --> 00:16:57,440 ‐ ¿Tus memorias? 294 00:17:00,000 --> 00:17:01,520 ‐ Poemas, 295 00:17:01,520 --> 00:17:03,640 historias. 296 00:17:03,640 --> 00:17:05,240 Será una trilogía. 297 00:17:07,480 --> 00:17:08,480 ‐ ¿No eras soldado? 298 00:17:08,960 --> 00:17:11,240 ¿Como Ryan? ‐ Diablos, no. 299 00:17:11,240 --> 00:17:12,760 Nunca me alistaría en el Ejército. 300 00:17:13,960 --> 00:17:16,440 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? ‐ ¿A qué te refieres? 301 00:17:17,480 --> 00:17:19,320 Esto no es el Ejército, amigo. 302 00:17:19,320 --> 00:17:21,160 Esto es una revolución. 303 00:17:21,160 --> 00:17:22,920 Estamos haciendo historia aquí. 304 00:17:22,920 --> 00:17:24,720 Por primera vez desde la Guerra Civil Española, 305 00:17:24,720 --> 00:17:27,000 las fuerzas anarquistas tienen un estado propio. 306 00:17:27,000 --> 00:17:28,680 Maldito Rojava, amigo. 307 00:17:30,640 --> 00:17:31,640 ‐ ¿Un anarquista? 308 00:17:33,720 --> 00:17:35,720 ‐ No hay más autoridad que tú mismo. 309 00:17:37,080 --> 00:17:39,080 Eso significa este lugar. 310 00:17:39,880 --> 00:17:41,880 Mira a tu alrededor. 311 00:17:45,320 --> 00:17:47,320 ¿Puedes ver la belleza, Antoine? 312 00:17:49,400 --> 00:17:52,120 Todo aquí se maneja sin un gobierno central. 313 00:17:52,120 --> 00:17:54,600 Sin nadie arriba dando órdenes. 314 00:17:59,280 --> 00:18:01,000 ‐ Es hermoso. 315 00:18:01,000 --> 00:18:03,320 Si ignoras el hecho de que ISIS vendrá a matar a todos. 316 00:18:03,320 --> 00:18:05,560 ‐ Espera y verás. Una vez que derrotemos a las fuerzas fascistas, 317 00:18:05,560 --> 00:18:07,560 Rojava será un paraíso. 318 00:18:08,560 --> 00:18:11,040 Tú también deberías mudarte aquí. Te gustaría. 319 00:18:13,120 --> 00:18:15,880 ADAR [por radio]: Tel Bayder, Tel Bayder, ¿cuál es tu estado? 320 00:18:15,880 --> 00:18:19,440 ‐ Estoy preparando a la gente, pero nunca hice esto sola. 321 00:18:20,560 --> 00:18:22,440 ADAR [por radio]: Eres más lista que el enemigo. 322 00:18:22,800 --> 00:18:24,800 Te conozco. Creo en ti. 323 00:18:26,840 --> 00:18:28,840 Sabes más de esto que yo. 324 00:18:29,280 --> 00:18:31,280 Suerte, hermana. 325 00:18:33,560 --> 00:18:35,560 ‐ Copiado, camarada. 326 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 [conversaciones indistintas] 327 00:18:59,560 --> 00:19:00,440 [suspira] 328 00:19:10,840 --> 00:19:12,080 ¿Estás nervioso? 329 00:19:13,840 --> 00:19:15,320 ‐ Claro que estoy nervioso. 330 00:19:19,720 --> 00:19:20,960 [suspira] 331 00:19:26,160 --> 00:19:27,640 [ruidos del camión] 332 00:19:38,280 --> 00:19:41,040 ‐ Sé que no habías planeado quedarte y luchar. 333 00:19:45,120 --> 00:19:46,800 No tienes que ayudarnos. 334 00:19:51,960 --> 00:19:53,640 Gracias. 335 00:19:59,920 --> 00:20:01,600 Vamos. 336 00:20:01,600 --> 00:20:03,920 Regresemos a la base antes de que anochezca. 337 00:20:07,720 --> 00:20:10,720 [conversaciones en árabe] 338 00:20:11,400 --> 00:20:12,480 ‐ ¿Firmo aquí? 339 00:20:12,480 --> 00:20:13,520 ‐ Sí. 340 00:20:19,120 --> 00:20:20,920 PAUL: Saben, 341 00:20:20,920 --> 00:20:23,920 perderemos en algún momento. 342 00:20:23,920 --> 00:20:26,080 Los infieles nos derrotarán. Está escrito. 343 00:20:26,080 --> 00:20:28,480 NASSER: Sí, pero también está escrito que cuando creamos que todo está perdido, 344 00:20:28,480 --> 00:20:32,000 nos volveremos a levantar y traeremos la salvación de la sagrada Jerusalén. 345 00:20:32,000 --> 00:20:34,440 IYAD: Exacto. Por eso el jeque nos dio órdenes claras, ¿sí? 346 00:20:34,440 --> 00:20:36,600 Encontraremos a los voluntarios occidentales, los capturaremos vivos, 347 00:20:36,600 --> 00:20:39,080 cueste lo que cueste. Les cortaremos la cabeza frente a la maldita cámara. 348 00:20:39,080 --> 00:20:40,400 Mira cómo nos ignoran, hermano, míralos. 349 00:20:40,400 --> 00:20:41,880 ‐ Si Dios quiere. ‐ Si Dios quiere. 350 00:20:43,960 --> 00:20:46,960 ‐ [encienden motor del camión] ‐ [conversaciones en árabe] 351 00:20:51,960 --> 00:20:53,040 ‐ Captagon. 352 00:20:53,040 --> 00:20:54,680 ‐ No, debo mantenerme alerta. 353 00:20:54,680 --> 00:20:56,440 No quiero tomar nada que me adormezca el cerebro. 354 00:20:56,440 --> 00:20:58,560 ‐ No, te ayudará a no tener miedo a nada. 355 00:20:58,560 --> 00:21:00,720 ‐ Te ayudará a no tener piedad, hermano. 356 00:21:02,360 --> 00:21:05,360 ‐ No tengo piedad y tampoco miedo. 357 00:21:06,360 --> 00:21:08,360 Deposito mi confianza en Alá. 358 00:21:23,320 --> 00:21:26,320 ♪ 359 00:21:39,040 --> 00:21:41,280 SARYA: Nos pondremos en posición y esperaremos 360 00:21:41,280 --> 00:21:43,600 para que podamos atacar antes de que ellos se pongan en posición. 361 00:21:58,760 --> 00:22:01,760 [apoyan las armas] 362 00:22:11,400 --> 00:22:13,600 [pitido, conversación por radio] 363 00:22:13,920 --> 00:22:17,120 MUJER [por radio]: Cuidado, al Este. Están enviando refuerzos. 364 00:22:19,560 --> 00:22:20,560 [pitido] 365 00:22:22,560 --> 00:22:23,880 HOMBRE 1 [por radio]: No lo olviden, hermanos, 366 00:22:23,880 --> 00:22:26,200 queremos a los estadounidenses y a los europeos con vida. 367 00:22:26,440 --> 00:22:28,920 HOMBRE 2 [por radio]: Copiado, copiado. ¡No lo olviden, hermanos! 368 00:22:28,920 --> 00:22:31,800 ¡Queremos a los estadounidenses y a los europeos con vida! 369 00:22:31,800 --> 00:22:34,040 ♪ 370 00:22:34,320 --> 00:22:36,400 HOMBRE: Alá es grande. 371 00:22:43,880 --> 00:22:45,880 Allahu akbar. 372 00:22:46,640 --> 00:22:48,640 [murmurando] 373 00:22:50,520 --> 00:22:52,520 Allahu akbar. 374 00:22:52,520 --> 00:22:54,520 [murmurando] 375 00:22:57,560 --> 00:23:00,040 Que la paz y la piedad de Dios estén con ustedes. 376 00:23:01,280 --> 00:23:03,480 [continúa rezando] 377 00:23:03,480 --> 00:23:06,480 [murmurando en árabe] 378 00:23:18,400 --> 00:23:21,400 [clic] 379 00:23:34,720 --> 00:23:37,720 ♪ 380 00:23:43,800 --> 00:23:44,720 NASSER: Vamos. 381 00:23:55,400 --> 00:23:58,120 HOMBRE [por radio]: Todas las unidades de muyahidín, ataquen a los infieles. 382 00:23:58,120 --> 00:24:01,080 Confíen en Dios y en los ángeles, que Dios guíe sus caminos. 383 00:24:01,080 --> 00:24:04,360 Necesitamos a los europeos y estadounidenses con vida. 384 00:24:04,360 --> 00:24:05,960 Alá es grande. 385 00:24:06,560 --> 00:24:08,080 SARYA: El enemigo atacará pronto. 386 00:24:08,240 --> 00:24:10,680 [continúan hablando en árabe] 387 00:24:14,040 --> 00:24:17,840 ADAR [por radio]: A todas las unidades, el ataque comenzó en todo el sector. 388 00:24:17,840 --> 00:24:18,800 Prepárense. 389 00:24:18,800 --> 00:24:20,720 [conversaciones en árabe continúan] 390 00:24:20,720 --> 00:24:21,600 ‐ Listos. 391 00:24:23,000 --> 00:24:24,640 MUJER [por radio]: Tel Nasri listo, camarada. 392 00:24:26,640 --> 00:24:28,520 HOMBRE 1 [por radio]: Al Kharitah listo, camarada. 393 00:24:29,320 --> 00:24:31,240 HOMBRE 2 [por radio]: Al Majer listo, camarada. 394 00:24:31,840 --> 00:24:33,720 HOMBRE 3 [por radio]: Tel Rayd, listos para atacar, camarada. 395 00:24:33,880 --> 00:24:35,880 [disparos lejanos] 396 00:24:35,880 --> 00:24:38,880 ♪ 397 00:24:42,920 --> 00:24:44,840 [disparos continúan] 398 00:24:44,840 --> 00:24:46,600 ‐ Estamos en posición. 399 00:24:48,120 --> 00:24:51,080 GUERRERO [por radio]: Esperando sus órdenes. Que Alá nos proteja. 400 00:24:52,280 --> 00:24:53,760 ‐ Vamos. 401 00:24:57,600 --> 00:24:58,720 Mejor morir... 402 00:24:59,280 --> 00:25:00,920 como mártires. 403 00:25:06,600 --> 00:25:07,600 Vamos. 404 00:25:34,680 --> 00:25:35,720 MUJERES: ¡Terrorista suicida! 405 00:25:37,520 --> 00:25:40,520 ‐ [gritando] ‐ [hablando en árabe] 406 00:25:40,520 --> 00:25:43,520 ♪ 407 00:25:45,480 --> 00:25:46,760 MUJER: Están por todas partes. 408 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 ADAR: ¡Corran, corran! 409 00:25:48,600 --> 00:25:50,600 Ustedes dos, vayan atrás. 410 00:25:50,800 --> 00:25:52,760 [disparos, gritos] 411 00:25:52,760 --> 00:25:54,520 ADAR: ¡Disparen! ¡Disparen! 412 00:25:57,040 --> 00:25:59,560 [gritos continúan] 413 00:26:01,680 --> 00:26:03,440 ¡Disparen! ¡Disparen! 414 00:26:04,360 --> 00:26:05,760 ¡Terrorista suicida! 415 00:26:06,840 --> 00:26:09,840 [kurdos gritando] 416 00:26:11,040 --> 00:26:12,680 [Árabes gritando] 417 00:26:12,680 --> 00:26:13,760 [gruñido] 418 00:26:15,200 --> 00:26:17,200 [gritando en árabe] 419 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 [disparos continúan] 420 00:26:21,800 --> 00:26:23,040 [gritando] 421 00:26:25,120 --> 00:26:26,320 [disparos continúan] 422 00:26:30,480 --> 00:26:31,520 [jadeando] 423 00:26:33,000 --> 00:26:34,480 ¡Cúbranse! 424 00:26:34,800 --> 00:26:35,960 ¡Corran! 425 00:26:35,960 --> 00:26:37,920 [balas rebotando] 426 00:26:37,920 --> 00:26:38,800 [respiración agitada] 427 00:26:41,760 --> 00:26:42,760 [gritando] 428 00:26:42,760 --> 00:26:44,640 [gritando en árabe] 429 00:26:44,640 --> 00:26:47,640 ♪ 430 00:26:48,320 --> 00:26:49,600 [balas rebotando] 431 00:26:49,600 --> 00:26:50,680 NASSER: ¡Muévanse! 432 00:26:50,680 --> 00:26:51,880 PAUL: ¡Ve, Iyad, ve! 433 00:26:55,520 --> 00:26:58,080 [jadeando] 434 00:27:01,160 --> 00:27:02,640 [gritando en kurdo] 435 00:27:05,440 --> 00:27:06,920 ‐ ¡Iyad! 436 00:27:12,160 --> 00:27:14,000 ADAR: ¡Disparen! ¡Disparen! 437 00:27:14,520 --> 00:27:15,600 [gruñido] 438 00:27:15,600 --> 00:27:16,520 ¡Aquí! 439 00:27:16,880 --> 00:27:18,120 [grito ahogado] 440 00:27:20,880 --> 00:27:23,960 ‐ [disparos continúan] ‐ [jadeando] 441 00:27:24,240 --> 00:27:25,320 [gruñido] 442 00:27:25,320 --> 00:27:28,320 [jadeando] 443 00:27:29,800 --> 00:27:30,880 [clic] 444 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 GUERRERO 1: Vamos, muchachos, entremos a la sala. 445 00:27:33,600 --> 00:27:35,440 GUERRERO 2: Vamos detrás de ustedes. ADAR: ¡Los mártires nunca mueren! 446 00:27:35,600 --> 00:27:37,080 [hombres gritando] 447 00:27:38,040 --> 00:27:39,800 GUERRERO DE ISIS: ¡Vayan a la derecha! 448 00:27:39,800 --> 00:27:42,400 [gritando en árabe] 449 00:27:43,200 --> 00:27:46,200 [disparos] 450 00:27:46,200 --> 00:27:48,200 [kurdos gritando] 451 00:27:49,200 --> 00:27:51,080 GUERRERO DE ISIS: ¡A la izquierda! 452 00:27:51,080 --> 00:27:53,160 ¡En el techo, cuidado! 453 00:27:55,880 --> 00:27:57,640 [jadeando] 454 00:27:57,640 --> 00:27:58,560 ‐ [grita] ‐ [gruñe] 455 00:27:58,560 --> 00:28:01,400 ♪ 456 00:28:01,400 --> 00:28:02,920 [gruñendo, haciendo fuerza] 457 00:28:04,720 --> 00:28:05,920 ‐ [gruñendo] ‐ [gritando] 458 00:28:05,920 --> 00:28:08,600 [quejándose de dolor] 459 00:28:09,680 --> 00:28:11,680 [luchando] 460 00:28:12,600 --> 00:28:14,480 [gritando] 461 00:28:15,360 --> 00:28:16,160 [gruñido] 462 00:28:16,640 --> 00:28:18,640 [luchando] 463 00:28:21,360 --> 00:28:22,600 [grito ahogado] 464 00:28:23,840 --> 00:28:25,520 GUERRERO DE ISIS: Atrapamos a una estrella de cine. 465 00:28:25,960 --> 00:28:27,960 El jeque Abu Yasser estará encantado. 466 00:28:28,600 --> 00:28:30,320 Haré un gran video con ella. 467 00:28:30,320 --> 00:28:32,320 [disparos] ‐ [gritos] 468 00:28:33,960 --> 00:28:36,440 [jadeando] 469 00:28:38,040 --> 00:28:39,520 GUERREROS DE ISIS: ¡Se acabó! 470 00:28:39,520 --> 00:28:41,000 ¡La victoria es nuestra! 471 00:28:41,160 --> 00:28:44,320 [festejando] 472 00:28:44,320 --> 00:28:46,480 [jadeando] 473 00:28:49,000 --> 00:28:50,800 ‐ Voltéate. 474 00:28:51,920 --> 00:28:53,920 Por favor, voltéate. ‐ [respiración agitada] 475 00:28:54,520 --> 00:28:56,000 ‐ ¡Por favor! 476 00:29:01,080 --> 00:29:04,080 [llorando] 477 00:29:07,800 --> 00:29:09,280 [sollozando] 478 00:29:10,480 --> 00:29:12,480 ‐ Lo siento. ‐ [llorando] 479 00:29:15,840 --> 00:29:17,840 [disparos] 480 00:29:20,160 --> 00:29:23,160 [respiración agitada] 481 00:29:23,160 --> 00:29:26,160 ♪ 482 00:29:38,720 --> 00:29:41,720 [hombres festejando] 483 00:29:41,720 --> 00:29:43,240 [disparos] 484 00:29:44,440 --> 00:29:47,440 [festejando] 485 00:29:54,480 --> 00:29:56,960 [riendo] 486 00:29:56,960 --> 00:29:58,960 ‐ ¿Estás bien? ¿Todo bien? ‐ Sí. 487 00:29:59,920 --> 00:30:01,320 [riendo] 488 00:30:03,480 --> 00:30:06,160 ‐ Lo hiciste. ‐ ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar! 489 00:30:06,160 --> 00:30:09,160 [siguen festejando] 490 00:30:15,480 --> 00:30:17,760 MUJER [por radio]: Tel Namir, Tel Namir, ¿cuál es la situación? 491 00:30:19,120 --> 00:30:20,520 HOMBRE [por radio]: Ya se completó el ataque. 492 00:30:21,280 --> 00:30:23,400 Las fuerzas enemigas se dirigen al Oeste. 493 00:30:25,480 --> 00:30:27,240 MUJER [por radio]: La misma visual desde nuestro sector. 494 00:30:27,480 --> 00:30:28,280 HOMBRE [por radio]: Copiado. 495 00:30:29,120 --> 00:30:30,600 [suspira] 496 00:30:32,840 --> 00:30:34,120 SARYA: ¡Vamos! 497 00:30:34,680 --> 00:30:35,680 Estamos fuera de la batalla. 498 00:30:36,280 --> 00:30:38,760 El maldito ISIS tiene miedo de luchar en las montañas. 499 00:30:41,360 --> 00:30:43,360 Ruda y Rojbin, 500 00:30:43,800 --> 00:30:45,080 quédense allí. 501 00:30:46,920 --> 00:30:48,440 No atacaron aquí. 502 00:30:48,440 --> 00:30:51,440 ♪ 503 00:30:56,400 --> 00:30:58,400 [disparos lejanos] 504 00:30:59,080 --> 00:31:00,080 [explosión] 505 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 [conversaciones en árabe] 506 00:31:25,760 --> 00:31:29,240 [auto acercándose] 507 00:31:35,160 --> 00:31:36,600 [cierran la puerta, apagan el motor] 508 00:31:36,840 --> 00:31:38,160 GUERREROS DE ISIS: ¡Bienvenidos! 509 00:31:38,560 --> 00:31:41,560 [festejos] 510 00:31:44,240 --> 00:31:47,760 [siguen festejando] 511 00:31:48,080 --> 00:31:49,360 GUERRERO DE ISIS: ¡Llegó el jeque! 512 00:31:50,240 --> 00:31:53,680 [disparos] 513 00:32:15,720 --> 00:32:17,720 [indistinto] 514 00:32:38,520 --> 00:32:39,560 JEQUE: ¿Qué es esto? 515 00:32:41,120 --> 00:32:43,840 Les dije que trajeran a los prisioneros occidentales con vida. 516 00:32:47,960 --> 00:32:48,960 NASSER: Jeque, 517 00:32:51,520 --> 00:32:52,720 yo la maté. 518 00:32:55,840 --> 00:32:57,840 Nos estaba disparando a quemarropa. 519 00:32:59,840 --> 00:33:01,840 Lamento mi falla. 520 00:33:04,080 --> 00:33:06,800 Aceptaré cualquier castigo que le parezca adecuado. 521 00:33:16,800 --> 00:33:19,480 ‐ No hay más poder que el de Dios Todopoderoso. 522 00:33:20,920 --> 00:33:22,200 Hermano Abu Musab, 523 00:33:23,200 --> 00:33:24,720 confío en tu juicio. 524 00:33:25,760 --> 00:33:26,800 Quería una prisionera. 525 00:33:27,880 --> 00:33:29,880 Pero aceptaremos los que sea que Alá nos dé. 526 00:33:31,080 --> 00:33:34,240 Tendrás el honor de decapitar a esta perra cruzada. 527 00:33:34,880 --> 00:33:36,240 Su cabeza con su cabello rubio 528 00:33:36,920 --> 00:33:38,920 será la imagen de nuestra victoria. 529 00:33:39,920 --> 00:33:41,240 ¡Vamos! 530 00:33:44,840 --> 00:33:47,840 ♪ 531 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 [ruido metálico al sacar el cuchillo] 532 00:33:59,560 --> 00:34:00,920 ‐ ¿Estás bien, hermano? 533 00:34:31,160 --> 00:34:34,520 [respiración agitada] 534 00:34:45,040 --> 00:34:48,680 ♪ 535 00:34:49,680 --> 00:34:51,400 JEQUE: Filmen a nuestro hermano héroe 536 00:34:51,400 --> 00:34:54,360 imponiendo el castigo de Alá a los infieles. 537 00:34:54,360 --> 00:34:57,480 TODOS: 538 00:34:57,480 --> 00:35:00,480 ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar! 539 00:35:07,400 --> 00:35:10,400 [respiración agitada] 540 00:35:15,880 --> 00:35:18,880 [respiración más y más agitada] 541 00:35:25,120 --> 00:35:26,120 [golpe seco] 542 00:35:27,600 --> 00:35:30,440 [jadeando] 543 00:35:30,440 --> 00:35:33,280 JEQUE: ¡Alcen bien alto la cabeza de la perra cruzada! 544 00:35:33,920 --> 00:35:38,760 ¡Que todos vean lo que les pasa a los infieles que desobedecen a Alá! 545 00:35:39,320 --> 00:35:42,320 ♪ 546 00:35:42,320 --> 00:35:44,680 TODOS: 547 00:35:44,680 --> 00:35:50,680 ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar! 548 00:35:51,360 --> 00:35:54,360 ‐ [estática del radio] ‐ [conversaciones en kurdo] 549 00:35:56,240 --> 00:35:57,080 ‐ Tel Tamer. 550 00:35:58,680 --> 00:36:00,440 Tel Tamer, habla Sarya. 551 00:36:00,440 --> 00:36:03,440 [estática del radio] 552 00:36:07,120 --> 00:36:08,440 ¿Adar? 553 00:36:08,760 --> 00:36:10,160 ¿Adar? Habla Sarya. 554 00:36:10,720 --> 00:36:13,680 [estática del radio] 555 00:36:14,640 --> 00:36:15,840 ¿Nadie me oye? 556 00:36:17,160 --> 00:36:19,680 ‐ ¿Aún no hay noticias? ‐ Diablos. 557 00:36:20,640 --> 00:36:23,960 Hubiera preferido estar allí con ella que aquí torturándome. 558 00:36:24,920 --> 00:36:26,440 ‐ Tendrás otras oportunidades para luchar. 559 00:36:29,520 --> 00:36:32,440 MUJER [por radio]: Sarya. Estamos entrando la zona segura. 560 00:36:32,720 --> 00:36:34,720 Pronto llegaremos a su pueblo. 561 00:36:34,720 --> 00:36:35,800 ‐ ¿Qué sucede? 562 00:36:38,000 --> 00:36:39,480 SARYA: Era Gilia. 563 00:36:39,480 --> 00:36:41,200 Llegarán pronto. 564 00:36:43,400 --> 00:36:47,120 [conversaciones de la calle] 565 00:36:47,120 --> 00:36:49,440 ♪ 566 00:36:49,880 --> 00:36:51,080 SARYA: De acuerdo, comandante. 567 00:36:57,640 --> 00:37:00,920 [moqueando, llorando] 568 00:37:02,360 --> 00:37:03,600 [sollozando] 569 00:37:03,600 --> 00:37:06,600 ♪ 570 00:37:18,200 --> 00:37:19,320 ANTOINE: ¿Qué sucede? 571 00:37:21,120 --> 00:37:22,480 ¿Qué pasó? 572 00:37:23,920 --> 00:37:25,600 ‐ Recibí una llamada de Irán. 573 00:37:27,840 --> 00:37:28,840 Una ONG. 574 00:37:31,280 --> 00:37:32,480 ‐ ¿Qué dijeron? 575 00:37:36,640 --> 00:37:38,640 ‐ Lo ejecutaron. 576 00:37:42,880 --> 00:37:44,880 Encontraron fotos. Lo ahorcaron. 577 00:37:51,760 --> 00:37:53,160 [inhala] 578 00:37:53,400 --> 00:37:56,840 ¡Yo dije que estaría en peligro allí, pero les importa un bledo! 579 00:37:56,840 --> 00:37:58,840 Lo enviaron directo de vuelta. 580 00:38:00,120 --> 00:38:01,200 [suspira] 581 00:38:01,400 --> 00:38:03,400 Me encontraré con un periodista mañana. 582 00:38:05,520 --> 00:38:07,120 La gente tiene que saber 583 00:38:07,120 --> 00:38:09,840 que nuestro gobierno envió a Navid a un matadero. 584 00:38:09,840 --> 00:38:10,800 [golpea la mesa] 585 00:38:10,800 --> 00:38:12,400 ‐ No actúes impulsivamente. 586 00:38:12,400 --> 00:38:13,400 ‐ Mierda. 587 00:38:14,560 --> 00:38:18,480 ¿Por qué diablos no hice nada cuando estaba en el centro de detención? 588 00:38:18,480 --> 00:38:19,760 ‐ Oye, tranquilízate. 589 00:38:20,080 --> 00:38:21,680 ‐ ¿Cómo puedo tranquilizarme? 590 00:38:23,560 --> 00:38:24,960 ‐ No ayudará a nadie. 591 00:38:25,640 --> 00:38:28,360 Navid no tenía visa. Dirán que obedecieron la ley. 592 00:38:30,080 --> 00:38:31,280 No puedes hacer nada. 593 00:38:36,360 --> 00:38:37,720 ‐ ¿Qué está pasando, Antoine? 594 00:38:39,400 --> 00:38:40,760 ‐ ¿A qué te refieres? 595 00:38:41,840 --> 00:38:43,080 ‐ Estás raro. 596 00:38:44,360 --> 00:38:45,680 ¿Sabes algo? 597 00:38:50,600 --> 00:38:52,600 Dije: ¿tú sabes alguna otra cosa? 598 00:39:00,240 --> 00:39:02,240 ‐ Te juro que no sabía que sucedería esto. 599 00:39:05,080 --> 00:39:07,080 Solo quería protegerte. 600 00:39:14,800 --> 00:39:16,200 ‐ ¿Tú lo entregaste, Antoine? 601 00:39:16,640 --> 00:39:18,120 ‐ No fue eso lo que sucedió. 602 00:39:28,160 --> 00:39:29,560 ‐ Tú no harías eso. 603 00:39:31,800 --> 00:39:33,800 Ni a él ni a mí. 604 00:39:37,920 --> 00:39:39,160 ‐ Mamá y papá creyeron... 605 00:39:40,120 --> 00:39:41,640 ‐ ¿Todos estuvieron involucrados en esto? 606 00:39:43,280 --> 00:39:44,720 ¿Lo decidieron juntos? 607 00:39:48,280 --> 00:39:49,880 ¡Contéstame, maldita sea! 608 00:39:49,880 --> 00:39:52,880 ♪ 609 00:39:59,680 --> 00:40:00,880 ‐ Lo siento. 610 00:40:02,920 --> 00:40:04,080 ‐ Ves, él no estaba mintiendo. 611 00:40:05,560 --> 00:40:07,560 Les dije que era activista. 612 00:40:10,560 --> 00:40:12,080 Todos ustedes lo mataron. 613 00:40:17,240 --> 00:40:19,000 No quiero volver a verlos. 614 00:40:21,040 --> 00:40:22,400 Nunca más. 615 00:40:28,280 --> 00:40:30,280 ♪ 616 00:40:33,880 --> 00:40:35,600 MUJER: Está llegando el batallón de Gilia. 617 00:40:35,600 --> 00:40:37,320 [festejando] 618 00:40:37,320 --> 00:40:38,240 ‐ Llegó Gilia. 619 00:40:38,480 --> 00:40:41,120 MUJER: Llegaron nuestros camaradas. 620 00:40:42,600 --> 00:40:45,600 [gritos primales] 621 00:40:48,440 --> 00:40:51,000 ANTOINE: ¡Anna! ¡Shamaran! 622 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 HOMBRE: ¡Atrás! 623 00:40:56,920 --> 00:40:58,400 ANTOINE: ¡Shamaran! 624 00:41:02,400 --> 00:41:03,800 ¡Anna! 625 00:41:05,680 --> 00:41:07,040 ¡Shamaran! ‐ SHAMARAN: ¡Aquí! 626 00:41:09,840 --> 00:41:11,840 [cierran las puertas] 627 00:41:11,840 --> 00:41:14,840 [conversaciones indistintas] 628 00:41:17,920 --> 00:41:19,280 ‐ ¿Eres Shamaran? 629 00:41:21,520 --> 00:41:22,520 ‐ Sí. 630 00:41:26,320 --> 00:41:27,800 ‐ ¿Eres francesa? 631 00:41:28,480 --> 00:41:29,680 SHAMARAN: ‐ No, soy suiza. 632 00:41:32,640 --> 00:41:35,160 ANTOINE: ¿Estuviste el día del bombardeo en el que Luke resultó herido? 633 00:41:35,160 --> 00:41:36,400 ‐ Sí. 634 00:41:37,200 --> 00:41:38,520 ¿Nos conocemos? 635 00:41:39,760 --> 00:41:42,760 ♪ 636 00:41:47,600 --> 00:41:48,680 ANTOINE: Lo siento. 637 00:41:48,680 --> 00:41:51,680 [conversaciones indistintas] 638 00:41:55,320 --> 00:41:56,640 No es ella. 639 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 ♪