1
00:00:05,480 --> 00:00:08,480
HULU PRESENTA
2
00:00:10,400 --> 00:00:12,280
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:13,800 --> 00:00:15,840
[gorjeo de los insectos]
4
00:00:15,840 --> 00:00:18,240
SARYA:
En mi unidad, trabajamos todos en equipo.
5
00:00:18,240 --> 00:00:20,240
Una mirada o un gesto con las manos,
y todos entienden.
6
00:00:21,320 --> 00:00:23,320
Así que cierra la boca
y no te metas.
7
00:00:23,320 --> 00:00:24,560
¿De acuerdo?
8
00:00:25,360 --> 00:00:26,640
‐ De acuerdo.
9
00:00:26,640 --> 00:00:28,640
‐ Es una caminata de ocho horas.
10
00:00:28,640 --> 00:00:30,040
No será fácil.
11
00:00:30,040 --> 00:00:32,280
‐ Está bien, estoy bastante en forma.
‐ No he terminado.
12
00:00:33,520 --> 00:00:35,200
¿"Bastante en forma"?
13
00:00:35,200 --> 00:00:37,200
Esto no es un gimnasio en París.
14
00:00:38,520 --> 00:00:41,200
Solo te llevamos porque allí
estarás a salvo de Daesh.
15
00:00:44,800 --> 00:00:46,800
Quiero confiar en ti.
16
00:00:47,760 --> 00:00:49,760
Pero no pareces confiable.
17
00:00:50,160 --> 00:00:51,760
O cuerdo.
18
00:00:51,760 --> 00:00:53,280
No es una broma.
19
00:00:53,280 --> 00:00:55,280
Si estás mintiendo, te mataré.
20
00:00:57,640 --> 00:00:59,120
¿Comprendes?
21
00:01:01,280 --> 00:01:03,200
‐ Estamos listos, Sarya.
22
00:01:03,200 --> 00:01:04,680
Vamos.
23
00:01:04,680 --> 00:01:05,480
[resopla]
24
00:01:06,040 --> 00:01:09,080
‐ [silbando "La Marsellesa"]
‐ [riendo]
25
00:01:09,080 --> 00:01:11,080
[enciende el camión]
26
00:01:12,920 --> 00:01:15,400
[zumbido de motor]
27
00:01:15,400 --> 00:01:18,760
TIERRA DE NADIE
28
00:01:22,600 --> 00:01:24,800
[pasos avanzando]
29
00:01:24,800 --> 00:01:25,800
[enciende la luz]
30
00:01:27,000 --> 00:01:28,480
PAUL:
De acuerdo.
31
00:01:30,320 --> 00:01:32,760
‐ Sí, ahora somos verdaderos
soldados del Profeta, muchachos.
32
00:01:32,760 --> 00:01:34,560
IYAD: Sí.
‐ [riendo]
33
00:01:36,160 --> 00:01:38,000
PAUL: Bonito, ¿eh?
NASSER: Muy lindo.
34
00:01:39,840 --> 00:01:41,320
Oh, cielos.
35
00:01:41,920 --> 00:01:43,400
¿Puedes creerlo?
[ríe]
36
00:01:43,400 --> 00:01:45,080
[conversaciones de la calle]
37
00:01:45,080 --> 00:01:47,280
Los musulmanes vivieron
aquí por 1.000 años
38
00:01:47,280 --> 00:01:49,560
en al‐Sham, antes
de que siquiera llegáramos.
39
00:01:49,560 --> 00:01:52,560
♪
40
00:01:56,200 --> 00:01:57,400
Sí.
41
00:01:57,400 --> 00:02:00,200
Continuarán por otros 1.000
cuando ya no estemos aquí.
42
00:02:00,200 --> 00:02:02,960
‐ [teléfono llamando]
‐ Sí, solo estamos de paso.
43
00:02:06,080 --> 00:02:07,880
Como una brisa ligera.
44
00:02:13,520 --> 00:02:14,520
[golpe]
45
00:02:18,280 --> 00:02:20,480
[tocando el piano]
46
00:02:21,360 --> 00:02:24,520
CHARLOTTE [por teléfono]: Hola,
habla Charlotte. Deja tu mensaje.
47
00:02:26,960 --> 00:02:28,960
[tocando suavemente]
48
00:02:37,800 --> 00:02:40,800
[continúa tocando]
49
00:02:51,840 --> 00:02:55,320
♪ tocando Sonata Claro de Luna ♪
50
00:02:55,320 --> 00:02:57,120
HOMBRE:
¡Silencio!
51
00:02:57,120 --> 00:03:00,400
‐ [música continúa]
¡Oye! ¡Tú, allí arriba! ¡Cállate!
52
00:03:01,080 --> 00:03:03,920
Por todos los cielos,
¿puedes callarte, maldita sea?
53
00:03:03,920 --> 00:03:07,040
‐ [patea, rompe]
¡Me estás enloqueciendo, amigo!
54
00:03:07,040 --> 00:03:09,400
¡Paul! ¡Oye, Paul!
‐ [conversación por TV]
55
00:03:09,400 --> 00:03:11,840
Ve y dile a esa vaca asquerosa
que le diga a su nieto
56
00:03:11,840 --> 00:03:13,840
que se calle, ¿quieres?
57
00:03:13,840 --> 00:03:17,280
[periodista deportivo por TV]
58
00:03:17,280 --> 00:03:20,280
¡Oye! Vuelve esta vez,
¿de acuerdo?
59
00:03:20,280 --> 00:03:22,880
COMENTARISTA:
...con una cruz que se ve genial...
60
00:03:22,880 --> 00:03:24,880
‐ ¿Qué diablos fue eso?
61
00:03:26,400 --> 00:03:28,400
Santo cielo.
62
00:03:28,400 --> 00:03:31,880
[continúan hablando por TV]
63
00:03:31,880 --> 00:03:34,600
[continúa tocando el piano]
64
00:03:37,480 --> 00:03:39,480
‐ [llamando a la puerta]
‐ [deja de tocar el piano]
65
00:03:44,480 --> 00:03:47,040
‐ [hablando en árabe]
‐ Está bien.
66
00:03:47,040 --> 00:03:49,040
‐ Paul, querido, dame un beso.
67
00:03:49,040 --> 00:03:50,240
Pregúntale si tiene hambre.
68
00:03:50,240 --> 00:03:51,760
‐ ¿Quieres couscous?
Está rico.
69
00:03:51,760 --> 00:03:53,440
‐ Claro.
Gracias, Sra. Salima.
70
00:03:53,440 --> 00:03:54,920
SRA. SALIMA:
Ven aquí, ven.
71
00:03:54,920 --> 00:03:56,920
Mira, preparé couscous.
72
00:03:57,280 --> 00:03:58,480
¿Te gusta?
73
00:03:59,400 --> 00:04:01,040
¿Tienes hambre?
74
00:04:02,320 --> 00:04:03,880
Aquí tienes.
75
00:04:05,080 --> 00:04:07,080
NASSER [afuera]:
¡Oye! ¡Oye!
76
00:04:07,440 --> 00:04:09,920
[indistinto]
¿Vas a bajar?
77
00:04:12,000 --> 00:04:13,640
PAUL:
¡Estoy buscando mis cosas!
78
00:04:13,720 --> 00:04:15,720
Iyad, busca tus cosas.
‐ [piano se detiene]
79
00:04:16,160 --> 00:04:16,800
SRA. SALIMA:
¡Iyad!
80
00:04:17,960 --> 00:04:19,960
¿Terminaste tus ejercicios
de matemáticas?
81
00:04:20,120 --> 00:04:21,120
¡Iyad!
82
00:04:21,120 --> 00:04:23,520
NASSER:
Claro que lo terminó, Sra. Salima.
83
00:04:23,920 --> 00:04:27,640
Y dígale que traiga su cuaderno.
84
00:04:27,640 --> 00:04:29,280
‐ ¿Qué cuaderno?
85
00:04:29,280 --> 00:04:31,640
‐ [indistinto]
PADRE DE PAUL: ¡Oye! ¡Tú!
86
00:04:31,640 --> 00:04:33,920
¡Estoy tratando de mirar
el partido de fútbol! ¡Shh!
87
00:04:33,920 --> 00:04:35,480
SRA. Salima:
¿Por qué me hablas a mí?
88
00:04:35,480 --> 00:04:38,600
Métete en tus asuntos.
‐ No, no, no, no! Habla en español.
89
00:04:39,120 --> 00:04:40,920
‐ Te haré el corte de Matt Damon.
90
00:04:40,920 --> 00:04:43,040
‐ No, púdrete. Dijiste Beckham.
‐ [sirena sonando]
91
00:04:43,040 --> 00:04:45,400
‐ Tu cabello va perfecto
para un corte tipo Matt Damon.
92
00:04:46,200 --> 00:04:47,720
‐ No creo que Beckham use
un cepillo rosa.
93
00:04:47,720 --> 00:04:49,520
‐ ¡Oye!
NASSER: Tranquilo, amigo.
94
00:04:49,520 --> 00:04:53,000
Haga lo que haga, él es un genio.
‐ Amigo, ¿qué te pasa, maldita sea?
95
00:04:53,000 --> 00:04:55,840
Estuviste usando secador de cabello.
Te dije que usaras protección térmica.
96
00:04:56,320 --> 00:04:59,160
No debes usar secador
sin protección térmica.
97
00:04:59,400 --> 00:05:00,760
¿Sabes lo que le hace a tu cabello?
98
00:05:01,400 --> 00:05:02,920
PAUL: ¡Púdrete!
‐ [riendo]
99
00:05:03,240 --> 00:05:04,720
IYAD:
¡Suéltame!
100
00:05:06,160 --> 00:05:07,480
[peleando]
101
00:05:07,480 --> 00:05:10,480
♪ nota del piano sonando ♪
102
00:05:13,520 --> 00:05:14,720
[ruido al cerrar]
103
00:05:18,160 --> 00:05:20,640
[gorjeo de los insectos]
104
00:05:23,480 --> 00:05:24,320
[golpe sordo]
105
00:05:32,680 --> 00:05:33,680
[beso]
106
00:05:37,360 --> 00:05:38,760
NASSER:
Oye.
107
00:05:39,760 --> 00:05:41,760
Sabes que no tenías
que hacerlo esta noche, ¿sí?
108
00:05:43,920 --> 00:05:45,400
‐ No. No.
109
00:05:45,400 --> 00:05:47,440
No, por esto vinimos aquí.
110
00:05:47,440 --> 00:05:50,440
Para ponernos a prueba,
demostrar nuestra convicción.
111
00:05:51,600 --> 00:05:54,080
No, no esperaba que fuera fácil.
112
00:05:59,560 --> 00:06:00,600
¡Hermanos!
113
00:06:02,680 --> 00:06:04,680
Recuerdo que, de niño,
114
00:06:06,560 --> 00:06:08,360
trataba de engañarme
115
00:06:08,360 --> 00:06:10,160
con este instrumento.
116
00:06:10,560 --> 00:06:12,560
Me avergonzaba de mí mismo.
117
00:06:13,040 --> 00:06:15,800
Estaba corrompido por la enfermedad
118
00:06:15,800 --> 00:06:19,840
y la vanidad de Occidente,
y por mi propio orgullo.
119
00:06:19,840 --> 00:06:21,240
[hombres hablando]
120
00:06:21,240 --> 00:06:22,760
Me llevó años
121
00:06:22,760 --> 00:06:24,480
ver la verdad.
122
00:06:25,160 --> 00:06:28,480
Solo pude hallar consuelo
en los verdaderos valores del Islam:
123
00:06:29,680 --> 00:06:31,400
modestia
124
00:06:31,400 --> 00:06:32,880
y humildad.
125
00:06:33,840 --> 00:06:36,840
[conversaciones indistintas]
126
00:06:41,560 --> 00:06:42,560
[ruido metálico]
127
00:06:42,560 --> 00:06:45,560
♪
128
00:06:49,360 --> 00:06:52,360
‐ [llamas ardiendo]
‐ [conversaciones indistintas]
129
00:06:58,320 --> 00:07:01,320
‐ No tengo mucho tiempo
para hablar, ¿sí? Debo cortar.
130
00:07:03,160 --> 00:07:04,640
¿Viste a Charlotte?
131
00:07:04,640 --> 00:07:06,760
[conversaciones indistintas]
132
00:07:07,280 --> 00:07:09,360
‐ Modestia y humildad,
queridos hermanos.
133
00:07:10,080 --> 00:07:13,040
Estos son los valores que
el Profeta, que la paz esté con él,
134
00:07:13,040 --> 00:07:15,720
nos ordenó que siguiéramos
cuando dijo:
135
00:07:16,360 --> 00:07:20,720
"Porque habrá entre mi gente
aquellos que deseen fornicar,
136
00:07:20,720 --> 00:07:22,760
sedas, alcohol y música".
137
00:07:22,760 --> 00:07:24,320
[Iyad gritando]
138
00:07:24,320 --> 00:07:26,320
‐ ¿En qué demonios me ayudas?
139
00:07:27,120 --> 00:07:28,720
¿En qué demonios me ayudas?
140
00:07:28,760 --> 00:07:31,840
‐ Y dijo:
"Y entonces Alá los destruyó".
141
00:07:31,840 --> 00:07:33,440
¡Alá es grande!
142
00:07:33,440 --> 00:07:36,600
TODOS:
¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar!
¡Allahu akbar!
143
00:07:36,600 --> 00:07:39,000
‐ ¡Allahu akbar!
‐ ¡Allahu akbar!
144
00:07:41,200 --> 00:07:43,680
[llorando]
145
00:07:44,520 --> 00:07:46,600
[golpe]
‐ Diablos...
146
00:07:46,600 --> 00:07:49,600
♪
147
00:07:59,600 --> 00:08:02,280
IYAD: Salió bastante bien, ¿no?
NASSER: Sí.
148
00:08:02,280 --> 00:08:05,600
Pero era un buen piano.
‐ Sí, bastante bueno.
149
00:08:06,200 --> 00:08:09,200
Oye, Paul. ¿Qué diablos?
¿Adónde fuiste?
150
00:08:14,360 --> 00:08:15,400
‐ ¿Qué sucede, amigo?
151
00:08:15,760 --> 00:08:19,160
‐ Arrestaron a Charlotte.
‐ Oh, diablos. Lo siento, amigo.
152
00:08:19,160 --> 00:08:21,680
‐ Sí, ella, eh...
Ella me envió dinero.
153
00:08:22,680 --> 00:08:23,920
Una vez.
154
00:08:24,400 --> 00:08:27,000
Ahora los malditos
la acusan de terrorismo.
155
00:08:27,000 --> 00:08:28,240
‐ Bien, ¿y qué hay de Alex?
156
00:08:30,000 --> 00:08:31,120
¿Tu mamá tiene a Alex?
157
00:08:35,480 --> 00:08:36,960
‐ No, se lo llevaron
los de servicios sociales al menor.
158
00:08:36,960 --> 00:08:38,920
‐ No, no, no, no, no.
Eso es una pavada.
159
00:08:38,920 --> 00:08:41,200
Tiene seis años.
No pueden hacer esa mierda.
160
00:08:41,200 --> 00:08:43,120
Te lo digo.
‐ Ya lo transfirieron
161
00:08:43,120 --> 00:08:46,680
a una maldita casa de acogida.
Ya lo transfirieron.
162
00:08:47,960 --> 00:08:49,880
Tengo que hacer algo.
No puedo...
163
00:08:49,880 --> 00:08:51,800
No puedo quedarme aquí
y olvidarme de él, ¿de acuerdo?
164
00:08:51,800 --> 00:08:53,880
No puedo.
‐ Escucha, amigo.
165
00:08:53,880 --> 00:08:56,360
Siempre supimos que esto
era un camino de ida.
166
00:08:57,000 --> 00:08:59,800
‐ ¿Qué? ¿Acaso es un maldito
"yo te lo dije", Nasser?
167
00:08:59,800 --> 00:09:01,360
¿Es un maldito "yo te lo dije"?
‐ Tranquilo, tranquilo.
168
00:09:01,360 --> 00:09:03,840
‐ Lo que trata de decir es que luchamos
por 1.000 niños musulmanes.
169
00:09:03,840 --> 00:09:05,000
Juramos hacer un sacrificio, hermano.
170
00:09:05,000 --> 00:09:08,680
‐ Mi hijo no es un maldito piano
al que puedo quemar para probar mi fe.
171
00:09:11,200 --> 00:09:15,720
Lo siento. No debería desquitarme
contigo. Lo siento.
172
00:09:17,760 --> 00:09:20,240
IYAD: Está bien, amigo. Está bien.
‐ Bien, entonces,
173
00:09:20,240 --> 00:09:22,360
debo regresar. ¿De acuerdo?
‐ No.
174
00:09:22,360 --> 00:09:25,040
‐ Tengo que verlo.
Tengo que arreglar esto.
175
00:09:25,040 --> 00:09:26,520
‐ Hermano, hermano.
176
00:09:27,400 --> 00:09:28,720
Sabes que no puedes.
177
00:09:28,720 --> 00:09:31,600
‐ Regresaré.
Juro que regresaré,
178
00:09:31,600 --> 00:09:33,440
pero tengo que ver a mi hijo.
¿Qué?
179
00:09:33,440 --> 00:09:36,120
‐ ¿Crees que te lo devolverán
si regresas? ¿Eh?
180
00:09:36,120 --> 00:09:38,440
Te arrestarán en el instante en que
tu avión toque tierra, hermano.
181
00:09:38,440 --> 00:09:41,440
‐ Oye, también debes ser
muy cuidadoso aquí, ¿sí?
182
00:09:41,920 --> 00:09:45,560
Si alguien te atrapa
siquiera pensando en irte...
183
00:09:47,160 --> 00:09:49,160
‐ (suspira)
¿Qué se supone que haga?
184
00:09:54,440 --> 00:09:57,040
‐ Vamos.
Ven, amigo, vamos.
185
00:10:00,120 --> 00:10:02,120
♪
186
00:10:07,520 --> 00:10:10,080
[perro ladrando]
‐ Spas.
187
00:10:10,080 --> 00:10:11,800
‐ Significa "gracias".
188
00:10:13,160 --> 00:10:16,680
‐ Dijiste que esta mujer era
una máquina de matar. Bromeabas, ¿no?
189
00:10:17,000 --> 00:10:19,960
‐ No la conozco mucho,
pero oí que es brutal.
190
00:10:19,960 --> 00:10:21,360
‐ No tiene ningún sentido.
191
00:10:21,360 --> 00:10:23,840
No me imagino a Anna
siendo... brutal.
192
00:10:23,840 --> 00:10:26,280
‐ Tal vez no conoces a tu hermana
como creías.
193
00:10:26,280 --> 00:10:29,200
‐ O tal vez ella no es su hermana.
194
00:10:29,200 --> 00:10:30,600
RYAN:
La verdadera pregunta es
195
00:10:30,600 --> 00:10:33,440
si tu hermana está aquí
con Gilia matando a ISIS,
196
00:10:33,440 --> 00:10:35,440
¿por qué todos piensan
que está muerta?
197
00:10:36,840 --> 00:10:38,040
Una vez que acabemos con el puente,
198
00:10:38,040 --> 00:10:40,400
nos reuniremos
con el batallón de Gilia.
199
00:10:41,000 --> 00:10:43,480
Así que si buscas respuestas
sobre tu hermana...
200
00:10:43,480 --> 00:10:45,600
[Sarya y mujer hablando en kurdo]
201
00:10:45,600 --> 00:10:47,680
Ten paciencia.
202
00:10:47,680 --> 00:10:49,880
Y mantente con vida.
203
00:10:49,880 --> 00:10:51,680
Uno o dos días más.
204
00:10:56,440 --> 00:10:59,000
[conversaciones en árabe]
205
00:10:59,000 --> 00:11:00,480
IYAD:
Despacio, ¿sí?
206
00:11:02,160 --> 00:11:04,440
‐ No, tienes que girarlo
tres veces.
207
00:11:04,440 --> 00:11:05,680
No, para el otro lado.
208
00:11:05,680 --> 00:11:07,120
DAMIAN:
Oigan, muchachos.
209
00:11:07,120 --> 00:11:08,920
¿Alguien quiere casarse?
210
00:11:08,920 --> 00:11:10,920
Acaba de llegar una viuda.
211
00:11:11,720 --> 00:11:13,800
NASSER:
Llegó la hora, amigo.
212
00:11:13,800 --> 00:11:16,200
DAMIAN:
Hermosa como una virgen,
de Francia.
213
00:11:17,120 --> 00:11:18,440
‐ ¿Viuda, eh?
214
00:11:19,200 --> 00:11:21,200
Suena experimentada.
215
00:11:22,080 --> 00:11:24,080
¿Deberíamos dejarla
que te desvirgue?
216
00:11:24,880 --> 00:11:27,560
[conversación en árabe]
217
00:11:27,560 --> 00:11:29,040
IYAD:
¿Una viuda?
218
00:11:30,320 --> 00:11:31,800
‐ Ven, amigo. Yallah.
219
00:11:33,120 --> 00:11:34,600
Vamos.
220
00:11:35,880 --> 00:11:36,880
[gruñido]
221
00:11:37,760 --> 00:11:39,760
PAUL: Vamos.
‐ Cállate.
222
00:11:40,360 --> 00:11:42,240
No la conozco.
223
00:11:42,240 --> 00:11:44,240
¿Me veo bien con esto?
224
00:11:44,240 --> 00:11:45,800
¿Mi turbante?
225
00:11:45,800 --> 00:11:48,760
‐ Te ves bien. Vamos.
‐ De acuerdo.
226
00:11:48,760 --> 00:11:49,880
[gruñe]
227
00:11:55,560 --> 00:11:56,680
[enciende el motor]
228
00:12:07,200 --> 00:12:09,120
NASSER:
Descuida, amigo.
229
00:12:09,120 --> 00:12:11,120
Les daremos su merecido
por lo que te hicieron.
230
00:12:18,400 --> 00:12:20,440
Ahí está.
¿Bien, Paul?
231
00:12:20,720 --> 00:12:22,960
‐ Sí.
‐ ¡Diablos, hay cinco!
232
00:12:22,960 --> 00:12:24,360
Dijo que vendría solo.
233
00:12:25,040 --> 00:12:28,280
‐ Miren eso, muchachos.
El idiota finalmente se hizo amigos.
234
00:12:28,280 --> 00:12:30,240
¿Crees que estos maricas
te van a ayudar, Paulie?
235
00:12:30,240 --> 00:12:31,640
Malditos perdedores.
236
00:12:31,640 --> 00:12:33,640
‐ [gruñendo, gritando]
¡Vamos, maldita sea!
237
00:12:33,640 --> 00:12:35,560
‐ [gritando]
¡Vamos, maldito camello!
238
00:12:35,560 --> 00:12:39,080
[gritos indistintos, gruñendo]
239
00:12:39,080 --> 00:12:41,240
Morirás en este callejón,
¿lo sabes? ¡Imbécil!
240
00:12:42,000 --> 00:12:43,200
¡Ven aquí, maldito!
241
00:12:43,880 --> 00:12:45,520
¡Idiota!
¡Vete al carajo!
242
00:12:45,520 --> 00:12:46,840
‐ ¡Púdrete!
‐ [gruñendo]
243
00:12:46,840 --> 00:12:48,640
[gritos indistintos]
244
00:12:48,640 --> 00:12:51,440
BRAVUCÓN:
¡Imbécil! ¡Vamos! ¡Imbécil!
245
00:12:51,440 --> 00:12:53,440
IYAD: ¡Nasser!
BRAVUCÓN: ¡Lárgate!
246
00:12:55,000 --> 00:12:56,640
[gritando, gruñendo]
247
00:12:57,120 --> 00:12:59,640
[gruñendo] ¡Vete a la mierda!
¡Suéltame!
248
00:12:59,640 --> 00:13:03,080
¡Estás completamente loco!
¡Suéltame, maldito imbécil!
249
00:13:03,080 --> 00:13:06,040
¡Quítate!
‐ ¡Golpéalo, maldita sea!
250
00:13:06,040 --> 00:13:08,840
[gruñendo, golpeando]
251
00:13:08,840 --> 00:13:11,720
¡Maldito bastardo!
‐ [gritando]
252
00:13:13,320 --> 00:13:16,640
¡Iyad! ¡Iyad!
¡Cálmate! ¡Cálmate!
253
00:13:16,640 --> 00:13:19,640
♪
254
00:13:21,080 --> 00:13:22,680
Estuviste bien, hermano.
255
00:13:22,680 --> 00:13:25,320
[jadeando]
256
00:13:25,320 --> 00:13:26,400
[suspira]
257
00:13:26,400 --> 00:13:28,400
PAUL:
Di: "Busco refugio en el Señor
de la humanidad.
258
00:13:29,200 --> 00:13:31,200
1. El rey de la humanidad;
259
00:13:31,200 --> 00:13:32,840
2. El Dios de la humanidad;
260
00:13:32,840 --> 00:13:36,080
3. De la maldad
del susurrador escurridizo;
261
00:13:36,080 --> 00:13:37,800
4. Que suspiró".
262
00:13:37,800 --> 00:13:39,200
‐ Aladhi.
263
00:13:39,200 --> 00:13:42,480
¿Qué significa?
‐ Aladhi yuwaswisoo.
264
00:13:42,840 --> 00:13:44,960
El que susurra.
¿El diablo que susurra
265
00:13:44,960 --> 00:13:47,760
inserta pensamientos malditos
en los corazones de la gente?
266
00:13:47,760 --> 00:13:49,400
‐ No, te pregunto
a nivel gramatical.
267
00:13:49,400 --> 00:13:52,200
¿Aladhi qué significa?
268
00:13:52,200 --> 00:13:53,680
¿Lo recuerdas?
269
00:13:54,160 --> 00:13:56,720
En árabe, se usan diferentes
palabras para el masculino y el femenino.
270
00:13:56,720 --> 00:13:59,600
Aladhi significa "quién",
pero en masculino singular.
271
00:13:59,600 --> 00:14:02,760
Alati significa "quién"
en femenino singular.
272
00:14:02,760 --> 00:14:04,680
‐ ¿Dónde está ella, amigo?
Eso es femenino singular.
273
00:14:04,680 --> 00:14:06,880
[riendo]
274
00:14:06,880 --> 00:14:08,280
Este libro es perverso.
275
00:14:09,720 --> 00:14:11,120
‐ Mira este edificio.
276
00:14:11,840 --> 00:14:14,160
Todas las familias aquí
están quebradas.
277
00:14:14,160 --> 00:14:16,160
No tienen dinero para comprar
comida, pero beben alcohol
278
00:14:16,160 --> 00:14:17,640
y compran cartones de lotería.
279
00:14:20,240 --> 00:14:23,240
El Corán me da esperanza
de que yo seré diferente.
280
00:14:28,720 --> 00:14:30,920
♪
281
00:14:55,040 --> 00:14:57,640
DAMIAN:
Por favor, quítate el niqab
282
00:14:57,680 --> 00:14:59,680
para que el novio
pueda verte la cara.
283
00:15:11,800 --> 00:15:13,800
¿Tienes alguna pregunta
para hacerle a ella?
284
00:15:20,160 --> 00:15:21,600
¿Te gusta?
285
00:15:21,600 --> 00:15:23,000
¿La deseas?
286
00:15:29,480 --> 00:15:31,000
La huella dactilar aquí, por favor.
287
00:15:50,520 --> 00:15:52,280
Que Alá los bendiga.
288
00:15:52,280 --> 00:15:56,360
Por la gracia de Alá,
los declaro marido y mujer.
289
00:15:56,360 --> 00:15:59,240
Confíen en Alá y alábenlo.
290
00:15:59,240 --> 00:16:00,720
‐ [riendo]
‐ [indistinto]
291
00:16:05,560 --> 00:16:07,360
WOODY: Cuando nos unimos
a la revolución, debemos elegirnos
292
00:16:07,360 --> 00:16:11,000
un nombre en kurdo.
¿Saben? Un nom de guerre.
293
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Como lo hizo Shamaran.
294
00:16:13,480 --> 00:16:15,480
Mi nombre es Sidar.
295
00:16:15,480 --> 00:16:19,080
Pero a algunos kurdos les gusta llamarnos
por la celebridad a quien nos parecemos.
296
00:16:20,480 --> 00:16:21,960
Me llaman Woody Allen.
297
00:16:23,160 --> 00:16:24,760
‐ Tú... no te pareces a él.
298
00:16:25,920 --> 00:16:28,280
‐ Tengo gafas.
Con eso basta.
299
00:16:28,280 --> 00:16:29,280
[riendo]
300
00:16:29,840 --> 00:16:31,200
‐ ¿Qué hay de ti?
301
00:16:31,840 --> 00:16:33,440
‐ Claudia Schiffer.
302
00:16:34,000 --> 00:16:36,480
¿Tienes algo para decir?
‐ No, nada.
303
00:16:37,520 --> 00:16:39,160
¿Qué hay de ti?
304
00:16:39,160 --> 00:16:41,160
‐ Capitán América.
305
00:16:41,720 --> 00:16:42,720
¡Sarya!
306
00:16:44,200 --> 00:16:46,200
¿Cómo llamamos
a nuestro nuevo recluta?
307
00:16:49,000 --> 00:16:50,240
‐ Alicia.
308
00:16:50,600 --> 00:16:52,600
En el maldito País de las Maravillas.
‐ [riendo]
309
00:16:54,320 --> 00:16:55,880
ANTOINE:
¿Cuál es tu nombre doppelgänger?
310
00:16:55,880 --> 00:16:57,880
‐ No soy voluntaria, soy kurda.
311
00:16:58,760 --> 00:17:00,760
‐ ¿Y por qué hablas francés?
312
00:17:00,760 --> 00:17:02,560
‐ Me crié en París.
313
00:17:03,560 --> 00:17:05,800
ANTOINE:
¿En París? ¿Cuándo llegaste?
314
00:17:05,800 --> 00:17:07,280
SARYA:
Shh, shh, shh...
315
00:17:17,920 --> 00:17:19,400
Está despejado.
316
00:17:19,400 --> 00:17:20,720
¡Vamos!
317
00:17:33,200 --> 00:17:35,200
[crujido de la puerta]
318
00:17:45,440 --> 00:17:46,920
[traba la puerta]
319
00:18:10,840 --> 00:18:11,840
[suspira]
320
00:18:24,120 --> 00:18:27,120
♪
321
00:18:34,920 --> 00:18:36,160
[besándose]
322
00:18:37,640 --> 00:18:38,640
[suspira]
323
00:19:27,600 --> 00:19:28,600
[besándose]
324
00:19:30,520 --> 00:19:33,520
♪
325
00:19:33,520 --> 00:19:36,120
[gorjeo de las aves]
326
00:19:37,520 --> 00:19:39,480
‐ Los pilares son muy gruesos.
327
00:19:39,480 --> 00:19:41,880
Tienen que derrumbar las vigas.
328
00:19:41,880 --> 00:19:43,520
Cuatro cargas,
329
00:19:43,520 --> 00:19:45,200
20 kilos cada una.
330
00:19:45,200 --> 00:19:46,320
Colóquenlas en una de las vigas,
331
00:19:47,280 --> 00:19:48,600
en espacios iguales,
332
00:19:48,600 --> 00:19:49,840
así.
333
00:19:49,840 --> 00:19:51,200
¿De acuerdo?
334
00:19:51,200 --> 00:19:54,240
‐ ¿Hiciste algo así antes?
‐ La viga se agrietará
335
00:19:54,240 --> 00:19:56,280
La presión y la gravedad harán el resto.
336
00:19:58,840 --> 00:20:02,000
Una vez que se quiebre,
parte de la plataforma se vendrá abajo.
337
00:20:03,240 --> 00:20:04,800
Confía en mí.
338
00:20:18,680 --> 00:20:21,440
[murmullos indistintos]
339
00:20:21,440 --> 00:20:24,720
♪
340
00:20:24,720 --> 00:20:27,720
[inaudible]
341
00:20:31,600 --> 00:20:33,400
‐ Necesitamos unas horas
para terminar el trabajo.
342
00:20:35,040 --> 00:20:37,160
Woody, Eva, tomen
el otro lado del puente.
343
00:20:37,160 --> 00:20:38,880
Ryan, tú ve a la montaña.
344
00:20:38,880 --> 00:20:40,320
Lleva a Alicia contigo.
345
00:20:40,320 --> 00:20:41,720
¡Adelante!
346
00:20:41,720 --> 00:20:43,720
‐ Toma una fotografía
antes y después.
347
00:20:57,640 --> 00:21:00,600
[cantos indistintos afuera]
348
00:21:00,600 --> 00:21:02,600
‐ ¿Estás bien?
349
00:21:07,040 --> 00:21:09,040
‐ ¿Cuándo llegaste aquí?
350
00:21:10,600 --> 00:21:13,080
‐ Hace cuatro meses.
A Irak.
351
00:21:17,240 --> 00:21:19,240
‐ ¿Cuándo asesinaron a tu marido?
352
00:21:21,760 --> 00:21:23,240
‐ Hace dos meses.
353
00:21:24,160 --> 00:21:26,160
En Sinjar.
354
00:21:29,440 --> 00:21:31,920
‐ Sabes, es un gran honor
ser esposa de un shahid.
355
00:21:33,560 --> 00:21:36,320
‐ Soy creyente.
Mi fe es grande.
356
00:21:36,320 --> 00:21:38,320
[cantos continúan afuera]
357
00:21:39,280 --> 00:21:41,280
Amaba a mi esposo.
358
00:21:43,120 --> 00:21:45,120
Te amaré a ti.
‐ [llamando a la puerta]
359
00:21:46,080 --> 00:21:47,640
PAUL:
Iyad.
360
00:21:47,640 --> 00:21:50,400
Sheikh quiere que vayamos
a vigilar el pueblo cristiano.
361
00:21:50,400 --> 00:21:51,880
Vamos.
362
00:22:01,280 --> 00:22:04,320
[conversación en árabe]
363
00:22:10,520 --> 00:22:13,280
‐ ¿Bien? ¿Cómo te fue?
¿Te divertiste?
364
00:22:15,800 --> 00:22:17,760
‐ Sí. Va a ser una buena esposa.
365
00:22:17,760 --> 00:22:19,840
‐ ¿Sí? Bien, amigo.
‐ Sí.
366
00:22:19,840 --> 00:22:21,080
[riendo]
367
00:22:21,080 --> 00:22:22,600
SHEIKH:
Adelante, hermanos.
368
00:22:23,160 --> 00:22:24,800
Confíen en Alá.
369
00:22:24,800 --> 00:22:27,800
HOMBRES:
¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar!
370
00:22:29,640 --> 00:22:31,280
IYAD:
Sheikh.
371
00:22:31,280 --> 00:22:33,800
‐ ¿Cómo puedo ayudar?
‐ Con su permiso
372
00:22:33,800 --> 00:22:37,240
sé que tiene hombres que son
leales al Califato en el Reino Unido.
373
00:22:37,240 --> 00:22:39,480
¿Podrían ayudar con una misión personal,
374
00:22:39,480 --> 00:22:42,560
que es muy importante
para uno de nuestros mejores soldados?
375
00:22:43,040 --> 00:22:44,800
‐ ¿Cuál es la misión?
376
00:22:44,800 --> 00:22:49,200
‐ Un niño de seis años cayó
en el sistema de servicios sociales.
377
00:22:49,200 --> 00:22:52,000
Va camino a un hogar de acogida.
378
00:22:52,000 --> 00:22:55,080
¿Hay forma de reunirlo
con su padre?
379
00:22:55,680 --> 00:22:57,160
¿De traerlo aquí?
380
00:22:57,160 --> 00:22:59,920
‐ ¿Estás pidiendo crear
una gran conmoción por un niño?
381
00:22:59,920 --> 00:23:03,440
‐ No lo pediría si no pensara
382
00:23:03,680 --> 00:23:05,680
que es por el beneficio del Califato.
383
00:23:06,000 --> 00:23:08,720
[conversaciones en árabe]
384
00:23:11,440 --> 00:23:12,440
[golpea el auto]
385
00:23:13,880 --> 00:23:16,880
[hombres gritando, festejando]
386
00:23:21,000 --> 00:23:22,680
‐ Oye.
¿Qué fue eso?
387
00:23:22,680 --> 00:23:24,680
‐ Oh, no. Le contaba al sheikh
sobre el casamiento.
388
00:23:31,520 --> 00:23:34,520
[gritos y festejos continúan]
389
00:23:43,520 --> 00:23:45,440
IYAD: ¿Y?
PAUL: Nada bien.
390
00:23:45,440 --> 00:23:48,600
El maldito juez fijó
la fianza en 5.000 libras.
391
00:23:49,000 --> 00:23:50,240
No podemos pagarlo.
392
00:23:50,240 --> 00:23:51,680
NASSER:
¿Entonces lo dejarán encerrado?
393
00:23:51,680 --> 00:23:54,080
‐ Este será su tercer arresto
en dos años.
394
00:23:54,080 --> 00:23:56,240
Era solo cuestión de tiempo
que lo volvieran a arrestar.
395
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
‐ Lo siento, amigo.
396
00:23:59,840 --> 00:24:01,160
‐ ¡Oye!
397
00:24:01,160 --> 00:24:02,720
‐ ¿Esta es su esposa?
398
00:24:02,720 --> 00:24:05,520
¡Mírala!
¡Está en forma!
399
00:24:05,520 --> 00:24:07,920
Si fuera mi esposa,
nunca me hubiera matado.
400
00:24:07,920 --> 00:24:10,120
‐ Si fuera tu esposa,
ella se hubiera matado.
401
00:24:10,120 --> 00:24:12,880
‐ [riendo]
Pero él no se mató, sabes.
402
00:24:12,880 --> 00:24:15,920
Creyó que iba a algún tipo
de paraíso a casarse con 72 mujeres,
403
00:24:15,920 --> 00:24:17,840
mejores que ella.
‐ ¿Tú lo crees?
404
00:24:17,840 --> 00:24:19,920
IYAD: Yo soy agnóstico.
NASSER: ¿Qué significa eso?
405
00:24:19,920 --> 00:24:21,600
‐ Significa que no tengo
suficiente información para avalarlo
406
00:24:21,600 --> 00:24:23,680
o descartarlo.
‐ Solo pregunté si creías en eso,
407
00:24:23,680 --> 00:24:25,680
no si lo sabes. ¿Entonces?
408
00:24:26,640 --> 00:24:28,520
¿Lo crees?
IYAD: Bien, obviamente,
409
00:24:28,520 --> 00:24:31,120
creo en algún tipo de paraíso.
410
00:24:31,120 --> 00:24:33,160
‐ Tres de ellos nacieron
en West Yorkshire.
411
00:24:33,160 --> 00:24:35,840
‐ ¿De dónde sacaron las bombas?
IYAD: Las fabricaron ellos mismos.
412
00:24:35,840 --> 00:24:38,360
Se llama TATP,
madre de Satanás.
413
00:24:38,960 --> 00:24:40,600
Son muy fáciles de hacer.
414
00:24:40,600 --> 00:24:43,240
‐ ¿Lo es? Déjame adivinar.
Crees que puedes hacer una.
415
00:24:43,240 --> 00:24:46,600
‐ Claro que puedo. Hay manuales
en Internet. Los leí.
416
00:24:46,600 --> 00:24:49,880
‐ ¿Estás loco? ¿Quieres que
la policía los rastree y te arreste?
417
00:24:50,680 --> 00:24:52,920
‐ ¿Crees que soy tonto?
Lo hice en la escuela,
418
00:24:52,920 --> 00:24:55,040
y usé un proxy para ocultarme.
419
00:24:55,040 --> 00:24:57,560
PAUL: ¿Usaste qué?
‐ No, de veras, amigo. Ten cuidado.
420
00:24:57,560 --> 00:24:59,440
Todo el país está enloqueciendo
por esto.
421
00:24:59,440 --> 00:25:01,080
No puedes hacer estupideces.
422
00:25:01,080 --> 00:25:02,880
‐ Digo que hagamos una.
423
00:25:02,880 --> 00:25:05,800
Seremos famosos.
IYAD: ¿A quién volarías?
424
00:25:05,800 --> 00:25:07,960
‐ No lo sé. ¿A la Reina?
‐ [riendo]
425
00:25:07,960 --> 00:25:10,520
¿A la Reina?
¿Hablas en serio?
426
00:25:10,520 --> 00:25:12,040
¿Qué te hizo ella a ti?
PAUL: Nada.
427
00:25:12,400 --> 00:25:13,640
No sé.
428
00:25:13,640 --> 00:25:15,600
Sería algo grande, ¿no?
429
00:25:15,600 --> 00:25:16,680
NASSER:
No, es imposible.
430
00:25:17,440 --> 00:25:19,280
Está demasiado protegida.
IYAD: Eso es cierto.
431
00:25:19,280 --> 00:25:23,040
Igual, ella es aburrida.
Deberíamos ir por alguien más famoso.
432
00:25:23,040 --> 00:25:24,280
Como...
433
00:25:24,880 --> 00:25:26,280
Coldplay.
PAUL: ¿Coldplay?
434
00:25:26,280 --> 00:25:28,800
No, amigo.
Amo Coldplay.
435
00:25:28,800 --> 00:25:31,280
Imposible.
Nasser, tu turno.
436
00:25:31,280 --> 00:25:33,480
NASSER: [suspira] No lo sé.
PAUL: Vamos, amigo.
437
00:25:33,480 --> 00:25:35,480
Solo elige un nombre.
Cualquier nombre.
438
00:25:36,880 --> 00:25:39,360
‐ Solo dime dónde quieres
que lo haga, y lo haré.
439
00:25:40,160 --> 00:25:41,480
[golpe del dardo]
440
00:25:41,480 --> 00:25:44,480
[hombres gritando en árabe]
441
00:25:44,480 --> 00:25:47,480
♪
442
00:25:59,200 --> 00:26:02,240
[conversación en árabe continúa]
443
00:26:03,000 --> 00:26:04,120
[disparo]
444
00:26:04,120 --> 00:26:06,600
[gritando en árabe]
445
00:26:19,560 --> 00:26:22,560
[conversación en árabe continúa]
446
00:26:32,480 --> 00:26:33,960
[disparo]
447
00:26:34,920 --> 00:26:36,320
SHEIKH:
¡Hermano Abu Mus'ab!
448
00:26:40,440 --> 00:26:44,920
Ahora que tenemos el pueblo,
debemos expandirnos hacia el Oeste.
449
00:26:44,920 --> 00:26:48,600
Pero primero debemos encargarnos
de la base de los kurdos.
450
00:26:48,600 --> 00:26:50,600
Fuiste soldado
en el ejército cruzado.
451
00:26:51,800 --> 00:26:53,520
Compártenos tu opinión.
452
00:26:53,520 --> 00:26:55,520
¿Cómo atacarían una base así?
453
00:26:55,920 --> 00:26:58,320
‐ Sheikh, sin piedad.
454
00:26:58,320 --> 00:27:00,320
Por aire, tierra,
455
00:27:01,360 --> 00:27:03,880
desde lejos, como cobardes.
456
00:27:03,880 --> 00:27:07,200
‐ [riendo]
‐ [hombres gritando en árabe]
457
00:27:07,200 --> 00:27:09,960
SHEIKH:
El Estado Islámico
no tiene este tipo de armas.
458
00:27:09,960 --> 00:27:11,480
¿Qué harías?
459
00:27:13,840 --> 00:27:15,840
‐ Distraerlos con alguno elementos
460
00:27:15,840 --> 00:27:17,520
y luego,
461
00:27:18,280 --> 00:27:20,280
quedaría en sus manos.
462
00:27:21,280 --> 00:27:23,280
Los dividirá.
463
00:27:23,720 --> 00:27:25,720
Los dividirá a la mitad.
464
00:27:26,040 --> 00:27:27,720
‐ ¿Cuántos hombres?
465
00:27:28,640 --> 00:27:29,800
‐ Veinte.
466
00:27:30,920 --> 00:27:32,920
‐ Muy bien.
467
00:27:33,320 --> 00:27:35,800
Los cruzados te enseñaron bien,
Abu Mus'ab.
468
00:27:35,800 --> 00:27:38,160
[riendo]
469
00:27:38,160 --> 00:27:40,320
[conversaciones en árabe]
470
00:27:41,400 --> 00:27:42,280
SHEIKH:
¡Hombres!
471
00:27:42,280 --> 00:27:44,280
[hombres gritando]
472
00:27:45,960 --> 00:27:48,080
Resultamos victoriosos
contra esos cruzados hoy.
473
00:27:50,360 --> 00:27:52,200
Gracias a Alá.
474
00:27:52,200 --> 00:27:53,840
HOMBRES:
¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar!
475
00:27:54,600 --> 00:27:56,720
‐ Pero el mayor desafío
aún no ha llegado.
476
00:27:57,920 --> 00:27:59,920
En 36 horas,
477
00:28:00,640 --> 00:28:02,920
atacaremos a los enemigos de Alá.
478
00:28:02,920 --> 00:28:04,360
HOMBRES:
¡Allahu akbar!
479
00:28:04,800 --> 00:28:07,520
SHEIKH:
Su misión es atrapar a todos
los extranjeros.
480
00:28:07,520 --> 00:28:09,000
¡A cada extranjero!
481
00:28:09,000 --> 00:28:11,760
¡Estadounidenses, sionistas,
482
00:28:11,760 --> 00:28:13,000
europeos!
483
00:28:13,000 --> 00:28:14,640
¡A cada extranjero!
484
00:28:14,640 --> 00:28:16,400
¡Y los queremos con vida!
485
00:28:17,480 --> 00:28:19,480
Pero déjenme recordarles una cosa.
486
00:28:20,600 --> 00:28:24,120
¡Aquel que muere en manos
de una mujer en el campo de batalla
487
00:28:24,120 --> 00:28:25,680
no es un martirio!
488
00:28:26,800 --> 00:28:28,800
¡Es solo una muerte común y corriente!
489
00:28:28,800 --> 00:28:30,560
¡Es decir que no hay cielo
490
00:28:30,560 --> 00:28:31,960
ni tampoco vírgenes!
491
00:28:33,400 --> 00:28:34,800
¡Vamos a la batalla!
492
00:28:34,800 --> 00:28:35,720
TODOS:
¡A la batalla!
493
00:28:35,720 --> 00:28:38,560
[gritando en árabe]
494
00:28:38,560 --> 00:28:41,080
‐ ¡Allahu akbar!
‐ ¡Allahu akbar!
495
00:28:41,080 --> 00:28:43,560
[conversaciones en árabe]
496
00:28:51,440 --> 00:28:53,000
[disparo]
497
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
♪
498
00:29:00,680 --> 00:29:03,680
[hablando en árabe]
499
00:29:26,240 --> 00:29:28,320
‐ Es el collar con una bala
que me dieron.
500
00:29:28,720 --> 00:29:31,080
Mientras que lo tenga puesto,
soy intocable.
501
00:29:31,880 --> 00:29:33,280
‐ ¿Qué hacías?
502
00:29:33,280 --> 00:29:35,200
RYAN:
Cazador de pistoleros.
503
00:29:35,520 --> 00:29:38,000
Francotirador.
‐ ¿Estuviste en el Ejército?
504
00:29:44,120 --> 00:29:45,600
‐ En la Marina.
505
00:29:46,480 --> 00:29:48,480
Tres períodos de servicio en Irak.
506
00:29:50,760 --> 00:29:54,240
Cuando volvimos a casa, vi por TV
que las cosas aquí estaban pésimo.
507
00:29:56,160 --> 00:29:59,360
Me di cuenta de que nuestra
guerra fue en vano.
508
00:30:01,120 --> 00:30:03,400
Mis amigos murieron en vano.
509
00:30:04,880 --> 00:30:06,880
Y estaba empeorando.
510
00:30:09,440 --> 00:30:11,440
Así que... [suspira]
511
00:30:12,600 --> 00:30:14,280
vine a ayudar.
512
00:30:16,840 --> 00:30:19,080
Sabes, puedo pasar horas
así tirado.
513
00:30:20,680 --> 00:30:22,680
Como una esfinge...
514
00:30:23,440 --> 00:30:25,440
o una roca.
515
00:30:26,840 --> 00:30:28,840
Apoyo mi mejilla,
516
00:30:30,280 --> 00:30:32,280
respiro hondo dos veces.
517
00:30:36,920 --> 00:30:40,600
Tengo que filtrarme en el silencio
para controlar la influencia del viento.
518
00:30:41,880 --> 00:30:43,080
Así que...
519
00:30:44,120 --> 00:30:47,120
vacío el espacio en mi cerebro
de todos los ruidos.
520
00:30:49,120 --> 00:30:51,120
Las interrupciones del mundo.
521
00:30:53,480 --> 00:30:56,840
Quito el tapón y dejo que drene
toda la suciedad de mi cerebro.
522
00:30:59,200 --> 00:31:01,200
Como en una tina.
523
00:31:03,640 --> 00:31:04,640
‐ Muy poético.
524
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
‐ Tienes razón.
525
00:31:09,480 --> 00:31:11,480
Sería una lástima desperdiciar todo eso.
526
00:31:12,560 --> 00:31:15,560
Hagamos un video
para los seguidores de Luis.
527
00:31:25,600 --> 00:31:27,080
No lo agites.
528
00:31:32,280 --> 00:31:33,760
‐ Bien.
529
00:31:33,760 --> 00:31:35,040
‐ Apuesto a que les encantaría
esta rutina.
530
00:31:36,280 --> 00:31:37,760
Es como terapia.
531
00:31:38,480 --> 00:31:40,480
Puedo estar así tirado por horas.
532
00:31:41,400 --> 00:31:42,800
Como una esfinge,
533
00:31:43,280 --> 00:31:44,760
una roca‐‐
‐ ¿De veras?
534
00:31:45,600 --> 00:31:46,960
¿Lo harás todo de vuelta?
535
00:31:49,440 --> 00:31:51,720
‐ Como una esfinge,
536
00:31:51,720 --> 00:31:52,720
una roca.
537
00:31:53,840 --> 00:31:56,200
Apoyo la mejilla,
538
00:31:56,200 --> 00:31:58,040
respiro hondo dos veces.
539
00:31:58,040 --> 00:32:01,480
Debo filtrarme en el silencio
para controlar la influencia del viento.
540
00:32:02,760 --> 00:32:05,880
Vacío el espacio en mi cerebro
de todos los ruidos...
541
00:32:05,880 --> 00:32:08,680
♪
542
00:32:08,680 --> 00:32:11,720
‐ De acuerdo, haraganes.
Voy a correr.
543
00:32:11,720 --> 00:32:13,320
Debo mantenerme en forma.
544
00:32:19,280 --> 00:32:22,280
[conversaciones indistintas]
545
00:32:22,280 --> 00:32:25,280
[ruido de construcción]
546
00:32:31,360 --> 00:32:33,160
[auto acercándose]
547
00:32:50,560 --> 00:32:53,560
[jadeando]
548
00:32:58,240 --> 00:33:01,240
♪
549
00:33:29,320 --> 00:33:30,320
[portazo]
550
00:33:44,360 --> 00:33:46,600
‐ Hola, Nasser.
551
00:33:46,600 --> 00:33:50,000
Me alegro mucho de verte aquí, ¿sí?
‐ Yo también me alegro, Stanley.
552
00:33:50,280 --> 00:33:52,840
‐ Me temo que no tengo mucho tiempo.
553
00:33:52,840 --> 00:33:55,640
¿Tienes algún sospechoso
del que quieras contarme?
554
00:33:55,640 --> 00:33:57,600
‐ Sí, hay un sujeto,
Abu Yasser Al‐Suri.
555
00:33:57,600 --> 00:33:59,040
El es quien está a cargo.
556
00:34:00,400 --> 00:34:01,880
‐ ¿Es todo?
557
00:34:03,480 --> 00:34:04,960
[suspira] Diablos.
558
00:34:06,480 --> 00:34:08,400
Es de nivel intermedio a lo sumo.
559
00:34:08,400 --> 00:34:11,600
Solo está involucrado
en actividades locales.
560
00:34:11,600 --> 00:34:14,840
No, tendrás que apuntar
mucho más alto que eso.
561
00:34:14,840 --> 00:34:17,200
‐ Bien, desplegarán un ataque
a gran escala en un sector,
562
00:34:17,200 --> 00:34:19,120
así que‐‐
‐ Sí. Otra vez,
563
00:34:19,120 --> 00:34:21,760
también noticias locales.
564
00:34:21,760 --> 00:34:24,720
¿Escuchaste alguna conversación
sobre ataques planeados en casa?
565
00:34:24,720 --> 00:34:25,920
¿Europa continental?
566
00:34:26,480 --> 00:34:29,040
Sabes, en este momento,
con un maldito rumor bastará.
567
00:34:29,040 --> 00:34:31,560
‐ Bien, nos dijeron que secuestráramos
a europeos y estadounidenses.
568
00:34:31,560 --> 00:34:33,360
Cualquier voluntario extranjero
que esté ayudando a los kurdos.
569
00:34:33,360 --> 00:34:36,360
‐ Bien, ¿nombres? ¿Objetivos?
‐ No.
570
00:34:36,360 --> 00:34:37,760
[suspira]
571
00:34:38,800 --> 00:34:40,440
‐ De acuerdo.
572
00:34:40,440 --> 00:34:42,400
‐ Bien, cuando tengas algo útil,
573
00:34:42,400 --> 00:34:44,560
contáctame, ¿eh?
574
00:34:44,560 --> 00:34:46,040
NASSER:
Eh, espera.
575
00:34:53,240 --> 00:34:55,240
Estoy preocupado.
‐ ¿Oh?
576
00:34:56,120 --> 00:34:57,320
‐ Por Paul e Iyad.
577
00:34:58,720 --> 00:35:00,600
‐ ¿Por qué?
¿Crees que podrían sospechar?
578
00:35:00,600 --> 00:35:03,080
‐ No, no, no.
Claro que no. Es solo que...
579
00:35:03,720 --> 00:35:06,440
[suspira]
Este lugar les...
580
00:35:06,440 --> 00:35:08,080
les está afectando mucho, ¿sabes?
581
00:35:08,080 --> 00:35:11,040
Muchísimo.
‐ Mira, Nasser,
582
00:35:11,040 --> 00:35:14,040
admiro cómo cuidas
de tus amigos, ¿sabes?
583
00:35:14,760 --> 00:35:16,040
Pero...
584
00:35:16,040 --> 00:35:18,640
prometí...
585
00:35:18,640 --> 00:35:21,960
hacer todo lo que pueda por ellos,
pero al final del día,
586
00:35:21,960 --> 00:35:23,880
tú eres la persona que importa.
587
00:35:23,880 --> 00:35:26,000
Eres nuestra máxima prioridad.
588
00:35:26,000 --> 00:35:28,400
‐ Sí, no, lo entiendo.
Es solo que...
589
00:35:28,400 --> 00:35:31,760
obviamente, sabía que sería difícil
venir aquí. Es solo que...
590
00:35:31,760 --> 00:35:34,200
cuando realmente lo ves,
591
00:35:34,200 --> 00:35:37,080
como que... es otra cosa.
‐ Sí.
592
00:35:37,080 --> 00:35:40,320
La violencia de aquí
se filtrará en Europa.
593
00:35:40,320 --> 00:35:42,000
Es inevitable.
594
00:35:42,000 --> 00:35:43,560
Cuando eso comience a suceder,
595
00:35:43,560 --> 00:35:47,160
necesitaremos que estés en la posición
correcta para que ayudes a prevenirlo.
596
00:35:47,400 --> 00:35:49,880
Recuerda.
Eres británico.
597
00:35:50,880 --> 00:35:52,560
Fuiste reclutado
598
00:35:52,560 --> 00:35:55,920
para ayudar a salvar vidas
en nuestro continente,
599
00:35:55,920 --> 00:35:59,040
no para tratar de acabar
con guerras civiles en el Medio Oriente.
600
00:35:59,040 --> 00:36:01,080
[ríe]
601
00:36:01,920 --> 00:36:04,400
Pero si la presión
te está afectando, ya sabes,
602
00:36:05,160 --> 00:36:07,400
si es demasiado,
tienes que decírmelo.
603
00:36:10,200 --> 00:36:12,400
¿Qué quieres hacer?
604
00:36:14,560 --> 00:36:16,240
‐ Nada.
605
00:36:16,240 --> 00:36:18,240
Quiero terminar la misión.
606
00:36:19,640 --> 00:36:20,640
[suspira]
607
00:36:22,080 --> 00:36:23,560
‐ Buen muchacho.
608
00:36:25,200 --> 00:36:27,120
Vamos. [suspira]
609
00:36:35,200 --> 00:36:36,600
[enciende el motor]
610
00:37:01,560 --> 00:37:03,800
‐ [estática de la radio]
SARYA [por radio]:
Ryan, estamos en posición.
611
00:37:05,440 --> 00:37:07,440
Volaremos el puente
en cinco segundos.
612
00:37:09,400 --> 00:37:11,400
Cinco,
613
00:37:11,400 --> 00:37:13,480
cuatro,
614
00:37:13,480 --> 00:37:15,720
tres,
615
00:37:15,720 --> 00:37:17,040
dos...
616
00:37:17,040 --> 00:37:19,040
[explosión]
617
00:37:21,040 --> 00:37:23,040
[gritos primales]
618
00:37:25,680 --> 00:37:28,280
Se ve bien.
Voy hacia ti.
619
00:37:31,680 --> 00:37:34,160
‐ Semper Gumby.
[suspira]
620
00:37:35,200 --> 00:37:36,680
¿Sabes qué significa eso, Antoine?
621
00:37:36,680 --> 00:37:38,480
‐ ¿Idioteces de los Marines?
622
00:37:38,480 --> 00:37:40,200
‐ Exacto.
623
00:37:41,200 --> 00:37:42,640
Es el lema de los Marines.
624
00:37:42,640 --> 00:37:44,600
‐ Pensé que era Semper Fidelis.
625
00:37:44,600 --> 00:37:45,720
‐ No, diablos no.
626
00:37:45,720 --> 00:37:48,160
Fidelis es mierda de Hollywood.
627
00:37:49,560 --> 00:37:52,200
Un verdadero Marine
es Semper Gumby.
628
00:37:52,200 --> 00:37:54,040
Siempre flexible.
629
00:37:56,120 --> 00:37:57,600
Así eres tú, Antoine.
630
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
Buen trabajo con el puente.
631
00:38:01,040 --> 00:38:02,680
‐ Gracias.
632
00:38:03,800 --> 00:38:05,800
[autos acercándose]
633
00:38:06,720 --> 00:38:08,200
‐ Sal de la carretera.
634
00:38:10,080 --> 00:38:12,920
‐ [mujeres gritando]
Abajo. Abajo.
635
00:38:15,080 --> 00:38:17,080
‐ [estática de la radio]
Dos camionetas van hacia ti.
636
00:38:18,840 --> 00:38:21,040
Llego a ver a seis enemigos.
637
00:38:23,720 --> 00:38:25,520
SARYA [radio]:
Colocándonos en posición.
638
00:38:25,520 --> 00:38:27,520
[amartillando armas]
639
00:38:27,520 --> 00:38:30,000
[jadeando]
640
00:38:31,560 --> 00:38:33,040
Espera mi señal.
641
00:38:40,120 --> 00:38:42,280
[autos acercándose]
642
00:39:00,080 --> 00:39:01,680
[autos avanzando]
643
00:39:04,200 --> 00:39:05,760
[tiroteo]
644
00:39:05,760 --> 00:39:08,240
[hombres gritando]
645
00:39:09,120 --> 00:39:11,560
[tiroteo continúa]
646
00:39:11,560 --> 00:39:12,880
[hombres gritando]
647
00:39:14,480 --> 00:39:16,000
[tiroteo]
648
00:39:16,520 --> 00:39:17,920
[tiroteo se detiene]
‐ [gruñendo]
649
00:39:17,920 --> 00:39:21,560
[respiración agitada]
650
00:39:24,920 --> 00:39:27,000
[jadeando]
651
00:39:29,800 --> 00:39:31,280
‐ Creo que les dieron a todos.
652
00:39:32,040 --> 00:39:33,320
[disparos]
‐ ¡Abajo!
653
00:39:33,320 --> 00:39:34,400
‐ [gruñido]
¡Ryan!
654
00:39:34,400 --> 00:39:36,080
[tiroteo]
655
00:39:40,840 --> 00:39:43,120
[grito ahogado]
656
00:39:43,120 --> 00:39:45,320
‐ [haciendo gárgaras]
‐ [estática de la radio]
657
00:39:45,320 --> 00:39:47,400
SARYA [radio]
Bien, terminamos aquí.
658
00:39:47,400 --> 00:39:50,680
♪
659
00:39:50,680 --> 00:39:52,320
¿Ryan?
660
00:39:52,320 --> 00:39:54,240
[ahogándose]
661
00:39:54,240 --> 00:39:56,240
Ryan, ¿me copias?
662
00:39:57,800 --> 00:39:59,600
[grito ahogado]
663
00:39:59,600 --> 00:40:02,200
¿Ryan?
¿Me escuchas, Ryan?
664
00:40:03,320 --> 00:40:06,320
[se va deteniendo la respiración]
665
00:40:10,480 --> 00:40:12,240
[pasos acercándose]
666
00:40:13,320 --> 00:40:15,000
[corriendo]
667
00:40:15,920 --> 00:40:17,400
‐ Diablos.
668
00:40:39,120 --> 00:40:41,120
‐ Larguémonos de aquí,
maldita sea.
669
00:40:48,320 --> 00:40:49,840
[suspira]
670
00:40:49,840 --> 00:40:52,840
♪
671
00:40:55,480 --> 00:40:58,480
[respiración agitada]
672
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
♪