1
00:00:03,480 --> 00:00:06,480
HULU PRESENTA
2
00:00:08,480 --> 00:00:10,720
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:11,680 --> 00:00:14,440
‐ [estática de la radio]
‐ Oh, vamos.
4
00:00:14,440 --> 00:00:16,440
De acuerdo.
Así que estaba, eh, estaba, eh,
5
00:00:16,440 --> 00:00:18,760
como en un mercado. Un viejo
mercado de pulgas, ¿entiendes?
6
00:00:18,760 --> 00:00:21,760
Y, eh, por algún motivo,
estaba con Lindsey.
7
00:00:21,760 --> 00:00:22,800
¿Se acuerdan de ella?
8
00:00:22,800 --> 00:00:25,480
‐ Sí, sí. La recuerdo. Fue a la escuela
con nosotros. ¿Pelirroja, no?
9
00:00:25,480 --> 00:00:27,920
‐ Para ser sincero,
no recuerdo cómo se veía.
10
00:00:27,920 --> 00:00:31,120
Ya sabes cómo son los sueños.
Solo‐‐ sabía que era ella. Así que...
11
00:00:31,120 --> 00:00:32,200
[risita]
12
00:00:32,200 --> 00:00:34,160
Estaba allí parado.
Estaba comiendo una hamburguesa,
13
00:00:34,680 --> 00:00:37,240
y me doy vuelta, y ya no está.
14
00:00:37,240 --> 00:00:39,560
No la encuentro por ningún lado.
Y créanme,
15
00:00:39,560 --> 00:00:41,480
en mi sueño,
eso me sacudió por completo.
16
00:00:42,880 --> 00:00:44,600
¿Qué significa eso?
Podría, ya sabes,
17
00:00:44,600 --> 00:00:47,240
Lindsey me asustó tanto que me desperté.
18
00:00:47,240 --> 00:00:49,800
¿Qué significa eso?
‐ Todos los sueños son sobre sexo, ¿no?
19
00:00:50,920 --> 00:00:52,920
‐ ¿Qué, dices que aún
quiero tener sexo con ella?
20
00:00:52,920 --> 00:00:55,240
‐ Bien, y por lo visto,
comer una hamburguesa.
21
00:00:55,240 --> 00:00:57,200
Pero no, tú no eres tan sofisticado.
22
00:00:57,200 --> 00:00:58,520
‐ No, esa interpretación del sueño
está mal, amigo.
23
00:00:58,520 --> 00:01:01,360
No tiene nada que ver con sexo.
Significa que te subestimas.
24
00:01:01,360 --> 00:01:04,200
‐ [estática de la radio]
‐ ¿Qué? ¿De qué hablas?
25
00:01:04,200 --> 00:01:07,360
‐ Mercado de pulgas, donde compras
baratijas. Hamburguesa, es básico.
26
00:01:07,360 --> 00:01:09,440
Y en cuanto a Lindsey...
[risita] Bueno...
27
00:01:10,280 --> 00:01:11,680
Valórate, Paul.
28
00:01:11,680 --> 00:01:13,720
‐ [ríe] A decir verdad,
él tiene razón, sabes.
29
00:01:13,720 --> 00:01:15,120
‐ De acuerdo.
‐ [ríe]
30
00:01:15,120 --> 00:01:16,760
Nasser, ¿puedes frenar
la camioneta, por favor?
31
00:01:16,760 --> 00:01:18,240
Le voy a romper la cara.
‐ ¿Qué?
32
00:01:18,240 --> 00:01:20,320
‐ Detén la camioneta.
Le voy a romper la cara.
33
00:01:20,320 --> 00:01:22,840
‐ [gritos y risas indistintos]
‐ ¡Es tu subconsciente, amigo, no el mío!
34
00:01:22,840 --> 00:01:24,600
‐ Calma, calma, calma.
Debo conducir, amigo.
35
00:01:24,600 --> 00:01:25,840
Calma, calma, calma.
36
00:01:25,840 --> 00:01:27,320
PAUL: Ajá.
IYAD: Lindsey.
37
00:01:28,120 --> 00:01:29,960
‐ No, pero de veras, ¿sí?
38
00:01:29,960 --> 00:01:32,440
Soñaste porque estás nervioso.
39
00:01:32,440 --> 00:01:35,360
Cuando eras más joven, soñabas
mucho cuando estabas nervioso.
40
00:01:35,360 --> 00:01:37,880
Como Iyad, cuando está nervioso,
no puede cerrar el pico, ¿verdad?
41
00:01:37,880 --> 00:01:39,480
[riendo]
42
00:01:39,480 --> 00:01:41,160
‐ ¿Qué haces cuando estás nervioso?
43
00:01:43,320 --> 00:01:45,320
‐ Así que quieres saberlo.
‐ Ey.
44
00:01:46,520 --> 00:01:49,520
♪ música árabe sonando ♪
45
00:02:00,080 --> 00:02:03,080
♪ música sonando más alto ♪
46
00:02:04,800 --> 00:02:07,800
♪
47
00:02:09,680 --> 00:02:12,760
TIERRA DE NADIE
48
00:02:17,360 --> 00:02:19,360
[respiración agitada]
49
00:02:20,240 --> 00:02:23,240
ANTOINE:
Por favor. Necesito ayuda.
50
00:02:23,240 --> 00:02:26,000
M‐m‐mi nombre es Antoine Habert.
¿Ustedes son del YPJ?
51
00:02:27,640 --> 00:02:28,440
¿Eh?
52
00:02:29,720 --> 00:02:31,320
Necesito ayuda‐‐
‐ ¡Cállese!
53
00:02:31,320 --> 00:02:32,240
[golpe, gruñido]
54
00:02:32,240 --> 00:02:33,760
[hablan en kurdo]
55
00:02:33,760 --> 00:02:35,920
ADAR [por radio]:
Adar llamando a base. ¿Me oyen?
56
00:02:37,200 --> 00:02:38,960
‐ Oigo perfectamente.
Cambio.
57
00:02:39,960 --> 00:02:43,160
ADAR:
Pronto partiremos del lago a la base.
¿Alguna novedad?
58
00:02:43,400 --> 00:02:44,720
Cambio.
59
00:02:45,280 --> 00:02:46,720
‐ Está todo bien.
60
00:02:47,640 --> 00:02:49,600
ADAR [por radio]:
¿Alguien trató de entrar
al pueblo de ISIS?
61
00:02:49,840 --> 00:02:52,160
‐ No, nadie trató
de romper el cerco.
62
00:02:52,400 --> 00:02:54,160
ADAR [por radio]:
Silenciaré el radio.
63
00:02:54,320 --> 00:02:56,160
Nos vemos pronto.
Cambio y fuera.
64
00:02:58,680 --> 00:02:59,840
‐ Cambio y fuera.
65
00:03:01,080 --> 00:03:03,920
‐ [enciende el motor]
‐ [hablando en kurdo]
66
00:03:07,160 --> 00:03:09,160
[ruidos del motor]
67
00:03:15,560 --> 00:03:17,400
AMARA:
¡Sarya, Sarya! Ven.
68
00:03:17,400 --> 00:03:20,200
[conversaciones indistintas]
69
00:03:22,800 --> 00:03:24,800
[hombre gritando en kurdo]
70
00:03:26,720 --> 00:03:29,640
Una ambulancia
va camino al pueblo.
71
00:03:35,800 --> 00:03:38,280
♪
72
00:03:38,280 --> 00:03:40,160
¿Los dejamos pasar?
73
00:03:46,880 --> 00:03:49,840
♪ música árabe sonando en la radio ♪
74
00:03:54,520 --> 00:03:55,520
[apaga la radio]
75
00:03:58,800 --> 00:04:02,080
‐ Allahu akbar. Allahu akbar.
76
00:04:02,080 --> 00:04:03,880
[rezando en árabe]
77
00:04:07,480 --> 00:04:09,960
[continúa rezando]
78
00:04:12,360 --> 00:04:14,560
AMARA:
Se aproximan a nuestro punto ciego.
79
00:04:14,800 --> 00:04:17,080
SARYA:
También hay civiles en el pueblo.
80
00:04:17,080 --> 00:04:19,480
Podría ser una ambulancia
de verdad.
81
00:04:19,480 --> 00:04:22,160
[hablando en kurdo]
82
00:04:22,160 --> 00:04:23,440
SARYA:
Espera.
83
00:04:27,120 --> 00:04:29,600
[continúa rezando]
84
00:04:34,640 --> 00:04:37,320
‐ Adelante, amigo.
Vamos.
85
00:04:37,320 --> 00:04:39,120
‐ Espera, amigo.
86
00:04:40,360 --> 00:04:42,360
♪
87
00:04:43,400 --> 00:04:45,560
‐ Allahu akbar.
88
00:04:46,160 --> 00:04:47,040
MUJER:
Sarya.
89
00:04:49,880 --> 00:04:52,880
[respira hondo]
90
00:04:56,480 --> 00:04:58,240
IYAD:
¡Vamos, Nas!
91
00:04:58,240 --> 00:05:00,240
NASSER:
Estoy esperando esos árboles.
92
00:05:06,160 --> 00:05:07,680
SARYA:
Están armados.
93
00:05:10,840 --> 00:05:12,840
¡Tomen sus armas!
¡Que no lleguen al pueblo!
94
00:05:13,640 --> 00:05:15,680
¡Todas a sus posiciones!
¡Que no entren!
95
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
‐ Ahora, Iyad. Vamos.
‐ [ruidos de metales]
96
00:05:19,480 --> 00:05:22,800
SARYA:
Atáquenlos cuando salgan del punto ciego.
97
00:05:31,920 --> 00:05:34,240
[gritando en kurdo]
98
00:05:36,760 --> 00:05:38,760
NASSER:
Muchachos. Prepárense.
99
00:05:38,760 --> 00:05:39,800
[motor acelerando]
100
00:05:39,800 --> 00:05:42,000
‐ [hombre gritando]
SARYA: ¡Fuego!
101
00:05:42,000 --> 00:05:43,960
‐ [mujer gritando]
‐ [tiroteo]
102
00:05:43,960 --> 00:05:45,760
‐ [balas rebotando]
IYAD: ¡Muévete, muévete!
103
00:05:45,760 --> 00:05:48,360
NASSER:
Llegaremos al pueblo, ¿de acuerdo?
104
00:05:48,360 --> 00:05:49,280
[disparos]
105
00:05:49,280 --> 00:05:50,760
[gritando]
106
00:05:52,680 --> 00:05:54,480
‐ [rebotando]
‐ [gritando]
107
00:05:54,480 --> 00:05:56,040
‐ ¡Mantenla firme!
108
00:05:56,360 --> 00:05:58,400
[hombres y mujeres gritando]
109
00:06:00,000 --> 00:06:01,640
‐ [explosión]
‐ [gritando]
110
00:06:01,640 --> 00:06:02,600
[rebotando]
111
00:06:04,640 --> 00:06:06,680
IYAD:
Avanza, ¡maldita sea!
¡Vamos, vamos, vamos!
112
00:06:06,680 --> 00:06:08,480
NASSER:
¡Aguanten! ¡Ya casi llegamos!
113
00:06:09,200 --> 00:06:11,080
‐ [lanzando]
PAUL: Oh, mierda. ¿Qué diablos?
114
00:06:11,760 --> 00:06:12,800
[hombres y mujeres gritando]
115
00:06:12,800 --> 00:06:14,560
‐ ¡Cúbranse todas!
116
00:06:14,560 --> 00:06:15,960
[explosión]
117
00:06:16,880 --> 00:06:19,080
[gritando]
118
00:06:20,320 --> 00:06:22,720
‐ ¡Ey, ey!
‐ [riendo]
119
00:06:23,320 --> 00:06:24,600
‐ ¡Allahu akbar!
120
00:06:24,600 --> 00:06:27,920
‐ ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar!
‐ [indistinto]
121
00:06:27,920 --> 00:06:30,920
[gritando, riendo]
122
00:06:32,200 --> 00:06:33,880
[gritando]
123
00:06:33,880 --> 00:06:35,840
HOMBRE:
¡Auxilio, camaradas! ¡Auxilio!
124
00:06:35,840 --> 00:06:37,560
¡Tenemos a una caída aquí!
125
00:06:37,560 --> 00:06:39,480
♪
126
00:06:39,480 --> 00:06:41,680
[gritando, llorando]
127
00:06:41,680 --> 00:06:44,680
‐ [sollozando]
‐ [hablando en kurdo]
128
00:06:48,720 --> 00:06:50,960
HOMBRE:
Está perdiendo sangre.
129
00:06:50,960 --> 00:06:52,960
Sé fuerte, camarada.
130
00:06:53,560 --> 00:06:55,960
‐ [indistinto]
‐ [sollozando]
131
00:06:57,520 --> 00:06:59,520
‐ ¡Traigan agua, rápido!
132
00:07:01,720 --> 00:07:04,080
[hombres gritando]
133
00:07:05,920 --> 00:07:07,720
[riendo]
134
00:07:07,720 --> 00:07:09,720
‐ [hombres gritando]
‐ [apaga el motor]
135
00:07:12,280 --> 00:07:14,280
[hablando en árabe]
136
00:07:15,920 --> 00:07:17,920
[continúan hablando]
137
00:07:18,840 --> 00:07:20,360
NASSER:
Hermanos.
138
00:07:20,360 --> 00:07:21,640
Trajimos regalos.
139
00:07:21,640 --> 00:07:23,400
Lleven las cajas arriba.
140
00:07:23,400 --> 00:07:25,400
[conversaciones animadas]
141
00:07:25,400 --> 00:07:27,400
¡Vamos, hermanos!
142
00:07:32,440 --> 00:07:35,280
‐ [gritando]
HOMBRE 1: Está bien, tranquila.
143
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
♪
144
00:07:38,880 --> 00:07:40,120
Resiste.
145
00:07:40,920 --> 00:07:43,680
‐ [conversación en kurdo]
‐ [gritando]
146
00:07:45,240 --> 00:07:47,760
‐ No tengas miedo, camarada.
Eres una leona.
147
00:07:49,320 --> 00:07:52,000
‐ [hablando en kurdo]
‐ [sollozando]
148
00:07:55,480 --> 00:07:57,480
[continúa sollozando]
149
00:07:58,160 --> 00:08:01,160
♪
150
00:08:02,560 --> 00:08:04,560
[auto acercándose]
151
00:08:04,560 --> 00:08:07,560
[hombres y mujeres
gritando en kurdo]
152
00:08:18,960 --> 00:08:19,960
[apagan el motor]
153
00:08:19,960 --> 00:08:22,400
‐ [continúan gritando]
‐ [las puertas se abren y se cierran]
154
00:08:26,280 --> 00:08:29,080
‐ MUJER: Llévenlo a la celda.
‐ ADAR: Vuelvan a sus posiciones.
155
00:08:29,240 --> 00:08:31,240
[gritos indistintos]
156
00:08:34,560 --> 00:08:36,720
SARYA: Hola, camarada.
ADAR: Hola.
157
00:08:38,000 --> 00:08:40,760
‐ [golpe]
MUJER: Suéltenme.
158
00:08:40,760 --> 00:08:42,680
ADAR:
¿Qué es todo este alboroto?
159
00:08:43,720 --> 00:08:45,400
Contrólense.
160
00:08:45,400 --> 00:08:48,400
[conversaciones en kurdo]
161
00:08:53,240 --> 00:08:55,240
[conversaciones continúan]
162
00:08:58,800 --> 00:09:00,400
¿Qué pasó aquí?
163
00:09:00,400 --> 00:09:03,600
♪
164
00:09:03,600 --> 00:09:05,760
SARYA:
Venir aquí fue un gran error.
165
00:09:06,440 --> 00:09:08,440
Este no es un día nada bueno
para unirse al ISIS.
166
00:09:09,920 --> 00:09:12,960
‐ Está equivocada.
No tengo nada que ver con ISIS.
167
00:09:13,520 --> 00:09:16,520
‐ Estaba con ellos.
‐ Puedo explicarlo.
168
00:09:16,520 --> 00:09:18,720
Conocí a un sujeto, Talal,
en Turquía.
169
00:09:18,720 --> 00:09:21,720
Le pagué para que me llevara
con los kurdos en Siria.
170
00:09:21,720 --> 00:09:25,040
Pero él me engañó.
Quería venderme a esos sujetos.
171
00:09:26,840 --> 00:09:29,280
‐ ¿Está diciendo
que le salvamos la vida?
172
00:09:30,280 --> 00:09:32,280
¿Adónde iba con ellos?
173
00:09:32,720 --> 00:09:34,720
¿Quién es su contacto aquí?
174
00:09:37,760 --> 00:09:38,640
[gruñe]
175
00:09:38,640 --> 00:09:40,640
‐ No estoy con ellos.
176
00:09:42,200 --> 00:09:43,200
‐ [clic]
‐ [gruñe]
177
00:09:44,840 --> 00:09:45,640
[ruido seco]
178
00:09:46,840 --> 00:09:49,680
‐ Si quiere comer, hable.
Nos vemos en tres días.
179
00:09:49,680 --> 00:09:51,400
‐ No, espere. Por favor.
180
00:09:51,400 --> 00:09:52,200
[abre la puerta]
181
00:09:52,200 --> 00:09:55,800
Me llamo Antoine Habert.
Pregúntele a las autoridades francesas.
182
00:09:55,800 --> 00:09:57,840
O a la embajada.
O a mi familia.
183
00:09:58,760 --> 00:10:00,200
Mi familia.
184
00:10:00,840 --> 00:10:02,840
O a mi novia.
Ella debe estar preocupada.
185
00:10:09,600 --> 00:10:10,520
[portazo]
186
00:10:11,880 --> 00:10:12,880
[cerrando con llave]
187
00:10:12,880 --> 00:10:15,880
[respiración agitada]
188
00:10:33,240 --> 00:10:36,400
EMPLEADO: El bolso de su hermana
salió disparado del auto por la explosión,
189
00:10:36,400 --> 00:10:39,360
así que la mayoría de sus cosas
quedaron intactas.
190
00:10:39,360 --> 00:10:42,760
♪
191
00:10:47,600 --> 00:10:49,880
[crujido de plástico]
192
00:10:59,400 --> 00:11:01,400
[ruidos metálicos]
193
00:11:03,360 --> 00:11:05,160
ANTOINE:
¿Hallaron este reloj en su cuerpo?
194
00:11:05,800 --> 00:11:07,200
‐ Sí.
195
00:11:07,200 --> 00:11:08,640
¿Lo reconoce?
196
00:11:12,040 --> 00:11:14,040
‐ Fue un regalo de cumpleaños...
197
00:11:16,440 --> 00:11:18,440
cuando cumplió 20.
198
00:11:20,120 --> 00:11:22,120
¿Puede decirme exactamente
qué sucedió?
199
00:11:22,880 --> 00:11:26,280
‐ El terrorista usó explosivos
militares llamados RDX.
200
00:11:26,880 --> 00:11:29,360
Pusieron medio kilo
bajo el asiento del conductor.
201
00:11:30,680 --> 00:11:31,880
‐ ¿Sabe quién lo hizo?
202
00:11:33,360 --> 00:11:35,720
‐ Tal vez Al‐Qaeda,
tal vez terroristas locales.
203
00:11:35,720 --> 00:11:39,040
Nuestras agencias secretas
lo están investigando, no yo.
204
00:11:40,240 --> 00:11:41,720
‐ Pero no entiendo.
205
00:11:43,160 --> 00:11:45,680
Querían matarla a ella,
específicamente.
206
00:11:46,400 --> 00:11:49,800
Es decir, ¿no quieren matar
a la mayor cantidad de gente posible?
207
00:11:51,640 --> 00:11:53,360
‐ En el anuncio que hicieron,
208
00:11:53,360 --> 00:11:55,960
escribieron que su hermana
era un insulto para el Islam
209
00:11:55,960 --> 00:11:58,960
porque era una arqueóloga
infiel en Egipto.
210
00:11:59,800 --> 00:12:02,200
Es gente perversa.
211
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
‐ Quiero ver el cuerpo.
212
00:12:10,360 --> 00:12:13,280
EMPLEADO:
No creo que sea una buena idea.
Su cuerpo no está...
213
00:12:13,280 --> 00:12:14,400
‐ Quiero verla.
214
00:12:15,600 --> 00:12:16,400
[ruido]
215
00:12:18,040 --> 00:12:20,520
[ruido de la gaveta]
216
00:12:28,800 --> 00:12:30,840
[agua corriendo de un duchador]
217
00:12:34,200 --> 00:12:37,200
[continúa corriendo agua]
218
00:12:54,160 --> 00:12:56,160
[traga saliva]
219
00:12:57,320 --> 00:12:59,120
[inhala]
220
00:13:00,000 --> 00:13:01,480
[golpeteo de los platos]
221
00:13:02,840 --> 00:13:04,560
EMPLEADO:
¿Y los muebles?
222
00:13:05,920 --> 00:13:07,400
‐ Ni idea.
223
00:13:09,000 --> 00:13:10,800
Dónenlos,
no me importa.
224
00:13:14,120 --> 00:13:17,120
♪
225
00:13:17,120 --> 00:13:19,880
‐ [ruidos de la calle]
‐ [tomando fotografías]
226
00:13:31,520 --> 00:13:32,600
[moquea]
227
00:13:33,240 --> 00:13:35,240
[masticando]
228
00:13:37,120 --> 00:13:39,160
Eran su especialidad.
229
00:13:39,160 --> 00:13:40,760
Son deliciosas.
230
00:13:41,600 --> 00:13:42,960
‐ No, gracias.
231
00:13:45,640 --> 00:13:47,080
[moqueando]
232
00:13:47,080 --> 00:13:48,160
[teclando]
233
00:13:50,800 --> 00:13:52,680
‐ ¿Quitaron la contraseña?
234
00:13:53,480 --> 00:13:54,880
‐ No.
235
00:13:54,880 --> 00:13:56,920
No la tocó nadie.
236
00:13:56,920 --> 00:13:58,360
‐ ¿Puedo llevármela?
‐ Por supuesto.
237
00:13:58,360 --> 00:14:00,160
‐ ¿La policía no la necesita?
238
00:14:01,480 --> 00:14:03,360
‐ [clic]
‐ HOMBRE: ¿Señor?
239
00:14:08,520 --> 00:14:10,280
[susurrando]
240
00:14:13,760 --> 00:14:15,760
‐ Hallamos esto en una gaveta.
241
00:14:15,760 --> 00:14:17,720
Tiene su nombre.
242
00:14:17,720 --> 00:14:20,720
♪
243
00:14:24,840 --> 00:14:27,840
‐ [bullicio de la calle]
‐ [pitido al destrabar el auto]
244
00:14:27,840 --> 00:14:30,840
[conversaciones de la calle]
245
00:14:30,840 --> 00:14:33,840
♪
246
00:14:36,760 --> 00:14:39,760
EMPLEADO: ¿Antoine?
‐ [silbato de los policías]
247
00:14:39,760 --> 00:14:41,360
EMPLEADO:
¡Antoine!
248
00:14:45,880 --> 00:14:46,680
[cierra la puerta]
249
00:14:53,080 --> 00:14:56,160
[conversación en voz baja]
250
00:15:02,160 --> 00:15:05,440
[hablando en francés]
251
00:15:09,600 --> 00:15:11,480
MESERO: [indistinto]
MUJER: Eh...
252
00:15:11,480 --> 00:15:13,480
Una copa de Chardonnay,
por favor.
253
00:15:13,960 --> 00:15:15,840
Buenas noches.
ANTOINE: Buenas noches.
254
00:15:16,600 --> 00:15:17,640
‐ ¿Eres francés?
255
00:15:18,360 --> 00:15:20,080
¿Llevas mucho tiempo aquí?
256
00:15:21,400 --> 00:15:22,520
‐ Llegué ayer.
257
00:15:22,520 --> 00:15:24,280
‐ ¿Por vacaciones o por trabajo?
258
00:15:26,600 --> 00:15:28,040
‐ Ninguna de las dos.
259
00:15:29,760 --> 00:15:31,800
‐ Bien, que tengas
una linda noche.
260
00:15:31,800 --> 00:15:33,800
‐ Lo siento, no quise ser...
261
00:15:37,040 --> 00:15:39,040
Acabo de perder a mi hermana.
262
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Estoy aquí para llevar
su cuerpo de regreso.
263
00:15:44,640 --> 00:15:46,400
‐ Lo siento, yo...
264
00:15:47,200 --> 00:15:49,200
‐ No, no pudiste
haberlo sabido.
265
00:15:50,360 --> 00:15:54,400
‐ Bien, no quiero inmiscuirme,
pero si necesitas hablar con alguien...
266
00:15:55,080 --> 00:15:56,960
‐ Te arruinaré la noche.
267
00:15:56,960 --> 00:15:58,960
‐ Creo que me las arreglaré.
268
00:16:04,120 --> 00:16:05,120
Gracias.
269
00:16:05,120 --> 00:16:07,760
[conversaciones indistintas]
270
00:16:07,760 --> 00:16:09,480
‐ ¿Eres piloto?
271
00:16:09,480 --> 00:16:11,840
‐ Copiloto por el momento.
272
00:16:11,840 --> 00:16:14,080
‐ ¿Cuánto tiempo?
‐ Cuatro años.
273
00:16:14,080 --> 00:16:16,440
Hice la ruta París‐El Cairo
durante seis meses.
274
00:16:17,680 --> 00:16:19,120
‐ Suena divertido.
275
00:16:19,120 --> 00:16:20,280
‐ ¿Volar o El Cairo?
276
00:16:20,280 --> 00:16:21,360
‐ Ambos.
277
00:16:21,360 --> 00:16:23,520
‐ Bueno, amo volar.
278
00:16:23,520 --> 00:16:25,520
Y El Cairo...
279
00:16:25,840 --> 00:16:28,480
Me encantaba cuando comencé,
pero ahora es pura rutina.
280
00:16:29,280 --> 00:16:33,360
‐ Es mi primera vez aquí.
No son las circunstancias ideales.
281
00:16:35,880 --> 00:16:39,040
Tal vez podrías...
contarme un poco sobre El Cairo.
282
00:16:39,880 --> 00:16:41,880
Tus aventuras en El Cairo.
283
00:16:41,880 --> 00:16:43,160
[suspira]
284
00:16:43,160 --> 00:16:45,000
♪
285
00:16:47,080 --> 00:16:49,720
[conversaciones indistintas]
286
00:16:51,840 --> 00:16:53,040
[suspira]
287
00:16:54,640 --> 00:16:56,640
♪
288
00:17:00,840 --> 00:17:01,840
[moqueando]
289
00:17:02,800 --> 00:17:04,160
[suspira]
290
00:17:10,560 --> 00:17:12,560
♪
291
00:17:12,560 --> 00:17:14,040
[suspira]
292
00:17:19,640 --> 00:17:21,520
[ruidos lejanos]
293
00:17:21,520 --> 00:17:23,560
[conversaciones lejanas]
294
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
‐ No enviaron la ambulancia
porque sí.
295
00:17:28,440 --> 00:17:30,440
Está por ocurrir algo.
296
00:17:31,360 --> 00:17:32,748
SARYA:
Camarada Adar.
297
00:17:34,320 --> 00:17:35,360
ADAR:
Gulan,
298
00:17:35,360 --> 00:17:36,520
revisa las posiciones.
299
00:17:36,520 --> 00:17:38,720
Quiero que todos estén
en alerta máxima. Los ojos abiertos.
300
00:17:38,720 --> 00:17:40,720
Ve. Ahora.
301
00:17:49,320 --> 00:17:51,320
¿Interrogaste al francés?
302
00:17:51,320 --> 00:17:53,320
‐ No está cooperando.
303
00:17:57,160 --> 00:17:58,440
Con tu permiso,
304
00:17:59,240 --> 00:18:02,280
quisiera asistir a los funerales
de nuestras hermanas caídas.
305
00:18:03,400 --> 00:18:05,400
Para honrar a los mártires
y a sus familias.
306
00:18:07,840 --> 00:18:09,840
‐ Es lo mínimo que puedes hacer.
307
00:18:12,360 --> 00:18:14,360
¿Algo más para decir,
camarada?
308
00:18:23,400 --> 00:18:26,400
[conversación en kurdo]
309
00:18:31,520 --> 00:18:33,480
RYAN: ¡Sarya!
‐ Adar me enviará a Qamishli.
310
00:18:33,480 --> 00:18:36,240
A los funerales.
‐ Todos deberíamos dar el pésame.
311
00:18:36,240 --> 00:18:38,360
Iremos también
‐ Iré sola.
312
00:18:38,360 --> 00:18:40,040
‐ Sabes que no fue tu culpa,
¿verdad?
313
00:18:40,040 --> 00:18:41,840
No pudiste haberlo detenido.
314
00:18:41,840 --> 00:18:44,000
‐ Sí. La guerra apesta.
315
00:18:44,000 --> 00:18:45,880
‐ No importa.
Yo estaba al mando.
316
00:18:45,880 --> 00:18:48,720
RYAN: ¿La guerra apesta?
¿Es lo mejor que se te ocurre?
317
00:18:48,720 --> 00:18:50,640
Pensé que eras novelista.
318
00:18:50,640 --> 00:18:53,400
‐ Es pegadiza.
Podría ser el título de mi libro nuevo.
319
00:18:53,400 --> 00:18:55,720
"La guerra apesta".
‐ ¡Oye, Woody!
320
00:18:56,240 --> 00:18:58,640
Ve a ver al prisionero.
Dale agua. Quizás hable contigo.
321
00:18:58,640 --> 00:19:00,120
‐ [explosión]
‐ [gritando]
322
00:19:00,120 --> 00:19:03,120
[mujeres gritando en kurdo]
323
00:19:04,480 --> 00:19:06,960
[hombre gritando en kurdo]
324
00:19:06,960 --> 00:19:08,960
‐ ¡Corran! ¡Corran!
¡Cúbranse!
325
00:19:09,800 --> 00:19:11,000
[misil avanzando]
326
00:19:11,000 --> 00:19:11,800
[explosión]
327
00:19:12,640 --> 00:19:15,280
[gritos caóticos]
328
00:19:15,280 --> 00:19:17,560
RYAN:
¡Muévanse! ¡Abajo!
¡Vamos! ¡Vamos!
329
00:19:18,040 --> 00:19:18,840
[explosión]
330
00:19:18,840 --> 00:19:20,600
[gritos]
331
00:19:21,720 --> 00:19:23,880
¡Al suelo!
¡No se levanten!
332
00:19:23,880 --> 00:19:25,960
‐ [explosión]
‐ [gritos]
333
00:19:25,960 --> 00:19:27,400
♪
334
00:19:27,400 --> 00:19:28,880
SARYA:
¡Maldición!
335
00:19:29,760 --> 00:19:31,760
‐ ¡Dámelo!
336
00:19:33,240 --> 00:19:35,520
[respiración agitada]
337
00:19:37,640 --> 00:19:39,640
[misil ingresando]
338
00:19:39,640 --> 00:19:41,200
‐ [explosión]
‐ ¡Demasiado!
339
00:19:41,200 --> 00:19:43,280
100 metros de largo,
siete grados a la izquierda.
340
00:19:43,280 --> 00:19:45,280
[indistinto]
341
00:19:45,280 --> 00:19:47,280
[hombres gritando en árabe]
342
00:19:48,800 --> 00:19:49,800
[lanzando]
343
00:19:52,280 --> 00:19:54,640
‐ [explosión]
‐ [gritos]
344
00:19:54,640 --> 00:19:57,480
‐ [tiroteo]
‐ [misil avanzando]
345
00:19:57,480 --> 00:19:58,840
‐ ¡Abran la puerta!
346
00:19:58,840 --> 00:20:00,600
[explosión]
347
00:20:01,640 --> 00:20:03,640
¡Abran la puerta!
348
00:20:04,480 --> 00:20:05,680
‐ [quejido]
‐ [misil avanzando]
349
00:20:05,680 --> 00:20:06,960
[explosión]
350
00:20:08,800 --> 00:20:10,800
[respiración agitada]
351
00:20:11,880 --> 00:20:13,240
HOMBRE:
¡Hay demasiados!
352
00:20:14,480 --> 00:20:15,440
[misil avanzando]
353
00:20:16,680 --> 00:20:18,760
[tiroteo]
354
00:20:18,760 --> 00:20:21,240
‐ [explosión]
‐ [gritos]
355
00:20:23,440 --> 00:20:26,040
‐ [tiroteo]
‐ [respiración agitada]
356
00:20:26,040 --> 00:20:27,960
[gritando]
357
00:20:27,960 --> 00:20:30,200
[explosión]
358
00:20:30,200 --> 00:20:33,200
‐ [tiroteo]
‐ [mujer gritando en kurdo]
359
00:20:33,200 --> 00:20:35,200
[misil avanzando, explosión]
360
00:20:36,480 --> 00:20:39,480
‐ [respiración agitada]
‐ [tiroteo]
361
00:20:43,320 --> 00:20:45,480
[continúan gritando]
362
00:20:47,560 --> 00:20:49,240
[misil avanzando, explosión]
363
00:20:49,240 --> 00:20:51,240
[gritando]
364
00:20:52,720 --> 00:20:55,000
[jadeando]
365
00:20:57,280 --> 00:20:59,960
‐ [gritos ahogados]
ANTOINE: Todo va a estar bien.
366
00:21:02,160 --> 00:21:05,040
[tiroteo]
367
00:21:05,040 --> 00:21:06,520
Tranquila, tranquila.
368
00:21:06,520 --> 00:21:08,000
[explosión]
369
00:21:08,560 --> 00:21:10,440
[respiración agitada]
370
00:21:11,480 --> 00:21:14,720
‐ [explosión]
‐ [gritando]
371
00:21:14,720 --> 00:21:16,360
[respiración agitada]
372
00:21:16,360 --> 00:21:17,320
‐ ¿Qué diablos?
373
00:21:18,040 --> 00:21:19,680
‐ No dispare, por favor.
No dispare.
374
00:21:20,680 --> 00:21:23,040
Ella está herida.
Traté de ayudarla.
375
00:21:25,080 --> 00:21:27,560
‐ [respiración agitada]
‐ [tiroteo]
376
00:21:29,880 --> 00:21:31,160
[misil avanzando]
377
00:21:31,160 --> 00:21:32,840
[explosión]
378
00:21:34,440 --> 00:21:36,960
RYAN:
¡Al suelo! ¡Disparen allí!
379
00:21:36,960 --> 00:21:39,800
‐ [misil avanzando, explosión]
‐ [jadeando]
380
00:21:39,800 --> 00:21:41,800
‐ [tiroteo]
‐ ¡Sigan avanzando!
381
00:21:43,160 --> 00:21:44,480
[tiroteo]
382
00:21:47,160 --> 00:21:49,040
‐ ¡Están aquí! ¡Sigan! ¡Sigan!
‐ [disparan]
383
00:21:49,040 --> 00:21:50,760
[misil avanzando]
384
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
‐ [tiroteo]
‐ [gritando]
385
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
SARYA:
¡Traigan municiones!
¡Deprisa!
386
00:21:55,560 --> 00:21:56,960
‐ [explosión]
‐ [gritando]
387
00:21:56,960 --> 00:21:59,040
[tiroteo]
388
00:22:00,480 --> 00:22:02,480
¡Sigan disparando!
389
00:22:03,840 --> 00:22:05,040
¿Estás bien, camarada?
390
00:22:05,040 --> 00:22:06,000
‐ Estoy bien.
391
00:22:06,000 --> 00:22:08,160
‐ [tiroteo]
‐ [gritando]
392
00:22:08,600 --> 00:22:10,080
[misil avanzando]
393
00:22:10,080 --> 00:22:12,080
‐ [explosión]
‐ [gruñido]
394
00:22:14,400 --> 00:22:16,200
[ruidos sordos]
395
00:22:16,200 --> 00:22:17,840
[explosión]
396
00:22:17,840 --> 00:22:20,840
‐ [respiración agitada]
‐ [tiroteo]
397
00:22:20,840 --> 00:22:23,200
♪
398
00:22:23,200 --> 00:22:25,360
‐ [explosión]
‐ [respiración agitada]
399
00:22:26,000 --> 00:22:27,400
‐ ¡Alto!
400
00:22:27,400 --> 00:22:29,320
‐ [tiroteo]
‐ [gritando]
401
00:22:30,200 --> 00:22:32,200
Todo está perdido,
ingresaron al pueblo.
402
00:22:33,680 --> 00:22:37,160
‐ [gritando en kurdo]
‐ [respirando con dificultad]
403
00:22:37,160 --> 00:22:40,160
[hombres gritando en árabe]
404
00:22:42,400 --> 00:22:44,880
‐ [tiroteo]
‐ [festejos]
405
00:22:46,360 --> 00:22:49,360
[gritando en árabe]
406
00:22:53,120 --> 00:22:55,600
[tiroteo, siguen festejando]
407
00:22:58,520 --> 00:23:00,040
‐ [disparo]
‐ Hermanos.
408
00:23:00,040 --> 00:23:01,720
¡Ganamos!
409
00:23:01,720 --> 00:23:03,640
¡Les mostramos quiénes somos!
410
00:23:03,640 --> 00:23:06,640
‐ [tiroteo]
‐ [festejando]
411
00:23:10,320 --> 00:23:11,960
¡Allahu akbar!
412
00:23:11,960 --> 00:23:14,440
[gritando]
413
00:23:15,200 --> 00:23:16,800
‐ ¡Alabado sea Alá!
414
00:23:18,920 --> 00:23:20,400
[gritando en árabe]
415
00:23:23,840 --> 00:23:26,840
♪
416
00:23:42,480 --> 00:23:45,480
[conversación indistinta]
417
00:23:52,080 --> 00:23:54,920
‐ Ahora entiendo
por qué enviaron la ambulancia.
418
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
El camión debe partir
para Qamishli ahora mismo.
419
00:24:00,440 --> 00:24:03,640
Los que no puedan pelear deben ir.
420
00:24:03,640 --> 00:24:05,480
El francés también.
421
00:24:05,960 --> 00:24:08,760
Lo interrogarán en el cuartel general
de Qamishli.
422
00:24:08,760 --> 00:24:10,400
Ellos decidirán qué hacer con él.
423
00:24:10,400 --> 00:24:11,840
Nosotras nos quedaremos aquí.
424
00:24:12,600 --> 00:24:14,200
Y los retendremos aquí.
425
00:24:14,200 --> 00:24:16,000
mientras que podamos.
426
00:24:18,400 --> 00:24:20,280
‐ Organizaré nuestras fuerzas en tres.
427
00:24:21,240 --> 00:24:23,480
‐ No, esa era tu misión anterior.
428
00:24:24,600 --> 00:24:26,600
Tu misión es explotar el puente Manbij.
429
00:24:28,960 --> 00:24:30,320
‐ Camarada Adar.
430
00:24:30,800 --> 00:24:32,800
Si voy allí,
no volveré a tiempo.
431
00:24:33,520 --> 00:24:34,880
‐ Elige a tres hermanas.
432
00:24:34,880 --> 00:24:38,520
Las fuertes.
Lleva a las voluntarias también.
433
00:24:39,520 --> 00:24:42,520
No podemos dejar
que las asesinen aquí.
434
00:24:44,720 --> 00:24:46,160
‐ ¡No!
435
00:24:47,240 --> 00:24:48,960
Envía a otra.
436
00:24:48,960 --> 00:24:50,560
No me iré.
437
00:24:50,560 --> 00:24:53,720
Me quedaré contigo y mis hermanas.
Hasta el final.
438
00:24:54,360 --> 00:24:55,960
‐ Tienes órdenes, Sarya.
439
00:24:57,320 --> 00:24:58,480
‐ Lo siento.
440
00:24:59,680 --> 00:25:03,080
Debí haber detenido la ambulancia.
Pero no me castigues.
441
00:25:03,600 --> 00:25:06,240
Así no.
Déjame quedarme.
442
00:25:06,240 --> 00:25:08,240
‐ No es un castigo, Sarya.
443
00:25:09,600 --> 00:25:12,560
Este sector está perdido.
No podemos salvarlo.
444
00:25:12,560 --> 00:25:14,200
[inhala con dificultad]
445
00:25:14,520 --> 00:25:16,160
Si ISIS nos flanquea
desde el este,
446
00:25:16,160 --> 00:25:18,440
explotar el puente es
la única forma de detenerlos.
447
00:25:19,560 --> 00:25:22,440
Si no, destruirán
nuestras fuerzas.
448
00:25:22,440 --> 00:25:23,600
[moqueando]
449
00:25:23,600 --> 00:25:25,680
Conquistarán todos los lugares
hasta aquí.
450
00:25:26,480 --> 00:25:29,840
Volar el puente es la única
forma de detenerlos.
451
00:25:32,240 --> 00:25:34,440
Te doy la oportunidad
452
00:25:34,440 --> 00:25:36,440
de evitar un desastre.
453
00:25:38,600 --> 00:25:40,600
Quiero que hagas esto.
454
00:25:43,480 --> 00:25:46,760
Así que deja de actuar como una niña
y cumple tu misión.
455
00:25:46,760 --> 00:25:48,600
¿De acuerdo?
456
00:25:49,520 --> 00:25:51,080
‐ Sí, camarada Adar.
457
00:25:55,960 --> 00:25:57,960
‐ Hermana, sé fuerte
y cumple tu misión.
458
00:26:00,560 --> 00:26:01,840
[dándole un beso]
459
00:26:01,840 --> 00:26:04,840
♪
460
00:26:09,640 --> 00:26:12,640
[hablando en kurdo]
461
00:26:15,880 --> 00:26:17,880
HOMBRE:
Vamos. Vamos.
462
00:26:29,640 --> 00:26:31,920
LAURA:
Hablé con Adar, estuvo de acuerdo.
463
00:26:31,920 --> 00:26:33,680
Me quedo con el batallón.
464
00:26:36,440 --> 00:26:38,440
[suspira]
465
00:26:45,360 --> 00:26:49,440
‐ YPJ marcha.
La Tierra y el cielo tiemblan.
466
00:26:56,720 --> 00:26:59,720
[gritos primales]
467
00:27:01,160 --> 00:27:04,160
[hombres y mujeres cantando en kurdo]
468
00:27:04,160 --> 00:27:07,160
♪
469
00:27:12,160 --> 00:27:15,160
[continúan gritando y cantando]
470
00:27:16,280 --> 00:27:17,840
[gritando en kurdo]
471
00:27:17,840 --> 00:27:20,320
[todos repitiendo en kurdo]
472
00:27:26,200 --> 00:27:28,680
[se van callando los gritos]
473
00:27:46,320 --> 00:27:48,880
‐ Qué buena reacción tuviste.
474
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Probablemente le salvaste la pierna
a esa chica. Tal vez incluso la vida.
475
00:27:52,680 --> 00:27:55,160
¿Te importaría decirme
qué estás haciendo aquí?
476
00:27:56,200 --> 00:27:58,200
‐ Estoy buscando a mi hermana.
477
00:27:58,200 --> 00:28:00,320
Anna Habert.
Shamaran.
478
00:28:01,640 --> 00:28:03,520
‐ Nunca oí de ella.
479
00:28:03,520 --> 00:28:04,760
¿Ustedes?
480
00:28:06,840 --> 00:28:08,760
‐ Hablé con un sujeto que la conoce.
481
00:28:08,760 --> 00:28:11,400
Luke Murphy.
‐ Sí, conozco a Luke.
482
00:28:11,400 --> 00:28:13,840
Lo encerraron hace unas semanas
cerca de Deir al‐Zor.
483
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
‐ Sí. Está en un hospital
en Estambul.
484
00:28:16,720 --> 00:28:18,200
¿Ahora me crees?
485
00:28:18,840 --> 00:28:21,680
‐ Bien, el único problema es
que Deir al‐Zor está a 300 km.
486
00:28:22,960 --> 00:28:24,560
Así que aunque te crea, amigo,
487
00:28:24,560 --> 00:28:27,200
estás en el lugar equivocado.
488
00:28:27,200 --> 00:28:29,000
[riendo]
489
00:28:41,480 --> 00:28:44,480
[conversación en la calle]
490
00:28:49,960 --> 00:28:52,960
♪
491
00:29:02,720 --> 00:29:03,720
[tocando bocina]
492
00:29:59,960 --> 00:30:03,120
[teléfono sonando]
493
00:30:03,120 --> 00:30:05,320
[pitido]
494
00:30:06,440 --> 00:30:08,920
EVA: Tengo señal.
‐ [pitidos]
495
00:30:19,240 --> 00:30:20,760
‐ Hola, Jenny.
496
00:30:21,440 --> 00:30:23,760
Quería avisarte
que está todo bajo control.
497
00:30:23,760 --> 00:30:26,240
No respondes.
Tenía muchas ganas de hablar contigo.
498
00:30:26,760 --> 00:30:30,360
Espero tener señal en los próximos días
para escuchar tu bonita voz.
499
00:30:31,440 --> 00:30:33,160
Hazme un favor.
500
00:30:33,160 --> 00:30:35,160
Llama a papá
y dile que estoy bien, ¿sí?
501
00:30:36,680 --> 00:30:38,680
Voy a cortar.
Adiós.
502
00:30:41,520 --> 00:30:42,960
‐ ¡Oye!
503
00:30:42,960 --> 00:30:44,840
¿Dijiste que tu hermana
se llama Anna Habert?
504
00:30:45,720 --> 00:30:47,760
‐ Sí.
‐ WOODY: ¿Qué diablos? Dice
505
00:30:47,760 --> 00:30:50,600
que murió en un atentado terrorista
hace dos años.
506
00:30:51,400 --> 00:30:53,240
‐ Déjame ver.
507
00:30:58,440 --> 00:30:59,720
Yo la vi aquí.
508
00:31:00,720 --> 00:31:02,560
‐ Bromeas.
‐ No.
509
00:31:03,400 --> 00:31:05,080
Sin dudas,
esta es ella.
510
00:31:05,080 --> 00:31:06,840
Es una verdadera
máquina de matar.
511
00:31:06,840 --> 00:31:10,640
¿Dijiste que se hace llamar Shamaran?
WOODY: ¡Ryan, lee el artículo!
512
00:31:10,640 --> 00:31:13,200
Ella murió hace dos años
RYAN: Sé lo que estoy diciendo.
513
00:31:13,200 --> 00:31:16,600
Yo la vi a ella, aquí,
hace cinco meses.
514
00:31:16,600 --> 00:31:19,600
En la academia.
Ella está siempre con la comandante Gilia.
515
00:31:20,920 --> 00:31:21,960
Ahora es morocha.
516
00:31:22,720 --> 00:31:25,080
No sonríe así.
No, señor.
517
00:31:25,520 --> 00:31:28,040
‐ ¿Sabes dónde puedo encontrarla?
RYAN: De hecho,
518
00:31:28,040 --> 00:31:30,240
nos encontraremos con su batallón
una vez que explotemos el puente.
519
00:31:30,240 --> 00:31:31,720
SARYA:
Ryan. Ya basta.
520
00:31:32,640 --> 00:31:33,840
‐ Sí, señora.
521
00:31:34,160 --> 00:31:36,640
‐ Tengo que ir con ustedes.
Tengo que verla.
522
00:31:38,800 --> 00:31:41,600
Oye, ¿me oyes?
Tengo que ir con ustedes.
523
00:31:42,880 --> 00:31:44,880
‐ Yo te creo, ¿de acuerdo?
524
00:31:46,080 --> 00:31:49,520
No sé si Shamaran es tu hermana,
pero es el motivo por el que viniste.
525
00:31:49,960 --> 00:31:52,320
Pero no puedes venir con nosotros.
526
00:31:52,320 --> 00:31:55,840
En el cruce, te quedarás
en el camión a Qamishli.
527
00:32:02,240 --> 00:32:04,240
Toma.
528
00:32:04,880 --> 00:32:08,160
Puedes llamar a tu familia
para decirles que estás bien.
529
00:32:13,120 --> 00:32:14,360
Ryan.
530
00:32:20,680 --> 00:32:21,840
[clic]
531
00:32:23,120 --> 00:32:24,120
[corte]
532
00:32:29,520 --> 00:32:30,800
[llamando]
533
00:32:30,800 --> 00:32:33,800
[teléfono sonando]
534
00:32:36,600 --> 00:32:38,240
‐ ¿Hola?
535
00:32:38,240 --> 00:32:40,520
¿Hola?
‐ Soy yo, Antoine.
536
00:32:40,520 --> 00:32:42,520
‐ ¡Antoine!
537
00:32:42,520 --> 00:32:45,000
¿Qué está pasando?
¿Qué estás haciendo?
538
00:32:45,000 --> 00:32:46,240
ANTOINE:
Estoy bien.
539
00:32:47,040 --> 00:32:49,400
‐ LORRAINE [por teléfono]: ¿Dónde estás?
‐ ANTOINE: Por favor, no te preocupes.
540
00:32:49,400 --> 00:32:51,080
LORRAINE [por teléfono]:
Claro que estoy preocupada.
541
00:32:51,080 --> 00:32:53,640
Tu nombre apareció en una lista
de pasajeros a Estambul.
542
00:32:53,640 --> 00:32:55,440
‐ Estoy en Siria.
543
00:32:56,560 --> 00:32:58,120
‐ ¿Qué?
544
00:32:58,120 --> 00:33:00,320
ANTOINE:
Tenía razón.
Alguien reconoció a Anna.
545
00:33:00,320 --> 00:33:02,160
Ella está aquí.
546
00:33:02,160 --> 00:33:04,840
‐ Antoine, te lo ruego.
Sal de allí ahora.
547
00:33:05,520 --> 00:33:07,520
‐ Voy camino a encontrarla.
548
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
LORRAINE:
Debes tomarte el primer vuelo
de regreso a casa.
549
00:33:12,520 --> 00:33:13,840
‐ Lorraine, ¿hola?
550
00:33:14,280 --> 00:33:15,480
‐ ¿Antoine?
551
00:33:15,480 --> 00:33:17,120
[estática]
552
00:33:17,120 --> 00:33:18,520
No te oigo.
553
00:33:19,760 --> 00:33:21,120
‐ ¿Me oyes?
554
00:33:24,320 --> 00:33:27,320
♪
555
00:33:38,040 --> 00:33:39,520
ANTOINE:
Mi mamá quiere escribir
un libro sobre Anna.
556
00:33:40,120 --> 00:33:41,720
Me lo dijo esta tarde.
557
00:33:41,720 --> 00:33:42,640
[clic]
558
00:33:42,640 --> 00:33:44,520
‐ LORRAINE: Me gustan sus libros.
‐ ANTOINE: ¿Sí?
559
00:33:44,960 --> 00:33:45,960
[clic]
560
00:33:48,160 --> 00:33:51,200
‐ Quizás es su modo
de lidiar con eso.
561
00:33:52,040 --> 00:33:54,040
Tal vez la ayuda.
562
00:33:54,480 --> 00:33:56,960
‐ Sí, pero no quiero que
nuestra historia se haga pública.
563
00:33:57,640 --> 00:34:00,800
‐ Pero ya se hizo pública.
Los periódicos, la televisión...
564
00:34:02,240 --> 00:34:04,240
‐ No he estado mirando.
565
00:34:05,480 --> 00:34:07,480
Dime,
¿qué están diciendo?
566
00:34:09,280 --> 00:34:13,520
‐ Dicen que no había estado en contacto
con su familia por algunos años.
567
00:34:14,760 --> 00:34:16,760
Que había cortado todos los lazos.
568
00:34:18,360 --> 00:34:19,480
¿Fue así?
569
00:34:22,120 --> 00:34:24,120
‐ No hemos hablado en cuatro años.
570
00:34:26,720 --> 00:34:28,720
Traté de contactarme.
571
00:34:30,120 --> 00:34:32,120
La llamé, le envié e‐mails...
572
00:34:33,760 --> 00:34:35,440
Ella nunca contestó.
573
00:34:37,040 --> 00:34:38,720
‐ ¿Qué pasó?
574
00:34:46,120 --> 00:34:49,360
‐ ¿No creen que es raro?
¿Que es demasiado fácil?
575
00:34:49,360 --> 00:34:51,800
‐ Estamos todos devastados,
tú más que nadie.
576
00:34:52,320 --> 00:34:53,800
‐ ¿Qué significa eso?
577
00:34:53,800 --> 00:34:55,080
¿Que estoy loco?
578
00:34:55,080 --> 00:34:57,520
‐ No significa nada.
Pero tu teoría...
579
00:34:57,520 --> 00:34:59,400
‐ ¡No tengo una teoría!
580
00:34:59,400 --> 00:35:01,720
¿No crees que hay algo
que no está bien aquí?
581
00:35:02,200 --> 00:35:03,600
La carta que dejó.
582
00:35:03,600 --> 00:35:05,560
Una computadora portátil
sin contraseña.
583
00:35:05,560 --> 00:35:06,840
Ella siempre era cuidadosa.
584
00:35:07,120 --> 00:35:08,520
Incluso yo nunca la supe.
585
00:35:08,520 --> 00:35:10,520
¿De pronto todos
pueden acceder a ella?
586
00:35:11,080 --> 00:35:12,160
Y ese reloj.
587
00:35:12,160 --> 00:35:13,600
Ella nunca lo usaba.
588
00:35:14,920 --> 00:35:16,440
‐ Eso fue hace cuatro años.
589
00:35:17,760 --> 00:35:19,280
La gente cambia.
590
00:35:19,920 --> 00:35:20,800
No podemos saberlo.
591
00:35:27,160 --> 00:35:30,040
‐ "Antoine, es difícil
para mí escribir esto.
592
00:35:30,040 --> 00:35:31,880
Esperaba que el tiempo
y la distancia ayudaran.
593
00:35:32,640 --> 00:35:35,360
Pasaron cuatro años
y tú aún no lo superas.
594
00:35:36,680 --> 00:35:40,440
Ambos tomamos nuestras decisiones.
Todo lo que pasó entre nosotros...
595
00:35:41,000 --> 00:35:42,320
no se puede arreglar.
596
00:35:42,760 --> 00:35:44,320
No solo por ti,
597
00:35:45,040 --> 00:35:46,840
sino por mí también.
598
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
No lo pido por mí bien,
sino por el tuyo...
599
00:35:50,760 --> 00:35:53,200
Déjame ir para siempre esta vez.
Sigue adelante.
600
00:35:54,960 --> 00:35:56,560
Yo lo he hecho.
601
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Perdónate".
602
00:36:02,480 --> 00:36:05,120
¿Cuatro años de silencio
y luego una carta?
603
00:36:05,120 --> 00:36:06,720
‐ ¡Que ella nunca envió!
604
00:36:08,200 --> 00:36:10,960
‐ Ella quería que yo la encontrara.
‐ Basta, por favor.
605
00:36:11,600 --> 00:36:14,000
¿Qué quieres que hagamos?
‐ No lo sé.
606
00:36:15,600 --> 00:36:18,000
¿Qué hay si ella no está muerta?
¿Qué hay...?
607
00:36:21,800 --> 00:36:23,000
‐ Antoine...
608
00:36:24,600 --> 00:36:26,600
Hemos leído cada punto del expediente.
609
00:36:27,080 --> 00:36:28,600
Todos los informes médicos.
610
00:36:29,480 --> 00:36:32,160
Ahora tan solo podemos aceptarlo.
611
00:36:34,960 --> 00:36:36,680
‐ No puede estar muerta.
612
00:36:40,600 --> 00:36:43,320
‐ Es mi culpa. Se fue por mí.
MARIE: No.
613
00:36:47,800 --> 00:36:48,800
[inhala con dificultad]
614
00:36:48,800 --> 00:36:50,440
‐ Yo la maté.
‐ No.
615
00:36:53,000 --> 00:36:54,840
‐ Sabes que yo la maté, mamá.
616
00:36:57,000 --> 00:36:58,360
[inhala con dificultad]
617
00:37:00,400 --> 00:37:02,680
[ruido del auto]
618
00:37:04,000 --> 00:37:06,360
‐ [apaga el motor]
‐ [abre la puerta]
619
00:37:13,160 --> 00:37:16,160
♪
620
00:37:22,960 --> 00:37:25,640
[conversación indistinta]
621
00:37:25,640 --> 00:37:27,640
[ruidos metálicos]
622
00:37:36,040 --> 00:37:37,440
‐ ¿Qué diablos estás haciendo?
623
00:37:37,840 --> 00:37:39,840
‐ Realmente tengo
que encontrar a Shamaran.
624
00:37:41,080 --> 00:37:42,040
‐ Seguro.
625
00:37:42,040 --> 00:37:43,400
‐ Escúchame.
626
00:37:44,080 --> 00:37:45,800
‐ ¿Tienes que explotar un puente?
627
00:37:46,120 --> 00:37:48,120
Te puedo ayudar.
628
00:37:48,560 --> 00:37:50,320
Soy ingeniero de la construcción.
629
00:37:50,560 --> 00:37:53,160
‐ No tengo tiempo.
Vuelve al camión.
630
00:37:53,160 --> 00:37:54,920
‐ ¿De qué material es el puente?
631
00:37:56,080 --> 00:37:58,840
Habrán usado concreto
de alta resistencia. Al menos C50.
632
00:37:59,400 --> 00:38:01,400
¿Sabrás cómo encontrar
sus puntos débiles?
633
00:38:02,880 --> 00:38:06,840
‐ Regresa al camión o te ataré
y te arrojaré adentro.
634
00:38:06,840 --> 00:38:08,160
‐ Yo vi tus bolsos.
635
00:38:08,800 --> 00:38:11,600
¿Tienes, cuánto,
80 kg de explosivos?
636
00:38:11,920 --> 00:38:13,800
¿Crees que será suficiente?
637
00:38:13,800 --> 00:38:17,120
Si te equivocas, ese puente
ni siquiera temblará.
638
00:38:18,320 --> 00:38:19,880
‐ [amartilla el arma]
ANTOINE: Bien, bien, bien.
639
00:38:19,880 --> 00:38:21,280
‐ Sube al maldito camión.
640
00:38:21,280 --> 00:38:23,120
♪
641
00:38:23,120 --> 00:38:24,840
‐ ¿Qué tipo de puente es?
642
00:38:25,480 --> 00:38:26,840
¿Colgante?
643
00:38:26,840 --> 00:38:28,240
¿Tiene cables, vigas?
644
00:38:30,480 --> 00:38:32,480
No lo sabes, ¿verdad?
645
00:38:36,520 --> 00:38:37,640
‐ Tiene columnas.
646
00:38:39,120 --> 00:38:40,840
‐ Bien, de acuerdo.
647
00:38:42,320 --> 00:38:45,040
Ahora, ¿prefieres
subirme a ese camión
648
00:38:45,040 --> 00:38:46,720
o explotar el puente?
649
00:38:47,680 --> 00:38:49,480
Dispárame si quieres,
650
00:38:49,480 --> 00:38:51,160
pero no me iré a casa
651
00:38:51,560 --> 00:38:53,560
hasta que haya encontrado
a Shamaran, ¿entiendes?
652
00:38:55,160 --> 00:38:57,160
Así que déjame ir con ustedes.
653
00:38:58,880 --> 00:39:00,320
Puedo ayudarlos.
654
00:39:13,640 --> 00:39:16,640
[niños gritando]
655
00:39:16,640 --> 00:39:19,640
[hombres hablando en árabe]
656
00:39:25,280 --> 00:39:26,400
IYAD:
Que la paz te acompañe.
657
00:39:26,400 --> 00:39:29,320
ABU YASSER:
Que la paz te acompañe
y Dios te bendiga.
658
00:39:34,400 --> 00:39:36,160
‐ Es un gran honor.
659
00:39:37,680 --> 00:39:39,440
‐ Hicieron un gran trabajo hoy.
660
00:39:41,040 --> 00:39:42,480
Vengan al banquete.
661
00:39:43,520 --> 00:39:46,400
Si no hubieran arriesgado sus vidas
por el Califato,
662
00:39:46,400 --> 00:39:49,160
ninguno de nosotros
estaría aquí ahora.
663
00:39:49,640 --> 00:39:53,600
"Nunca piensen en quienes mueren
en el camino de Alá como muertos.
664
00:39:53,600 --> 00:39:55,920
Están vivos con su Señor
y reciben provisiones".
665
00:39:56,320 --> 00:39:57,560
Muchachos,
666
00:39:57,560 --> 00:39:58,880
vamos a celebrar.
667
00:39:58,880 --> 00:40:01,880
‐ [tiroteo]
‐ [festejos]
668
00:40:04,840 --> 00:40:07,640
[gritando, continúa tiroteo]
669
00:40:07,640 --> 00:40:09,760
♪
670
00:40:13,040 --> 00:40:16,040
‐ [gente gritando]
‐ [hombre gritando por megáfono]
671
00:40:17,440 --> 00:40:19,920
[conversaciones]
672
00:40:30,720 --> 00:40:33,720
[continúa gritando por megáfono]
673
00:40:49,360 --> 00:40:52,360
[continúa gritando]
674
00:41:33,920 --> 00:41:36,920
♪