1 00:00:00,918 --> 00:00:03,754 [música jazz animada] 2 00:00:03,754 --> 00:00:10,761 ♪ ♪ 3 00:00:32,741 --> 00:00:33,992 [música termina abruptamente] 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,285 ‐ Okay. 5 00:00:35,285 --> 00:00:38,497 ‐ No puede poner eso ahí. ‐ ¿Y dónde puedo ponerlo? 6 00:00:38,497 --> 00:00:39,831 MESERO: Hay camareros entrando y saliendo. 7 00:00:39,831 --> 00:00:41,667 Que sea en algún lugar donde no estorbe. 8 00:00:41,667 --> 00:00:43,252 ‐ [suspira] 9 00:00:50,050 --> 00:00:54,137 FRED: Uno, dos. Uno, dos, tres. 10 00:00:54,137 --> 00:00:57,140 [música de jazz] 11 00:00:57,140 --> 00:01:04,189 ♪ ♪ 12 00:01:19,121 --> 00:01:21,707 [risas] 13 00:01:30,882 --> 00:01:33,885 ["Demirep" de Bikini Kill] 14 00:01:33,885 --> 00:01:40,809 ♪ ♪ 15 00:01:50,569 --> 00:01:53,405 ‐ ¡Maya! ¿Estás lista? 16 00:01:53,405 --> 00:01:54,906 ¡Anda, vamos! 17 00:01:54,906 --> 00:01:56,283 ‐ Mamá, ¿haces onigiri? No... 18 00:01:56,283 --> 00:01:58,035 ‐ Sí. ‐ Quiero un sándwich de pavo. 19 00:01:58,035 --> 00:01:59,244 ‐ Ah, ve a vestirte. 20 00:01:59,244 --> 00:02:00,620 Ve a vestirte. Te vas a resfriar. 21 00:02:00,620 --> 00:02:02,080 ‐ Bien, ¿pero puedes hacer un sándwich de pavo? 22 00:02:02,080 --> 00:02:03,832 ‐ Lo haré. 23 00:02:03,832 --> 00:02:05,167 SHUJI: ¡Mamá! 24 00:02:05,167 --> 00:02:07,961 ¿Puede ayudarme a encontrar mi HitClip? 25 00:02:07,961 --> 00:02:09,588 ¡No lo encuentro! ¡Mamá, ayúdame! 26 00:02:09,588 --> 00:02:12,049 ‐ Ah. [quejido de dolor] 27 00:02:12,049 --> 00:02:13,925 ¡Bien! Ya voy. 28 00:02:13,925 --> 00:02:17,429 Lo vi por última vez en la sala de estar. 29 00:02:17,429 --> 00:02:18,639 MAYA: ¡Lo tengo! 30 00:02:18,639 --> 00:02:19,765 SHUJI: ¡Devuélvelo! MAYA: Lo tengo. 31 00:02:19,765 --> 00:02:21,266 [cantando] ♪ Amo esta canción ♪ 32 00:02:21,266 --> 00:02:23,143 ‐ ¡Maya, devuélvelo! ‐ Za‐la‐la‐la‐la... ¡para! 33 00:02:23,143 --> 00:02:24,686 ‐ ¡Shuji, para! MAYA: ¡Shuji! 34 00:02:24,686 --> 00:02:25,896 ‐ ¡Solo porque seamos medio hermanos no significa 35 00:02:25,896 --> 00:02:27,189 que te quedes con la mitad de mis cosas! 36 00:02:27,189 --> 00:02:28,815 ‐ ¡No digas eso! Somos hermanos, tú... 37 00:02:28,815 --> 00:02:30,150 ‐ ¡Shuji, para! ‐ No, no lo somos, idiota. 38 00:02:30,150 --> 00:02:31,526 Mitad, mitad. ‐ ¡Ay! 39 00:02:31,526 --> 00:02:34,112 ¡Mamá, dile que pare! ‐ Solo... solo detente. 40 00:02:34,112 --> 00:02:35,906 Devuélvele esa "ShitGrip". 41 00:02:35,906 --> 00:02:37,741 ‐ ¿Eh? [ambos ríen] 42 00:02:37,741 --> 00:02:39,660 ‐ ¿Acabas de decir "shit", como "mierda"? 43 00:02:39,660 --> 00:02:41,286 SHUJI: Mamá, no se llama así. 44 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Se llama Hit Clip. 45 00:02:43,497 --> 00:02:44,498 Repítelo, repítelo. 46 00:02:44,498 --> 00:02:46,541 ‐ HitGrip. MAYA: ¡No! 47 00:02:46,541 --> 00:02:48,377 ¡HitClip! ‐ ¡HitGrip! 48 00:02:48,377 --> 00:02:49,878 ‐ Di "Oreo McFlurry." 49 00:02:49,878 --> 00:02:51,046 ‐ Ah, Maya, no. ‐ ¡Dilo! 50 00:02:51,046 --> 00:02:52,923 ‐ Vamos, hazlo. Puedes hacerlo. 51 00:02:52,923 --> 00:02:54,591 ‐ Oleo MacFurry. 52 00:02:54,591 --> 00:02:55,926 [ambos riendo] 53 00:02:55,926 --> 00:02:57,552 ¡Suficiente! Bien, prepárate... 54 00:02:57,552 --> 00:02:59,012 ‐ [grita] YUKI: ¡Ve! 55 00:02:59,012 --> 00:03:00,764 ¡Shuji! 56 00:03:00,764 --> 00:03:02,516 Ve a vestirte. MAYA: ¡Perra! 57 00:03:02,516 --> 00:03:04,810 YUKI: El desayuno está listo. 58 00:03:04,810 --> 00:03:06,603 [murmurando en japonés] 59 00:03:08,146 --> 00:03:10,607 FRED: ¡Yuki! ‐ ¿Sí, Fred? 60 00:03:10,607 --> 00:03:13,151 FRED: ¿Crees que necesito llevar un abrigo hoy? 61 00:03:13,151 --> 00:03:15,862 ‐ No lo sé. Estará como a 15 grados. 62 00:03:15,862 --> 00:03:17,781 FRED: Así que no un cárdigan. 63 00:03:17,781 --> 00:03:20,075 ¿Crees que necesito llevar un abrigo? 64 00:03:20,075 --> 00:03:22,703 ‐ Cárdigan o abrigo, lo que quieras. 65 00:03:22,703 --> 00:03:26,289 ¡Vengan, todos, el desayuno está listo! 66 00:03:26,289 --> 00:03:28,041 ¡Deprisa! 67 00:03:28,041 --> 00:03:30,043 [pasos acercándose] FRED: [suspira] 68 00:03:30,043 --> 00:03:32,629 Ay, cariño, esto se ve hermoso. 69 00:03:32,629 --> 00:03:36,591 Uh, tengo mucha hambre. Esto es genial. 70 00:03:36,591 --> 00:03:39,219 Eh, oye, ¿tenemos salsa picante? 71 00:03:39,219 --> 00:03:42,472 ‐ [suspira] Sí. 72 00:03:42,472 --> 00:03:44,099 Ah, lo siento, se terminó. 73 00:03:44,099 --> 00:03:48,061 Compraré esta tarde. ‐ [suspira] 74 00:03:48,645 --> 00:03:49,896 ‐ Cállate. ‐ Suéltame. 75 00:03:49,896 --> 00:03:52,149 ‐ Para. Solo dámelo. 76 00:03:52,149 --> 00:03:53,775 ‐ No. 77 00:03:53,775 --> 00:03:57,070 ‐ Aléjate, monstruo molesto. ‐ ¡Mamá! 78 00:03:57,070 --> 00:03:59,614 ‐ Maya, suficiente. Cállate. 79 00:03:59,614 --> 00:04:02,409 ‐ Dios mío, mamá, acabas de decirle a tu hija que se calle. 80 00:04:02,409 --> 00:04:06,121 ¿Qué te pasa? ‐ Maya, détente. 81 00:04:06,121 --> 00:04:08,331 ‐ Es una locura. 82 00:04:08,331 --> 00:04:10,584 YUKI: Qué gran bocado. 83 00:04:10,584 --> 00:04:12,502 Ay‐ay‐ay‐ay‐ya. 84 00:04:12,502 --> 00:04:14,296 [bocina de auto] Ah, es... es Kathy. 85 00:04:14,296 --> 00:04:17,007 ‐ Ni siquiera comí. ‐ Llegaste tarde, vamos. 86 00:04:17,007 --> 00:04:18,258 ‐ También tengo que irme. 87 00:04:18,258 --> 00:04:20,093 ‐ No te olvides de traer... llevar todo. 88 00:04:20,093 --> 00:04:23,513 FRED: [suspira] Voy a ver a Frank y su trío. 89 00:04:23,513 --> 00:04:26,475 Ah, cariño, ¿puedes llamar a Richard? 90 00:04:26,475 --> 00:04:28,727 Va a preguntar sobre las fechas de la gira. 91 00:04:28,727 --> 00:04:30,061 ¿Puedes llamarlo? ‐ Sí. 92 00:04:30,061 --> 00:04:32,606 ‐ Gracias. Muy bien. 93 00:04:32,606 --> 00:04:34,691 ‐ ¡Ah! 94 00:04:34,691 --> 00:04:38,487 ¡Maya, Shuji! ¡Sus almuerzos! 95 00:04:41,656 --> 00:04:42,824 ‐ Adiós. 96 00:04:50,165 --> 00:04:53,126 ["Omateo Futari" de Hiroshi Itsuki sonando] 97 00:04:53,126 --> 00:05:00,133 ♪ ♪ 98 00:05:56,398 --> 00:05:59,025 ‐ [cantando en japonés en voz baja] 99 00:06:00,819 --> 00:06:02,028 [bocina de auto] 100 00:06:04,739 --> 00:06:06,700 Perra. 101 00:06:27,304 --> 00:06:28,847 [llantas chillan] 102 00:06:37,272 --> 00:06:40,191 ‐ No se puede estacionar si no es minusválida. 103 00:06:40,191 --> 00:06:42,319 ‐ Perra. ‐ No tiene un cartel. 104 00:06:42,319 --> 00:06:44,988 ‐ Perra, perra. 105 00:06:56,374 --> 00:06:57,375 ‐ Lo siento. 106 00:07:02,130 --> 00:07:05,133 YUKI: [tarareando] 107 00:07:27,113 --> 00:07:29,532 [continúa tarareando] 108 00:07:59,104 --> 00:08:02,148 [música teatral japonesa] 109 00:08:02,148 --> 00:08:09,155 ♪ ♪ 110 00:09:06,588 --> 00:09:08,339 ¡Ah! 111 00:09:09,632 --> 00:09:12,302 ‐ [en japonés] ¿Yuki? ‐ [en japonés] ¿Hideki? 112 00:09:12,302 --> 00:09:17,098 ‐ ¿Qué haces aquí? ‐ Espera, ¿tú qué haces aquí? 113 00:09:17,098 --> 00:09:20,143 ‐ Estoy aquí por el trabajo. ‐ ¿Eh? ¿Trabajo? 114 00:09:20,143 --> 00:09:22,520 ‐ ¿Tienes tiempo para ir a tomar té? 115 00:09:24,355 --> 00:09:25,815 ‐ Ajá. 116 00:09:30,820 --> 00:09:32,822 HIDEKI: [hablando en japonés] No esperaba verte aquí. 117 00:09:32,822 --> 00:09:35,200 Creí que me toparía contigo en algún punto. 118 00:09:35,200 --> 00:09:37,702 YUKI: ‐ [hablando en japonés] Sí, ha pasado mucho tiempo. 119 00:09:38,995 --> 00:09:42,248 ‐ Qué coincidencia encontrarte aquí. 120 00:09:42,248 --> 00:09:44,125 ¿Cuántos años han pasado desde la última vez que te vi? 121 00:09:44,125 --> 00:09:45,710 ¿Ocho, nueve años? 122 00:09:45,710 --> 00:09:47,462 ‐ No. 14. 123 00:09:47,462 --> 00:09:49,964 ‐ Oh, 14. 124 00:09:49,964 --> 00:09:51,674 ‐ ¿Aún vives en Japón? 125 00:09:51,674 --> 00:09:53,218 HIDEKI: Sí. 126 00:09:53,218 --> 00:09:57,097 ‐ Supe que te volviste a casar y te mudaste a Estados Unidos, 127 00:09:57,097 --> 00:09:59,474 pero no tenía idea que estabas aquí. 128 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 ‐ Mm, mm. HIDEKI: Yuki... 129 00:10:03,478 --> 00:10:05,271 Realmente has crecido. 130 00:10:05,271 --> 00:10:06,648 ‐ ¿En serio? 131 00:10:06,648 --> 00:10:09,025 ¿Me estás llamando una anciana? 132 00:10:09,025 --> 00:10:10,276 HIDEKI: No, también eres igual 133 00:10:10,276 --> 00:10:11,444 a cuando te conocí. 134 00:10:11,444 --> 00:10:15,365 Siempre fuiste distante en la escuela. 135 00:10:15,365 --> 00:10:16,783 YUKI: ¿Distante? ‐ Mm. 136 00:10:16,783 --> 00:10:18,535 Pero eras muy inteligente. 137 00:10:18,535 --> 00:10:20,745 ‐ Supongo que sí. 138 00:10:20,745 --> 00:10:25,667 Siempre estaba soñando despierta en mi propio mundo. 139 00:10:25,667 --> 00:10:27,544 Los chicos no me prestaban atención 140 00:10:27,544 --> 00:10:31,714 porque creían que era fea. 141 00:10:32,715 --> 00:10:37,345 Luego tú y yo nos casamos. 142 00:10:37,345 --> 00:10:40,807 [música tranquila] 143 00:10:40,807 --> 00:10:47,147 ♪ ♪ 144 00:10:47,564 --> 00:10:48,857 ‐ Mira eso. 145 00:11:01,452 --> 00:11:02,787 ¿Ves cómo el cielo es de un azul más profundo 146 00:11:02,787 --> 00:11:05,081 que el azul típico? 147 00:11:05,081 --> 00:11:07,292 Le agrega profundidad y dimensión. 148 00:11:07,292 --> 00:11:09,335 YUKI: Sí, veo el azul. 149 00:11:10,170 --> 00:11:11,421 HIDEKI: Sabes, científicos creen 150 00:11:11,421 --> 00:11:13,923 que los primeros humanos no podían ver el azul. 151 00:11:13,923 --> 00:11:17,093 No hay muchas cosas azules en la naturaleza. 152 00:11:17,093 --> 00:11:19,137 No se consideraba un color hasta que los humanos empezaron 153 00:11:19,137 --> 00:11:23,141 a hacer pigmentos azules. 154 00:11:29,022 --> 00:11:31,858 Eres tan bella como esa pincelada. 155 00:11:31,858 --> 00:11:33,735 Simple y limpia. 156 00:11:33,735 --> 00:11:35,486 ‐ [en inglés] Ah, yo... tengo que irme. 157 00:11:35,486 --> 00:11:37,780 ‐ [en japonés] ¿Por qué tan pronto? 158 00:11:37,780 --> 00:11:39,240 ‐ [en japonés] Mi pierna me duele. 159 00:11:39,240 --> 00:11:40,867 Necesito ir al doctor. 160 00:11:40,867 --> 00:11:43,786 ‐ ¿No puedes cambiar la cita? Solo estoy aquí por una noche. 161 00:11:43,786 --> 00:11:46,706 Podemos caminar en el parque cerca de mi hotel. 162 00:11:46,706 --> 00:11:48,499 ‐ Pero no puedo. Necesito hacer una llamada 163 00:11:48,499 --> 00:11:50,460 y aquí no hay un teléfono. 164 00:11:50,460 --> 00:11:53,588 ‐ Ah. Usa esto. 165 00:11:53,588 --> 00:11:55,590 YUKI: Ah. HIDEKI: Úsalo. 166 00:11:55,590 --> 00:11:57,592 ‐ Eh... Gracias. 167 00:11:57,592 --> 00:12:00,011 [botones sonando] 168 00:12:00,011 --> 00:12:02,180 [en inglés] Hola, doctor. 169 00:12:02,180 --> 00:12:04,766 Sí, soy Yuki. 170 00:12:04,766 --> 00:12:08,686 No puedo ir hoy, eh, ¿puedo cambiar la fecha? 171 00:12:10,271 --> 00:12:14,192 Ah, de acuerdo. Bien... adiós, doctor. 172 00:12:14,192 --> 00:12:16,361 ‐ ¿Todo bien? 173 00:12:17,278 --> 00:12:19,405 ‐ ¿Vamos? ‐ Mm. Ah... 174 00:12:19,405 --> 00:12:21,574 ‐ Necesito usar el baño. ‐ Ah, mm. 175 00:12:25,078 --> 00:12:27,247 ‐ No tardaré. 176 00:12:49,769 --> 00:12:51,896 ¡No, déjame pagar a mí! 177 00:12:51,896 --> 00:12:53,731 HIDEKI: No te preocupes. Yo lo pago. 178 00:12:58,820 --> 00:12:59,988 YUKI: Pues, entonces gracias. 179 00:13:01,114 --> 00:13:03,825 Gracias por pagar. 180 00:13:03,825 --> 00:13:05,702 Ah. ¿Qué es eso? 181 00:13:07,537 --> 00:13:09,580 Compré la pintura. 182 00:13:09,580 --> 00:13:11,082 ‐ ¿Qué? 183 00:13:11,082 --> 00:13:13,459 ‐ Ahora cada vez que la vea pensaré en ti. 184 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 ‐ Ah. HIDEKI: ¿Vamos? 185 00:13:20,049 --> 00:13:21,551 ‐ [en inglés] De acuerdo. 186 00:13:26,514 --> 00:13:27,515 HIDEKI: [en japonés] Ha pasado mucho tiempo. 187 00:13:27,515 --> 00:13:29,309 YUKI: [en japonés] Así es. 188 00:13:29,309 --> 00:13:32,729 No me he paseado en mucho tiempo. 189 00:13:32,729 --> 00:13:34,731 ‐ Nuestra primera vez en Estados Unidos. 190 00:13:34,731 --> 00:13:37,734 ‐ Ya no camino lo suficiente. 191 00:13:37,734 --> 00:13:40,236 ‐ Probablemente se te hace difícil por tu pierna. 192 00:13:40,236 --> 00:13:43,156 ‐ Oh, no me molesta. ‐ ¿Quieres descansar? 193 00:13:43,156 --> 00:13:45,992 ‐ Estoy bien. 194 00:13:45,992 --> 00:13:48,661 ‐ Mi exnovia nunca quería caminar conmigo. 195 00:13:48,661 --> 00:13:49,787 ‐ Ah. 196 00:13:49,787 --> 00:13:51,205 ‐ ¿Fred camina contigo? 197 00:13:51,205 --> 00:13:53,666 ‐ Yo y Fred no caminamos para nada. 198 00:13:53,666 --> 00:13:58,129 Él debería hacerlo. Está panzón ahora. 199 00:13:58,129 --> 00:14:02,175 ‐ Es una cosa estadounidense. Las porciones son muy grandes. 200 00:14:02,175 --> 00:14:04,218 ‐ Mm, pienso lo mismo. 201 00:14:04,218 --> 00:14:05,928 ‐ Mucha azúcar. 202 00:14:05,928 --> 00:14:08,890 ‐ Ah, demasiado dulce. 203 00:14:08,890 --> 00:14:11,893 [música tranquila] 204 00:14:11,893 --> 00:14:14,771 HIDEKI: Sabes, demolieron el Mister Donut. 205 00:14:14,771 --> 00:14:16,522 YUKI: ¡No! Nuestro favorito. 206 00:14:16,522 --> 00:14:18,858 Siempre íbamos ahí. 207 00:14:18,858 --> 00:14:21,027 HIDEKI: Siempre ordenabas lo mismo. 208 00:14:21,027 --> 00:14:23,154 YUKI: Congee y una dona "old‐fashioned". 209 00:14:23,154 --> 00:14:25,656 HIDEKI: Y yo el buñuelo francés. 210 00:14:25,656 --> 00:14:27,700 Pusieron un lugar de panchinko en su lugar. 211 00:14:27,700 --> 00:14:30,119 YUKI: Guau. Tantas cosas han cambiado. 212 00:14:30,119 --> 00:14:32,580 HIDEKI: Mm. ‐ ¿Aún tocas la batería? 213 00:14:32,580 --> 00:14:34,749 ‐ Mm, intento hacerlo, 214 00:14:34,749 --> 00:14:37,460 pero no me gano la vida con eso como tu esposo. 215 00:14:37,460 --> 00:14:40,129 ¿Aún sale en giras? ‐ Siempre se va. 216 00:14:40,129 --> 00:14:42,173 ‐ Oh. 217 00:14:42,173 --> 00:14:44,133 Nunca pude tocar tan bien como él. 218 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 ‐ Pues, parece que te ha ido bien. 219 00:14:45,551 --> 00:14:48,012 Es muy admirable. 220 00:14:48,012 --> 00:14:50,723 ‐ No es mi pasión. 221 00:14:50,723 --> 00:14:54,102 Admiro a Fred por perseguirlo y comprometerse. 222 00:14:55,269 --> 00:14:56,479 ¿Quién era? 223 00:14:56,479 --> 00:14:58,564 ¿El de tu cartera? 224 00:14:58,564 --> 00:15:00,316 ‐ Shuji. 225 00:15:01,109 --> 00:15:03,444 ‐ Mm. Eso pensé. 226 00:15:03,444 --> 00:15:05,988 Ya se mira como un hombre joven. 227 00:15:07,448 --> 00:15:09,200 ‐ Se mira justo como su padre. 228 00:15:09,200 --> 00:15:11,119 Como tú. 229 00:15:12,120 --> 00:15:14,038 ‐ Por lo menos no heredó mis cejas. 230 00:15:15,456 --> 00:15:16,749 Sabes... 231 00:15:16,749 --> 00:15:18,459 ya puedo hablar inglés. 232 00:15:18,459 --> 00:15:20,503 ‐ ¿En serio? 233 00:15:20,503 --> 00:15:23,297 ‐ [en inglés] Que hables inglés y trabajes como intérprete 234 00:15:23,297 --> 00:15:25,341 me inspiró a aprender inglés. 235 00:15:25,341 --> 00:15:27,051 Es lo que me ayudó a conseguir este trabajo. 236 00:15:27,051 --> 00:15:29,262 ‐ [en inglés] Vaya, eres muy bueno. 237 00:15:29,262 --> 00:15:30,263 ‐ [en japonés] ¿En serio? ‐ Sí. 238 00:15:30,263 --> 00:15:31,889 ‐ Gracias. ‐ ¡Uh! 239 00:15:33,141 --> 00:15:34,433 ‐ [en inglés] Lo siento. Lo siento mucho. 240 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 ‐ [habla en japonés] 241 00:15:35,601 --> 00:15:36,894 [en inglés] Está bien. 242 00:15:36,894 --> 00:15:39,147 No pasa nada. Solo son mis senos. 243 00:15:39,147 --> 00:15:40,481 ‐ ¿Tus senos? ‐ [ríe] 244 00:15:40,481 --> 00:15:42,733 [hablando en japonés] ‐ [hablando en japonés] 245 00:15:42,733 --> 00:15:45,736 ["Kara Tachi Nikki" de Shimakura Chiyoko sonando] 246 00:15:45,736 --> 00:15:52,743 ♪ ♪ 247 00:16:07,967 --> 00:16:10,011 HIDEKI: [en japonés] Has trabajado con muchas bandas. 248 00:16:10,011 --> 00:16:11,637 YUKI: [en japonés] Lo sé, es cierto. 249 00:16:11,637 --> 00:16:13,514 HIDEKI: Frank Sinatra. 250 00:16:13,514 --> 00:16:16,225 YUKI: Sí. También los Bay City Rollers, Queen. 251 00:16:16,225 --> 00:16:18,561 ‐ Earth, Wind and Fire, Bob Marley. 252 00:16:18,561 --> 00:16:21,981 ‐ ¡Bob Marley! ¿Nunca te dije 253 00:16:21,981 --> 00:16:25,443 que arrinconó a Michiko en un cuarto de hotel? 254 00:16:25,443 --> 00:16:27,486 ‐ ¿Quién intentó arrinconarte a ti? 255 00:16:27,486 --> 00:16:28,863 ‐ [en inglés] Sin comentarios. 256 00:16:28,863 --> 00:16:30,031 HIDEKI: [en japonés] ¿Quién? 257 00:16:30,031 --> 00:16:31,866 ‐ [en japonés] Nadie. 258 00:16:31,866 --> 00:16:33,326 ‐ ¿Stevie Wonder? 259 00:16:33,326 --> 00:16:34,452 YUKI: ¿Stevie Wonder? 260 00:16:34,452 --> 00:16:36,495 ‐ Me puso bien celoso. 261 00:16:36,495 --> 00:16:39,457 ‐ El hermano de Stevie siempre describía cada detalle 262 00:16:39,457 --> 00:16:42,418 de las mujeres bellas a su alrededor. 263 00:16:42,418 --> 00:16:47,256 Pero nunca me describió a mí. 264 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 ‐ Pero aún te regaló un bolso. 265 00:16:49,550 --> 00:16:50,760 ‐ ¿Cuál bolso? 266 00:16:50,760 --> 00:16:52,970 ‐ Tú lo recuerdas. El bolso Gucci que usabas 267 00:16:52,970 --> 00:16:55,473 todos los días. ‐ Oh, sí. 268 00:16:55,473 --> 00:16:57,183 ‐ Lo odiaba. 269 00:16:57,183 --> 00:16:58,809 ‐ Me encanta ese bolso. 270 00:16:58,809 --> 00:17:00,394 Aún lo tengo, de hecho. 271 00:17:00,394 --> 00:17:03,648 ‐ Te compró el bolso porque le gustabas. 272 00:17:03,648 --> 00:17:05,566 YUKI: [en inglés] No. ‐ [en inglés] Sí. 273 00:17:05,566 --> 00:17:09,779 ‐ [en japonés] Confiaba en mí como intérprete. 274 00:17:09,779 --> 00:17:11,447 Quería agradecerme por mi trabajo. 275 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 Por eso fui a su cuarto. 276 00:17:12,823 --> 00:17:14,158 Era después del último concierto grande, 277 00:17:14,158 --> 00:17:16,827 hubo una fiesta ahí y‐‐ 278 00:17:16,827 --> 00:17:19,080 ‐ Entonces te llevó a su cuarto de hotel... 279 00:17:19,080 --> 00:17:20,206 ¡Lo sabía! 280 00:17:20,206 --> 00:17:23,334 ‐ No, fue para darme el regalo. 281 00:17:23,334 --> 00:17:25,211 ‐ Entonces algo definitivamente pasó entre ustedes 282 00:17:25,211 --> 00:17:27,129 si fuiste a su cuarto. 283 00:17:27,129 --> 00:17:29,340 ‐ Nada pasó. Yo era una intérprete. 284 00:17:29,340 --> 00:17:31,259 Siempre iba a su cuarto. 285 00:17:31,259 --> 00:17:33,970 Me quería dar un regalo de agradecimiento. 286 00:17:33,970 --> 00:17:36,430 No tenía intenciones de hacer nada. 287 00:17:36,430 --> 00:17:38,015 ‐ Ningún hombre lleva a una mujer 288 00:17:38,015 --> 00:17:41,227 a su cuarto de hotel sin intenciones. 289 00:17:41,227 --> 00:17:44,897 ‐ Estás actuando como un esposo celoso. 290 00:17:44,897 --> 00:17:46,732 ‐ Tienes razón. 291 00:17:50,403 --> 00:17:53,114 ¿Por qué abandonaste tu trabajo? 292 00:17:53,114 --> 00:17:55,575 Te encantaba. 293 00:17:56,409 --> 00:18:00,204 ‐ Mis hijos me querían en la casa. 294 00:18:02,456 --> 00:18:05,418 [música instrumental romántica] 295 00:18:05,418 --> 00:18:12,425 ♪ ♪ 296 00:18:18,681 --> 00:18:21,350 [lluvia cayendo] 297 00:18:23,519 --> 00:18:24,687 [trueno] ‐ Ah... 298 00:18:24,687 --> 00:18:26,439 Vámonos a mi hotel. 299 00:18:26,439 --> 00:18:27,898 ‐ ¿Eh? 300 00:18:27,898 --> 00:18:29,775 ¿Qué es lo que apenas dijiste? 301 00:18:29,775 --> 00:18:31,527 ‐ Tienes razón. No tengo ninguna intención, 302 00:18:31,527 --> 00:18:33,154 lo prometo. 303 00:18:33,154 --> 00:18:35,656 Podemos secarnos y tomar una bebida en el bar del hotel. 304 00:18:35,656 --> 00:18:37,325 No lo sé. 305 00:18:37,325 --> 00:18:38,784 Ah. 306 00:18:41,162 --> 00:18:48,127 ♪ ♪ 307 00:18:54,675 --> 00:18:57,136 YUKI: ¿Nunca te volviste a casar? 308 00:18:57,136 --> 00:18:59,138 HIDEKI: No. 309 00:18:59,138 --> 00:19:00,431 YUKI: Estás borracho. 310 00:19:00,431 --> 00:19:01,974 HIDEKI: No. 311 00:19:01,974 --> 00:19:03,976 YUKI: Sí, estás borracho. 312 00:19:03,976 --> 00:19:05,811 HIDEKI: ¿Por qué me dejaste? 313 00:19:05,811 --> 00:19:08,439 ‐ No te dejé. 314 00:19:08,439 --> 00:19:10,483 ‐ Tú fuiste el que me dejó. 315 00:19:10,483 --> 00:19:13,861 Yo tenía tres meses embarazada con Shuji. 316 00:19:13,861 --> 00:19:16,322 ‐ Tenía miedo. 317 00:19:16,322 --> 00:19:19,450 Después me dejaste y te fuiste a Estados Unidos rápidamente. 318 00:19:24,038 --> 00:19:25,956 Tus labios están rojos. 319 00:19:25,956 --> 00:19:28,376 Los extraño. 320 00:19:30,336 --> 00:19:34,256 Lamento ya no ser parte de tu vida. 321 00:19:35,341 --> 00:19:36,676 De su vida. 322 00:19:38,010 --> 00:19:40,805 Yo soy el que te puso en esta situación. 323 00:19:42,306 --> 00:19:45,267 Yuki, nunca dejé de amarte. 324 00:19:45,267 --> 00:19:46,811 Incluso ahora. 325 00:19:51,357 --> 00:19:53,901 Ven a mi cuarto. 326 00:19:54,652 --> 00:19:56,028 Por favor. 327 00:19:56,028 --> 00:19:58,197 ‐ Para. 328 00:19:59,490 --> 00:20:02,368 ‐ Por favor ven. 329 00:20:21,429 --> 00:20:22,763 [suena cambio en la rocola] 330 00:20:22,763 --> 00:20:25,766 ["Walk on By" de Dionne Warwick sonando] 331 00:20:25,766 --> 00:20:32,815 ♪ ♪ 332 00:21:47,932 --> 00:21:49,767 ‐ ¿Quieres conocer a Shuji? 333 00:21:49,767 --> 00:21:51,435 HIDEKI: No, no puedo. 334 00:21:52,102 --> 00:21:54,897 Estoy muy borracho. 335 00:21:54,897 --> 00:21:57,066 Ha pasado mucho tiempo. 336 00:21:57,983 --> 00:22:00,194 Vamos. 337 00:22:00,194 --> 00:22:02,446 Sí tengo la intención. 338 00:22:02,446 --> 00:22:04,156 [música se detiene] 339 00:22:06,325 --> 00:22:09,328 [música japonesa sensual] 340 00:22:09,328 --> 00:22:16,293 ♪ ♪ 341 00:23:01,088 --> 00:23:02,756 HIDEKI: ¿Eh? 342 00:23:02,756 --> 00:23:04,425 ¿Ya no cojeas? 343 00:23:05,467 --> 00:23:07,219 ‐ Ya me siento mejor. 344 00:23:07,219 --> 00:23:13,309 ♪ ♪ 345 00:23:29,283 --> 00:23:32,202 ["Blue in Green" de Miles Davis sonando] 346 00:23:32,202 --> 00:23:39,168 ♪ ♪ 347 00:24:00,856 --> 00:24:06,236 ♪ ♪ 348 00:24:11,575 --> 00:24:15,120 [platos tintineando] 349 00:24:22,544 --> 00:24:25,506 ‐ Hola. No sabía cuando a vendrías a casa, 350 00:24:25,506 --> 00:24:28,258 así que hice mi mundialmente famoso chile de papá. 351 00:24:28,258 --> 00:24:30,803 ‐ ¿Los chicos están bien? ‐ Sí, sí, les encantó. 352 00:24:30,803 --> 00:24:32,554 Están en sus habitaciones. Están bien. 353 00:24:32,554 --> 00:24:33,973 Ah, y tengo más salsa picante 354 00:24:33,973 --> 00:24:35,891 porque no vi ninguna en la nevera 355 00:24:35,891 --> 00:24:38,143 y me imaginé que habías tenido un día de locos en el... 356 00:24:38,143 --> 00:24:41,063 en el banco o, bueno, donde sea que... 357 00:24:41,063 --> 00:24:42,690 No sé dónde estabas. 358 00:24:42,690 --> 00:24:45,818 ‐ Tuve un largo día. FRED: Sí, bueno... 359 00:24:45,818 --> 00:24:47,569 ‐ Pero déjame... ‐ Ah, no, por favor. 360 00:24:47,569 --> 00:24:50,114 Déjame hacer esto. Siéntate aquí. 361 00:24:50,114 --> 00:24:51,824 ‐ Ah, de acuerdo. 362 00:24:59,039 --> 00:25:01,917 Gracias. ‐ Muy bien. 363 00:25:01,917 --> 00:25:05,379 Agregué algunas especias interesantes. 364 00:25:06,296 --> 00:25:09,133 ‐ Ah, es... es suficiente. ‐ Ah, nunca es suficiente. 365 00:25:09,133 --> 00:25:11,593 Ahí tienes. ‐ Gracias, gracias. 366 00:25:18,392 --> 00:25:21,395 [ruidos de videojuegos] 367 00:25:27,067 --> 00:25:30,279 Shuji, ¿puedes pausar el juego? 368 00:25:31,613 --> 00:25:33,949 ‐ Sí. 369 00:25:33,949 --> 00:25:35,325 ‐ Mira. 370 00:25:35,325 --> 00:25:38,954 Esto me recordó a ti. 371 00:25:40,789 --> 00:25:44,835 Te quiero. Eres mi hijo número uno. 372 00:25:45,586 --> 00:25:50,007 ‐ Soy tu único hijo, mamá. ‐ Lo sé, pero... 373 00:25:53,677 --> 00:25:57,806 Cualquiera sería afortunado de tenerte. 374 00:25:57,806 --> 00:26:00,184 ‐ Bien, bien, gracias, mamá. También te quiero. 375 00:26:00,184 --> 00:26:02,269 ‐ Bien, bien. ‐ Sí. 376 00:26:02,269 --> 00:26:03,645 Gracias por la pintura genial. 377 00:26:03,645 --> 00:26:06,231 ‐ Muy bien. 378 00:26:06,231 --> 00:26:08,734 ‐ Me gusta. ‐ Sí, es bonita, ¿no? 379 00:26:08,734 --> 00:26:10,944 ‐ Ajá. 380 00:26:10,944 --> 00:26:13,530 ‐ Mm. 381 00:26:13,530 --> 00:26:16,408 Bien. Vuelve al juego. 382 00:26:28,879 --> 00:26:31,673 ‐ Papá, papá, papá, papá. Mamá, mamá, mamá, mamá. 383 00:26:31,673 --> 00:26:34,301 Chili, chili, chili... [galimatías] 384 00:26:34,301 --> 00:26:36,970 ‐ [riendo] ‐ [tose] 385 00:26:36,970 --> 00:26:39,932 ‐ Ah, mi chica graciosa. Duérmete. 386 00:26:39,932 --> 00:26:43,102 ‐ No quiero. ‐ Te quiero. 387 00:26:43,102 --> 00:26:45,479 ‐ ¿Me quieres más que a Shuji? 388 00:26:45,479 --> 00:26:47,231 ‐ Mm, igual. 389 00:26:47,231 --> 00:26:50,275 Pero tú eres mi hija número uno, 390 00:26:50,275 --> 00:26:53,195 y estoy muy contenta de que seas mi hija. 391 00:26:53,195 --> 00:26:56,949 ‐ Eso no cuenta. ‐ Sí, cuenta. 392 00:26:56,949 --> 00:26:58,242 Es importante. 393 00:27:00,035 --> 00:27:02,996 ‐ ¿Entonces puedo tener un regalo como el que tiene Shuji? 394 00:27:02,996 --> 00:27:06,291 ‐ Bien, cuando cumplas 18, 395 00:27:06,291 --> 00:27:10,504 te daré un regalo que me hizo Stevie Wonder. 396 00:27:11,171 --> 00:27:13,757 ‐ ¿Quién es ese? ‐ ¿No lo sabes? 397 00:27:13,757 --> 00:27:15,134 ‐ No. ‐ Ah, está bien. 398 00:27:15,134 --> 00:27:18,345 Ahora duérmete, ¿sí? ‐ No estoy cansada. 399 00:27:18,345 --> 00:27:20,514 ‐ Sí, lo estás. Te cantaré una canción. 400 00:27:20,514 --> 00:27:21,807 ‐ Mamá, mamá, mamá, mamá... 401 00:27:21,807 --> 00:27:23,475 ‐ No, eh, para. ‐ Papá, papá, papá, papá. 402 00:27:23,475 --> 00:27:26,395 Chili, chili, chili, chili. Duérmete, duérmete. 403 00:27:26,395 --> 00:27:29,022 Todos a dormir, a dormir. Todos a dormir, a dormir. 404 00:27:29,022 --> 00:27:31,692 ‐ Bien, bien, basta, basta. ‐ No quiero. 405 00:27:31,692 --> 00:27:34,236 ‐ Duérmete. ‐ No quiero dormirme. 406 00:27:34,236 --> 00:27:36,697 [gruñe] ‐ De acuerdo. 407 00:27:36,697 --> 00:27:40,993 [tarareando] 408 00:27:40,993 --> 00:27:44,288 [cantando en japonés] 409 00:27:47,666 --> 00:27:50,627 [Fred roncando] 410 00:27:58,051 --> 00:27:59,386 Fred. 411 00:28:01,221 --> 00:28:03,640 ¿Fred? ‐ Mm, ¿ajá? 412 00:28:05,517 --> 00:28:07,185 ‐ Escucha. 413 00:28:09,313 --> 00:28:10,814 ‐ ¿Estás bien? 414 00:28:10,814 --> 00:28:14,943 ‐ Quiero contarte una historia que nunca te he contado. 415 00:28:14,943 --> 00:28:17,821 ‐ Ajá. ‐ Hace muchos años 416 00:28:17,821 --> 00:28:22,492 trabajaba en la película "Siete Noches en Japón". 417 00:28:22,492 --> 00:28:26,455 Fue una coproducción británico‐japonesa. 418 00:28:26,455 --> 00:28:31,335 Y todos nos quedamos en un pequeño y remoto pueblo. 419 00:28:31,335 --> 00:28:34,880 Y yo era la única que hablaba los dos idiomas. 420 00:28:34,880 --> 00:28:38,258 Y la primera mañana, 421 00:28:38,258 --> 00:28:42,888 llevé al grupo de británicos al comedor japonés. 422 00:28:42,888 --> 00:28:46,350 Todo el grupo japonés estaba desayunando, 423 00:28:46,350 --> 00:28:50,687 y todos cascaban huevos crudos y los ponían sobre el arroz. 424 00:28:50,687 --> 00:28:53,273 El grupo británico dijo 425 00:28:53,273 --> 00:28:56,318 que no iba a comer eso. 426 00:28:56,318 --> 00:28:59,154 Y me pidieron leche y azúcar. 427 00:28:59,154 --> 00:29:02,574 Así que, esta vez, los británicos pusieron azúcar 428 00:29:02,574 --> 00:29:04,910 y leche sobre el arroz caliente. 429 00:29:04,910 --> 00:29:06,578 Y cuando estaban comiendo esto, 430 00:29:06,578 --> 00:29:09,081 el grupo japonés le hizo: "Uh"... 431 00:29:09,081 --> 00:29:12,668 Y siempre estuve en medio de las dos culturas, 432 00:29:12,668 --> 00:29:14,503 atascada ahí. 433 00:29:14,503 --> 00:29:17,214 Y siento que he estado así 434 00:29:17,214 --> 00:29:19,383 contigo y con mi familia. 435 00:29:19,383 --> 00:29:22,219 A veces no sé lo que está bien para ti 436 00:29:22,219 --> 00:29:24,429 y lo que está bien para los chicos. 437 00:29:24,429 --> 00:29:27,057 O estoy siendo demasiado japonesa 438 00:29:27,057 --> 00:29:30,227 o estoy tratando de ser demasiado estadounidense. 439 00:29:30,227 --> 00:29:32,145 Siento que siempre estoy atascada 440 00:29:32,145 --> 00:29:35,899 en el medio de dos culturas. 441 00:29:39,444 --> 00:29:43,865 ‐ Tú... nunca hablas de esto. 442 00:29:46,243 --> 00:29:49,496 ‐ Pero estoy feliz ahora. 443 00:29:49,496 --> 00:29:52,708 Estoy feliz con esta vida. 444 00:29:58,880 --> 00:30:01,008 ‐ Hoy te fuiste por un largo rato. 445 00:30:01,008 --> 00:30:03,218 Te extrañé. 446 00:30:07,764 --> 00:30:11,518 ‐ Te extrañé también. 447 00:30:11,518 --> 00:30:14,521 ["Blue in Green" de Miles Davis sonando] 448 00:30:14,521 --> 00:30:21,570 ♪ ♪