1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:42,668 --> 00:00:45,421
{\an8}Cậu chắc đây là lối ra chứ?
3
00:00:57,266 --> 00:01:01,062
{\an8}Ôi, ta đang ngồi ở khu 4D à?
4
00:01:01,145 --> 00:01:05,233
Tôi biết. Hiệu ứng quá tuyệt.
5
00:01:11,572 --> 00:01:13,991
Không phải đâu. Động đất đấy!
6
00:01:22,542 --> 00:01:23,793
Sissy, coi chừng!
7
00:01:41,477 --> 00:01:42,812
Sissy!
8
00:01:52,280 --> 00:01:54,740
Túm được rồi! Ra khỏi đây thôi.
9
00:01:57,952 --> 00:02:00,163
Làm anh sợ quá.
10
00:02:00,246 --> 00:02:01,080
Cảm ơn, Dom.
11
00:02:03,291 --> 00:02:06,043
Các cậu làm gì ngoài này thế?
12
00:02:06,127 --> 00:02:09,172
Dann được tái kích hoạt
cùng các siêu chiến binh.
13
00:02:09,255 --> 00:02:10,631
Còn nhiều nữa ư?
14
00:02:10,715 --> 00:02:11,716
Ý tôi cũng thế!
15
00:02:11,799 --> 00:02:14,343
Và chúng vẫn muốn nhấn chìm LA.
16
00:02:17,096 --> 00:02:19,348
Có vẻ chúng đang làm tốt đó.
17
00:02:19,432 --> 00:02:22,894
Còn hai siêu chiến binh mang chất nổ.
18
00:02:22,977 --> 00:02:25,980
Chúng mà cho nổ
dọc đường đứt dãy là xong đời.
19
00:02:27,732 --> 00:02:29,567
{\an8}KÉO CĂNG
20
00:02:30,276 --> 00:02:31,235
Cẩn thận!
21
00:02:31,319 --> 00:02:32,528
Chạy mau!
22
00:02:35,239 --> 00:02:36,157
Dom!
23
00:02:37,867 --> 00:02:40,870
Mau đi ngăn mấy siêu chiến binh.
Có chú rồi!
24
00:02:51,088 --> 00:02:53,007
Có một thiết bị trên đồi.
25
00:02:53,090 --> 00:02:54,258
Đến đây.
26
00:02:56,260 --> 00:02:59,889
Không thấy siêu chiến binh kia,
ở đường tàu điện ngầm khác.
27
00:02:59,972 --> 00:03:02,558
Theo đường đứt gãy, nó đi về phía tây.
28
00:03:02,642 --> 00:03:04,018
Cháu đến đây!
29
00:03:06,395 --> 00:03:07,730
ĐƯỜNG MULHOLLAND
30
00:03:08,397 --> 00:03:10,650
Tôi hỏi nhanh thôi.
31
00:03:11,233 --> 00:03:14,946
Khi ta đuổi kịp gã này, thì phải làm gì?
32
00:03:15,029 --> 00:03:19,241
Hỏi hay đấy. Thứ duy nhất
có thể cản chúng là chúng.
33
00:03:19,325 --> 00:03:22,411
Ừ, và nếu có thêm vụ nổ ở LA,
34
00:03:22,495 --> 00:03:24,997
cả nơi này sẽ rung chuyển như Hollywood.
35
00:03:25,081 --> 00:03:26,040
Hoặc tệ hơn.
36
00:03:26,123 --> 00:03:27,041
Cẩn thận!
37
00:03:33,506 --> 00:03:37,760
Ta phải ngăn chúng
mà không gây thêm vụ nổ lớn nào.
38
00:03:37,843 --> 00:03:39,428
Nhưng làm thế nào?
39
00:03:39,512 --> 00:03:42,431
Echo, mấy siêu chiến binh này ở đâu ra?
40
00:03:42,515 --> 00:03:46,018
Trong khoang y tế ở căn cứ
đến khi AI đánh thức chúng.
41
00:03:46,102 --> 00:03:48,104
AI đánh thức chúng.
42
00:03:48,187 --> 00:03:52,483
Không có AI thì chúng vô hại.
Chỉ cần lau sạch thôi.
43
00:03:52,566 --> 00:03:56,445
Làm thế nào? Ta đã thử EMP với Dann
và ả dừng lại một giây,
44
00:03:56,529 --> 00:03:57,655
rồi trở lại ngay.
45
00:03:57,738 --> 00:03:58,948
Phải rồi.
46
00:03:59,573 --> 00:04:02,159
Từ đã, Matsuo đã nói gì?
47
00:04:02,243 --> 00:04:06,789
Bộ óc Dann bằng mã,
nhưng công nghệ đã hủy hoại cơ thể ả.
48
00:04:06,872 --> 00:04:08,708
Nên khi EMP tẩy não ả,
49
00:04:08,791 --> 00:04:11,460
công nghệ nhúng có thể khởi động lại nó.
50
00:04:11,544 --> 00:04:14,088
Tôi không hiểu nhưng có vẻ tốt.
51
00:04:14,171 --> 00:04:17,133
Matsuo kiểm soát công nghệ nhờ thiền.
52
00:04:17,216 --> 00:04:19,969
Ta cần tẩy sạch não các siêu chiến binh,
53
00:04:20,052 --> 00:04:21,887
rồi thay lập trình AI
54
00:04:21,971 --> 00:04:24,807
để kiểm soát
trước khi chúng tái khởi động.
55
00:04:24,890 --> 00:04:26,142
Thay bằng gì?
56
00:04:26,225 --> 00:04:27,351
Cháu sẽ tìm hiểu.
57
00:04:27,435 --> 00:04:30,438
Mọi người cứ dụ chúng đuổi theo bọn cháu.
58
00:04:30,521 --> 00:04:32,690
- Ta ư?
- Ta sẽ lập vùng tấn công.
59
00:04:32,773 --> 00:04:36,110
Phải dụ chúng đến đủ gần
để tấn công bằng EMP,
60
00:04:36,193 --> 00:04:38,654
và tải mã lên khi tẩy xong não chúng.
61
00:04:41,490 --> 00:04:42,992
ĐƯỜNG MULHOLLAND
62
00:04:46,787 --> 00:04:50,666
Hiểu rồi! Dụ các Dann đến chỗ cậu,
Frostee gõ phần mềm gì đó,
63
00:04:50,750 --> 00:04:51,959
thế là thắng!
64
00:04:52,043 --> 00:04:54,628
Cậu quên một việc rồi, Toretto.
65
00:04:54,712 --> 00:04:55,546
Gì?
66
00:04:55,629 --> 00:04:58,132
Làm sao để dụ chúng về chỗ Frostee?
67
00:04:58,215 --> 00:05:00,801
Dễ ấy mà. Trộm đống chất nổ.
68
00:05:00,885 --> 00:05:02,762
Ra vậy.
69
00:05:06,474 --> 00:05:07,933
Ôi, nhìn kìa.
70
00:05:09,643 --> 00:05:11,979
Cậu nghĩ sao, là mẫu '65 hay '67?
71
00:05:22,531 --> 00:05:25,117
Cậu tập trung lái xe
72
00:05:25,201 --> 00:05:27,703
thay vì xác định dòng xe đi.
73
00:05:28,454 --> 00:05:29,747
Là mẫu '62.
74
00:05:32,416 --> 00:05:34,293
Đó là tội liên bang đấy?
75
00:05:35,669 --> 00:05:36,504
Ối!
76
00:05:42,176 --> 00:05:45,971
Hãy nói bước tiếp theo
trong kế hoạch trộm bom
77
00:05:46,055 --> 00:05:47,431
là tôi lái xe đi.
78
00:05:47,515 --> 00:05:49,475
Đúng đấy.
79
00:05:50,184 --> 00:05:51,185
Thật à?
80
00:05:51,268 --> 00:05:55,481
Ừ. Tôi có áo tàng hình,
hay ẩn thân bẻ cong ánh sáng gì đó.
81
00:05:55,564 --> 00:05:57,733
Tôi sẽ mặc vào, nhảy lên xe đó,
82
00:05:57,817 --> 00:06:01,403
rồi trộm thiết bị và quay lại đây
trước khi hắn nhận ra.
83
00:06:01,487 --> 00:06:03,823
Hay cậu cứ lái đi để tôi đi trộm?
84
00:06:03,906 --> 00:06:06,951
- Vì tôi có găng tay từ.
- Tôi đeo được.
85
00:06:07,034 --> 00:06:10,704
- Cậu không đeo vừa đâu.
- Cậu sợ găng nhỏ quá à?
86
00:06:11,205 --> 00:06:12,039
Ha ha.
87
00:06:12,123 --> 00:06:14,583
Giơ tay lên. Để tôi xem găng nào.
88
00:06:16,001 --> 00:06:17,086
Cậu cầm lái đi.
89
00:06:17,169 --> 00:06:18,003
Tốt thôi.
90
00:06:18,546 --> 00:06:20,756
Nhạy cảm thế…
91
00:06:21,423 --> 00:06:25,427
Rồi, chỉ cần đưa tôi lại gần
và xem chuyên gia ra tay.
92
00:06:26,470 --> 00:06:28,806
Ừ. Tôi sẽ xem.
93
00:06:37,606 --> 00:06:39,942
Được rồi đó. Dịch vụ tận cửa.
94
00:06:44,697 --> 00:06:45,906
Không!
95
00:06:46,991 --> 00:06:48,159
Chán quá mà.
96
00:06:48,659 --> 00:06:50,077
Thôi nào!
97
00:06:55,916 --> 00:06:57,251
Ối, ối!
98
00:07:01,505 --> 00:07:03,215
Lẹ lên đi, Toretto?
99
00:07:06,635 --> 00:07:07,887
Ối! Tuyệt!
100
00:07:14,685 --> 00:07:16,937
Chất nổ cực kỳ nguy hiểm đây!
101
00:07:17,021 --> 00:07:18,606
Lên xe đi!
102
00:07:23,194 --> 00:07:26,113
Tôi bảo rồi mà. Không sao hết.
103
00:07:26,197 --> 00:07:29,074
- Ừ, cậu là kẻ trộm thường xuyên.
- Gì?
104
00:07:29,909 --> 00:07:32,369
Còn gì mượt hơn thế.
105
00:07:40,878 --> 00:07:41,712
CẢNH SÁT
106
00:07:44,256 --> 00:07:45,090
Cô cần gì?
107
00:07:52,723 --> 00:07:55,976
Kia! Năm giây nữa, bay cách sáu mét thôi,
108
00:07:56,060 --> 00:07:58,020
chính giữa cái xe đó.
109
00:08:00,272 --> 00:08:02,441
Bắt đầu!
110
00:08:07,488 --> 00:08:08,447
Tôi xin nhé.
111
00:08:13,452 --> 00:08:14,912
Có bóng rồi!
112
00:08:20,543 --> 00:08:21,752
Tôi nữa, Frostee.
113
00:08:21,835 --> 00:08:25,005
Và để cho rõ thôi, bóng là chất nổ nhỉ?
114
00:08:25,089 --> 00:08:26,173
Trời ạ, Toretto.
115
00:08:26,257 --> 00:08:28,968
Ừ! Frostee, kế hoạch là gì?
116
00:08:29,051 --> 00:08:30,803
Bọn tôi vừa đưa Sissy về.
117
00:08:30,886 --> 00:08:32,846
Tôi sẽ dừng ở gara thật nhanh,
118
00:08:32,930 --> 00:08:36,809
lấy EMP và vài thứ cần thiết
để kế thúc tái lập trình AI,
119
00:08:36,892 --> 00:08:39,603
và ta sẽ đến một khu vực lớn, biệt lập,
120
00:08:39,687 --> 00:08:42,940
như bờ biển phía nam sân bay.
Sẵn sàng trong 20…
121
00:08:43,023 --> 00:08:44,024
Coi chừng!
122
00:08:56,870 --> 00:08:58,998
Hoặc có thể gặp ở đây?
123
00:09:01,417 --> 00:09:03,836
Muốn gặp ở chỗ tắc đường à?
124
00:09:04,795 --> 00:09:07,089
Chờ chút. Tôi có thể phóng khỏi đây.
125
00:09:07,172 --> 00:09:10,342
Cậu phải bảo bà ta di chuyển trước.
126
00:09:13,637 --> 00:09:16,223
Ta nên trao đổi thông tin.
127
00:09:16,849 --> 00:09:20,352
Mở tên lửa là bà ta đổi màu tóc xanh ngay.
128
00:09:20,436 --> 00:09:21,270
Frostee!
129
00:09:25,566 --> 00:09:27,318
Có theo kế hoạch không?
130
00:09:27,401 --> 00:09:29,987
Không! Đừng dùng chất nổ
131
00:09:30,070 --> 00:09:33,824
để dụ đám siêu chiến binh điên
vào giữa hàng nghìn dân chúng!
132
00:09:38,621 --> 00:09:42,916
Layla, ta sẽ đến lấy thiết bị.
Echo, mang cái kia ra khỏi khu này.
133
00:09:43,000 --> 00:09:44,918
Ta sẽ theo dõi chúng sau.
134
00:09:47,588 --> 00:09:48,672
Ối!
135
00:09:50,883 --> 00:09:54,345
Nếu chúng đuổi theo ta thì sao?
136
00:09:54,428 --> 00:09:56,597
Có thể bảo hắn không làm thế chứ?
137
00:09:58,265 --> 00:10:02,144
Thêm một bất ngờ. Chỉ có một EMP nhỏ.
138
00:10:02,227 --> 00:10:04,063
Phạm vi khoảng…
139
00:10:04,146 --> 00:10:06,148
ba mét vuông.
140
00:10:06,231 --> 00:10:10,486
Tức là ta cần dụ chúng
vào thùng xe tải của Cisco.
141
00:10:10,569 --> 00:10:11,945
Ừ, thế thì tốt,
142
00:10:12,029 --> 00:10:16,075
vì tôi sẽ truyền
chương trình thay thế AI qua Bluetooth.
143
00:10:16,158 --> 00:10:18,535
Mà tôi cũng chưa có chương trình đó.
144
00:10:25,042 --> 00:10:27,711
Có gì trong hai phút nữa không?
145
00:10:27,795 --> 00:10:28,962
Làm ơn nói có đi.
146
00:10:29,546 --> 00:10:32,549
Chắc là được.
147
00:10:32,633 --> 00:10:35,928
Tốt. Bọn tôi sẽ đến đó trong một phút.
148
00:10:38,764 --> 00:10:39,807
Cái gì kia?
149
00:10:52,528 --> 00:10:54,321
- Tống hắn đi!
- Chờ chút!
150
00:11:01,245 --> 00:11:03,497
Frostee, chuẩn bị đi!
151
00:11:04,164 --> 00:11:05,249
Đợi chút…
152
00:11:07,334 --> 00:11:09,086
Layla, bên trái!
153
00:11:19,304 --> 00:11:20,139
Đi mau!
154
00:11:21,432 --> 00:11:22,641
Ối!
155
00:11:27,020 --> 00:11:28,647
Layla, ném cho tôi!
156
00:11:32,443 --> 00:11:34,194
Frostee, đi được chưa?
157
00:11:34,278 --> 00:11:35,362
Vẫn chưa được.
158
00:11:37,448 --> 00:11:39,032
Mau lên đi.
159
00:11:43,203 --> 00:11:44,246
Ném qua đây!
160
00:11:57,009 --> 00:11:58,218
Bây giờ, Frostee?
161
00:11:58,719 --> 00:12:00,220
Sẵn sàng rồi!
162
00:12:00,304 --> 00:12:01,513
- Ngay đi!
- Ôi.
163
00:12:01,597 --> 00:12:04,558
- "Ôi" là sao?
- Không kích hoạt EMP được!
164
00:12:04,641 --> 00:12:06,018
Tôi đang cầm máy tính!
165
00:12:09,605 --> 00:12:10,856
Ném qua đây!
166
00:12:22,284 --> 00:12:23,702
Mong là có tác dụng.
167
00:12:25,746 --> 00:12:28,373
Chúng sẽ tích hợp lập trình mới.
168
00:12:32,336 --> 00:12:35,797
Một, hai, ba, bốn Điệu nhảy hamster
169
00:12:35,881 --> 00:12:39,384
Ta đều nhảy điệu hamster
Chạy vòng, lắc và vẫy
170
00:12:41,053 --> 00:12:42,346
Điệu nhảy hamster…
171
00:12:42,429 --> 00:12:44,932
Cái quái gì đây?
172
00:12:45,015 --> 00:12:48,685
Ồ! Điệu nhảy hamster!
Cháu tôi sẽ thích lắm.
173
00:12:50,729 --> 00:12:53,190
Tôi không chắc mình thấy thế nào.
174
00:12:53,273 --> 00:12:55,067
Có sao thì dùng vậy thôi.
175
00:12:57,986 --> 00:13:00,739
Này? Thế này là sao?
176
00:13:01,281 --> 00:13:02,282
Kích hoạt rồi!
177
00:13:02,366 --> 00:13:04,660
Sao lại kích hoạt bom, Toretto?
178
00:13:04,743 --> 00:13:06,745
Nó bị vậy lúc ném qua ném lại.
179
00:13:06,828 --> 00:13:08,205
Tắt đi được không?
180
00:13:08,288 --> 00:13:09,915
Không có nút tắt.
181
00:13:09,998 --> 00:13:13,001
Tổ chức ngu si
và chỗ vũ khí ngu si này là sao?
182
00:13:13,085 --> 00:13:14,545
Ta phải đi thôi.
183
00:13:14,628 --> 00:13:17,005
Tôi sẽ đi vứt. Chỉ đường đi!
184
00:13:17,089 --> 00:13:20,551
- Không kịp đâu!
- Phải có chỗ nào chứ. Nghĩ đi!
185
00:13:23,303 --> 00:13:27,140
- Gara đỗ xe ngầm?
- Phía trên là tòa nhà đầy người?
186
00:13:27,224 --> 00:13:28,809
Nó nháy nhanh hơn rồi.
187
00:13:29,393 --> 00:13:30,769
Một tòa nhà bỏ hoang.
188
00:13:30,852 --> 00:13:34,940
Không, một tòa nhà mới!
Trụ sở mới của Cleve Kelso ở Hollywood!
189
00:13:35,023 --> 00:13:37,442
Cách xa đứt gãy và vẫn bỏ trống!
190
00:13:37,526 --> 00:13:39,444
Tôi đang gửi tọa độ, T!
191
00:13:39,528 --> 00:13:40,487
Đã thấy!
192
00:13:40,571 --> 00:13:42,239
Chỉ cách 0,8 km.
193
00:13:42,322 --> 00:13:45,492
Còn khoảng 30 giây nữa sẽ phát nổ.
194
00:13:45,576 --> 00:13:46,577
Tôi sẽ làm được.
195
00:13:50,664 --> 00:13:51,707
Hai mươi giây.
196
00:13:59,047 --> 00:14:00,299
Mười giây.
197
00:14:00,382 --> 00:14:01,717
Cố lên nào
198
00:14:01,800 --> 00:14:03,010
Cậu làm được mà!
199
00:14:19,526 --> 00:14:21,194
Xem ai quay lại này.
200
00:14:21,903 --> 00:14:24,573
Dom! Mọi người ra ngoài hết rồi chứ?
201
00:14:24,656 --> 00:14:25,657
Cháu nghĩ sao?
202
00:14:26,450 --> 00:14:28,035
Vâng. Cháu xin lỗi.
203
00:14:28,118 --> 00:14:30,829
Đây là xe điệp viên à?
204
00:14:31,580 --> 00:14:34,875
Cháu đã đi rất xa
từ sửa động cơ bằng kẹo cao su.
205
00:14:34,958 --> 00:14:37,377
Không, nó làm được nhiều thứ lắm.
206
00:14:37,461 --> 00:14:39,588
Khá là phức tạp ạ.
207
00:14:39,671 --> 00:14:41,089
Thật hả?
208
00:14:41,173 --> 00:14:44,176
T-T-T-Toretto.
209
00:14:47,846 --> 00:14:49,514
Hả? Sao mi vẫn sống?
210
00:15:30,013 --> 00:15:30,847
Đến đây.
211
00:15:41,692 --> 00:15:44,486
T-To-retto-retto?
212
00:15:47,447 --> 00:15:49,741
Chú biết cách dùng xe cháu rồi.
213
00:15:49,825 --> 00:15:54,454
Tuyệt! Ta đã đánh kẻ xấu cùng nhau!
Cháu luôn muốn làm thế.
214
00:15:55,038 --> 00:15:57,374
Nhưng có cần bắt ả đâm vào xe không?
215
00:15:57,958 --> 00:16:01,253
Đó là cái giá để cứu thế giới.
216
00:16:06,341 --> 00:16:08,552
Nhớ lần đầu ta đến đây chứ?
217
00:16:08,635 --> 00:16:10,804
- Như kiếp trước vậy.
- Ừ.
218
00:16:10,887 --> 00:16:13,223
Ta đã trưởng thành và thay đổi nhiều.
219
00:16:13,306 --> 00:16:14,141
Thật à?
220
00:16:14,224 --> 00:16:15,726
Vẫn thích phóng nhanh?
221
00:16:15,809 --> 00:16:17,269
Ừ.
222
00:16:17,352 --> 00:16:19,813
Không ghi danh trường y chứ?
223
00:16:19,896 --> 00:16:22,482
- Không.
- Frostee, máy bay và máy tính.
224
00:16:22,566 --> 00:16:25,193
Cisco, ăn và sửa đồ bằng kẹo cao su.
225
00:16:25,277 --> 00:16:26,111
Và diễn xuất.
226
00:16:26,695 --> 00:16:29,573
Ừ, tôi quên. Có lẽ Echo trưởng thành chút,
227
00:16:29,656 --> 00:16:33,118
nhưng còn lại vẫn y hệt như vậy.
228
00:16:33,201 --> 00:16:34,578
Cậu thì sao?
229
00:16:34,661 --> 00:16:36,913
Tôi chả thay đổi gì. Không cần.
230
00:16:36,997 --> 00:16:40,917
Thôi nào. Cậu rất tự tại
bên gia đình mới còn gì.
231
00:16:41,001 --> 00:16:44,713
Đừng nói đây không phải
quan điểm hoàn toàn mới hay…
232
00:16:44,796 --> 00:16:46,256
Ồ! Chuyển hóa mô thức.
233
00:16:46,339 --> 00:16:47,841
Ừ. Chuyển hóa ô thức.
234
00:16:47,924 --> 00:16:50,761
Tưởng SH1FT3R không đi chơi và nướng thịt?
235
00:16:50,844 --> 00:16:53,430
Đợi đã… Bọn này chỉ như SH1FT3R thôi?
236
00:16:53,513 --> 00:16:54,389
Tôi đâu có…
237
00:16:54,473 --> 00:16:57,726
Cậu sẽ bỏ bọn này à?
238
00:16:57,809 --> 00:16:59,728
Tôi có nói thế đâu…
239
00:16:59,811 --> 00:17:00,645
Trời ạ.
240
00:17:01,229 --> 00:17:03,398
Tôi tưởng ta là gia đình thật.
241
00:17:04,107 --> 00:17:06,693
Chắc cậu là điệp viên giỏi nhất, Layla.
242
00:17:07,360 --> 00:17:08,528
Không ngờ đấy.
243
00:17:08,612 --> 00:17:09,446
Ừ.
244
00:17:09,988 --> 00:17:13,742
Thôi nào, tôi chỉ đùa thôi mà.
Không phải thật đâu.
245
00:17:14,326 --> 00:17:15,702
Không sao.
246
00:17:15,786 --> 00:17:19,289
Bọn tôi là gia đình từ đầu.
Cậu thì chưa bao giờ.
247
00:17:20,082 --> 00:17:23,960
- Thôi, cậu cứ đi đi.
- Gì cơ? Đừng có như thế, Toretto.
248
00:17:24,044 --> 00:17:27,047
Thật đấy. Đến lúc bước tiếp rồi.
249
00:17:27,881 --> 00:17:32,177
Cứ thế tạm biệt
rồi quay lại với cuộc sống cũ thôi.
250
00:17:32,260 --> 00:17:34,221
Không! Tôi không muốn thế!
251
00:17:34,304 --> 00:17:37,099
Xin lỗi.
Tôi sẽ không làm các cậu đau lòng.
252
00:17:37,182 --> 00:17:38,600
Tôi cần các cậu.
253
00:17:38,683 --> 00:17:42,479
Tôi đã sống cô độc lâu rồi,
tôi không muốn như thế nữa.
254
00:17:42,562 --> 00:17:45,065
Tôi yêu các cậu mà, đừng đuổi tôi đi!
255
00:17:45,148 --> 00:17:48,026
Tôi xin lỗi! Các cậu là gia đình của tôi!
256
00:17:54,282 --> 00:17:55,992
Đó? Đã bảo là lừa được mà.
257
00:17:56,576 --> 00:17:57,410
Gì cơ?
258
00:17:57,494 --> 00:18:00,622
Luôn diễn rất đỉnh.
Bọn tôi biết cậu sẽ tin mà.
259
00:18:02,332 --> 00:18:03,708
Các cậu tệ thật đấy.
260
00:18:03,792 --> 00:18:05,418
Bọn tôi cũng yêu cậu!
261
00:18:06,253 --> 00:18:07,963
Ừ, ôm nào.
262
00:18:08,046 --> 00:18:10,215
Không. Tôi ghét các cậu.
263
00:18:10,298 --> 00:18:12,342
Bọn tôi biết là không phải rồi.
264
00:18:13,051 --> 00:18:14,052
Sao cũng được.
265
00:18:14,970 --> 00:18:16,471
Ta nên đi thôi.
266
00:18:16,555 --> 00:18:17,389
Được rồi,
267
00:18:17,472 --> 00:18:20,350
nhưng trước đó, có bất ngờ cho cậu đấy.
268
00:18:20,433 --> 00:18:21,268
Tôi à?
269
00:18:21,935 --> 00:18:25,313
Thật à? Ta lừa được Layla rồi,
còn cần gì nữa? Ối.
270
00:18:25,397 --> 00:18:26,231
Đây.
271
00:18:27,023 --> 00:18:27,941
Gì thế?
272
00:18:28,024 --> 00:18:31,069
- Giấy sở hữu gara.
- Bọn tôi đã gom tiền mua lại.
273
00:18:31,153 --> 00:18:34,447
Frostee hack trang đấu giá.
Nên mất một đô thôi.
274
00:18:34,531 --> 00:18:36,032
Đâu cần nói toẹt ra.
275
00:18:36,116 --> 00:18:37,450
Nó thuộc về chúng ta
276
00:18:38,034 --> 00:18:40,954
nhưng có lẽ nên gọi là Gara Toretto.
277
00:18:41,037 --> 00:18:43,832
Một nơi cho cả gia đình.
278
00:18:44,332 --> 00:18:45,333
Chà.
279
00:18:46,042 --> 00:18:47,544
Tôi không biết nói gì.
280
00:18:47,627 --> 00:18:50,130
Nói là để tôi làm khách đầu tiên,
281
00:18:50,213 --> 00:18:53,300
vì xe tôi cần sửa nhiều lắm sau tối qua.
282
00:18:53,383 --> 00:18:55,427
Cậu á? Xe tôi bị tàu đâm đó!
283
00:18:56,011 --> 00:18:59,306
Xe tôi đã nổ trong hố động đất!
284
00:18:59,389 --> 00:19:02,976
Tranh cãi sau đi.
Phải đi thôi không muộn mất!
285
00:19:10,483 --> 00:19:12,527
Sao phải mặc thế này?
286
00:19:12,611 --> 00:19:16,031
Cô ấy muốn thế. Mà chỉ có bộ này hợp nhau.
287
00:19:16,114 --> 00:19:17,824
Chú ấy sẽ làm được chứ?
288
00:19:18,325 --> 00:19:21,870
Cứ như chú ấy đang ước
mình quay lại núi lửa Moray ấy.
289
00:19:24,581 --> 00:19:25,916
Trật tự, đến rồi.
290
00:19:36,343 --> 00:19:37,302
Ôi!
291
00:19:44,059 --> 00:19:47,646
Rồi, làm cho nhanh nào.
Tôi đang đàm phán con tin.
292
00:19:47,729 --> 00:19:51,733
Ôi! Hình thức gián điệp lãng mạn nhất.
293
00:19:52,234 --> 00:19:56,488
Chuyện ở hội chứng Stockholm
chỉ tồn tại ở hội chứng Stockholm.
294
00:19:57,072 --> 00:19:59,866
Có nhẫn hay gì để trao không?
295
00:20:00,367 --> 00:20:01,576
Ồ, người mang nhẫn!
296
00:20:03,453 --> 00:20:04,829
Ôi!
297
00:20:04,913 --> 00:20:07,290
Nhìn khuôn mặt nhỏ với…
298
00:20:07,374 --> 00:20:10,752
Ai mang nhẫn giỏi nhất nào?
Ai là người mang nhẫn?
299
00:20:12,796 --> 00:20:14,047
Người mang nhẫn.
300
00:20:15,131 --> 00:20:17,550
Anh không tin nổi đây là thật.
301
00:20:17,634 --> 00:20:19,761
Em luôn có được người của mình mà.
302
00:20:19,844 --> 00:20:22,055
Phải để anh nói câu đó chứ.
303
00:20:22,138 --> 00:20:25,183
Của anh là của em, chàng thợ săn ạ.
304
00:20:27,060 --> 00:20:29,521
Sao thế? Ta bị tấn công à?
305
00:20:30,105 --> 00:20:33,024
Ôi không, ta không nên
đến đây sớm thế này.
306
00:20:33,608 --> 00:20:36,069
Mục tiêu di chuyển. Hắn bỏ trốn!
307
00:20:36,152 --> 00:20:39,447
- Các anh nói gì thế?
- Xin lỗi, cô Không Đâu.
308
00:20:39,531 --> 00:20:41,908
Đó là quà cưới bất ngờ của cô.
309
00:20:41,992 --> 00:20:44,661
Siêu chiến binh ta tưởng đã nổ còn sống.
310
00:20:44,744 --> 00:20:48,456
Bọn tôi dò theo hắn
để cô có thể bắt hắn sau đám cưới.
311
00:20:48,540 --> 00:20:50,292
Giờ hỏng hết rồi.
312
00:20:50,375 --> 00:20:54,546
Vậy mà tôi tưởng ta lên đây
chỉ để cho xúc động.
313
00:20:55,255 --> 00:20:57,090
Anh luôn hiểu tôi, Gấu Gary.
314
00:20:58,550 --> 00:21:00,343
Có vẻ phải trốn cưới rồi.
315
00:21:00,427 --> 00:21:02,846
Tất cả chuẩn bị nhảy!
316
00:21:04,931 --> 00:21:07,475
- Lễ cưới tuyệt nhất!
- Cô thay đồ chứ?
317
00:21:11,313 --> 00:21:13,231
Sẵn sàng nhảy chưa?
318
00:21:13,315 --> 00:21:15,025
Tuyệt vời!
319
00:21:19,070 --> 00:21:21,614
Thả bom.
320
00:21:34,461 --> 00:21:37,005
Này! Thế ta lại làm điệp viên à?
321
00:21:37,088 --> 00:21:39,257
Cứ tận hưởng đi đã, Toretto!
322
00:21:39,341 --> 00:21:41,509
Tuyệt vời!
323
00:21:41,593 --> 00:21:42,427
Quá đã!
324
00:21:44,804 --> 00:21:47,724
- Vui quá!
- Quá tuyệt!
325
00:21:47,807 --> 00:21:49,142
Quá đỉnh!
326
00:21:50,310 --> 00:21:52,354
Ối!
327
00:21:52,437 --> 00:21:55,440
- Vui quá!
- Tuyệt quá!
328
00:21:55,940 --> 00:21:58,985
Ai đến cuối phải mua taco?
329
00:21:59,069 --> 00:22:02,405
Gì thú vị hơn đi. Đến cuối mua…
330
00:22:02,489 --> 00:22:03,782
burrito!
331
00:22:04,908 --> 00:22:06,493
- Được.
- Chơi luôn.
332
00:22:07,077 --> 00:22:09,287
Được rồi. Đua thôi!
333
00:22:12,374 --> 00:22:13,249
TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN, NGƯỜI ĐỒNG NGHIỆP
CỦA CHÚNG TÔI, EKTA JAISAL
334
00:22:34,395 --> 00:22:38,316
Biên dịch: Sammy Nguyen