1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,232 --> 00:00:25,151
{\an8}Ta nhận được một vụ nữa.
3
00:00:25,735 --> 00:00:27,320
{\an8}Là người quen.
4
00:00:27,403 --> 00:00:30,198
{\an8}PizzaRave. Tội gì thế?
5
00:00:30,281 --> 00:00:31,741
{\an8}Vắng mặt tại tòa.
6
00:00:32,325 --> 00:00:34,202
{\an8}Ăn trộm nhiều ghê.
7
00:00:34,285 --> 00:00:37,121
{\an8}Hẳn cô ta là Loa tặc vùng SoCal.
8
00:00:37,205 --> 00:00:42,168
{\an8}Sáng ra thấy mùi tiền tươi thật thích.
9
00:00:42,251 --> 00:00:47,799
{\an8}Bị sa thải là điều tuyệt vời nhất.
Đi bắt ả trọng phạm đó thôi!
10
00:00:53,346 --> 00:00:54,972
{\an8}Trời ạ!
11
00:01:00,853 --> 00:01:02,480
{\an8}Em sẽ chặn phía sau!
12
00:01:04,524 --> 00:01:06,901
PizzaRave, cô đã bị bao vây.
13
00:01:06,984 --> 00:01:11,030
Cô phạm tội, giờ là lúc
bước sang chương mới rồi.
14
00:01:11,114 --> 00:01:15,243
Chạy trốn không phải là cách đâu.
15
00:01:19,413 --> 00:01:20,748
Roscoe, lên!
16
00:01:20,832 --> 00:01:22,125
Ối!
17
00:01:23,960 --> 00:01:26,504
Dẹp thêm được một kẻ phạm tội.
18
00:01:26,587 --> 00:01:31,634
Dừng tại giao lộ
Lãng phí tài năng và Quyết định tồi.
19
00:01:31,717 --> 00:01:34,595
Đây là kết thúc của PizzaRave à?
20
00:01:34,679 --> 00:01:37,515
Cô nên xem đây là khởi đầu mới.
21
00:01:45,940 --> 00:01:47,400
Gấu Gary!
22
00:01:47,900 --> 00:01:48,734
Sao cơ?
23
00:01:49,819 --> 00:01:50,987
Bọn tôi đến ngay.
24
00:01:51,070 --> 00:01:52,154
Tổ chức cần ta.
25
00:01:53,906 --> 00:01:54,907
Ồ.
26
00:01:54,991 --> 00:01:57,827
Em rất muốn gặp lại họ, đúng không?
27
00:01:57,910 --> 00:02:01,164
Muốn thấy họ bò trở lại
trên cái bụng nhầy nhớt
28
00:02:01,247 --> 00:02:03,708
như đám ốc sên ấy!
29
00:02:04,333 --> 00:02:06,252
Gia đình mà.
30
00:02:07,545 --> 00:02:10,089
Dann lại chạy thoát. Sắp tóm được rồi!
31
00:02:10,173 --> 00:02:13,009
Mà không ngờ cậu giả vờ không nghe
32
00:02:13,092 --> 00:02:15,011
khi tôi nói cô ta còn sống!
33
00:02:15,094 --> 00:02:17,430
Tôi nghĩ ta gặp rắc rối rồi.
34
00:02:17,513 --> 00:02:20,600
SUV này theo đuôi ta và đang tăng tốc.
35
00:02:20,683 --> 00:02:23,352
- Hẳn là Dann.
- Nó định đụng ta!
36
00:02:24,687 --> 00:02:26,063
Mở đại bác laser!
37
00:02:31,569 --> 00:02:32,528
NGOÀI TẦM
38
00:02:32,612 --> 00:02:36,199
- Trượt rồi!
- Ở trên nóc! Bật quạt lên!
39
00:02:40,286 --> 00:02:43,331
Cô ta tránh camera.
Frostee, quét thuốc nổ!
40
00:02:43,414 --> 00:02:44,749
Không có gì!
41
00:02:46,334 --> 00:02:47,335
Cô ta đâu?
42
00:02:47,418 --> 00:02:49,045
Ú òa!
43
00:02:53,299 --> 00:02:57,678
Thật tuyệt khi lại chui qua
khung gầm của xe tải đang chạy.
44
00:02:57,762 --> 00:02:59,305
Palindrome, đi ra đi.
45
00:03:01,849 --> 00:03:04,310
Xin lỗi! Cô ấy muốn làm thế.
46
00:03:10,316 --> 00:03:13,402
- Gặp cô tốt quá, Không Đâu.
- Không Đâu chết rồi.
47
00:03:14,070 --> 00:03:15,947
Gời ta chỉ là Janet.
48
00:03:16,030 --> 00:03:17,782
Rất vui được gặp cô, Jan!
49
00:03:17,865 --> 00:03:21,827
Còn gọi Jan một lần nữa là mũi ăn bút đấy!
50
00:03:21,911 --> 00:03:26,457
Cô gọi là Janet
nhưng giọng điệu vẫn là cô Không Đâu.
51
00:03:27,208 --> 00:03:29,794
Đủ rồi! Giờ ta có gì?
52
00:03:29,877 --> 00:03:32,880
Bọn cháu đã soát
băng quay Mắt Thần để tìm Dann.
53
00:03:32,964 --> 00:03:36,801
Mấy điểm này đánh dấu chỗ cô ta tới
nhưng không rõ mục đích.
54
00:03:36,884 --> 00:03:40,972
Giờ đủ người rồi, ta có thể
truy theo cách cũ: như một gia đình.
55
00:03:41,055 --> 00:03:44,016
Hãy chia ra!
Mỗi người đi kiểm tra một điểm.
56
00:03:44,100 --> 00:03:46,519
Có lẽ sẽ tìm ra manh mối gì đó.
57
00:03:47,103 --> 00:03:51,065
- Tôi chọn hướng phía đông.
- Tuyệt vời! Ta lại lên đường!
58
00:03:51,148 --> 00:03:53,442
Thật ra mẹ tôi cần đến đó
59
00:03:53,526 --> 00:03:56,404
lấy xúc xích rắn đuôi chuông cho nhà hàng,
60
00:03:56,487 --> 00:03:59,323
nên tôi định tranh thủ lái xe.
61
00:03:59,407 --> 00:04:00,241
Hả, sao cơ?
62
00:04:00,324 --> 00:04:02,868
Tôi đã lấy bằng học lái vài tháng trước,
63
00:04:02,952 --> 00:04:06,330
và cần 50 giờ lái xe có giám sát
để thi lấy bằng lái.
64
00:04:06,414 --> 00:04:11,127
Nên hãy coi chừng đường trơn
vì Frostee đến đây!
65
00:04:11,627 --> 00:04:13,087
Xem ai trưởng thành này!
66
00:04:13,170 --> 00:04:16,173
Ừ! Chúc mừng.
67
00:04:17,425 --> 00:04:18,467
Buồn à, Cisco?
68
00:04:19,051 --> 00:04:23,681
Hả? Còn lâu! Tôi cực kỳ ổn!
69
00:04:23,764 --> 00:04:24,890
Tôi ổn.
70
00:04:28,728 --> 00:04:32,857
Ta đã tìm Dann khắp Hãng phim
La Brea Studios trừ vũng nhựa đường.
71
00:04:32,940 --> 00:04:34,608
Julius và tôi sẽ kiểm tra.
72
00:04:34,692 --> 00:04:38,696
Cháu có một cảnh Limo Ba.
Cháu sẽ đưa mọi người đi.
73
00:04:39,280 --> 00:04:43,409
Cháu sẽ giúp Gary và Julius.
Ta đều trưởng thành à.
74
00:04:43,492 --> 00:04:46,245
Dành thời gian với người khác, như mẹ.
75
00:04:46,329 --> 00:04:48,289
Cháu sẽ ở bên bố cháu.
76
00:04:48,873 --> 00:04:51,208
Chính là Gary và Julius.
77
00:04:51,709 --> 00:04:53,461
Cậu muốn đi đâu, T?
78
00:04:53,544 --> 00:04:56,213
Matsuo mở trung tâm thiền trên núi.
79
00:04:56,297 --> 00:04:58,758
Để tìm Dann, ta nên tìm một robot khác.
80
00:04:58,841 --> 00:04:59,884
Tôi đi với cậu.
81
00:05:00,384 --> 00:05:02,303
Cậu nghĩ tôi cần người coi à?
82
00:05:02,887 --> 00:05:03,804
Đúng rồi.
83
00:05:03,888 --> 00:05:06,140
Còn lâu nhé.
84
00:05:06,223 --> 00:05:09,935
Cậu đã tấn công mấy bà già bốn tháng qua!
85
00:05:10,019 --> 00:05:12,104
Ừ. Trẻ con làm được không?!
86
00:05:12,188 --> 00:05:16,067
Có người gặp vấn đề
kiểm soát hành động kìa.
87
00:05:16,150 --> 00:05:18,819
Với một siêu vũ khí tinh vi, nguy hiểm
88
00:05:18,903 --> 00:05:21,364
chạy rông ngoài đường phố Los Angeles,
89
00:05:21,447 --> 00:05:26,369
chẳng trách Giám đốc lại
cầu xin chuyên môn vô song của ta.
90
00:05:26,452 --> 00:05:32,208
Xin lỗi, nhưng tổ chức
không tuyển ai ngoài Gary, Julius và cháu.
91
00:05:32,291 --> 00:05:36,253
Giám đốc đã chỉ định cháu
không cho những người khác trở lại.
92
00:05:36,337 --> 00:05:38,005
Ý cháu là sao?
93
00:05:38,089 --> 00:05:41,467
Vậy là không có khóc lóc? Không quỳ gối?
94
00:05:41,550 --> 00:05:44,804
Không có tiếng nấc cụt
95
00:05:44,887 --> 00:05:47,973
báo hiệu sắp khóc tràn bờ đê à?
96
00:05:48,057 --> 00:05:49,683
Không hề.
97
00:05:49,767 --> 00:05:51,727
Thế thì quên đi!
98
00:05:51,811 --> 00:05:56,565
Ta còn phải đi săn tiền thưởng!
Ta sẽ không bao giờ quay lại nữa!
99
00:05:56,649 --> 00:05:59,485
- Nhưng cô vừa nói có mà!
- Đi thôi!
100
00:05:59,568 --> 00:06:01,570
Palindrome, anh mới trở lại mà!
101
00:06:02,321 --> 00:06:03,447
Tôi xin lỗi.
102
00:06:03,531 --> 00:06:05,241
Nhớ viết thư nhé!
103
00:06:05,324 --> 00:06:09,578
Thư từ của ta là kho báu trân quý của tôi.
104
00:06:10,412 --> 00:06:12,206
Ải Janet khó qua cửa rồi.
105
00:06:12,790 --> 00:06:14,959
Ta sẽ phải tự lo liệu thôi.
106
00:06:15,042 --> 00:06:16,377
Hãy bảo vệ thành phố
107
00:06:16,460 --> 00:06:19,463
khỏi ả robot độc ác
muốn hủy diệt nhân loại.
108
00:06:20,297 --> 00:06:22,633
Tôi biết việc ngày nguy hiểm,
109
00:06:22,716 --> 00:06:25,261
nhưng tôi thật sự nhớ lúc nói như vậy.
110
00:06:32,518 --> 00:06:34,895
Chào, Matsuo. Lâu không gặp.
111
00:06:34,979 --> 00:06:37,106
Bọn tôi có mối nguy mới: Dann,
112
00:06:37,189 --> 00:06:39,942
tức Mạng lưới Thần kinh Phân tích Dữ Liệu.
113
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
Siêu chiến binh robot
114
00:06:45,406 --> 00:06:48,993
được lập trình AI
để loại bỏ mối nguy cho nhân loại.
115
00:06:49,076 --> 00:06:52,246
Tổ chức của Echo tạo ra cô ta,
nhưng mất kiểm soát.
116
00:06:52,329 --> 00:06:54,373
Cô ta đang ở LA, nói ngắn gọn,
117
00:06:54,456 --> 00:06:57,835
cô ta có khả năng phá hủy toàn thành phố.
118
00:07:01,213 --> 00:07:03,757
Nếu anh muốn cứu thiên đường nhỏ ở đây,
119
00:07:03,841 --> 00:07:06,468
hãy giúp bọn tôi
tìm ra điểm yếu của cô ta.
120
00:07:08,304 --> 00:07:10,264
Anh đã thề im lặng?
121
00:07:11,348 --> 00:07:13,517
Vẫn có thể trả lời có hoặc không.
122
00:07:14,935 --> 00:07:18,481
"Biến đi". Chà, anh đã
dự tính trước mà in hết ra.
123
00:07:19,732 --> 00:07:23,694
Bọn tôi sẽ ở đây đến khi anh đồng ý.
Rồi anh sẽ mở miệng thôi.
124
00:07:36,999 --> 00:07:40,044
Rắn đuôi chuông trong
"Đến đây, rắn đuôi chuông!"
125
00:07:40,127 --> 00:07:43,255
Kiểm tra hết đi, tài xế nhỏ của mẹ!
126
00:07:43,339 --> 00:07:45,549
Hm. Gương ổn.
127
00:07:45,633 --> 00:07:47,259
Tay hướng số chín và ba.
128
00:07:47,343 --> 00:07:49,845
- Khuyến cáo…
- Khuyến cáo mới nhất…
129
00:07:49,929 --> 00:07:51,472
Giờ đến đai an toàn.
130
00:07:53,474 --> 00:07:54,808
Thắt đai chưa, Sissy?
131
00:07:55,392 --> 00:07:57,436
Em đang thắt.
132
00:08:03,734 --> 00:08:05,444
Xong chưa?
133
00:08:05,528 --> 00:08:07,863
Em thấy khóa rồi!
134
00:08:08,364 --> 00:08:11,325
Ồ, đợi đã, không, đây là mặt kia.
135
00:08:13,118 --> 00:08:15,079
- Để nó ở nhà đi ạ?!
- Không!
136
00:08:15,162 --> 00:08:16,497
Tay hướng chín và ba!
137
00:08:21,669 --> 00:08:24,713
Có thấy dấu vết của Dann không? Ổn cả chứ?
138
00:08:24,797 --> 00:08:26,757
Chưa. Nhưng vẫn ổn.
139
00:08:26,840 --> 00:08:29,134
Còn lâu. Chú đang sợ chết khiếp!
140
00:08:29,218 --> 00:08:31,428
Lẽ ra không nên tìm hiểu trước.
141
00:08:32,012 --> 00:08:35,891
Cháu có biết một phụ nữ đã chết
ở đây 9.000 năm trước không?
142
00:08:36,475 --> 00:08:39,853
Lỡ đâu ta chỉ thấy oan hồn ma nữ La Brea?!
143
00:08:40,521 --> 00:08:43,190
Ôi, oan hồn là tệ nhất!
144
00:08:43,274 --> 00:08:46,193
Cẩn thận nhé. Cần cháu kéo ra thì nhớ nói.
145
00:08:46,277 --> 00:08:47,653
Cisco!
146
00:08:47,736 --> 00:08:50,739
- Sao thế? Thấy Dann à?
- Không, chuyện khác.
147
00:08:50,823 --> 00:08:53,325
Một diễn viên bỏ giữa chừng.
148
00:08:53,409 --> 00:08:55,828
Muốn đóng vai nhỏ trong Limo Ba không?
149
00:08:56,537 --> 00:08:58,497
Sao cơ?!
150
00:08:58,581 --> 00:09:02,543
Tôi muốn! Nhưng diễn viên cũ đâu?
151
00:09:02,626 --> 00:09:06,672
Đừng lo, cứ để tôi.
Cậu sẽ ổn thôi. Mất mười phút thôi.
152
00:09:06,755 --> 00:09:08,507
Được. Chà!
153
00:09:10,301 --> 00:09:12,553
Cảm ơn! Tôi sẵn sàng rồi!
154
00:09:18,392 --> 00:09:21,228
Được rồi, làm thế nào để Matsuo mở miệng?
155
00:09:21,312 --> 00:09:24,481
Hay là tẩn hắn để hắn kêu lên, "Ối!"
156
00:09:24,565 --> 00:09:26,400
Bùm! Lời thề bị phá vỡ.
157
00:09:26,483 --> 00:09:28,027
Ý tưởng ngu ngốc.
158
00:09:28,611 --> 00:09:30,654
Sao cậu cứ tỏ ra kẻ cả thế?
159
00:09:31,697 --> 00:09:33,324
Được rồi. Cậu nói xem.
160
00:09:33,407 --> 00:09:35,701
Nếu tôi không bắt gặp cậu,
161
00:09:35,784 --> 00:09:39,455
cậu sẽ vẫn trộm tin của tôi
rồi làm âm thầm làm nhiệm vụ?
162
00:09:40,122 --> 00:09:42,916
Ta đang cùng làm rồi. Không bỏ qua được à?
163
00:09:43,000 --> 00:09:44,918
Y hệt như khi…
164
00:09:45,919 --> 00:09:47,004
Thôi bỏ đi.
165
00:09:47,087 --> 00:09:48,631
Không, cậu định nói gì?
166
00:09:49,423 --> 00:09:52,384
Như lúc tôi vào trường điệp viên,
cậu thì không.
167
00:09:52,468 --> 00:09:56,347
Cậu rất ghen tị và cư xử kỳ cục
rồi mang cả vào nhiệm vụ.
168
00:09:56,430 --> 00:09:59,058
Gì cơ? Tôi rất ủng hộ nhé!
169
00:09:59,767 --> 00:10:03,937
Cậu khoe mẽ thôi. Không ngờ
cậu nhắc đến. Ai mới không bỏ qua!
170
00:10:04,021 --> 00:10:05,606
Vẫn là cậu thôi.
171
00:10:09,193 --> 00:10:10,527
"Ghen tị và kỳ cục".
172
00:10:10,611 --> 00:10:13,447
Tôi mới không ghen tị và kỳ cục!
173
00:10:13,530 --> 00:10:16,283
Tôi không hề ghen tị… Ối!
174
00:10:34,301 --> 00:10:36,512
Thật tử tế khi nhường người đi bộ.
175
00:10:37,012 --> 00:10:38,847
Tiền đâu?
176
00:10:40,849 --> 00:10:42,643
Và… cắt!
177
00:10:45,062 --> 00:10:47,147
Tốt lắm! Chuyển cảnh thôi.
178
00:10:47,231 --> 00:10:49,566
Quay từ trên thêm một lần được chứ?
179
00:10:49,650 --> 00:10:52,945
Tôi thấy cuối cùng
cũng nhập tâm vào nhân vật rồi.
180
00:10:53,028 --> 00:10:56,240
Tôi cảm nhận được.
Anh có bí mật đúng không?
181
00:10:56,740 --> 00:11:00,536
Hãy tìm hiểu xem. Được. Quay lại đi!
182
00:11:01,036 --> 00:11:05,082
Ta đã đốt ba chiếc limo rồi, nên tôi nghĩ…
183
00:11:05,165 --> 00:11:06,333
Tôi xin lỗi,
184
00:11:06,417 --> 00:11:10,295
nhưng một nghệ sĩ quả cảm
vừa xin có cơ hội để diễn tốt hơn.
185
00:11:10,379 --> 00:11:13,674
Đừng than phiền sổ sách trên trường quay!
186
00:11:13,757 --> 00:11:15,175
Ta sẽ quay lại.
187
00:11:24,059 --> 00:11:27,729
Mừng đến Cách làm xúc xích:
Xúc xích rắn đuôi chuông:
188
00:11:27,813 --> 00:11:30,858
vì ai cũng muốn biết cách làm xúc xích!
189
00:11:30,941 --> 00:11:32,484
Rusty?
190
00:11:32,568 --> 00:11:33,485
Frostee.
191
00:11:33,569 --> 00:11:36,071
Hai người quen nhau?
192
00:11:36,155 --> 00:11:40,826
Tổ chức của cậu
không liên quan đến Bộ Y tế chứ?
193
00:11:41,410 --> 00:11:42,327
Không…
194
00:11:42,411 --> 00:11:46,331
Anh ở đây hợp tác với
cỗ máy sát thủ siêu thông minh độc ác à?
195
00:11:46,415 --> 00:11:50,961
Chờ chút đã nào.
Vội nhảy đến phần kết thế.
196
00:11:51,044 --> 00:11:54,882
Từ xưa, reptilias shakarus luôn bị coi là
197
00:11:54,965 --> 00:11:56,550
sát thủ máu lạnh,
198
00:11:56,633 --> 00:11:59,636
dù là động vật máu lạnh
và có thể giết người,
199
00:11:59,720 --> 00:12:03,932
nó cũng yêu thương con cái
và là nguồn protein ít béo tuyệt vời.
200
00:12:04,016 --> 00:12:08,270
Rồi. Tôi tin anh.
Chủ yếu vì không muốn nghe nữa.
201
00:12:08,854 --> 00:12:10,063
Tốt.
202
00:12:10,147 --> 00:12:15,527
Hẳn mọi người đều thắc mắc
về nguồn gốc của từ "xúc xích".
203
00:12:16,069 --> 00:12:17,070
Sao anh biết?
204
00:12:21,575 --> 00:12:22,993
Tôi thấy gì đó!
205
00:12:24,703 --> 00:12:27,206
- Lại là chân anh à, Julius?
- Không!
206
00:12:30,834 --> 00:12:32,753
Cisco, vào đi! Có phát hiện!
207
00:12:34,338 --> 00:12:36,465
A lô? Cisco?
208
00:12:36,548 --> 00:12:40,469
Gary à? Ta còn bao nhiêu oxy?
209
00:12:50,395 --> 00:12:54,358
Cô hẳn là người lên lưới tuyệt vời
ở giải Little League.
210
00:12:54,942 --> 00:12:56,902
Tiền đâu?
211
00:13:00,864 --> 00:13:01,782
Cắt!
212
00:13:02,991 --> 00:13:06,745
Tôi rất thích câu thoại mới, Cisco!
213
00:13:06,828 --> 00:13:09,206
Tôi phải đi! Bạn tôi sắp chết đuối!
214
00:13:09,706 --> 00:13:11,667
Dân chuyên phải thế!
215
00:13:15,462 --> 00:13:18,465
Mẹ không muốn
chuyến đi điệp viên chán ngắt
216
00:13:18,549 --> 00:13:22,010
sau khi nghe gã râu quai nón kia
nói rụng tai đâu.
217
00:13:22,094 --> 00:13:25,764
Điệp viên không hề chán, mẹ. Vui lắm!
218
00:13:25,847 --> 00:13:29,101
Mẹ hơi lo lắng.
Ta không gặp nguy hiểm chứ?
219
00:13:30,727 --> 00:13:32,854
Chẳng vui cũng chẳng nguy hiểm.
220
00:13:32,938 --> 00:13:36,567
Con chỉ cần kiểm tra nhanh
xem có gì bất thường không.
221
00:13:37,526 --> 00:13:38,694
Con quay lại ngay.
222
00:13:39,194 --> 00:13:43,365
Được rồi, Dann. Cô làm gì ở đây?
223
00:13:50,789 --> 00:13:51,873
Gì đây?
224
00:14:07,139 --> 00:14:09,474
Xong. Đó, không có gì vui cả.
225
00:14:10,267 --> 00:14:12,352
- Chúa ơi!
- Cái gì thế?
226
00:14:12,436 --> 00:14:14,563
Tay đua điệp viên!
227
00:14:18,567 --> 00:14:20,902
- Tuyệt!
- Tất cả bình tĩnh.
228
00:14:23,947 --> 00:14:25,449
Mẹ biết đây là ý tồi mà!
229
00:14:25,532 --> 00:14:27,743
- Đó là ai?
- Robot độc ác.
230
00:14:27,826 --> 00:14:31,955
Con tạo ra robot độc ác?
Sao không tìm cô bé nào hẹn hò?!
231
00:14:32,039 --> 00:14:33,707
Không phải con!
232
00:14:36,877 --> 00:14:39,922
Anh nói đúng, Matsuo. Thật dễ chịu.
233
00:14:40,005 --> 00:14:43,759
Vàng có phải phù hợp nhất
với "non nớt" không?
234
00:14:43,842 --> 00:14:46,428
Tôi đang cố họa bản chất của Tony.
235
00:14:46,511 --> 00:14:49,806
Xin lỗi, Echo, tôi còn lâu mới mắc bẫy.
236
00:14:52,184 --> 00:14:55,020
Của tôi là Gương mặt của Echo.
237
00:15:02,444 --> 00:15:05,656
Tôi không kiềm chế nổi nữa!
238
00:15:09,868 --> 00:15:10,744
Ôi không.
239
00:15:13,747 --> 00:15:17,000
- Con đừng sợ.
- Không đâu. Con thích làm điệp viên.
240
00:15:17,084 --> 00:15:21,797
Thứ nguy hiểm nhất lúc này
vẫn nằm trong lồng.
241
00:15:22,839 --> 00:15:24,383
Nó đâu rồi?
242
00:15:28,053 --> 00:15:29,846
Con sẽ gọi đội viện trợ!
243
00:15:31,014 --> 00:15:33,600
Không. Gọi điện lúc lái xe nguy hiểm lắm.
244
00:15:33,684 --> 00:15:35,310
Để mẹ gọi.
245
00:15:37,104 --> 00:15:38,105
Khỉ thật!
246
00:15:38,647 --> 00:15:41,316
Cái gì đây? Mẹ làm rơi xúc xích à?
247
00:15:44,277 --> 00:15:45,904
Con rắn ở trong xe!
248
00:16:01,169 --> 00:16:02,212
Làm được rồi!
249
00:16:02,295 --> 00:16:04,840
Con đang lùi xe liên tục!
250
00:16:04,923 --> 00:16:07,509
Có thể con sẽ vượt qua bài kiểm tra
251
00:16:07,592 --> 00:16:09,136
nếu ta còn sống trở về!
252
00:16:09,219 --> 00:16:11,221
Mày đâu rồi, Giáo sư Scaley?
253
00:16:14,307 --> 00:16:17,227
Nó muốn trả thù!
Chỗ xúc xích là gia đình nó!
254
00:16:17,310 --> 00:16:18,603
Nên con mới ăn chay.
255
00:16:23,191 --> 00:16:26,445
Hãy nhớ, nó sợ ta hơn ta sợ nó.
256
00:16:26,528 --> 00:16:27,529
Cược không?!
257
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
- Đi mau!
- Đây ạ!
258
00:16:50,761 --> 00:16:53,555
Nào, Matsuo, bọn tôi đây! Ta là bạn mà!
259
00:17:03,273 --> 00:17:05,692
Cất cánh tay robot đi và trở lại nào!
260
00:17:19,498 --> 00:17:22,876
Đừng làm hại anh ta,
ta còn cần tin về Dann.
261
00:17:22,959 --> 00:17:25,837
Giờ tôi không quan tâm việc chuyện đó!
262
00:17:39,142 --> 00:17:41,269
Chuông sẽ làm anh ta bình tĩnh!
263
00:17:45,065 --> 00:17:46,441
Đá qua đây đi!
264
00:17:55,242 --> 00:17:56,243
Được rồi!
265
00:18:07,546 --> 00:18:09,965
Ôi trời! Chả được tích sự gì.
266
00:18:47,085 --> 00:18:52,382
Đây là lần đầu tiên
tôi mất kiểm soát trong hai năm.
267
00:18:52,465 --> 00:18:55,719
Không sao. Nguyên nhân tại tôi.
268
00:18:56,303 --> 00:18:57,137
Không.
269
00:18:57,220 --> 00:19:03,852
Đây là hậu quả
khi kết hợp con người và máy móc.
270
00:19:03,935 --> 00:19:04,936
Ý anh là sao?
271
00:19:05,520 --> 00:19:08,732
Ban đầu khi phát triển
công nghệ robot của cánh tay,
272
00:19:08,815 --> 00:19:12,402
tôi nhận ra nó sẽ hỏng dần.
273
00:19:12,485 --> 00:19:16,156
Tôi đã cảnh báo Cleve Kelso,
nhưng ông ta không nghe.
274
00:19:16,239 --> 00:19:19,993
Ông ta dùng tai nạn của tôi
để vũ khí hóa tôi trái ý tôi,
275
00:19:20,076 --> 00:19:22,954
rồi bán lập trình của tôi
cho bên trả cao nhất.
276
00:19:23,038 --> 00:19:28,043
Dựa trên mối nguy cô nói,
tổ chức của cô hẳn đã gặp chuyện đó.
277
00:19:28,126 --> 00:19:33,632
Tôi dùng thiền
để kháng cự tác động của cánh tay.
278
00:19:33,715 --> 00:19:37,177
Nhưng trí tuệ của ả "Dann" này làm từ mã.
279
00:19:37,260 --> 00:19:38,803
Cô ta không thể nào
280
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
làm chậm hiệu ứng
của sự sai hỏng cấp số mũ.
281
00:19:42,682 --> 00:19:45,018
Có thể giải trình cô ta không?
282
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Không.
283
00:19:46,728 --> 00:19:49,481
Phải tiêu hủy cô ta.
284
00:19:49,564 --> 00:19:52,400
Cô ta sẽ ngày càng trở nên cực đoan.
285
00:19:52,484 --> 00:19:55,487
Ngày càng khó dự đoán hơn.
286
00:19:56,071 --> 00:20:01,243
Ưu điểm của cả hai chính là
khả năng tư duy và phản ứng theo nhóm.
287
00:20:01,326 --> 00:20:05,789
Hai người phải bỏ qua khác biệt
và cùng nhau dẫn dắt,
288
00:20:05,872 --> 00:20:08,166
như lần đầu ta gặp nhau.
289
00:20:10,126 --> 00:20:13,880
Dann phóng tên lửa từ bộ đồ.
Tôi đã né chúng,
290
00:20:13,964 --> 00:20:17,300
cuối cùng, mẹ tôi ném rắn
vào cô ta và bọn tôi thoát!
291
00:20:17,384 --> 00:20:19,135
Tôi lái hơi bị ngon.
292
00:20:19,719 --> 00:20:21,846
Nhưng mà con rắn ở đâu ra?
293
00:20:21,930 --> 00:20:23,473
- Chắc là Sissy.
- Sissy!
294
00:20:24,057 --> 00:20:27,227
Tôi tìm được ở sa mạc.
Dann rất muốn lấy lại.
295
00:20:27,310 --> 00:20:31,523
Ôi, trông giống hệt thứ
Gary và Julius tìm thấy!
296
00:20:32,107 --> 00:20:35,151
Matsuo không nói
Dann dùng chúng làm gì hả?
297
00:20:35,235 --> 00:20:37,779
Không, chỉ nói lập trình sẽ hỏng dần.
298
00:20:37,862 --> 00:20:39,531
AI của ả sẽ hỏng.
299
00:20:39,614 --> 00:20:42,742
Ta không rõ ả sẽ tấn công tiếp
khi nào và ở đâu.
300
00:20:47,747 --> 00:20:49,457
{\an8}Nhận phi vụ tiếp nhé?
301
00:20:49,541 --> 00:20:50,625
{\an8}Này gã to xác.
302
00:20:51,209 --> 00:20:53,753
Mi có thể chạy nhưng đừng hòng trốn.
303
00:21:02,929 --> 00:21:03,930
Có mai phục!
304
00:21:25,744 --> 00:21:26,703
Không!
305
00:21:38,423 --> 00:21:39,424
Ha ha!
306
00:21:41,468 --> 00:21:44,429
Ngươi không có cơ thắng đâu quý cô bé nhỏ.
307
00:21:54,022 --> 00:21:57,025
Mi đánh giá sai quý cô bé nhỏ rồi.
308
00:22:02,030 --> 00:22:05,617
Dann dẫn ta đến đây. Cô ta đã gài bẫy ta!
309
00:22:06,201 --> 00:22:10,872
Mỗi lần em nghĩ em đã thoát,
họ lại kéo em lại.
310
00:22:34,395 --> 00:22:38,316
Biên dịch: Sammy Nguyen