1
00:00:06,048 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:35,077 --> 00:00:36,954
{\an8}Tạm biệt, đồ xấu xí!
3
00:00:39,457 --> 00:00:42,376
{\an8}Xem trong túi có gì nào?
4
00:00:42,460 --> 00:00:43,294
Ồ!
5
00:00:51,427 --> 00:00:53,054
{\an8}Lên đường vui vẻ!
6
00:00:53,679 --> 00:00:54,680
{\an8}Vĩnh biệt!
7
00:01:01,771 --> 00:01:04,732
Đã tìm ra kẻ trộm Ngày thiêu hủy.
8
00:01:04,816 --> 00:01:07,777
Rafaela vừa cho nổ bom chống trọng lực.
9
00:01:07,860 --> 00:01:10,530
Thế sao lại phải tiêu hủy? Có vẻ ổn mà.
10
00:01:10,613 --> 00:01:11,447
Ăn may thôi.
11
00:01:11,531 --> 00:01:13,116
Thường khó đoán lắm.
12
00:01:13,199 --> 00:01:15,701
Chú từng kẹt trên cây cả tháng tư!
13
00:01:15,785 --> 00:01:17,787
Chú đã sợ chết khiếp!
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,878
Ta cần ngăn Rafaela trước khi cô ta
đến Berlin và gây náo loạn.
15
00:01:25,962 --> 00:01:27,463
Ta còn cách 16 km!
16
00:01:27,547 --> 00:01:31,342
Hả, 16 km á? Tương đương 2.000 dặm đó.
17
00:01:31,425 --> 00:01:33,553
Tôi tưởng chỉ vài mét thôi.
18
00:01:33,636 --> 00:01:35,304
Vài chục thước mới đúng.
19
00:01:35,388 --> 00:01:37,140
Tôi chưa thấy Berlin.
20
00:01:37,223 --> 00:01:39,976
Mười dặm đó, mấy đứa ngốc! Cản cô ta đi!
21
00:01:40,059 --> 00:01:43,020
Chú Tuco nói đúng! Ta nên chuyển hệ mét!
22
00:01:56,993 --> 00:02:00,830
Ôi, kẻ theo đuôi,
Tony Toretto, lại tìm thấy mình rồi!
23
00:02:00,913 --> 00:02:05,501
Mình sẽ nhường anh ấy, anh ấy cố chấp quá!
24
00:02:13,426 --> 00:02:14,510
Chết này!
25
00:02:21,350 --> 00:02:23,144
Là phụ gia nhiên liệu cháy.
26
00:02:23,227 --> 00:02:25,813
Xe Rafaela sẽ cháy trong 20 giây nữa!
27
00:02:25,897 --> 00:02:31,485
Ta sẽ chẳng được xem màn thể hiện kỳ diệu
trong Ngày thiêu hủy nữa!
28
00:02:32,653 --> 00:02:35,364
Nhưng quan trọng hơn, tính mạng lâm nguy.
29
00:02:35,948 --> 00:02:37,658
Ta đâu gặp chuyện này
30
00:02:37,742 --> 00:02:40,745
nếu tổ chức không giữ
đống vũ khí nguy hiểm.
31
00:02:40,828 --> 00:02:42,622
Ai phê duyệt vậy chứ?
32
00:02:42,705 --> 00:02:45,499
Như ta đã nói, đó là tin cần biết.
33
00:02:45,583 --> 00:02:48,669
Lúc này, cháu nghĩ
tất cả đều cần biết đấy!
34
00:02:52,840 --> 00:02:54,342
Nóng quá!
35
00:02:54,425 --> 00:02:57,261
Rafaela, xe cô sẽ nổ do chất phụ gia!
36
00:02:57,345 --> 00:02:58,638
Cô phải nhảy ra đi!
37
00:02:58,721 --> 00:03:02,183
Mẹ tôi dặn không nói chuyện với người lạ!
38
00:03:02,266 --> 00:03:05,144
Hả? Cô gặp tôi nhiều rồi mà!
39
00:03:11,067 --> 00:03:14,820
Tôi phải ra khỏi xe!
Nó làm hỏng lông mày tôi mất!
40
00:03:14,904 --> 00:03:16,948
Sao cũng được.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
Xin lỗi đã quá giang!
42
00:03:26,874 --> 00:03:28,751
- Ối!
- Cứ từ từ!
43
00:03:29,627 --> 00:03:34,548
- Ối! Này! Dừng lại!
- Sao anh ám ảnh với tôi vậy?
44
00:03:35,299 --> 00:03:36,968
Không hề nhé!
45
00:03:37,051 --> 00:03:37,885
Này! Ối!
46
00:03:37,969 --> 00:03:39,762
- Dừng lại!
- Tại sao?
47
00:03:41,263 --> 00:03:44,350
Ôi không.
Cô ta dùng vũ khí gì với cậu thế?
48
00:03:44,433 --> 00:03:46,852
Không phải, nhưng còn tệ hơn!
49
00:03:50,189 --> 00:03:51,983
Này! Dừng lại đi! Ối!
50
00:04:10,292 --> 00:04:12,586
Quá tuyệt!
51
00:04:12,670 --> 00:04:16,340
Tôi thật sự không thích
đánh nhau với Rafaela.
52
00:04:16,424 --> 00:04:18,384
Quá… ầm ĩ.
53
00:04:18,926 --> 00:04:21,178
Máy bay của tôi sẽ lấy lại va ly.
54
00:04:25,182 --> 00:04:27,977
Nom chúng làm nhiệm vụ dễ thương ghê.
55
00:04:33,899 --> 00:04:35,735
Này, sao chúng lại quay về?
56
00:04:35,818 --> 00:04:38,446
Tôi có cảm giác không tốt!
57
00:04:41,907 --> 00:04:44,910
Chúng hết dễ thương rồi!
58
00:04:44,994 --> 00:04:47,455
Cô ta làm gì chúng vậy?
59
00:04:47,538 --> 00:04:50,374
Có vẻ vai li đó có Virus Gremlinizere.
60
00:04:54,795 --> 00:04:57,965
Máy bay hư! Không! Mày không nhận ra bố à?
61
00:04:59,675 --> 00:05:00,509
Hừ.
62
00:05:03,721 --> 00:05:06,474
Hashtag, nâng cấp!
63
00:05:11,395 --> 00:05:13,689
Ối! Chuyện gì vậy?
64
00:05:13,773 --> 00:05:17,068
Cô ta dùng găng tay từ trường
để kéo cậu ra…
65
00:05:17,151 --> 00:05:19,779
bằng máy bay nano trong ba lô!
66
00:05:21,030 --> 00:05:21,947
Ối.
67
00:05:26,202 --> 00:05:29,288
Tay, tay khỏe, Frostee, không an toàn,
68
00:05:29,914 --> 00:05:33,834
quái vật, Rafaela, quái vật, Rafaela!
69
00:05:38,339 --> 00:05:39,882
Rồi, tôi sẽ tự đi.
70
00:05:49,683 --> 00:05:51,060
Lại đám bại trận.
71
00:05:57,024 --> 00:05:59,485
Nu na nu nống!
72
00:06:02,905 --> 00:06:05,366
Cô ta ấn hai nút cùng lúc!
73
00:06:07,618 --> 00:06:08,786
Này!
74
00:06:11,205 --> 00:06:12,373
Ha!
75
00:06:16,877 --> 00:06:19,213
Còn nhớ hồi ta thân nhau chứ?
76
00:06:21,257 --> 00:06:23,175
Hồi cô tẩy não tôi ấy hả?
77
00:06:25,010 --> 00:06:27,304
Dùng chung mascara là mãi mãi!
78
00:06:27,388 --> 00:06:29,682
Cô là chị em chạm vành mi của tôi!
79
00:06:38,399 --> 00:06:41,152
- Rafaela, dừng xe lại!
- Eo ôi!
80
00:06:46,657 --> 00:06:48,492
Lại lờ anh đi nhé!
81
00:06:53,247 --> 00:06:55,332
Cô ta ăn trộm xe của cháu!
82
00:06:57,460 --> 00:06:59,670
Mất dấu ngoài giới hạn thành phố.
83
00:06:59,753 --> 00:07:02,465
Chưa có tin Rafaela khủng bố thành phố.
84
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
Mất tích rồi.
85
00:07:03,632 --> 00:07:06,135
Cháu không hiểu sao cô ta có thể bố trí
86
00:07:06,218 --> 00:07:09,472
vụ trộm Ngày thiêu hủy
và lừa Tư lệnh Dudley
87
00:07:09,555 --> 00:07:10,723
từ trong tù.
88
00:07:10,806 --> 00:07:13,392
Không biết. Đừng xem thường Rafaela.
89
00:07:13,476 --> 00:07:16,020
Cô ta từng tẩy não cả thành phố.
90
00:07:16,103 --> 00:07:18,522
Ta phải uống nước tiểu của khỉ.
91
00:07:20,107 --> 00:07:24,069
Kết hợp màu sắc của cô ta chế nhạo
cả ngành thời trang!
92
00:07:24,153 --> 00:07:28,324
Chỉ vì cô ta bị nhốt
đâu phải không ai giúp cô ta.
93
00:07:28,407 --> 00:07:31,619
Tôi đã chuẩn bị người liên lạc qua bồ câu
94
00:07:31,702 --> 00:07:32,953
nếu có bị bắt đi!
95
00:07:33,037 --> 00:07:36,832
Nhân tiện, hình như ta có hơi nhiều
bồ câu cái đầu đàn.
96
00:07:36,916 --> 00:07:40,085
Chúng nóng tính và có tổ chức.
97
00:07:40,169 --> 00:07:44,256
Ta sẽ tận dụng thời cơ này
đi thăm nhà tù mà Rafaela trốn thoát.
98
00:07:44,340 --> 00:07:46,800
Cần biết cô ta làm như thế nào,
99
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
và sẽ nhận được gì
khi phá hoại Ngày thiêu hủy.
100
00:07:57,895 --> 00:08:01,774
Rafaela rất khó đối phó.
Lính canh có rất nhiều chuyện.
101
00:08:01,857 --> 00:08:04,985
Tốt. Ta cần nghe từ
tất cả người đã tiếp xúc.
102
00:08:05,069 --> 00:08:07,488
Tới đón đi
Tới đón ngay đi
103
00:08:07,571 --> 00:08:10,157
Tới đón đi
Mau tới đón đi
104
00:08:10,241 --> 00:08:12,534
- Xin lỗi! Bắt tai quá!
- Hừ.
105
00:08:12,618 --> 00:08:14,036
Đúng thế!
106
00:08:14,119 --> 00:08:17,248
Hiển nhiên, có người cũng nghĩ vậy.
107
00:08:17,331 --> 00:08:20,167
Rafaela nhận được thư từ nhà sản xuất nhạc
108
00:08:20,251 --> 00:08:22,628
thấy video này và muốn ký hợp đồng…
109
00:08:22,711 --> 00:08:25,381
nhưng cần xem vài tác phẩm khác.
110
00:08:29,802 --> 00:08:32,846
Tôi vẫn còn sống
111
00:08:32,930 --> 00:08:36,433
Đúng vậy
Tôi sẽ sống sót!
112
00:08:37,101 --> 00:08:38,560
Rất kỳ lạ.
113
00:08:39,436 --> 00:08:42,690
Rafaela tiếp tục viết thư
cho nhà sản xuất,
114
00:08:42,773 --> 00:08:45,067
nhưng không ai thấy thư đến.
115
00:08:45,150 --> 00:08:47,528
Chúng tôi nghĩ cô ta bị mất trí.
116
00:08:47,611 --> 00:08:50,489
Mỗi người đối mặt với biệt giam một khác.
117
00:08:50,573 --> 00:08:52,783
Có người nhận thư mà chả hồi đáp.
118
00:08:52,866 --> 00:08:56,495
Có một cô thì viết thư qua lại cho mình.
119
00:08:56,579 --> 00:08:58,664
Vậy ư? Kiểu hai người khác nhau?
120
00:08:58,747 --> 00:09:00,541
Chính xác.
121
00:09:00,624 --> 00:09:04,461
Một nhân cách từ tương lai,
một nhân cách từ quá khứ.
122
00:09:04,545 --> 00:09:09,466
Cô ta được thả trước khi
đến lúc gay go nhưng nếu cậu muốn biết,
123
00:09:09,550 --> 00:09:12,136
cặp đôi du hành thời gian và vũ trụ
124
00:09:12,219 --> 00:09:15,431
sẽ gặp ở đâu đó
quanh thời Đại Khủng hoảng.
125
00:09:15,514 --> 00:09:16,348
Đủ rồi!
126
00:09:17,641 --> 00:09:20,769
Kể hết về vụ trốn tối qua của Rafaela đi!
127
00:09:20,853 --> 00:09:25,149
Phải rồi, tôi đứng ngay ngoài buồng giam
128
00:09:25,232 --> 00:09:27,776
khi nghe tiếng cô ta từ dưới hành lang.
129
00:09:29,403 --> 00:09:32,072
Ồ, anh lính dễ thương số ba!
130
00:09:32,156 --> 00:09:34,408
Tôi không rõ sao cô ta ra được.
131
00:09:34,491 --> 00:09:35,826
Lối này nè!
132
00:09:39,330 --> 00:09:41,623
Tôi rất bất ngờ khi cô ta ra được,
133
00:09:42,207 --> 00:09:44,710
{\an8}mà có rất nhiều Rafaela!
134
00:09:44,793 --> 00:09:46,295
{\an8}ĐANG GHI HÌNH
135
00:09:46,378 --> 00:09:49,131
{\an8}Tôi kiểu, "Ôi thiên địa quỷ thần ơi!"
136
00:10:00,392 --> 00:10:02,561
Chào ảo ảnh 3D của tôi đi nào!
137
00:10:04,813 --> 00:10:09,234
Thứ duy nhất tệ hơn Rafaela
là vô số Rafaela!
138
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Vi phạm an ninh!
Hình ảnh 3D vừa chê tôi xấu!
139
00:10:13,197 --> 00:10:14,782
Cần viện trợ!
140
00:10:22,081 --> 00:10:23,207
Bắt được rồi!
141
00:10:25,751 --> 00:10:28,754
Đó là điều cuối cùng tôi nhớ.
Khi tỉnh lại,
142
00:10:28,837 --> 00:10:32,466
Rafaela đã trộm xe tuần tra
và đến Autobahn.
143
00:10:33,050 --> 00:10:36,011
Sao cô ta có va ly
công nghệ Ngày thiêu hủy?
144
00:10:36,095 --> 00:10:39,264
Không ai biết.
Không hiểu sao nó lại ở đây.
145
00:10:39,348 --> 00:10:41,975
Có thấy bồ câu đưa thư không?
146
00:10:42,059 --> 00:10:43,852
Không.
147
00:10:43,936 --> 00:10:45,521
Đồng nghiệp khả nghi?
148
00:10:45,604 --> 00:10:49,191
Nếu có ai trợ giúp, họ đã nhận công rồi.
149
00:10:49,274 --> 00:10:51,568
Ai cũng muốn loại bỏ cô ta!
150
00:10:51,652 --> 00:10:54,738
Vậy là có kẻ ở ngoài. Nhưng ai mới được?
151
00:10:54,822 --> 00:10:57,116
Cô ta đã liên hệ với gã hãng đĩa.
152
00:10:57,199 --> 00:11:00,244
Nhưng nghe như là tưởng tượng của cô ta.
153
00:11:00,327 --> 00:11:02,413
Chỉ có một giả thuyết thôi.
154
00:11:02,996 --> 00:11:06,709
Ta sống trong dải Möbius
trong ý thức của Rafaela!
155
00:11:06,792 --> 00:11:09,670
Trời ơi. Tôi chưa nghĩ đến điều đó.
156
00:11:09,753 --> 00:11:12,131
Ta là cô ta và cô ta là chúng ta!
157
00:11:14,049 --> 00:11:18,220
Ta kẹt trong vòng vây của cô ta,
một con sóng nghiệt ngã!
158
00:11:21,640 --> 00:11:25,269
Hoặc cô ta điều khiển
trí não mọi người thôi.
159
00:11:25,853 --> 00:11:27,938
- Có thể.
- Hơi khó đấy.
160
00:11:28,021 --> 00:11:30,691
Ở đây có vẻ không ai bị điều khiển.
161
00:11:30,774 --> 00:11:32,317
Họ nhớ mọi chuyện.
162
00:11:32,401 --> 00:11:35,154
Dù thế nào, tôi cũng mừng cô ta đã đi.
163
00:11:35,237 --> 00:11:38,407
Cô ta là tù nhân khó chịu nhất ở đây.
164
00:11:38,490 --> 00:11:40,742
Cả cách chào hỏi cũng…
165
00:11:41,452 --> 00:11:43,370
Chào!
166
00:11:44,246 --> 00:11:48,542
Tôi là bạn thư của sếp anh.
Ông ấy bảo tôi đến khi ra khỏi tù.
167
00:11:48,625 --> 00:11:51,587
Cho một hợp đồng thu âm nhé!
168
00:11:53,172 --> 00:11:56,049
Là cô ấy này.
169
00:11:56,133 --> 00:11:59,219
Nghe giọng trực tiếp còn khó chịu hơn nhỉ?
170
00:11:59,303 --> 00:12:02,639
Bật cho thực tập sinh mùa thu đi.
Họ chưa xem!
171
00:12:04,183 --> 00:12:06,727
Yeah, yeah, yeah, yeah
172
00:12:06,810 --> 00:12:07,770
Chúng sẽ sống
173
00:12:07,853 --> 00:12:10,397
Nếu các người tới đón
Mau tới lối này
174
00:12:10,481 --> 00:12:12,232
Tới đón ngay đi…
175
00:12:12,316 --> 00:12:15,027
Thật thảm thương.
176
00:12:15,110 --> 00:12:17,070
Tới đón đi này…
177
00:12:27,331 --> 00:12:31,418
Đám nhân viên ngu ngốc.
Sếp chúng cực thích mình.
178
00:12:33,504 --> 00:12:37,800
Đám xấu xí đó chẳng biết gì
về âm nhạc thật sự.
179
00:12:43,138 --> 00:12:43,972
Ôi!
180
00:12:44,973 --> 00:12:48,018
Bộ đồ mới luôn khiến mình vui hơn!
181
00:12:50,521 --> 00:12:51,605
Là cô ta!
182
00:12:53,232 --> 00:12:57,569
Ôi trời! Bộ này tuyệt quá!
183
00:12:58,737 --> 00:12:59,822
Nghe đây, lũ ngu!
184
00:12:59,905 --> 00:13:02,824
Các người cực kỳ may mắn
185
00:13:02,908 --> 00:13:05,994
khi có vị khách là tôi,
nhưng đã bỏ lỡ rồi!
186
00:13:06,078 --> 00:13:08,455
Tôi có giọng ca của thiên thần.
187
00:13:09,456 --> 00:13:10,290
Nghe đây!
188
00:13:23,262 --> 00:13:24,721
Chả có manh mối mới.
189
00:13:24,805 --> 00:13:26,515
Chắc ta nên đến Berlin
190
00:13:26,598 --> 00:13:29,685
và mong là Rafaela không ẩn thân.
191
00:13:29,768 --> 00:13:31,979
Rafaela đang làm gì ở trung tâm?
192
00:13:32,521 --> 00:13:36,191
Cô ta không ẩn thân. Lên đường thôi!
193
00:13:47,828 --> 00:13:50,247
Thần thánh ơi!
194
00:13:54,585 --> 00:13:56,503
Rafaela đã thấy giáp sức mạnh.
195
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
Mong là cô ta không dùng với xe tôi!
196
00:14:16,690 --> 00:14:18,609
Rafaela! Bộ đồ mới thế nào?
197
00:14:20,527 --> 00:14:22,613
Tốt, tất cả đã đến rồi!
198
00:14:22,696 --> 00:14:27,034
Giờ tôi có thể trút cơn giận bị chối bỏ
để trả thù các người!
199
00:14:27,117 --> 00:14:29,911
Đây chỉ là sự bùng nổ giận dữ thôi à?
200
00:14:29,995 --> 00:14:31,246
Có vẻ vậy.
201
00:14:31,330 --> 00:14:35,334
Hay cô cởi bộ đó ra
rồi ta vừa ăn vừa trò chuyện?
202
00:14:35,417 --> 00:14:36,710
Có thể là…
203
00:14:37,669 --> 00:14:39,296
Bánh khoai!
204
00:14:39,379 --> 00:14:40,255
Bánh khoai?
205
00:14:40,339 --> 00:14:42,215
Anh mới là bánh khoai!
206
00:14:47,596 --> 00:14:49,139
Cảm ơn nhiều, Cisco!
207
00:14:49,222 --> 00:14:53,143
Này, lẽ ra cô ta đã lật tung
mọi thứ quanh cậu rồi.
208
00:14:53,226 --> 00:14:55,103
Ta phải lấy lại bộ đồ đó!
209
00:14:55,187 --> 00:14:58,148
Có điểm yếu gì? Sao nó lại bị hủy ạ?
210
00:14:58,231 --> 00:14:59,691
Ta mặc rất xấu.
211
00:14:59,775 --> 00:15:03,695
Nếu điện nạp không đủ,
người mặc dễ bị tấn công.
212
00:15:04,279 --> 00:15:05,447
Phải, thế nữa.
213
00:15:05,530 --> 00:15:08,700
Frostee, có biết bộ đồ
còn bao nhiêu điện không?
214
00:15:11,453 --> 00:15:14,289
Có vẻ còn khoảng năm lần hét nữa.
215
00:15:14,373 --> 00:15:17,501
Thế ta phải khích cô ta dùng nốt chỗ đó,
216
00:15:17,584 --> 00:15:19,753
nhưng nhớ đừng để dính đòn!
217
00:15:19,836 --> 00:15:21,672
Tôi không thích kế hoạch này!
218
00:15:21,755 --> 00:15:24,549
Nghe thú vị đấy. Này, Raf!
219
00:15:39,022 --> 00:15:42,109
Dám phá hỏng màu sắc của tôi!
220
00:15:42,192 --> 00:15:46,947
Hồng là màu đen mới!
221
00:15:47,531 --> 00:15:48,865
Giỏi lắm, Echo!
222
00:15:48,949 --> 00:15:51,493
Giảm năng lượng rồi! Cứ tiếp tục!
223
00:15:53,537 --> 00:15:55,372
Bím tóc công kích!
224
00:15:59,835 --> 00:16:00,877
Liên hợp!
225
00:16:22,774 --> 00:16:23,984
Đừng có cản đường!
226
00:16:27,779 --> 00:16:31,366
Mình ghét tất cả!
227
00:16:32,784 --> 00:16:34,703
Còn ba tiếng hét nữa!
228
00:17:00,103 --> 00:17:04,191
Rafaela, tôi rất lo về cơ chế
đối phó không lành mạnh của cô.
229
00:17:04,274 --> 00:17:07,235
Mong cô sẽ tìm ra biện pháp điều trị.
230
00:17:07,319 --> 00:17:09,196
Đừng có dạy đời!
231
00:17:11,907 --> 00:17:13,742
Cô ta chưa sẵn sàng rồi!
232
00:17:23,085 --> 00:17:25,837
Ta cần ép cô ta hét thêm hai lần!
233
00:17:25,921 --> 00:17:26,755
Được!
234
00:17:27,422 --> 00:17:28,840
Đi khiêu khích đi!
235
00:17:28,924 --> 00:17:30,050
Bắt buộc à?
236
00:17:30,133 --> 00:17:31,218
Ừ!
237
00:17:39,559 --> 00:17:41,269
Đừng có đùa với tóc tôi!
238
00:17:51,863 --> 00:17:54,116
Mong là xe tôi không đỗ ở đó!
239
00:17:54,199 --> 00:17:57,494
Rafaela chỉ còn một tiếng hét nữa.
240
00:17:57,577 --> 00:17:58,995
Để tôi.
241
00:17:59,079 --> 00:18:03,083
Không, ông ta nói dối tôi
242
00:18:03,166 --> 00:18:05,252
Không
243
00:18:05,335 --> 00:18:07,712
Tới đón chúng đi
Tới đón chúng
244
00:18:08,839 --> 00:18:10,298
Tới đón chúng
245
00:18:11,716 --> 00:18:12,926
Này, Rafaela!
246
00:18:13,009 --> 00:18:16,179
Tôi biết sao hãng đĩa
không muốn ký với cô rồi.
247
00:18:17,222 --> 00:18:19,057
Cô hát không hay!
248
00:18:31,862 --> 00:18:33,029
Cố lên nào!
249
00:18:37,075 --> 00:18:37,909
Bắt được rồi!
250
00:18:51,673 --> 00:18:52,966
Đồ đểu.
251
00:18:53,049 --> 00:18:57,178
Rafaela vừa quăng Toretto lên nóc nhà!
Sao bộ đồ vẫn hoạt động?
252
00:18:57,262 --> 00:18:59,431
Không rõ. Hết năng lượng rồi!
253
00:18:59,514 --> 00:19:03,727
Đó là vũ khí thử nghiệm
nên tính toán cũng là thử nghiệm thôi!
254
00:19:03,810 --> 00:19:05,437
Sao có tên lửa thứ sáu?
255
00:19:12,277 --> 00:19:14,279
Tôi thấy cô ta rồi!
256
00:19:17,949 --> 00:19:19,826
Để tôi xử lý tiếp.
257
00:19:19,910 --> 00:19:22,287
Gary và Julius, đi đón Tony. Ha!
258
00:19:28,418 --> 00:19:30,003
Bím tóc công kích!
259
00:19:32,380 --> 00:19:34,549
T, không sao chứ?
260
00:19:37,427 --> 00:19:39,471
Vâng. Cháu có ý này.
261
00:19:40,680 --> 00:19:42,140
Bắt được rồi, TT.
262
00:19:42,766 --> 00:19:45,560
Chắc anh không cần xe nữa!
263
00:19:48,813 --> 00:19:50,482
Lại nữa rồi!
264
00:19:54,277 --> 00:19:56,696
Bài hát tệ hại đó như nào nhỉ?
265
00:19:57,280 --> 00:20:00,200
Nó không tệ!
266
00:20:00,283 --> 00:20:01,243
Chứng minh đi!
267
00:20:03,328 --> 00:20:07,374
Anh vẫn sống
Đúng vậy
268
00:20:07,457 --> 00:20:08,625
Nhưng anh sẽ chết
269
00:20:09,668 --> 00:20:10,835
Đến và bắt anh
270
00:20:10,919 --> 00:20:12,629
Đến và bắt anh
271
00:20:14,506 --> 00:20:16,591
Đến và bắt anh!
272
00:20:35,735 --> 00:20:37,028
Tìm thấy xe cậu rồi.
273
00:20:37,696 --> 00:20:41,574
Giờ thì có cả cái lều cỡ Rafaela
trên nóc xe.
274
00:20:44,995 --> 00:20:50,125
Cứ việc nhốt tôi,
nhưng tôi sẽ giữ bộ đồ này.
275
00:20:50,208 --> 00:20:53,712
Kệ xác bộ đồ, nó chả ích gì với tôi cả!
276
00:20:53,795 --> 00:20:56,381
Cô phá Ngày thiêu hủy như nào và tại sao?
277
00:20:57,090 --> 00:20:58,258
Hả. Đó là gì?
278
00:20:58,341 --> 00:20:59,759
Đừng giả ngu!
279
00:20:59,843 --> 00:21:02,846
Cô có va ly đầy công nghệ. Sao cô có nó?
280
00:21:02,929 --> 00:21:06,683
Tôi ngủ dậy vào buổi tối
thì thấy nó bên cạnh!
281
00:21:06,766 --> 00:21:09,185
Vậy cô không biết nó ở đâu ra?
282
00:21:09,269 --> 00:21:11,896
Không! Tôi chỉ dùng để ra khỏi nhà tù
283
00:21:11,980 --> 00:21:14,482
để đi gặp chủ tịch hãng đĩa thôi!
284
00:21:15,942 --> 00:21:19,237
Ông ấy bảo muốn biến tôi thành sao!
285
00:21:19,321 --> 00:21:23,241
Ngôi sao này sẽ trở thành siêu tính tú,
286
00:21:23,324 --> 00:21:24,993
rồi thành sao neutron,
287
00:21:25,076 --> 00:21:28,079
và cuối cùng là lỗ đen khổng lồ
288
00:21:28,163 --> 00:21:31,583
nuốt chửng hết những kẻ xấu xí mãi mãi!
289
00:21:34,127 --> 00:21:37,088
- Cô ta hiểu về chu trình sao đấy.
- Ừ.
290
00:21:37,172 --> 00:21:39,883
Cô còn giữ thư của ông ta chứ?
291
00:21:40,550 --> 00:21:42,969
- Có.
- Bọn tôi xem được không?
292
00:21:44,304 --> 00:21:45,638
Trong đó.
293
00:21:45,722 --> 00:21:48,850
Chúng xuất hiện bí ẩn
ở phòng giam của tôi.
294
00:21:48,933 --> 00:21:51,144
Ông ta vẽ tòa nhà cực khó tìm.
295
00:21:51,227 --> 00:21:53,563
Tôi phải chạy khắp Berlin để tìm.
296
00:21:53,646 --> 00:21:57,067
May mà xe các vị thoải mái!
297
00:21:57,859 --> 00:21:59,611
Mọi người, nhìn này.
298
00:22:00,779 --> 00:22:03,490
ĐỊA CHỈ: 1982 PHỐ KHÔNG ĐÂU
299
00:22:03,573 --> 00:22:05,825
Kẻ làm việc này đang đùa giỡn cô.
300
00:22:07,869 --> 00:22:10,538
Và cũng đùa giỡn chúng ta.
301
00:22:34,396 --> 00:22:38,316
Biên dịch: Sammy Nguyen