1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 ‫مسلسلات NETFLIX 2 00:00:35,078 --> 00:00:36,954 {\an8}‫وداعًا أيها القبيح! 3 00:00:39,457 --> 00:00:42,376 {\an8}‫ماذا يوجد معي في حقيبة أدواتي؟ 4 00:00:51,427 --> 00:00:53,054 {\an8}‫وداعًا! 5 00:00:53,679 --> 00:00:54,680 {\an8}‫وداعًا! 6 00:01:01,771 --> 00:01:04,732 ‫وجدنا لصة يوم الحرق بالفعل. 7 00:01:04,816 --> 00:01:07,777 ‫أطلقت "رافايلا" الآن قنبلة مضادة للجاذبية. 8 00:01:07,860 --> 00:01:10,530 ‫لم كانت ستُدمر؟ ‫يبدو أنها تعمل بكفاءة. 9 00:01:10,613 --> 00:01:11,447 ‫حالفها الحظ. 10 00:01:11,531 --> 00:01:13,116 ‫عادة ما تكون معقدة جدًا. 11 00:01:13,199 --> 00:01:15,701 ‫إحداها تسببت في التصاقي بشجرة معظم ‫شهر إبريل الماضي! 12 00:01:15,785 --> 00:01:17,787 ‫كنت مثل القط المذعور في الأعلى! 13 00:01:17,870 --> 00:01:21,582 ‫"(أوبرهاوزن) 2، (برلين) 311" 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,878 ‫يا رفاق، يجب أن نمنع "رافايلا" قبل أن تصل ‫إلى "برلين" وتُسبب الفوضى في المدينة. 15 00:01:25,962 --> 00:01:27,463 ‫نحن على بعد 16 كيلومترًا فقط! 16 00:01:27,547 --> 00:01:31,342 ‫16 كيلومترًا؟ ‫إنها على بعد 2000 ميل. 17 00:01:31,425 --> 00:01:33,553 ‫ظننت أننا على بعد قدمين فقط. 18 00:01:33,636 --> 00:01:35,304 ‫بل عشرات الياردات على الأكثر. 19 00:01:35,388 --> 00:01:37,139 ‫لا أرى "برلين" بعد. 20 00:01:37,223 --> 00:01:39,976 ‫إنها على بعد 10 أميال أيها الأغبياء! ‫أوقفوها! 21 00:01:40,059 --> 00:01:43,020 ‫العم "توكو" محق! ‫علينا حقًا استخدام النظام المتري! 22 00:01:56,993 --> 00:02:00,830 ‫يا إلهي، ملاحقي، ‫وجدني "توني توريتو" مجددًا! 23 00:02:00,913 --> 00:02:05,501 ‫يجب أن أعترف، إنه مثابر! 24 00:02:13,426 --> 00:02:14,510 ‫نلت منك! 25 00:02:21,350 --> 00:02:23,144 ‫هذا الوقود المشتعل المضاف. 26 00:02:23,227 --> 00:02:25,813 ‫سيارة "رافايلا" ستنفجر بعد حوالي ‫20 ثانية! 27 00:02:25,897 --> 00:02:31,485 ‫الآن لن نرى مساهمتها الخلابة في ‫انفجار يوم الحرق! 28 00:02:32,653 --> 00:02:35,364 ‫ولكن الأهم بالطبع، حياتها في خطر. 29 00:02:35,948 --> 00:02:37,658 ‫ما كنا سنتواجد في هذا الموقف 30 00:02:37,742 --> 00:02:40,745 ‫لو لم تحتفظ الوكالة بمجموعة من الأسلحة ‫الخطيرة لمدة عام كامل. 31 00:02:40,828 --> 00:02:42,622 ‫حقًا، من صرّح بهذا؟ 32 00:02:42,705 --> 00:02:45,499 ‫كما ذكرت، هذا أمر سري. 33 00:02:45,583 --> 00:02:48,669 ‫في هذه المرحلة، أعتقد أننا في حاجة إلى ‫معرفة ذلك حقًا! 34 00:02:52,840 --> 00:02:54,342 ‫ساخنة! 35 00:02:54,425 --> 00:02:57,261 ‫"رافايلا"، سيارتك ستنفجر من الوقود ‫المضاف. 36 00:02:57,345 --> 00:02:58,638 ‫يجب أن تتركيها! 37 00:02:58,721 --> 00:03:02,183 ‫آسفة، علمتني أمي عدم التحدث مع الغرباء! 38 00:03:02,266 --> 00:03:05,144 ‫ماذا؟ قابلتني مرات عديدة! 39 00:03:11,067 --> 00:03:14,820 ‫يجب أن أخرج من هنا. ‫هذه الأدخنة تؤثر على رموشي! 40 00:03:14,904 --> 00:03:16,948 ‫أجل، أيًا كان ما سيخرجك من السيارة. 41 00:03:19,992 --> 00:03:20,952 {\an8}‫"القديسة" 42 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 ‫آسفة على زيارتي المفاجئة! 43 00:03:29,627 --> 00:03:34,548 ‫- انتظري! توقّفي! كلا! ‫- لم أنت مهووس بي؟ 44 00:03:35,299 --> 00:03:36,968 ‫للمرة الأخيرة، لست كذلك! 45 00:03:37,051 --> 00:03:37,885 ‫انتظري! 46 00:03:37,969 --> 00:03:39,762 ‫- توقّفي! ‫- لم لا؟ 47 00:03:41,264 --> 00:03:44,350 ‫لا أصدّق. أيّ سلاح مجنون ‫تستخدمه ضدك؟ 48 00:03:44,433 --> 00:03:46,852 ‫لا أحد منها، ‫ولكن بطريقة ما هذا أسوأ! 49 00:03:50,189 --> 00:03:51,983 ‫انتظري! توقّفي! 50 00:04:10,293 --> 00:04:12,586 ‫رائع! 51 00:04:12,670 --> 00:04:16,340 ‫لم أفتقد حقًا قتال "رافايلا". 52 00:04:16,424 --> 00:04:18,384 ‫إنها صاخبة جدًا. 53 00:04:18,926 --> 00:04:21,178 ‫سأبرمج طائراتي الآلية ‫لأخذ تلك الحقيبة منها. 54 00:04:25,182 --> 00:04:27,977 ‫تبدو لطيفة جدًا أثناء المهام. 55 00:04:33,899 --> 00:04:35,735 ‫انتظر، لم تعود؟ 56 00:04:35,818 --> 00:04:38,446 ‫ينتابني شعور سيىء حيال هذا. 57 00:04:41,907 --> 00:04:44,910 ‫لم تعد لطيفة! ليست لطيفة! 58 00:04:44,994 --> 00:04:47,455 ‫ماذا فعلت بها؟ 59 00:04:47,538 --> 00:04:50,374 ‫يبدو أنها تمتلك فيروسًا مؤذيًا ‫في تلك الحقيبة. 60 00:04:54,795 --> 00:04:57,965 ‫طائرات سيئة! كلا! ‫ألا تتعرفين على صانعك؟ 61 00:05:03,721 --> 00:05:06,474 ‫"هاشتاغ"، تحديث! 62 00:05:11,395 --> 00:05:13,689 ‫ماذا يحدث يا صديقي؟ 63 00:05:13,773 --> 00:05:17,068 ‫أعتقد أنها تستخدم قفازها الممغنط لجرك ‫إلى الخارج عن طريق… 64 00:05:17,151 --> 00:05:19,779 ‫طائراتي الآلية الصغيرة المتواجدة ‫في حقيبة خصرك! 65 00:05:26,202 --> 00:05:29,288 ‫يدي، يدي قوية، ‫"فروستي"، لا يوجد أمان، 66 00:05:29,914 --> 00:05:33,834 ‫متوحشة، "رافايلا"، متوحشة، "رافايلا"! 67 00:05:38,339 --> 00:05:39,882 ‫أجل، سأرحل فقط. 68 00:05:49,683 --> 00:05:51,060 ‫الفاشلون يطاردونني. 69 00:05:57,024 --> 00:05:59,485 ‫هذا أم هذا أم هذا، وجدتك! 70 00:06:02,905 --> 00:06:05,366 ‫بالطبع ضغطت على الزّرين معًا! 71 00:06:07,618 --> 00:06:08,786 ‫انتظري! 72 00:06:16,877 --> 00:06:19,213 ‫أتتذكرين عندما كنا صديقتين حميمتين؟ 73 00:06:21,257 --> 00:06:23,175 ‫أتقصدين عندما محوت ذاكرتي؟ 74 00:06:25,010 --> 00:06:27,304 ‫تشاركنا طلاء الرموش وهذا عهد! 75 00:06:27,388 --> 00:06:29,682 ‫أنت صديقتي المقربة! 76 00:06:38,399 --> 00:06:41,152 ‫"رافايلا"، قفي! 77 00:06:46,657 --> 00:06:48,492 ‫هربت منك مجددًا! 78 00:06:53,247 --> 00:06:55,291 ‫سرقت شاحنتي! 79 00:06:57,459 --> 00:06:59,670 ‫فقدناها على ضواحي المدينة. 80 00:06:59,753 --> 00:07:02,464 ‫لا يوجد بلاغات عن ترويع "رافايلا" ‫للمدينة بعد. 81 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 ‫اختفت. 82 00:07:03,632 --> 00:07:06,135 ‫لا أفهم كيف يمكن أن تدبّر 83 00:07:06,218 --> 00:07:09,471 ‫سرقة يوم الحرق وخداع الجنرال "دادلي" 84 00:07:09,555 --> 00:07:10,723 ‫من وراء القضبان. 85 00:07:10,806 --> 00:07:13,392 ‫لا أعرف. ولكن لا يجب أن نقلل ‫من شأن "رافايلا". 86 00:07:13,475 --> 00:07:16,020 ‫أتتذكرون عندما تحكمت في دماغ ‫مدينة بالكامل؟ 87 00:07:16,103 --> 00:07:18,522 ‫اضطررنا إلى احتساء بول القرد بسببها. 88 00:07:20,107 --> 00:07:24,069 ‫إلى جانب أن درجات ألوانها تسخر من صناع ‫الموضة بأكملهم! 89 00:07:24,153 --> 00:07:28,324 ‫كونها كانت محبوسة، لا يعني ذلك ‫أنها لم تستعن بمساعدة الآخرين. 90 00:07:28,407 --> 00:07:31,619 ‫لديّ معارف مستعدون للتواصل معي ‫بالحمام الزاجل 91 00:07:31,702 --> 00:07:32,953 ‫لو سجنت أبدًا! 92 00:07:33,037 --> 00:07:36,832 ‫بمناسبة الحديث عن ذلك، أعتقد أن لدينا ‫وفرة في القائدات في جماعتنا. 93 00:07:36,916 --> 00:07:40,085 ‫أجل. إنهن غاضبات ومنظمات. 94 00:07:40,169 --> 00:07:44,256 ‫سنستغل هذه الاستراحة لزيارة المنشأة ‫التي هربت منها "رافايلا". 95 00:07:44,340 --> 00:07:46,800 ‫يجب أن نعرف كيف نجحت في ذلك، 96 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 ‫وما ستستفيده من إفساد يوم الحرق. 97 00:07:57,895 --> 00:08:01,774 ‫كانت "رافايلا" مزعجة بالتأكيد. ‫الحراس توّاقون لمشاركة قصصهم عنها. 98 00:08:01,857 --> 00:08:04,985 ‫جيد. نحتاج إلى سماع قصص ‫كل من تعاملت معهم. 99 00:08:05,069 --> 00:08:07,488 ‫"اقترب للحصول عليها الآن" 100 00:08:07,571 --> 00:08:10,157 ‫"لا أمانع اقترابك للحصول عليها" 101 00:08:10,241 --> 00:08:12,535 ‫آسف، لا تزال جذابة. 102 00:08:12,618 --> 00:08:14,036 ‫"رائع!" 103 00:08:14,119 --> 00:08:17,248 ‫كما يتضح، شخص آخر اعتقد ذلك أيضًا. 104 00:08:17,331 --> 00:08:20,167 ‫العام الماضي، تلقت "رافايلا" خطابًا ‫من منتج موسيقي 105 00:08:20,251 --> 00:08:22,628 ‫وجد هذا الفيديو وأراد التوقيع معها… 106 00:08:22,711 --> 00:08:25,381 ‫ولكنه احتاج عينات لأعمالها الموسيقية ‫الأخرى. 107 00:08:29,802 --> 00:08:32,846 ‫"أجل، ما زلت حية" 108 00:08:32,930 --> 00:08:36,433 ‫"أجل، سأنجو!" 109 00:08:37,101 --> 00:08:38,561 ‫كان ذلك غريبًا. 110 00:08:39,436 --> 00:08:42,690 ‫استمرت "رافايلا" في كتابة خطاب ‫تلو الآخر للمنتج، 111 00:08:42,773 --> 00:08:45,067 ‫ولكن لا أحد منا شاهد وصول أي خطابات. 112 00:08:45,150 --> 00:08:47,528 ‫افترضنا أنها فقدت صوابها فقط. 113 00:08:47,611 --> 00:08:50,489 ‫يتعامل الناس من الحبس الانفرادي ‫بطرق مختلفة جدًا. 114 00:08:50,573 --> 00:08:52,783 ‫البعض يتلقى العديد من الخطابات ‫ولكن لا يردّون أبدًا. 115 00:08:52,866 --> 00:08:56,495 ‫ثم كان هناك تلك السيدة التي كانت ‫تراسل نفسها. 116 00:08:56,579 --> 00:08:58,664 ‫حقًا؟ كشخصين مختلفين؟ 117 00:08:58,747 --> 00:09:00,541 ‫هذا صحيح تمامًا. 118 00:09:00,624 --> 00:09:04,461 ‫شخصية واحدة كانت من المستقبل، ‫والأخرى من الماضي. 119 00:09:04,545 --> 00:09:09,425 ‫أُطلق سراحها قبل أن يتفاقم الوضع، ‫ولكن في رأيي، 120 00:09:09,508 --> 00:09:12,261 ‫كل الأحباء الذين حُكم على علاقاتهم بالفشل ‫والمسافرين عبر الزمان، 121 00:09:12,344 --> 00:09:15,431 ‫سيتقابلون في وقت ما قرابة ‫الكساد الاقتصادي العظيم. 122 00:09:15,514 --> 00:09:16,348 ‫كفى! 123 00:09:17,641 --> 00:09:20,769 ‫أخبرنا بكل ما تتذكره عن هروب "رافايلا" ‫ليلة أمس! 124 00:09:20,853 --> 00:09:25,149 ‫حسنًا، كنت أقف خارج هذه الزنزانة 125 00:09:25,232 --> 00:09:27,776 ‫عندما سمعت صوتها قادمًا ‫من آخر الردهة. 126 00:09:29,403 --> 00:09:32,072 ‫الحارس الوسيم رقم 3! 127 00:09:32,156 --> 00:09:34,408 ‫لا أعرف كيف خرجت. 128 00:09:34,491 --> 00:09:35,826 ‫من هنا! 129 00:09:39,330 --> 00:09:41,624 ‫صُدمت لرؤيتها خارج زنزانتها، 130 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 {\an8}‫وصُدمت أكثر حتى لرؤية الكثيرات منها! 131 00:09:44,793 --> 00:09:46,045 {\an8}‫"تسجيل" 132 00:09:46,378 --> 00:09:49,131 {\an8}‫حينها قلت، "لا أصدّق!" 133 00:10:00,392 --> 00:10:02,561 ‫رحّب بالصور المجسمة! 134 00:10:04,813 --> 00:10:09,234 ‫الشيء الوحيد الأسوأ من "رافايلا"، ‫هو العديد من شخصيات "رافايلا"! 135 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 ‫اختراق أمني! صورة مجسمة ‫وصفتني بالقبيح الآن! 136 00:10:13,197 --> 00:10:14,782 ‫أحتاج إلى الدعم! 137 00:10:22,081 --> 00:10:23,207 ‫نلت منك! 138 00:10:25,751 --> 00:10:28,754 ‫هذا آخر شيء أتذكّره. ‫عندما استرددت الوعي، 139 00:10:28,837 --> 00:10:32,466 ‫كانت "رافايلا" قد سرقت سيارة دورية ‫وانطلقت على الطريق السريع. 140 00:10:33,050 --> 00:10:36,011 ‫كيف حصلت على حقيبة أسلحة ‫يوم الحرق من الأساس؟ 141 00:10:36,095 --> 00:10:39,264 ‫لا أحد يعرف. ‫لا يوجد لقطات لوصولها. 142 00:10:39,348 --> 00:10:41,975 ‫أيوجد أيّ آثار لحمام زاجل؟ 143 00:10:42,059 --> 00:10:43,852 ‫كلا. 144 00:10:43,936 --> 00:10:45,521 ‫زملاء لا تثق بهم؟ 145 00:10:45,604 --> 00:10:49,191 ‫لو كان أحد ساعدها على الخروج، ‫كان سيتباهى بذلك بحلول الآن. 146 00:10:49,274 --> 00:10:51,568 ‫كل شخص أراد أن يكون السبب ‫في التخلص منها! 147 00:10:51,652 --> 00:10:54,738 ‫لذا ساعدها أحد من الخارج. ‫ولكن من؟ 148 00:10:54,822 --> 00:10:57,116 ‫كانت تتحدث مع المنتج الموسيقي. 149 00:10:57,199 --> 00:11:00,244 ‫ولكن يبدو أنه ربما كان ‫من صنع خيالها. 150 00:11:00,327 --> 00:11:02,413 ‫لا يوجد سوى نظرية واحدة معقولة. 151 00:11:02,996 --> 00:11:06,709 ‫نحن نعيش في دائرة مفرغة ‫وهي وعي "رافايلا"! 152 00:11:06,792 --> 00:11:09,670 ‫يا إلهي. لم أفكر حتى في ذلك. 153 00:11:09,753 --> 00:11:12,131 ‫نحن هي وهي نحن! 154 00:11:14,049 --> 00:11:18,220 ‫نحن عالقون في موجتها الأبدية ووفقًا ‫لنزواتها المتغيرة! 155 00:11:21,640 --> 00:11:25,269 ‫أو سيطرت فقط على عقول الناس ‫لمساعدتها مجددًا. 156 00:11:25,853 --> 00:11:27,938 ‫- ربما. ‫- يبدو ذلك احتمالًا بعيدًا. 157 00:11:28,021 --> 00:11:30,691 ‫لا أحد ممن تحدثنا معهم هنا يبدو ‫وكأنها تتحكم في عقله. 158 00:11:30,774 --> 00:11:32,317 ‫يتذكرون كل شيء بوضوح. 159 00:11:32,401 --> 00:11:35,154 ‫أيًا كانت الطريقة، يسعدني رحيلها. 160 00:11:35,237 --> 00:11:38,407 ‫كانت أكثر سجينة مزعجة حصلنا عليها ‫على الإطلاق. 161 00:11:38,490 --> 00:11:40,742 ‫أعني، حتى طريقتها في التحية… 162 00:11:41,452 --> 00:11:43,370 ‫مرحبًا! 163 00:11:44,246 --> 00:11:48,542 ‫كنت أراسل رئيسك. ‫طلب مني الحضور وقت خروجي من السجن. 164 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 ‫عقد تسجيل من فضلك! 165 00:11:53,172 --> 00:11:56,049 ‫إنها هي بالفعل. 166 00:11:56,133 --> 00:11:59,219 ‫كيف يكون صوتها أكثر إزعاجًا في الواقع؟ 167 00:11:59,303 --> 00:12:02,639 ‫اعرضوا الفيديو لمتدربي الخريف. ‫لم يروه بعد! 168 00:12:04,183 --> 00:12:06,727 ‫"رائع" 169 00:12:06,810 --> 00:12:07,769 ‫"ربما ينجون" 170 00:12:07,853 --> 00:12:10,397 ‫"اقترب لتحصل عليها من هنا" 171 00:12:10,481 --> 00:12:12,232 ‫"اقترب لتحصل عليها الآن" 172 00:12:12,316 --> 00:12:15,027 ‫هذا أمر مأساوي جدًا. 173 00:12:15,110 --> 00:12:17,070 ‫"اقترب لتحصل عليها" 174 00:12:27,331 --> 00:12:31,418 ‫موظفون صغار أغبياء. ‫كان مديرهم معجبًا بي جدًا. 175 00:12:33,504 --> 00:12:37,799 ‫وهؤلاء القبيحون لا يعرفون أيّ شيء ‫عن الموسيقى الحقيقية. 176 00:12:44,973 --> 00:12:48,018 ‫الزي الجديد دائمًا ما يشعرني بالراحة! 177 00:12:50,521 --> 00:12:51,605 ‫إنها هي! 178 00:12:53,232 --> 00:12:57,569 ‫يا إلهي! هذا الزي رائع! 179 00:12:58,737 --> 00:12:59,821 ‫اسمعوا أيها القبيحون! 180 00:12:59,905 --> 00:13:02,824 ‫كنتم ستصبحون محظوظين جدًا 181 00:13:02,908 --> 00:13:05,994 ‫لو كنت عميلتكم. ‫ولكنكم فقدتم فرصتكم! 182 00:13:06,078 --> 00:13:08,455 ‫صوتي مثل الملاك. 183 00:13:09,456 --> 00:13:10,290 ‫اسمعوا! 184 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 ‫إذًا، ليس لدينا أيّ أدلة جديدة. 185 00:13:24,805 --> 00:13:26,515 ‫أعتقد أننا يجب أن نتجه إلى "برلين" 186 00:13:26,598 --> 00:13:29,685 ‫على أمل ظهور "رافايلا" ‫لكي ننجح في اعتقالها. 187 00:13:29,768 --> 00:13:31,979 ‫ماذا تفعل "رافايلا" في وسط المدينة؟ 188 00:13:32,521 --> 00:13:36,191 ‫ظهرت بالتأكيد. لنتحرك! 189 00:13:47,828 --> 00:13:50,247 ‫يا إلهي! 190 00:13:54,585 --> 00:13:56,503 ‫يبدو أن "رافايلا" وجدت حُلة القوة. 191 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 ‫أتمنى لو لم تستخدمها لتدمير شاحنتي! 192 00:14:16,690 --> 00:14:18,609 ‫"رافايلا"! ما هذا الزي الجديد؟ 193 00:14:20,527 --> 00:14:22,613 ‫جيد، كلكم هنا! 194 00:14:22,696 --> 00:14:27,034 ‫الآن يمكنني استخدام غضب الرفض ‫للانتقام منكم أيضًا! 195 00:14:27,117 --> 00:14:29,912 ‫أهذه نوبة غضب كبيرة فقط؟ 196 00:14:29,995 --> 00:14:31,246 ‫يبدو ذلك. 197 00:14:31,330 --> 00:14:35,334 ‫ما رأيك لو خلعت الحُلة لنناقش كل شيء ‫أثناء تناول الطعام؟ 198 00:14:35,417 --> 00:14:36,710 ‫ربما نتناول… 199 00:14:37,669 --> 00:14:39,296 ‫فطيرة البطاطا! 200 00:14:39,379 --> 00:14:40,255 ‫فطيرة البطاطا؟ 201 00:14:40,339 --> 00:14:42,215 ‫أنت فطيرة البطاطا! 202 00:14:47,596 --> 00:14:49,139 ‫شكرًا جزيلًا يا "سيسكو". 203 00:14:49,222 --> 00:14:53,143 ‫دفاعًا عن نفسي، غالبًا كانت ‫ستلومك على أيّ شيء. 204 00:14:53,226 --> 00:14:55,103 ‫يجب أن نتخلص من هذا الزي البشع! 205 00:14:55,187 --> 00:14:58,148 ‫ما نقطة ضعفه؟ ‫لم كان في مجموعة يوم الحرق؟ 206 00:14:58,231 --> 00:14:59,691 ‫بدا شكله بشعًا عليّ. 207 00:14:59,775 --> 00:15:03,695 ‫لو فقدت الحُلة ما يكفي من الشحنات ‫الكهربائية سيكون من يرتديها عرضة للهجوم. 208 00:15:04,279 --> 00:15:05,447 ‫أجل. هذا أيضًا. 209 00:15:05,530 --> 00:15:08,700 ‫"فروستي"، أيمكنك معرفة كم تبقى من ‫شحنات "رافايلا"؟ 210 00:15:11,453 --> 00:15:14,289 ‫يبدو أنه تبقى لها 5 صرخات قوية. 211 00:15:14,373 --> 00:15:17,501 ‫حسنًا يا رفاق، يجب أن نستفزها لكي ‫تستهلك تلك الشحنات، 212 00:15:17,584 --> 00:15:19,753 ‫ولكن تأكدوا من عدم التعرض ‫لإصابة بالفعل! 213 00:15:19,836 --> 00:15:21,672 ‫لا تعجبني هذه الخطة! 214 00:15:21,755 --> 00:15:24,549 ‫تبدو ممتعة جدًا بالنسبة إليّ. "راف"! 215 00:15:39,022 --> 00:15:42,109 ‫أفسدتم درجات ألواني! 216 00:15:42,192 --> 00:15:46,947 ‫اللون الوردي هو الأسود الجديد! 217 00:15:47,531 --> 00:15:48,865 ‫أحسنت يا "إكو"! 218 00:15:48,949 --> 00:15:51,493 ‫فقدت الحُلة المزيد من القوة! ‫استمروا! 219 00:15:53,537 --> 00:15:55,372 ‫ضفيرة القوة! 220 00:15:59,835 --> 00:16:00,877 ‫اتصلي بي! 221 00:16:22,774 --> 00:16:23,984 ‫ابتعدوا عن طريقي! 222 00:16:27,779 --> 00:16:31,366 ‫أكره كل شيء! 223 00:16:32,784 --> 00:16:34,703 ‫تبقى 3 صرخات قوة! 224 00:17:00,103 --> 00:17:04,191 ‫"رافايلا"، أنا قلق جدًا على آليات تأقلمك ‫غير الصحية. 225 00:17:04,274 --> 00:17:07,235 ‫أتمنى أن تلجئي للعلاج النفسي في مرحلة ما ‫من حياتك. 226 00:17:07,319 --> 00:17:09,196 ‫لا تمل عليّ أفعالي! 227 00:17:11,907 --> 00:17:13,742 ‫أعتقد أنها ليست مستعدة لبذل الجهد! 228 00:17:23,085 --> 00:17:25,837 ‫نحتاج أن تطلق صرختين فقط! 229 00:17:25,921 --> 00:17:26,755 ‫حسنًا! 230 00:17:27,422 --> 00:17:28,840 ‫اجذب انتباهها. 231 00:17:28,924 --> 00:17:30,050 ‫أيجب أن أفعل ذلك؟ 232 00:17:30,133 --> 00:17:31,218 ‫أجل! 233 00:17:39,559 --> 00:17:41,269 ‫لا أحد يفسد شعري! 234 00:17:51,863 --> 00:17:54,116 ‫أتمنى لو لم تكن شاحنتي واقفة هناك! 235 00:17:54,199 --> 00:17:57,494 ‫تبقّى لـ"رافايلا" صرخة واحدة فقط ‫قبل أن تتوقف حُلتها. 236 00:17:57,577 --> 00:17:58,995 ‫سأهتم بهذا. 237 00:17:59,079 --> 00:18:03,083 ‫"كلا، كذب عليّ" 238 00:18:03,166 --> 00:18:05,252 ‫"كلا" 239 00:18:05,335 --> 00:18:07,712 ‫"اقترب لتحصل عليها" 240 00:18:08,839 --> 00:18:10,298 ‫"اقترب لتحصل عليها" 241 00:18:11,716 --> 00:18:12,926 ‫"رافايلا"! 242 00:18:13,009 --> 00:18:16,179 ‫أعتقد أنني أعرف سبب رفض شركة الإنتاج ‫الموسيقي للتوقيع معك. 243 00:18:17,222 --> 00:18:19,057 ‫لا تجيدين الغناء! 244 00:18:31,862 --> 00:18:33,029 ‫هيا! 245 00:18:37,075 --> 00:18:37,909 ‫نلت منك! 246 00:18:51,673 --> 00:18:52,966 ‫تبًا! 247 00:18:53,049 --> 00:18:57,179 ‫"رافايلا" ألقت بـ"توريتو" فوق مبنى! ‫لم لا تزال الحُلة تعمل؟ 248 00:18:57,262 --> 00:18:59,431 ‫لا أعرف. إنها تعمل بالغضب! 249 00:18:59,514 --> 00:19:03,727 ‫إنه سلاح تجريبي، ‫لذا كل حساباتي تجريبية أيضًا! 250 00:19:03,810 --> 00:19:05,437 ‫لم يوجد دائمًا صاروخ سادس! 251 00:19:12,277 --> 00:19:14,279 ‫أنا أراها! 252 00:19:17,949 --> 00:19:19,826 ‫سأستمر في إغضابها. 253 00:19:19,910 --> 00:19:22,287 ‫"غاري" و"جوليوس"، ‫اذهبا لاصطحاب "توني". 254 00:19:28,418 --> 00:19:30,003 ‫ضفيرة القوة! 255 00:19:32,380 --> 00:19:34,549 ‫"تي"، هل أنت بخير في الأعلى؟ 256 00:19:37,427 --> 00:19:39,471 ‫أجل. أعتقد أن لديّ فكرة. 257 00:19:40,680 --> 00:19:42,140 ‫حاصرتك الآن يا "تي تي". 258 00:19:42,766 --> 00:19:45,560 ‫أعتقد أنك لن تحتاج سيارتك بعد الآن. 259 00:19:48,813 --> 00:19:50,482 ‫تبًا مجددًا! 260 00:19:54,277 --> 00:19:56,696 ‫ما كلمات أغنيتك البشعة مجددًا؟ 261 00:19:57,280 --> 00:20:00,200 ‫ليست بشعة! 262 00:20:00,283 --> 00:20:01,243 ‫أثبتي ذلك! 263 00:20:03,328 --> 00:20:07,374 ‫"أجل، ما زلت على قيد الحياة" 264 00:20:07,457 --> 00:20:08,625 ‫"ولكنك لن تنجو" 265 00:20:09,668 --> 00:20:10,835 ‫"نلت منك" 266 00:20:10,919 --> 00:20:12,629 ‫"نلت منك" 267 00:20:14,506 --> 00:20:16,591 ‫"نلت منك!" 268 00:20:35,735 --> 00:20:37,028 ‫يبدو أننا وجدنا شاحنتك. 269 00:20:37,696 --> 00:20:41,574 ‫أجل، ولكن يوجد الآن تجويف بحجم "رافايلا" ‫على غطاء المحرك. 270 00:20:44,995 --> 00:20:50,125 ‫بإمكانكم حبسي أو ما شابه، ‫ولكنني بالتأكيد سأحتفظ بهذا الزي. 271 00:20:50,208 --> 00:20:53,712 ‫لا يهمني الزي، ‫لا يفيدني بشيء! 272 00:20:53,795 --> 00:20:56,381 ‫كيف ولم أفسدت يوم الحرق؟ 273 00:20:57,090 --> 00:20:58,258 ‫ماذا يكون؟ 274 00:20:58,341 --> 00:20:59,759 ‫لا تتظاهري بالغباء يا "رافايلا". 275 00:20:59,843 --> 00:21:02,846 ‫كنت تحملين حقيبة مليئة بالأسلحة المسروقة. ‫كيف حصلت عليها؟ 276 00:21:02,929 --> 00:21:06,683 ‫حرفيًا استيقظت من قيلولة ذات مساء ‫ووجدتها هناك! 277 00:21:06,766 --> 00:21:09,185 ‫ألا تعرفين مصدرها إذًا. 278 00:21:09,269 --> 00:21:11,896 ‫كلا! استخدمت الأسلحة فقط ‫للهروب من السجن 279 00:21:11,980 --> 00:21:14,482 ‫لكي أتمكن من الذهاب لمقابلة ‫مدير شركة التسجيلات. 280 00:21:15,942 --> 00:21:19,237 ‫أخبرني أنه يريد أن يجعلني نجمة! 281 00:21:19,321 --> 00:21:23,241 ‫هذه النجمة ستتحول إلى نجمة لامعة، 282 00:21:23,325 --> 00:21:24,993 ‫ثم إلى نجمة نيوترونية، 283 00:21:25,076 --> 00:21:28,079 ‫ثم أخيرًا إلى ثقب أسود عملاق 284 00:21:28,163 --> 00:21:31,583 ‫ليبتلع ذلك القبيح إلى الأبد! 285 00:21:34,127 --> 00:21:37,088 ‫تعرف حقًا دورتها النجمية. 286 00:21:37,172 --> 00:21:39,883 ‫أما زلت تمتلكين أيًا من تلك الخطابات منه؟ 287 00:21:40,550 --> 00:21:42,969 ‫- أجل. ‫- أيمكننا رؤية واحد؟ 288 00:21:44,304 --> 00:21:45,638 ‫هناك. 289 00:21:45,722 --> 00:21:48,850 ‫دائمًا ما كانت تظهر في زنزانتي بشكل غامض. 290 00:21:48,933 --> 00:21:51,144 ‫صعّب عليّ مهمة العثور على المبنى 291 00:21:51,227 --> 00:21:53,563 ‫توجّب عليّ البحث عنه في ‫كل أنحاء "برلين". 292 00:21:53,646 --> 00:21:57,067 ‫لحسن الحظ شاحنتك مريحة! 293 00:21:57,859 --> 00:21:59,611 ‫انظروا إلى هذا يا رفاق. 294 00:22:00,779 --> 00:22:03,490 ‫"شارع (الغامضة) 1982" 295 00:22:03,573 --> 00:22:05,825 ‫أيًا كان من فعل هذا فقد كان يتلاعب بك. 296 00:22:07,869 --> 00:22:10,538 ‫كما يتلاعب بنا. 297 00:22:34,395 --> 00:22:38,316 ‫ترجمة "مي جمال"