1
00:00:06,048 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,108 --> 00:00:26,194
{\an8}Đang lấy đoạn băng giám sát.
3
00:00:26,277 --> 00:00:29,155
Ta sẽ thấy kẻ đột nhập vào hầm.
4
00:00:29,238 --> 00:00:31,532
Tôi rất muốn tẩn mấy kẻ này!
5
00:00:31,616 --> 00:00:33,076
Vậy ư? Rồi làm gì?
6
00:00:33,659 --> 00:00:35,620
Mọi thứ.
7
00:00:36,788 --> 00:00:40,083
{\an8}- Cậu này đô đó.
- Bình thường không thế đâu.
8
00:00:40,166 --> 00:00:42,293
{\an8}Cậu ấy trúng lựu đạn thạch.
9
00:00:42,376 --> 00:00:45,922
{\an8}Lẽ ra cậu ấy sẽ sợ mọi thứ
nhưng thường đã vậy rồi.
10
00:00:46,005 --> 00:00:49,175
{\an8}- Có vẻ đã tạo tác dụng ngược.
- Ối!
11
00:00:49,258 --> 00:00:52,386
{\an8}Không tin nổi là có kẻ mạo hiểm nhường này
12
00:00:52,470 --> 00:00:54,347
{\an8}để phá hoại Ngày thiêu hủy!
13
00:00:54,430 --> 00:00:57,975
Chưa kể còn dùng vũ khí
cho kế hoạch độc ác nào đó!
14
00:00:58,976 --> 00:01:02,104
Ừ… Phải rồi. Chú cũng bực việc đó.
15
00:01:02,188 --> 00:01:05,483
Cháu không định lên án,
nhưng sẽ chẳng có chuyện
16
00:01:05,566 --> 00:01:08,402
nếu ba người không nghĩ ra ý
17
00:01:08,486 --> 00:01:11,572
bày la liệt một đống công nghệ nguy hiểm.
18
00:01:11,656 --> 00:01:14,283
Phải, Chỉ huy White!
19
00:01:14,367 --> 00:01:18,412
Công nghệ rất an toàn!
Có rất nhiều cơ chế tự động đóng.
20
00:01:18,496 --> 00:01:22,667
Tôi bị nhốt ở nhà tắm một tuần
đội gỡ bom mới đưa ra được.
21
00:01:22,750 --> 00:01:24,961
Vẫn ổn đến khi điện thoại hết pin.
22
00:01:25,044 --> 00:01:27,046
Hashtag, cai trị trong cô đơn.
23
00:01:27,130 --> 00:01:31,134
Kẻ trộm đã vào và ra
mà không bị camera ghi lại.
24
00:01:31,217 --> 00:01:33,219
Như thể ma vậy.
25
00:01:33,302 --> 00:01:36,097
Ước gì là vậy! Ta sẽ có cơ may bắt được.
26
00:01:36,180 --> 00:01:38,850
Có thể lấy máy đọc ngoại chất ra,
27
00:01:38,933 --> 00:01:42,145
khởi động máy sao chép cơ thể
và thế là có…
28
00:01:44,730 --> 00:01:47,483
Thật ra, tôi nghĩ tôi nói hơi nhiều.
29
00:01:47,567 --> 00:01:48,985
Không phải là ma.
30
00:01:49,068 --> 00:01:53,072
Rõ là có nội gián.
Chúng biết cách tránh máy quay.
31
00:01:53,948 --> 00:01:55,074
Chờ chút…
32
00:01:55,157 --> 00:01:57,118
Có gì đó! Ở đó!
33
00:01:59,912 --> 00:02:03,916
Thế không phải ma cà rồng,
nhưng vẫn có khả năng là ma.
34
00:02:04,000 --> 00:02:06,836
Tôi nghĩ là người thường thôi.
35
00:02:07,712 --> 00:02:09,630
Chưa bao giờ là ma hết.
36
00:02:14,302 --> 00:02:15,469
Tư lệnh Dudley!
37
00:02:15,553 --> 00:02:19,557
Ta đột nhập hầm nhà ông ta?
Lấy chìa khóa xe và cứu Layla?
38
00:02:19,640 --> 00:02:21,726
Tôi nhớ là tôi cứu các cậu.
39
00:02:21,809 --> 00:02:26,189
Sao Dudley vẫn tại chức?
Hầm nhà ông ta cách ngày lại bị đột nhập!
40
00:02:26,272 --> 00:02:30,651
Không biết, không quan tâm.
Có mục tiêu rồi. Lên đường thôi!
41
00:02:31,485 --> 00:02:33,404
Chính xác thì đi đâu?
42
00:02:33,487 --> 00:02:37,950
Mấy chiếc xe ta đuổi theo đã biến mất,
vệ tinh thì không dò được.
43
00:02:38,034 --> 00:02:39,869
Ta đâu biết chúng đi đâu.
44
00:02:39,952 --> 00:02:44,332
Để tôi nói cho nghe chúng đi đâu:
địa ngục đau khổ!
45
00:02:44,415 --> 00:02:48,628
Trời! Khi nào bom sợ hãi hết tác dụng?
Tôi muốn Cisco cũ cơ.
46
00:02:48,711 --> 00:02:50,796
Chờ chút, đây rồi!
47
00:02:51,547 --> 00:02:54,258
Bom sợ hãi phát ra loại bức xạ đặc biệt.
48
00:02:54,342 --> 00:02:56,385
Nếu không thể dò ra xe…
49
00:02:56,469 --> 00:02:57,887
Ta có thể dò vũ khí.
50
00:02:58,387 --> 00:03:00,681
Đây! Đi về phía bắc qua dãy Alps.
51
00:03:00,765 --> 00:03:02,099
Tốt lắm, Frostee.
52
00:03:02,183 --> 00:03:03,976
Có vẻ có địa điểm rồi.
53
00:03:04,602 --> 00:03:05,561
Tôi nói nhé?
54
00:03:05,645 --> 00:03:06,812
Nói đi.
55
00:03:07,396 --> 00:03:08,606
Lên đường thôi!
56
00:03:17,448 --> 00:03:21,077
Ta đã định vị đoàn xe,
nhưng tôi không chắc nó đi đâu.
57
00:03:21,160 --> 00:03:22,912
Vùng này khá vắng vẻ.
58
00:03:22,995 --> 00:03:24,705
Theo hồ sơ nhân sự,
59
00:03:24,789 --> 00:03:28,501
Dudley có nhà gỗ trên núi,
hay đến đó khi đi câu.
60
00:03:28,584 --> 00:03:30,294
Ông ta còn thích khắc băng.
61
00:03:30,378 --> 00:03:33,547
Hay đấy. Kẻ xấu cũng cần có sở thích.
62
00:03:33,631 --> 00:03:37,093
Ông ta cần cuộc sống thì hơn.
Cảnh giác vào.
63
00:03:37,176 --> 00:03:39,595
Dudley là sĩ quan trình độ cao
64
00:03:39,679 --> 00:03:42,431
và là nhân tài hiếm thấy.
65
00:03:42,515 --> 00:03:45,226
Chưa rõ ông ta có biện pháp phòng vệ gì.
66
00:03:45,309 --> 00:03:46,936
Cháu có vài ý!
67
00:03:50,356 --> 00:03:54,527
Bom sợ hãi chắc hết tác dụng rồi,
vì cháu đang rất sợ!
68
00:04:01,367 --> 00:04:03,953
Cháu thấy Dudley! Đang bám sát!
69
00:04:15,172 --> 00:04:18,634
Ôi! Họ đang cố chèn ép Tony!
70
00:04:18,718 --> 00:04:21,137
Toretto xà lách và thịt muối?
71
00:04:22,430 --> 00:04:24,056
Định bảo Tony tan chảy.
72
00:04:24,140 --> 00:04:26,600
- Giờ muốn ăn Reuben quá.
- Các cậu!
73
00:04:26,684 --> 00:04:27,852
Giúp chút đi!
74
00:04:27,935 --> 00:04:29,186
- Xin lỗi!
- Xin lỗi.
75
00:04:29,270 --> 00:04:31,105
Cisco, phóng tên lửa!
76
00:04:42,867 --> 00:04:45,036
Ta mất dấu rồi. Ai thấy Dudley?
77
00:04:45,119 --> 00:04:46,495
Tôi thấy rồi.
78
00:04:50,332 --> 00:04:51,625
Ta phải xuống đó.
79
00:05:07,224 --> 00:05:08,351
Không tệ đâu.
80
00:05:13,939 --> 00:05:14,899
Tôi theo sau.
81
00:05:19,403 --> 00:05:23,199
Layla và tôi đang đi theo Dudley.
Ông ta đi vào hang động.
82
00:05:23,282 --> 00:05:25,326
Chắc là đường trốn của ông ta.
83
00:05:25,409 --> 00:05:27,953
Phải ngăn trước khi ông ta vào đó.
84
00:05:28,037 --> 00:05:31,791
Vệ tinh phát hiện khí tượng bất thường
ở tầng đối lưu.
85
00:05:31,874 --> 00:05:34,502
Tôi thì thấy bão tuyết khổng lồ ngay sau!
86
00:05:37,421 --> 00:05:39,423
Cả đội, bọn ta tới đây.
87
00:05:40,466 --> 00:05:42,551
Toretto, Echo, nghe rõ không?
88
00:05:43,761 --> 00:05:45,388
Bão ngắt liên lạc rồi.
89
00:05:51,602 --> 00:05:53,813
Xứ sở thần tiên mùa đông sao thế?
90
00:05:58,359 --> 00:06:00,277
Này! Nhìn đường đi!
91
00:06:05,699 --> 00:06:06,617
Ối!
92
00:06:06,700 --> 00:06:08,953
Tony sắp rơi xuống vực!
93
00:06:09,036 --> 00:06:10,162
Ối!
94
00:06:10,246 --> 00:06:11,122
Đến đây, T!
95
00:06:15,751 --> 00:06:16,836
Cậu an toàn rồi!
96
00:06:16,919 --> 00:06:19,130
Phiu. Cảm ơn, Cisco.
97
00:06:25,886 --> 00:06:27,513
Trận bão thật điên rồ!
98
00:06:27,596 --> 00:06:31,100
Ừ nhưng Dudley không giảm tốc.
Ta phải bám sát!
99
00:06:46,782 --> 00:06:47,616
Ối trời!
100
00:06:52,037 --> 00:06:54,957
Gió quá mạnh! Không lên cao được!
101
00:06:55,040 --> 00:06:57,042
Tôi sẽ cố hạ cánh từ từ!
102
00:06:59,712 --> 00:07:01,046
Hoặc không!
103
00:07:04,258 --> 00:07:06,677
Ta phải nhảy ra thôi. Lúc này!
104
00:07:18,689 --> 00:07:20,357
Echo? Cô Không Đâu?
105
00:07:20,441 --> 00:07:21,775
Có ai không?
106
00:07:22,276 --> 00:07:24,361
Chẳng thấy ai nói gì.
107
00:07:24,445 --> 00:07:28,282
Ta kẹt ở đây không có xe
mà cũng không liên lạc được ai?
108
00:07:28,365 --> 00:07:29,450
Thiếu cả áo len!
109
00:07:30,451 --> 00:07:32,453
Sao? Có biết nguy hiểm cỡ nào
110
00:07:32,536 --> 00:07:34,788
khi lộ da trong trời này không?
111
00:07:34,872 --> 00:07:37,291
Có thể bị bỏng lạnh, hạ thân nhiệt…
112
00:07:37,374 --> 00:07:40,044
Có khi còn bị người tuyết ăn thịt!
113
00:07:41,128 --> 00:07:43,005
Họ thích đồ ăn sấy lạnh.
114
00:07:43,088 --> 00:07:44,590
Cisco nói đúng đó.
115
00:07:44,673 --> 00:07:47,801
Không phải người tuyết,
mà ta cần tìm chỗ trú.
116
00:07:47,885 --> 00:07:51,013
Nếu chúng tìm ra ta, ta chết chắc.
117
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
Ừ. Cậu nói đúng.
118
00:07:53,849 --> 00:07:54,683
Ở đó kìa!
119
00:07:54,767 --> 00:07:56,268
Hẳn là nhà của Dudley.
120
00:07:56,352 --> 00:07:59,396
Có thể chờ bão tan và tìm cách kéo xe lên.
121
00:07:59,480 --> 00:08:03,234
- Và lập lại liên lạc với đội.
- Ừ, tìm áo len nữa!
122
00:08:04,109 --> 00:08:06,987
Hoặc chăn tự làm gì đó.
123
00:08:07,071 --> 00:08:08,155
Một cái gối nói,
124
00:08:08,239 --> 00:08:11,617
"Chim dậy sớm thì có sâu ăn,
tôi buồn ngủ!" ấy?
125
00:08:11,700 --> 00:08:15,496
Hoặc gối hình biển báo ghi
"Chú ý thỏ ôm đi qua". Ôi!
126
00:08:15,579 --> 00:08:17,873
Một thứ ủ ấm cơ thể và tinh thần.
127
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Đi thôi.
128
00:08:24,088 --> 00:08:26,006
Ta vào được rồi.
129
00:08:27,216 --> 00:08:28,050
Giờ thì sao?
130
00:08:31,720 --> 00:08:33,430
Chẳng có gì cả.
131
00:08:33,514 --> 00:08:36,642
Cậu nghe PizzaRave
nói về người chuột chũi chưa?
132
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Tôi chắc chắn không phải họ.
133
00:08:39,144 --> 00:08:40,646
Có lẽ họ đang truy ta.
134
00:08:41,605 --> 00:08:44,525
Cậu muốn đối đầu
một con chuột chũi cỡ người,
135
00:08:44,608 --> 00:08:46,318
hay 50 người cỡ chuột chũi?
136
00:08:47,528 --> 00:08:49,321
Tôi thà tìm đường ra.
137
00:08:49,405 --> 00:08:53,575
Tôi chọn cái sau, dễ ợt.
Đá, giẫm, bằm nhỏ chúng…
138
00:08:53,659 --> 00:08:55,578
Trật tự nào. Là gì thế?
139
00:08:56,704 --> 00:08:58,789
{\an8}ĐỊNH VỊ MỤC TIÊU: TƯ LỆNH DUDLEY
140
00:08:59,373 --> 00:09:00,958
Thấy rồi nhé, Dudley.
141
00:09:01,041 --> 00:09:02,251
Echo này?
142
00:09:05,838 --> 00:09:08,007
Sao biết được ai là Dudley thật?
143
00:09:08,591 --> 00:09:10,426
Mới đấy nhé.
144
00:09:10,509 --> 00:09:11,510
Bộ đồ ma à?
145
00:09:11,593 --> 00:09:13,887
Tôi thấy đấy, thế thì tặng cho…
146
00:09:15,055 --> 00:09:16,223
đạn laser này.
147
00:09:16,307 --> 00:09:19,810
Cô làm gì đó?
Dùng nó là đồ của ta cũng vô dụng!
148
00:09:19,893 --> 00:09:22,062
Đồ của chúng cũng thế. Ha!
149
00:09:22,771 --> 00:09:25,232
Hạ lũ ngu này thôi, kiểu Gum Neck!
150
00:09:28,777 --> 00:09:30,904
Mọi người ổn chứ? Tìm bạn.
151
00:09:31,864 --> 00:09:34,700
Đã thấy! Có chuyện gì vậy?
152
00:09:34,783 --> 00:09:38,829
Như thể ta thiếu bất ngờ
rồi bị tự nhiên làm choáng váng!
153
00:09:38,912 --> 00:09:41,290
Bản thu nhỏ máy thời tiết của Cleve
154
00:09:41,373 --> 00:09:44,668
đã bị đánh cắp.
Hẳn nó gây ra trận bão này.
155
00:09:44,752 --> 00:09:49,506
Bên trong có thiết bị ion hóa
nên có thể hoạt động không cần vệ tinh.
156
00:09:49,590 --> 00:09:52,468
Có ích đấy. Sao ta không cho nổ?
157
00:09:52,551 --> 00:09:54,136
Quá khó đoán.
158
00:09:54,219 --> 00:09:56,639
Anh cố lập trình cơn mưa chiều nhẹ
159
00:09:56,722 --> 00:09:58,891
thì lại tạo ra cháy rừng!
160
00:09:59,808 --> 00:10:01,977
Ồ. Thế thì tệ thật.
161
00:10:02,061 --> 00:10:04,730
Gary, sự bất thường này bắt nguồn ở đâu?
162
00:10:04,813 --> 00:10:09,234
Trước khi mất kết nối,
thu được tín hiệu từ phía bắc ngọn núi.
163
00:10:09,318 --> 00:10:12,780
Thế thì ta sẽ đến đó. Phải tắt cỗ máy này.
164
00:10:12,863 --> 00:10:15,699
Cỗ máy mới, cải tiến, và cực nguy hiểm!
165
00:10:15,783 --> 00:10:16,784
Biết rồi, Gary!
166
00:10:21,288 --> 00:10:22,706
Đến nơi chưa?
167
00:10:22,790 --> 00:10:26,877
Rồi, Cisco. Căn nhà ở ngay đằng trước.
168
00:10:26,960 --> 00:10:27,795
Hả?
169
00:10:28,629 --> 00:10:30,047
Thật à? Ồ, xin lỗi.
170
00:10:30,130 --> 00:10:33,342
Tôi không có ý đó.
Chắc ảo giác do tuyết đó!
171
00:10:33,425 --> 00:10:36,637
Triệu chứng đầu tiên là
tin mình bị ảo giác!
172
00:10:36,720 --> 00:10:39,848
Cẩn thận.
Dudley luôn đi trước ta cả ngày nay.
173
00:10:39,932 --> 00:10:42,017
Nơi này có thể đầy cạm bẫy,
174
00:10:42,101 --> 00:10:45,479
hoặc một đội máy bay bên trong,
sẵn sàng hạ ta.
175
00:10:49,775 --> 00:10:51,110
Tôi nghĩ là an toàn.
176
00:10:54,905 --> 00:10:56,115
- Hả?
- Cái gì…?
177
00:10:56,198 --> 00:10:58,409
Ảo giác do tuyết!
178
00:10:58,992 --> 00:11:03,247
Nếu Dudley vẫn luôn ở đây
thì Echo và Layla truy đuổi ai?
179
00:11:11,088 --> 00:11:12,339
Bọn mi bị bẫy rồi.
180
00:11:12,423 --> 00:11:15,134
Và không biết cách ra khỏi đây.
181
00:11:15,926 --> 00:11:17,886
Nhưng mi thì có.
182
00:11:30,441 --> 00:11:32,276
Đưa bọn ta ra khỏi đây.
183
00:11:33,652 --> 00:11:34,486
Phù!
184
00:11:34,570 --> 00:11:38,490
Không tin được, nhưng thật v
khi được gặp mấy đứa.
185
00:11:38,574 --> 00:11:41,827
Suýt nữa phải đi vệ sinh
trên ghế luôn rồi.
186
00:11:41,910 --> 00:11:43,454
Cũng không phải lần đầu.
187
00:11:44,037 --> 00:11:45,038
Nghe ta dặn,
188
00:11:45,122 --> 00:11:48,375
khi được kẻ thù trả khảo "mời" cà phê,
189
00:11:48,959 --> 00:11:50,419
thì đừng uống.
190
00:11:50,502 --> 00:11:52,880
Rồi sẽ phải trả giá đó.
191
00:11:53,464 --> 00:11:54,298
Không hiểu.
192
00:11:54,381 --> 00:11:55,674
Ta đã tè ra quần.
193
00:11:55,757 --> 00:11:57,593
Không phải việc đó!
194
00:11:57,676 --> 00:12:01,346
Sao ông bị lính trói?
Chúng phản bội ông sau vụ cướp?
195
00:12:01,430 --> 00:12:03,724
Đó không phải lính của ta.
196
00:12:03,807 --> 00:12:08,187
Kẻ trộm vũ khí đã gài ta.
Làm giả giấy tờ, băng giám sát…
197
00:12:08,270 --> 00:12:10,230
Có vẻ đã làm rất giống.
198
00:12:10,314 --> 00:12:12,733
Đủ để lừa Không Đâu.
199
00:12:15,110 --> 00:12:16,820
Bọn tôi không tin, Dudley.
200
00:12:16,904 --> 00:12:20,908
Ừ. Chuyện đó nghe "trùng hợp" quá đi.
201
00:12:21,992 --> 00:12:23,744
Không lâu trước đây,
202
00:12:23,827 --> 00:12:26,580
một đám nhóc phiền hà, cứng đầu
203
00:12:26,663 --> 00:12:29,166
cũng kêu ca thế ở Thành phố Mexico.
204
00:12:29,750 --> 00:12:31,543
Này! Nếu nói chúng tôi,
205
00:12:31,627 --> 00:12:35,130
thì bọn này là thanh niên nhé.
206
00:12:35,214 --> 00:12:39,843
Ta là sĩ quan.
Ta tuân thủ mệnh lệnh nghiêm ngặt.
207
00:12:39,927 --> 00:12:43,931
Mấy đứa hành động theo kiểu
"nhiệm vụ ẩn, phá luật,
208
00:12:44,014 --> 00:12:45,349
công nghệ nguy hiểm".
209
00:12:45,432 --> 00:12:47,184
Ta chắc chắn,
210
00:12:47,267 --> 00:12:51,980
kẻ đứng sau việc này
thân cận với mấy đứa đấy.
211
00:12:57,736 --> 00:12:59,404
Đi ra núi bằng lối nào?
212
00:13:00,072 --> 00:13:01,156
Trong lúc đi,
213
00:13:01,240 --> 00:13:04,618
mi có thể khai hết xem Dudley định làm gì.
214
00:13:06,203 --> 00:13:08,539
Dudley? Ta không làm cho Dudley.
215
00:13:08,622 --> 00:13:10,791
Thế mi làm cho ai?
216
00:13:10,874 --> 00:13:15,295
Thế trao đổi đi,
hai bên cùng nói cho nhau.
217
00:13:15,379 --> 00:13:16,630
Đó là tin mật.
218
00:13:16,713 --> 00:13:19,383
- Kể cả với bọn mi.
- Nghĩa là sao?
219
00:13:19,466 --> 00:13:23,929
Bọn mi là những con tốt
làm việc cho tổ chức chẳng ai biết,
220
00:13:24,012 --> 00:13:25,722
chưa ai gặp người đứng đầu.
221
00:13:25,806 --> 00:13:29,852
Ai biết Không Đâu giữ vũ khí
có tốt hơn Dudley không?
222
00:13:29,935 --> 00:13:32,020
Hay Moray? Hay Sudarikov?
223
00:13:32,104 --> 00:13:34,940
Cô Không Đâu không phá hủy thế giới.
224
00:13:35,023 --> 00:13:37,859
Nhưng dùng để kiểm soát thế giới.
225
00:13:37,943 --> 00:13:40,904
Kiểm soát cũng là một kiểu phá hủy thôi?
226
00:13:40,988 --> 00:13:42,781
Phá hủy tự nguyện!
227
00:13:43,365 --> 00:13:45,784
Nghe hệt như Shashi.
228
00:13:45,867 --> 00:13:47,494
Cậu ta có vài ý hay ho.
229
00:13:47,995 --> 00:13:51,081
Chỉ chưa sẵn sàng
trước khả năng của bọn mi.
230
00:13:51,582 --> 00:13:54,710
Mi là ai? Sao biết những chuyện này?
231
00:13:54,793 --> 00:13:57,421
Không Đâu có thể nói cho các mi đấy.
232
00:13:57,504 --> 00:14:00,757
Hoặc bà ta không biết, hoặc giấu bọn mi.
233
00:14:00,841 --> 00:14:02,342
Cả hai đều đáng lo đấy.
234
00:14:02,426 --> 00:14:05,470
Ta đã gặp cả đống kẻ điên và muốn làm sếp,
235
00:14:05,554 --> 00:14:07,639
và Không Đâu biết mình làm gì.
236
00:14:07,723 --> 00:14:10,809
Kể cả bắt kẻ như mi mở miệng. Đi mau!
237
00:14:12,394 --> 00:14:14,479
Hẳn bọn mi nhiều câu hỏi lắm,
238
00:14:14,563 --> 00:14:18,901
nhưng không may, có vẻ
sẽ không có hội nghe đáp án rồi.
239
00:14:23,822 --> 00:14:26,199
Tuyệt. Lúc trước đã khó thoát rồi.
240
00:14:26,283 --> 00:14:28,660
Nhiều hơn thì xử lý kiểu gì?
241
00:14:28,744 --> 00:14:30,787
Nhờ vào Palindrome.
242
00:14:32,331 --> 00:14:33,165
Nhảy!
243
00:14:37,794 --> 00:14:40,047
Cậu ăn trộm của chú ấy à?
244
00:14:40,130 --> 00:14:42,007
Mượn thôi! Nhé!
245
00:14:49,431 --> 00:14:50,933
Ta phải lên cao hơn.
246
00:14:55,896 --> 00:14:59,650
- Chúng không từ bỏ đâu!
- Ít nhất cũng cách một đoạn.
247
00:15:05,364 --> 00:15:06,823
Không ổn rồi.
248
00:15:07,407 --> 00:15:10,661
Đây có vẻ là mắt bão. Ta đang đến gần rồi.
249
00:15:11,370 --> 00:15:13,955
Máy thời tiết kìa, hướng 12 giờ!
250
00:15:14,456 --> 00:15:16,750
Tôi sẽ dùng EMP để tắt nó!
251
00:15:30,973 --> 00:15:31,890
Thôi xong.
252
00:15:32,974 --> 00:15:34,393
Xong rồi.
253
00:15:36,144 --> 00:15:38,397
Trời! Đắng quá!
254
00:15:38,480 --> 00:15:39,731
Đùa đó hả?
255
00:15:39,815 --> 00:15:41,650
Đó là hạt cà phê nhặt tay,
256
00:15:41,733 --> 00:15:45,362
nhập trực tiếp
từ nông trại tư ở Colombia đấy.
257
00:15:46,113 --> 00:15:47,906
Ra vậy. Cần kẹo bông xốp.
258
00:15:49,241 --> 00:15:51,243
Tôi biết. Trẻ con mà?
259
00:15:52,703 --> 00:15:55,914
Rồi. Đến lượt tôi.
260
00:15:57,457 --> 00:15:59,835
Ồ! Thú vị đây!
261
00:16:02,212 --> 00:16:03,463
Có vẻ…
262
00:16:06,633 --> 00:16:07,551
Tôi…
263
00:16:09,052 --> 00:16:11,430
Bánh rán! Bánh kếp!
264
00:16:12,013 --> 00:16:13,765
Chính xác!
265
00:16:16,226 --> 00:16:17,978
Sao đoán ra nhanh thế?
266
00:16:18,061 --> 00:16:21,398
Mỗi lần Cisco nói,
"Ồ, thú vị đây", đều là thức ăn.
267
00:16:21,481 --> 00:16:24,693
Mong là những người khác cũng vui thế này.
268
00:17:10,655 --> 00:17:13,200
Vô ích thôi. Ta không thoát được.
269
00:17:14,034 --> 00:17:15,035
Tôi có ý này.
270
00:17:16,745 --> 00:17:19,915
- Sẵn sàng nhảy.
- Ừ, nhưng còn đồ của cậu?
271
00:17:22,626 --> 00:17:24,628
Đừng lo. Tôi có cách xuống.
272
00:18:25,063 --> 00:18:28,275
Ta phải tự tay tắt thứ này thôi!
273
00:18:28,358 --> 00:18:31,236
Dùng chiêu điệu hổ ly sơn thôi.
274
00:18:31,319 --> 00:18:33,780
Hai anh đi nhử, tôi sẽ tắt máy.
275
00:18:33,864 --> 00:18:36,867
Thật tốt nếu cô ấy làm mồi nhử một lần.
276
00:18:36,950 --> 00:18:41,705
Này! Đừng nói nữa, đi mau đi…
ra trước máy phóng laser!
277
00:19:15,822 --> 00:19:17,407
{\an8}ĐANG HOẠT ĐỘNG
278
00:19:18,074 --> 00:19:19,034
Hi-ya!
279
00:19:39,137 --> 00:19:41,681
Nhìn này. Mặt trời ló ra rồi.
280
00:19:41,765 --> 00:19:43,600
Cô Không Đâu? Tony?
281
00:19:43,683 --> 00:19:45,560
Có ai không? A lô?
282
00:19:45,644 --> 00:19:46,478
Echo!
283
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Cháu ổn chứ?
284
00:19:48,063 --> 00:19:52,234
Layla và cháu ổn,
bọn cháu đã quay lại chân núi.
285
00:19:52,317 --> 00:19:53,485
Mọi người ở đâu?
286
00:19:54,069 --> 00:19:55,236
- Ta ở…
- Echo!
287
00:19:55,820 --> 00:19:59,658
Frostee, Cisco và tôi đã đến nhà Dudley.
Ông ấy đang ở đây.
288
00:19:59,741 --> 00:20:01,076
Từ đã, mấy đứa…
289
00:20:01,159 --> 00:20:05,455
Chắc chứ?
Bọn tôi đã thấy vài Dudley cả ngày.
290
00:20:05,538 --> 00:20:07,457
- Chờ chút.
- Ối!
291
00:20:07,540 --> 00:20:08,541
Đúng ông ấy.
292
00:20:10,335 --> 00:20:11,670
Để ta làm rõ.
293
00:20:11,753 --> 00:20:15,006
Trong khi năm bọn ta mạo hiểm tính mạng,
294
00:20:15,090 --> 00:20:17,634
thì ba đứa ngồi sưởi ấm
295
00:20:17,717 --> 00:20:22,097
nhâm nhi sô-cô-la nóng với kẻ thù?
296
00:20:22,180 --> 00:20:24,557
Cháu đâu nói là thích.
297
00:20:24,641 --> 00:20:28,144
Tư lệnh Dudley vô tội.
Ông ấy bị trói ở đây suốt.
298
00:20:28,228 --> 00:20:29,854
Nghe như bịa vậy.
299
00:20:29,938 --> 00:20:32,691
Đám người bọn cháu gặp giống hệt ông ấy.
300
00:20:32,774 --> 00:20:33,858
Ôi làm ơn!
301
00:20:33,942 --> 00:20:37,904
Mấy đứa tin trò Tắc Kè Thay Màu này hả?
302
00:20:37,988 --> 00:20:40,073
Ta chưa dạy gì sao?
303
00:20:40,156 --> 00:20:43,284
Chú ý vào bóng ma
Layla và cháu bắt được chứ?
304
00:20:43,368 --> 00:20:46,288
Cô ta biết rõ tổ chức và các nhiệm vụ cũ.
305
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Chuyện tối mật ấy.
306
00:20:48,164 --> 00:20:52,127
Đúng rồi! Có kẻ muốn ta tin rằng
Dudley đã trộm vũ khí.
307
00:20:52,711 --> 00:20:54,796
Ta bị cử đi làm việc vô vọng.
308
00:20:54,879 --> 00:20:58,550
Tôi ghét ngỗng trời! Chúng hung hăng lắm,
309
00:20:58,633 --> 00:21:02,178
và vừa đi vừ kêu,
có vẻ vui nhưng thực ra là không.
310
00:21:02,262 --> 00:21:03,805
Tổ chức có gián điệp ạ?
311
00:21:03,888 --> 00:21:08,727
Có thể. Nhưng để bọn ta lo.
Mấy đứa tập trung vào nhiệm vụ đi.
312
00:21:08,810 --> 00:21:11,229
- Cứu Ngày thiêu hủy!
- Chính xác!
313
00:21:11,813 --> 00:21:12,731
Không!
314
00:21:13,273 --> 00:21:18,153
À ừ, nhưng để làm được,
ta phải dò ra vũ khí.
315
00:21:18,236 --> 00:21:21,865
Bắt đầu từ thẩm vấn
316
00:21:21,948 --> 00:21:25,952
kẻ thiết kế hành động này từ đầu.
317
00:21:26,036 --> 00:21:29,247
Kẻ chủ mưu. Kẻ nòng cốt! Kẻ…
318
00:21:33,126 --> 00:21:34,836
Không Đâu đây. Ừ.
319
00:21:35,462 --> 00:21:38,256
Ừ. Ừ! Ra vậy.
320
00:21:38,757 --> 00:21:39,591
Rõ.
321
00:21:42,093 --> 00:21:43,636
À…
322
00:21:44,929 --> 00:21:47,182
Kẻ chủ mưu không phải Dudley.
323
00:21:47,766 --> 00:21:49,059
- Hả?
- Đùa sao?
324
00:21:49,142 --> 00:21:50,769
Tổ chức mới cảnh báo
325
00:21:50,852 --> 00:21:53,563
vũ khí công nghệ cao khớp với đồ bị trộm
326
00:21:53,646 --> 00:21:57,150
đang được tội phạm truy nã
phá hoại ở Autobahn dùng.
327
00:21:57,233 --> 00:21:58,443
Hay đấy!
328
00:21:59,069 --> 00:22:01,780
Đó là manh mối vững chắc mà.
329
00:22:01,863 --> 00:22:03,114
Đó là ai?
330
00:22:04,324 --> 00:22:06,701
Là Rafaela.
331
00:22:07,452 --> 00:22:09,079
Rafaela ở Đức?
332
00:22:09,621 --> 00:22:10,872
Ôi trời!
333
00:22:34,396 --> 00:22:38,316
Biên dịch: Sammy Nguyen