1 00:00:06,048 --> 00:00:10,970 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,108 --> 00:00:26,194 {\an8}‪Đang lấy đoạn băng giám sát. 3 00:00:26,277 --> 00:00:29,155 ‪Ta sẽ thấy kẻ đột nhập vào hầm. 4 00:00:29,238 --> 00:00:31,532 ‪Tôi rất muốn tẩn mấy kẻ này! 5 00:00:31,616 --> 00:00:33,076 ‪Vậy ư? Rồi làm gì? 6 00:00:33,659 --> 00:00:35,620 ‪Mọi thứ. 7 00:00:36,788 --> 00:00:40,083 {\an8}‪- Cậu này đô đó. ‪- Bình thường không thế đâu. 8 00:00:40,166 --> 00:00:42,293 {\an8}‪Cậu ấy trúng lựu đạn thạch. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,922 {\an8}‪Lẽ ra cậu ấy sẽ sợ mọi thứ ‪nhưng thường đã vậy rồi. 10 00:00:46,005 --> 00:00:49,175 {\an8}‪- Có vẻ đã tạo tác dụng ngược. ‪- Ối! 11 00:00:49,258 --> 00:00:52,386 {\an8}‪Không tin nổi là có kẻ mạo hiểm nhường này 12 00:00:52,470 --> 00:00:54,347 {\an8}‪để phá hoại Ngày thiêu hủy! 13 00:00:54,430 --> 00:00:57,975 ‪Chưa kể còn dùng vũ khí ‪cho kế hoạch độc ác nào đó! 14 00:00:58,976 --> 00:01:02,104 ‪Ừ… Phải rồi. Chú cũng bực việc đó. 15 00:01:02,188 --> 00:01:05,483 ‪Cháu không định lên án, ‪nhưng sẽ chẳng có chuyện 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,402 ‪nếu ba người không nghĩ ra ý 17 00:01:08,486 --> 00:01:11,572 ‪bày la liệt một đống công nghệ nguy hiểm. 18 00:01:11,656 --> 00:01:14,283 ‪Phải, Chỉ huy White! 19 00:01:14,367 --> 00:01:18,412 ‪Công nghệ rất an toàn! ‪Có rất nhiều cơ chế tự động đóng. 20 00:01:18,496 --> 00:01:22,667 ‪Tôi bị nhốt ở nhà tắm một tuần ‪đội gỡ bom mới đưa ra được. 21 00:01:22,750 --> 00:01:24,961 ‪Vẫn ổn đến khi điện thoại hết pin. 22 00:01:25,044 --> 00:01:27,046 ‪Hashtag, cai trị trong cô đơn. 23 00:01:27,130 --> 00:01:31,134 ‪Kẻ trộm đã vào và ra ‪mà không bị camera ghi lại. 24 00:01:31,217 --> 00:01:33,219 ‪Như thể ma vậy. 25 00:01:33,302 --> 00:01:36,097 ‪Ước gì là vậy! Ta sẽ có cơ may bắt được. 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,850 ‪Có thể lấy máy đọc ngoại chất ra, 27 00:01:38,933 --> 00:01:42,145 ‪khởi động máy sao chép cơ thể ‪và thế là có… 28 00:01:44,730 --> 00:01:47,483 ‪Thật ra, tôi nghĩ tôi nói hơi nhiều. 29 00:01:47,567 --> 00:01:48,985 ‪Không phải là ma. 30 00:01:49,068 --> 00:01:53,072 ‪Rõ là có nội gián. ‪Chúng biết cách tránh máy quay. 31 00:01:53,948 --> 00:01:55,074 ‪Chờ chút… 32 00:01:55,157 --> 00:01:57,118 ‪Có gì đó! Ở đó! 33 00:01:59,912 --> 00:02:03,916 ‪Thế không phải ma cà rồng, ‪nhưng vẫn có khả năng là ma. 34 00:02:04,000 --> 00:02:06,836 ‪Tôi nghĩ là người thường thôi. 35 00:02:07,712 --> 00:02:09,630 ‪Chưa bao giờ là ma hết. 36 00:02:14,302 --> 00:02:15,469 ‪Tư lệnh Dudley! 37 00:02:15,553 --> 00:02:19,557 ‪Ta đột nhập hầm nhà ông ta? ‪Lấy chìa khóa xe và cứu Layla? 38 00:02:19,640 --> 00:02:21,726 ‪Tôi nhớ là tôi cứu các cậu. 39 00:02:21,809 --> 00:02:26,189 ‪Sao Dudley vẫn tại chức? ‪Hầm nhà ông ta cách ngày lại bị đột nhập! 40 00:02:26,272 --> 00:02:30,651 ‪Không biết, không quan tâm. ‪Có mục tiêu rồi. Lên đường thôi! 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,404 ‪Chính xác thì đi đâu? 42 00:02:33,487 --> 00:02:37,950 ‪Mấy chiếc xe ta đuổi theo đã biến mất, ‪vệ tinh thì không dò được. 43 00:02:38,034 --> 00:02:39,869 ‪Ta đâu biết chúng đi đâu. 44 00:02:39,952 --> 00:02:44,332 ‪Để tôi nói cho nghe chúng đi đâu: ‪địa ngục đau khổ! 45 00:02:44,415 --> 00:02:48,628 ‪Trời! Khi nào bom sợ hãi hết tác dụng? ‪Tôi muốn Cisco cũ cơ. 46 00:02:48,711 --> 00:02:50,796 ‪Chờ chút, đây rồi! 47 00:02:51,547 --> 00:02:54,258 ‪Bom sợ hãi phát ra loại bức xạ đặc biệt. 48 00:02:54,342 --> 00:02:56,385 ‪Nếu không thể dò ra xe… 49 00:02:56,469 --> 00:02:57,887 ‪Ta có thể dò vũ khí. 50 00:02:58,387 --> 00:03:00,681 ‪Đây! Đi về phía bắc qua dãy Alps. 51 00:03:00,765 --> 00:03:02,099 ‪Tốt lắm, Frostee. 52 00:03:02,183 --> 00:03:03,976 ‪Có vẻ có địa điểm rồi. 53 00:03:04,602 --> 00:03:05,561 ‪Tôi nói nhé? 54 00:03:05,645 --> 00:03:06,812 ‪Nói đi. 55 00:03:07,396 --> 00:03:08,606 ‪Lên đường thôi! 56 00:03:17,448 --> 00:03:21,077 ‪Ta đã định vị đoàn xe, ‪nhưng tôi không chắc nó đi đâu. 57 00:03:21,160 --> 00:03:22,912 ‪Vùng này khá vắng vẻ. 58 00:03:22,995 --> 00:03:24,705 ‪Theo hồ sơ nhân sự, 59 00:03:24,789 --> 00:03:28,501 ‪Dudley có nhà gỗ trên núi, ‪hay đến đó khi đi câu. 60 00:03:28,584 --> 00:03:30,294 ‪Ông ta còn thích khắc băng. 61 00:03:30,378 --> 00:03:33,547 ‪Hay đấy. Kẻ xấu cũng cần có sở thích. 62 00:03:33,631 --> 00:03:37,093 ‪Ông ta cần cuộc sống thì hơn. ‪Cảnh giác vào. 63 00:03:37,176 --> 00:03:39,595 ‪Dudley là sĩ quan trình độ cao 64 00:03:39,679 --> 00:03:42,431 ‪và là nhân tài hiếm thấy. 65 00:03:42,515 --> 00:03:45,226 ‪Chưa rõ ông ta có biện pháp phòng vệ gì. 66 00:03:45,309 --> 00:03:46,936 ‪Cháu có vài ý! 67 00:03:50,356 --> 00:03:54,527 ‪Bom sợ hãi chắc hết tác dụng rồi, ‪vì cháu đang rất sợ! 68 00:04:01,367 --> 00:04:03,953 ‪Cháu thấy Dudley! Đang bám sát! 69 00:04:15,172 --> 00:04:18,634 ‪Ôi! Họ đang cố chèn ép Tony! 70 00:04:18,718 --> 00:04:21,137 ‪Toretto xà lách và thịt muối? 71 00:04:22,430 --> 00:04:24,056 ‪Định bảo Tony tan chảy. 72 00:04:24,140 --> 00:04:26,600 ‪- Giờ muốn ăn Reuben quá. ‪- Các cậu! 73 00:04:26,684 --> 00:04:27,852 ‪Giúp chút đi! 74 00:04:27,935 --> 00:04:29,186 ‪- Xin lỗi! ‪- Xin lỗi. 75 00:04:29,270 --> 00:04:31,105 ‪Cisco, phóng tên lửa! 76 00:04:42,867 --> 00:04:45,036 ‪Ta mất dấu rồi. Ai thấy Dudley? 77 00:04:45,119 --> 00:04:46,495 ‪Tôi thấy rồi. 78 00:04:50,332 --> 00:04:51,625 ‪Ta phải xuống đó. 79 00:05:07,224 --> 00:05:08,351 ‪Không tệ đâu. 80 00:05:13,939 --> 00:05:14,899 ‪Tôi theo sau. 81 00:05:19,403 --> 00:05:23,199 ‪Layla và tôi đang đi theo Dudley. ‪Ông ta đi vào hang động. 82 00:05:23,282 --> 00:05:25,326 ‪Chắc là đường trốn của ông ta. 83 00:05:25,409 --> 00:05:27,953 ‪Phải ngăn trước khi ông ta vào đó. 84 00:05:28,037 --> 00:05:31,791 ‪Vệ tinh phát hiện khí tượng bất thường ‪ở tầng đối lưu. 85 00:05:31,874 --> 00:05:34,502 ‪Tôi thì thấy bão tuyết khổng lồ ngay sau! 86 00:05:37,421 --> 00:05:39,423 ‪Cả đội, bọn ta tới đây. 87 00:05:40,466 --> 00:05:42,551 ‪Toretto, Echo, nghe rõ không? 88 00:05:43,761 --> 00:05:45,388 ‪Bão ngắt liên lạc rồi. 89 00:05:51,602 --> 00:05:53,813 ‪Xứ sở thần tiên mùa đông sao thế? 90 00:05:58,359 --> 00:06:00,277 ‪Này! Nhìn đường đi! 91 00:06:05,699 --> 00:06:06,617 ‪Ối! 92 00:06:06,700 --> 00:06:08,953 ‪Tony sắp rơi xuống vực! 93 00:06:09,036 --> 00:06:10,162 ‪Ối! 94 00:06:10,246 --> 00:06:11,122 ‪Đến đây, T! 95 00:06:15,751 --> 00:06:16,836 ‪Cậu an toàn rồi! 96 00:06:16,919 --> 00:06:19,130 ‪Phiu. Cảm ơn, Cisco. 97 00:06:25,886 --> 00:06:27,513 ‪Trận bão thật điên rồ! 98 00:06:27,596 --> 00:06:31,100 ‪Ừ nhưng Dudley không giảm tốc. ‪Ta phải bám sát! 99 00:06:46,782 --> 00:06:47,616 ‪Ối trời! 100 00:06:52,037 --> 00:06:54,957 ‪Gió quá mạnh! Không lên cao được! 101 00:06:55,040 --> 00:06:57,042 ‪Tôi sẽ cố hạ cánh từ từ! 102 00:06:59,712 --> 00:07:01,046 ‪Hoặc không! 103 00:07:04,258 --> 00:07:06,677 ‪Ta phải nhảy ra thôi. Lúc này! 104 00:07:18,689 --> 00:07:20,357 ‪Echo? Cô Không Đâu? 105 00:07:20,441 --> 00:07:21,775 ‪Có ai không? 106 00:07:22,276 --> 00:07:24,361 ‪Chẳng thấy ai nói gì. 107 00:07:24,445 --> 00:07:28,282 ‪Ta kẹt ở đây không có xe ‪mà cũng không liên lạc được ai? 108 00:07:28,365 --> 00:07:29,450 ‪Thiếu cả áo len! 109 00:07:30,451 --> 00:07:32,453 ‪Sao? Có biết nguy hiểm cỡ nào 110 00:07:32,536 --> 00:07:34,788 ‪khi lộ da trong trời này không? 111 00:07:34,872 --> 00:07:37,291 ‪Có thể bị bỏng lạnh, hạ thân nhiệt… 112 00:07:37,374 --> 00:07:40,044 ‪Có khi còn bị người tuyết ăn thịt! 113 00:07:41,128 --> 00:07:43,005 ‪Họ thích đồ ăn sấy lạnh. 114 00:07:43,088 --> 00:07:44,590 ‪Cisco nói đúng đó. 115 00:07:44,673 --> 00:07:47,801 ‪Không phải người tuyết, ‪mà ta cần tìm chỗ trú. 116 00:07:47,885 --> 00:07:51,013 ‪Nếu chúng tìm ra ta, ta chết chắc. 117 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 ‪Ừ. Cậu nói đúng. 118 00:07:53,849 --> 00:07:54,683 ‪Ở đó kìa! 119 00:07:54,767 --> 00:07:56,268 ‪Hẳn là nhà của Dudley. 120 00:07:56,352 --> 00:07:59,396 ‪Có thể chờ bão tan và tìm cách kéo xe lên. 121 00:07:59,480 --> 00:08:03,234 ‪- Và lập lại liên lạc với đội. ‪- Ừ, tìm áo len nữa! 122 00:08:04,109 --> 00:08:06,987 ‪Hoặc chăn tự làm gì đó. 123 00:08:07,071 --> 00:08:08,155 ‪Một cái gối nói, 124 00:08:08,239 --> 00:08:11,617 ‪"Chim dậy sớm thì có sâu ăn, ‪tôi buồn ngủ!" ấy? 125 00:08:11,700 --> 00:08:15,496 ‪Hoặc gối hình biển báo ghi ‪"Chú ý thỏ ôm đi qua". Ôi! 126 00:08:15,579 --> 00:08:17,873 ‪Một thứ ủ ấm cơ thể và tinh thần. 127 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 ‪Đi thôi. 128 00:08:24,088 --> 00:08:26,006 ‪Ta vào được rồi. 129 00:08:27,216 --> 00:08:28,050 ‪Giờ thì sao? 130 00:08:31,720 --> 00:08:33,430 ‪Chẳng có gì cả. 131 00:08:33,514 --> 00:08:36,642 ‪Cậu nghe PizzaRave ‪nói về người chuột chũi chưa? 132 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 ‪Tôi chắc chắn không phải họ. 133 00:08:39,144 --> 00:08:40,646 ‪Có lẽ họ đang truy ta. 134 00:08:41,605 --> 00:08:44,525 ‪Cậu muốn đối đầu ‪một con chuột chũi cỡ người, 135 00:08:44,608 --> 00:08:46,318 ‪hay 50 người cỡ chuột chũi? 136 00:08:47,528 --> 00:08:49,321 ‪Tôi thà tìm đường ra. 137 00:08:49,405 --> 00:08:53,575 ‪Tôi chọn cái sau, dễ ợt. ‪Đá, giẫm, bằm nhỏ chúng… 138 00:08:53,659 --> 00:08:55,578 ‪Trật tự nào. Là gì thế? 139 00:08:56,704 --> 00:08:58,789 {\an8}‪ĐỊNH VỊ MỤC TIÊU: TƯ LỆNH DUDLEY 140 00:08:59,373 --> 00:09:00,958 ‪Thấy rồi nhé, Dudley. 141 00:09:01,041 --> 00:09:02,251 ‪Echo này? 142 00:09:05,838 --> 00:09:08,007 ‪Sao biết được ai là Dudley thật? 143 00:09:08,591 --> 00:09:10,426 ‪Mới đấy nhé. 144 00:09:10,509 --> 00:09:11,510 ‪Bộ đồ ma à? 145 00:09:11,593 --> 00:09:13,887 ‪Tôi thấy đấy, thế thì tặng cho… 146 00:09:15,055 --> 00:09:16,223 ‪đạn laser này. 147 00:09:16,307 --> 00:09:19,810 ‪Cô làm gì đó? ‪Dùng nó là đồ của ta cũng vô dụng! 148 00:09:19,893 --> 00:09:22,062 ‪Đồ của chúng cũng thế. Ha! 149 00:09:22,771 --> 00:09:25,232 ‪Hạ lũ ngu này thôi, kiểu Gum Neck! 150 00:09:28,777 --> 00:09:30,904 ‪Mọi người ổn chứ? Tìm bạn. 151 00:09:31,864 --> 00:09:34,700 ‪Đã thấy! Có chuyện gì vậy? 152 00:09:34,783 --> 00:09:38,829 ‪Như thể ta thiếu bất ngờ ‪rồi bị tự nhiên làm choáng váng! 153 00:09:38,912 --> 00:09:41,290 ‪Bản thu nhỏ máy thời tiết của Cleve 154 00:09:41,373 --> 00:09:44,668 ‪đã bị đánh cắp. ‪Hẳn nó gây ra trận bão này. 155 00:09:44,752 --> 00:09:49,506 ‪Bên trong có thiết bị ion hóa ‪nên có thể hoạt động không cần vệ tinh. 156 00:09:49,590 --> 00:09:52,468 ‪Có ích đấy. Sao ta không cho nổ? 157 00:09:52,551 --> 00:09:54,136 ‪Quá khó đoán. 158 00:09:54,219 --> 00:09:56,639 ‪Anh cố lập trình cơn mưa chiều nhẹ 159 00:09:56,722 --> 00:09:58,891 ‪thì lại tạo ra cháy rừng! 160 00:09:59,808 --> 00:10:01,977 ‪Ồ. Thế thì tệ thật. 161 00:10:02,061 --> 00:10:04,730 ‪Gary, sự bất thường này bắt nguồn ở đâu? 162 00:10:04,813 --> 00:10:09,234 ‪Trước khi mất kết nối, ‪thu được tín hiệu từ phía bắc ngọn núi. 163 00:10:09,318 --> 00:10:12,780 ‪Thế thì ta sẽ đến đó. Phải tắt cỗ máy này. 164 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 ‪Cỗ máy mới, cải tiến, và cực nguy hiểm! 165 00:10:15,783 --> 00:10:16,784 ‪Biết rồi, Gary! 166 00:10:21,288 --> 00:10:22,706 ‪Đến nơi chưa? 167 00:10:22,790 --> 00:10:26,877 ‪Rồi, Cisco. Căn nhà ở ngay đằng trước. 168 00:10:26,960 --> 00:10:27,795 ‪Hả? 169 00:10:28,629 --> 00:10:30,047 ‪Thật à? Ồ, xin lỗi. 170 00:10:30,130 --> 00:10:33,342 ‪Tôi không có ý đó. ‪Chắc ảo giác do tuyết đó! 171 00:10:33,425 --> 00:10:36,637 ‪Triệu chứng đầu tiên là ‪tin mình bị ảo giác! 172 00:10:36,720 --> 00:10:39,848 ‪Cẩn thận. ‪Dudley luôn đi trước ta cả ngày nay. 173 00:10:39,932 --> 00:10:42,017 ‪Nơi này có thể đầy cạm bẫy, 174 00:10:42,101 --> 00:10:45,479 ‪hoặc một đội máy bay bên trong, ‪sẵn sàng hạ ta. 175 00:10:49,775 --> 00:10:51,110 ‪Tôi nghĩ là an toàn. 176 00:10:54,905 --> 00:10:56,115 ‪- Hả? ‪- Cái gì…? 177 00:10:56,198 --> 00:10:58,409 ‪Ảo giác do tuyết! 178 00:10:58,992 --> 00:11:03,247 ‪Nếu Dudley vẫn luôn ở đây ‪thì Echo và Layla truy đuổi ai? 179 00:11:11,088 --> 00:11:12,339 ‪Bọn mi bị bẫy rồi. 180 00:11:12,423 --> 00:11:15,134 ‪Và không biết cách ra khỏi đây. 181 00:11:15,926 --> 00:11:17,886 ‪Nhưng mi thì có. 182 00:11:30,441 --> 00:11:32,276 ‪Đưa bọn ta ra khỏi đây. 183 00:11:33,652 --> 00:11:34,486 ‪Phù! 184 00:11:34,570 --> 00:11:38,490 ‪Không tin được, nhưng thật v ‪khi được gặp mấy đứa. 185 00:11:38,574 --> 00:11:41,827 ‪Suýt nữa phải đi vệ sinh ‪trên ghế luôn rồi. 186 00:11:41,910 --> 00:11:43,454 ‪Cũng không phải lần đầu. 187 00:11:44,037 --> 00:11:45,038 ‪Nghe ta dặn, 188 00:11:45,122 --> 00:11:48,375 ‪khi được kẻ thù trả khảo "mời" cà phê, 189 00:11:48,959 --> 00:11:50,419 ‪thì đừng uống. 190 00:11:50,502 --> 00:11:52,880 ‪Rồi sẽ phải trả giá đó. 191 00:11:53,464 --> 00:11:54,298 ‪Không hiểu. 192 00:11:54,381 --> 00:11:55,674 ‪Ta đã tè ra quần. 193 00:11:55,757 --> 00:11:57,593 ‪Không phải việc đó! 194 00:11:57,676 --> 00:12:01,346 ‪Sao ông bị lính trói? ‪Chúng phản bội ông sau vụ cướp? 195 00:12:01,430 --> 00:12:03,724 ‪Đó không phải lính của ta. 196 00:12:03,807 --> 00:12:08,187 ‪Kẻ trộm vũ khí đã gài ta. ‪Làm giả giấy tờ, băng giám sát… 197 00:12:08,270 --> 00:12:10,230 ‪Có vẻ đã làm rất giống. 198 00:12:10,314 --> 00:12:12,733 ‪Đủ để lừa Không Đâu. 199 00:12:15,110 --> 00:12:16,820 ‪Bọn tôi không tin, Dudley. 200 00:12:16,904 --> 00:12:20,908 ‪Ừ. Chuyện đó nghe "trùng hợp" quá đi. 201 00:12:21,992 --> 00:12:23,744 ‪Không lâu trước đây, 202 00:12:23,827 --> 00:12:26,580 ‪một đám nhóc phiền hà, cứng đầu 203 00:12:26,663 --> 00:12:29,166 ‪cũng kêu ca thế ở Thành phố Mexico. 204 00:12:29,750 --> 00:12:31,543 ‪Này! Nếu nói chúng tôi, 205 00:12:31,627 --> 00:12:35,130 ‪thì bọn này là thanh niên nhé. 206 00:12:35,214 --> 00:12:39,843 ‪Ta là sĩ quan. ‪Ta tuân thủ mệnh lệnh nghiêm ngặt. 207 00:12:39,927 --> 00:12:43,931 ‪Mấy đứa hành động theo kiểu ‪"nhiệm vụ ẩn, phá luật, 208 00:12:44,014 --> 00:12:45,349 ‪công nghệ nguy hiểm". 209 00:12:45,432 --> 00:12:47,184 ‪Ta chắc chắn, 210 00:12:47,267 --> 00:12:51,980 ‪kẻ đứng sau việc này ‪thân cận với mấy đứa đấy. 211 00:12:57,736 --> 00:12:59,404 ‪Đi ra núi bằng lối nào? 212 00:13:00,072 --> 00:13:01,156 ‪Trong lúc đi, 213 00:13:01,240 --> 00:13:04,618 ‪mi có thể khai hết xem Dudley định làm gì. 214 00:13:06,203 --> 00:13:08,539 ‪Dudley? Ta không làm cho Dudley. 215 00:13:08,622 --> 00:13:10,791 ‪Thế mi làm cho ai? 216 00:13:10,874 --> 00:13:15,295 ‪Thế trao đổi đi, ‪hai bên cùng nói cho nhau. 217 00:13:15,379 --> 00:13:16,630 ‪Đó là tin mật. 218 00:13:16,713 --> 00:13:19,383 ‪- Kể cả với bọn mi. ‪- Nghĩa là sao? 219 00:13:19,466 --> 00:13:23,929 ‪Bọn mi là những con tốt ‪làm việc cho tổ chức chẳng ai biết, 220 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 ‪chưa ai gặp người đứng đầu. 221 00:13:25,806 --> 00:13:29,852 ‪Ai biết Không Đâu giữ vũ khí ‪có tốt hơn Dudley không? 222 00:13:29,935 --> 00:13:32,020 ‪Hay Moray? Hay Sudarikov? 223 00:13:32,104 --> 00:13:34,940 ‪Cô Không Đâu không phá hủy thế giới. 224 00:13:35,023 --> 00:13:37,859 ‪Nhưng dùng để kiểm soát thế giới. 225 00:13:37,943 --> 00:13:40,904 ‪Kiểm soát cũng là một kiểu phá hủy thôi? 226 00:13:40,988 --> 00:13:42,781 ‪Phá hủy tự nguyện! 227 00:13:43,365 --> 00:13:45,784 ‪Nghe hệt như Shashi. 228 00:13:45,867 --> 00:13:47,494 ‪Cậu ta có vài ý hay ho. 229 00:13:47,995 --> 00:13:51,081 ‪Chỉ chưa sẵn sàng ‪trước khả năng của bọn mi. 230 00:13:51,582 --> 00:13:54,710 ‪Mi là ai? Sao biết những chuyện này? 231 00:13:54,793 --> 00:13:57,421 ‪Không Đâu có thể nói cho các mi đấy. 232 00:13:57,504 --> 00:14:00,757 ‪Hoặc bà ta không biết, hoặc giấu bọn mi. 233 00:14:00,841 --> 00:14:02,342 ‪Cả hai đều đáng lo đấy. 234 00:14:02,426 --> 00:14:05,470 ‪Ta đã gặp cả đống kẻ điên và muốn làm sếp, 235 00:14:05,554 --> 00:14:07,639 ‪và Không Đâu biết mình làm gì. 236 00:14:07,723 --> 00:14:10,809 ‪Kể cả bắt kẻ như mi mở miệng. Đi mau! 237 00:14:12,394 --> 00:14:14,479 ‪Hẳn bọn mi nhiều câu hỏi lắm, 238 00:14:14,563 --> 00:14:18,901 ‪nhưng không may, có vẻ ‪sẽ không có hội nghe đáp án rồi. 239 00:14:23,822 --> 00:14:26,199 ‪Tuyệt. Lúc trước đã khó thoát rồi. 240 00:14:26,283 --> 00:14:28,660 ‪Nhiều hơn thì xử lý kiểu gì? 241 00:14:28,744 --> 00:14:30,787 ‪Nhờ vào Palindrome. 242 00:14:32,331 --> 00:14:33,165 ‪Nhảy! 243 00:14:37,794 --> 00:14:40,047 ‪Cậu ăn trộm của chú ấy à? 244 00:14:40,130 --> 00:14:42,007 ‪Mượn thôi! Nhé! 245 00:14:49,431 --> 00:14:50,933 ‪Ta phải lên cao hơn. 246 00:14:55,896 --> 00:14:59,650 ‪- Chúng không từ bỏ đâu! ‪- Ít nhất cũng cách một đoạn. 247 00:15:05,364 --> 00:15:06,823 ‪Không ổn rồi. 248 00:15:07,407 --> 00:15:10,661 ‪Đây có vẻ là mắt bão. Ta đang đến gần rồi. 249 00:15:11,370 --> 00:15:13,955 ‪Máy thời tiết kìa, hướng 12 giờ! 250 00:15:14,456 --> 00:15:16,750 ‪Tôi sẽ dùng EMP để tắt nó! 251 00:15:30,973 --> 00:15:31,890 ‪Thôi xong. 252 00:15:32,974 --> 00:15:34,393 ‪Xong rồi. 253 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 ‪Trời! Đắng quá! 254 00:15:38,480 --> 00:15:39,731 ‪Đùa đó hả? 255 00:15:39,815 --> 00:15:41,650 ‪Đó là hạt cà phê nhặt tay, 256 00:15:41,733 --> 00:15:45,362 ‪nhập trực tiếp ‪từ nông trại tư ở Colombia đấy. 257 00:15:46,113 --> 00:15:47,906 ‪Ra vậy. Cần kẹo bông xốp. 258 00:15:49,241 --> 00:15:51,243 ‪Tôi biết. Trẻ con mà? 259 00:15:52,703 --> 00:15:55,914 ‪Rồi. Đến lượt tôi. 260 00:15:57,457 --> 00:15:59,835 ‪Ồ! Thú vị đây! 261 00:16:02,212 --> 00:16:03,463 ‪Có vẻ… 262 00:16:06,633 --> 00:16:07,551 ‪Tôi… 263 00:16:09,052 --> 00:16:11,430 ‪Bánh rán! Bánh kếp! 264 00:16:12,013 --> 00:16:13,765 ‪Chính xác! 265 00:16:16,226 --> 00:16:17,978 ‪Sao đoán ra nhanh thế? 266 00:16:18,061 --> 00:16:21,398 ‪Mỗi lần Cisco nói, ‪"Ồ, thú vị đây", đều là thức ăn. 267 00:16:21,481 --> 00:16:24,693 ‪Mong là những người khác cũng vui thế này. 268 00:17:10,655 --> 00:17:13,200 ‪Vô ích thôi. Ta không thoát được. 269 00:17:14,034 --> 00:17:15,035 ‪Tôi có ý này. 270 00:17:16,745 --> 00:17:19,915 ‪- Sẵn sàng nhảy. ‪- Ừ, nhưng còn đồ của cậu? 271 00:17:22,626 --> 00:17:24,628 ‪Đừng lo. Tôi có cách xuống. 272 00:18:25,063 --> 00:18:28,275 ‪Ta phải tự tay tắt thứ này thôi! 273 00:18:28,358 --> 00:18:31,236 ‪Dùng chiêu điệu hổ ly sơn thôi. 274 00:18:31,319 --> 00:18:33,780 ‪Hai anh đi nhử, tôi sẽ tắt máy. 275 00:18:33,864 --> 00:18:36,867 ‪Thật tốt nếu cô ấy làm mồi nhử một lần. 276 00:18:36,950 --> 00:18:41,705 ‪Này! Đừng nói nữa, đi mau đi… ‪ra trước máy phóng laser! 277 00:19:15,822 --> 00:19:17,407 {\an8}‪ĐANG HOẠT ĐỘNG 278 00:19:18,074 --> 00:19:19,034 ‪Hi-ya! 279 00:19:39,137 --> 00:19:41,681 ‪Nhìn này. Mặt trời ló ra rồi. 280 00:19:41,765 --> 00:19:43,600 ‪Cô Không Đâu? Tony? 281 00:19:43,683 --> 00:19:45,560 ‪Có ai không? A lô? 282 00:19:45,644 --> 00:19:46,478 ‪Echo! 283 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 ‪Cháu ổn chứ? 284 00:19:48,063 --> 00:19:52,234 ‪Layla và cháu ổn, ‪bọn cháu đã quay lại chân núi. 285 00:19:52,317 --> 00:19:53,485 ‪Mọi người ở đâu? 286 00:19:54,069 --> 00:19:55,236 ‪- Ta ở… ‪- Echo! 287 00:19:55,820 --> 00:19:59,658 ‪Frostee, Cisco và tôi đã đến nhà Dudley. ‪Ông ấy đang ở đây. 288 00:19:59,741 --> 00:20:01,076 ‪Từ đã, mấy đứa… 289 00:20:01,159 --> 00:20:05,455 ‪Chắc chứ? ‪Bọn tôi đã thấy vài Dudley cả ngày. 290 00:20:05,538 --> 00:20:07,457 ‪- Chờ chút. ‪- Ối! 291 00:20:07,540 --> 00:20:08,541 ‪Đúng ông ấy. 292 00:20:10,335 --> 00:20:11,670 ‪Để ta làm rõ. 293 00:20:11,753 --> 00:20:15,006 ‪Trong khi năm bọn ta mạo hiểm tính mạng, 294 00:20:15,090 --> 00:20:17,634 ‪thì ba đứa ngồi sưởi ấm 295 00:20:17,717 --> 00:20:22,097 ‪nhâm nhi sô-cô-la nóng với kẻ thù? 296 00:20:22,180 --> 00:20:24,557 ‪Cháu đâu nói là thích. 297 00:20:24,641 --> 00:20:28,144 ‪Tư lệnh Dudley vô tội. ‪Ông ấy bị trói ở đây suốt. 298 00:20:28,228 --> 00:20:29,854 ‪Nghe như bịa vậy. 299 00:20:29,938 --> 00:20:32,691 ‪Đám người bọn cháu gặp giống hệt ông ấy. 300 00:20:32,774 --> 00:20:33,858 ‪Ôi làm ơn! 301 00:20:33,942 --> 00:20:37,904 ‪Mấy đứa tin trò Tắc Kè Thay Màu này hả? 302 00:20:37,988 --> 00:20:40,073 ‪Ta chưa dạy gì sao? 303 00:20:40,156 --> 00:20:43,284 ‪Chú ý vào bóng ma ‪Layla và cháu bắt được chứ? 304 00:20:43,368 --> 00:20:46,288 ‪Cô ta biết rõ tổ chức và các nhiệm vụ cũ. 305 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 ‪Chuyện tối mật ấy. 306 00:20:48,164 --> 00:20:52,127 ‪Đúng rồi! Có kẻ muốn ta tin rằng ‪Dudley đã trộm vũ khí. 307 00:20:52,711 --> 00:20:54,796 ‪Ta bị cử đi làm việc vô vọng. 308 00:20:54,879 --> 00:20:58,550 ‪Tôi ghét ngỗng trời! Chúng hung hăng lắm, 309 00:20:58,633 --> 00:21:02,178 ‪và vừa đi vừ kêu, ‪có vẻ vui nhưng thực ra là không. 310 00:21:02,262 --> 00:21:03,805 ‪Tổ chức có gián điệp ạ? 311 00:21:03,888 --> 00:21:08,727 ‪Có thể. Nhưng để bọn ta lo. ‪Mấy đứa tập trung vào nhiệm vụ đi. 312 00:21:08,810 --> 00:21:11,229 ‪- Cứu Ngày thiêu hủy! ‪- Chính xác! 313 00:21:11,813 --> 00:21:12,731 ‪Không! 314 00:21:13,273 --> 00:21:18,153 ‪À ừ, nhưng để làm được, ‪ta phải dò ra vũ khí. 315 00:21:18,236 --> 00:21:21,865 ‪Bắt đầu từ thẩm vấn 316 00:21:21,948 --> 00:21:25,952 ‪kẻ thiết kế hành động này từ đầu. 317 00:21:26,036 --> 00:21:29,247 ‪Kẻ chủ mưu. Kẻ nòng cốt! Kẻ… 318 00:21:33,126 --> 00:21:34,836 ‪Không Đâu đây. Ừ. 319 00:21:35,462 --> 00:21:38,256 ‪Ừ. Ừ! Ra vậy. 320 00:21:38,757 --> 00:21:39,591 ‪Rõ. 321 00:21:42,093 --> 00:21:43,636 ‪À… 322 00:21:44,929 --> 00:21:47,182 ‪Kẻ chủ mưu không phải Dudley. 323 00:21:47,766 --> 00:21:49,059 ‪- Hả? ‪- Đùa sao? 324 00:21:49,142 --> 00:21:50,769 ‪Tổ chức mới cảnh báo 325 00:21:50,852 --> 00:21:53,563 ‪vũ khí công nghệ cao khớp với đồ bị trộm 326 00:21:53,646 --> 00:21:57,150 ‪đang được tội phạm truy nã ‪phá hoại ở Autobahn dùng. 327 00:21:57,233 --> 00:21:58,443 ‪Hay đấy! 328 00:21:59,069 --> 00:22:01,780 ‪Đó là manh mối vững chắc mà. 329 00:22:01,863 --> 00:22:03,114 ‪Đó là ai? 330 00:22:04,324 --> 00:22:06,701 ‪Là Rafaela. 331 00:22:07,452 --> 00:22:09,079 ‪Rafaela ở Đức? 332 00:22:09,621 --> 00:22:10,872 ‪Ôi trời! 333 00:22:34,396 --> 00:22:38,316 ‪Biên dịch: Sammy Nguyen