1
00:00:06,048 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:30,364 --> 00:00:35,161
{\an8}Cháu đến rồi, nhưng chả thấy gì
ngoài tuyết và hơi nước?
3
00:00:35,912 --> 00:00:40,124
{\an8}Ôi không. Nhiệt trong bộ đồ gián điệp
cao quá.
4
00:00:40,208 --> 00:00:41,042
Chờ chút.
5
00:00:41,125 --> 00:00:42,627
Để xem nào.
6
00:00:44,504 --> 00:00:47,048
{\an8}Ôi, còn nóng hơn.
7
00:00:47,590 --> 00:00:50,510
{\an8}Như đi xông hơi vậy! Ở đầm lầy!
8
00:00:51,385 --> 00:00:52,553
{\an8}Dưới ánh mặt trời!
9
00:00:56,682 --> 00:00:58,226
{\an8}Cisco, đừng đùa nữa.
10
00:00:58,309 --> 00:01:01,062
{\an8}Tập trung tìm đầu nổ hạt nhân đi.
11
00:01:01,646 --> 00:01:04,232
Cháu đâu có. Bộ đồ này rắc rối ghê.
12
00:01:05,066 --> 00:01:08,986
Mà sao cô biết nên làm gì trong thứ này?
13
00:01:09,070 --> 00:01:10,488
Ý cháu là sao?
14
00:01:10,571 --> 00:01:16,035
Giả sử nếu cháu mặc bộ này,
và cháu phải, cô biết đấy…
15
00:01:16,119 --> 00:01:17,995
Ta không biết.
16
00:01:18,079 --> 00:01:21,082
Đi tè! Cháu buồn vệ sinh thì đi kiểu gì?
17
00:01:21,624 --> 00:01:24,919
Giống đồ bơi không,
kiểu cứ thế giải quyết thôi?
18
00:01:25,002 --> 00:01:26,712
Cháu tè trong đồ bơi?
19
00:01:26,796 --> 00:01:27,630
Không hề!
20
00:01:28,714 --> 00:01:30,174
Nghe có vẻ giống.
21
00:01:30,758 --> 00:01:33,261
Có đuôi đi theo. Ta nói sau nhé.
22
00:01:33,344 --> 00:01:35,179
Cháu còn muốn nói tiếp à?
23
00:01:44,814 --> 00:01:45,648
Ôi!
24
00:01:45,731 --> 00:01:47,525
Nom như người tuyết ấy.
25
00:01:49,235 --> 00:01:50,403
Người tuyết xấu!
26
00:01:55,992 --> 00:01:59,245
Có vẻ cháu đến đúng chỗ rồi.
Mau đến giúp cháu!
27
00:02:00,496 --> 00:02:01,998
Bọn tôi đang đến.
28
00:02:10,882 --> 00:02:12,008
Chúng đang áp sát!
29
00:02:12,592 --> 00:02:13,426
Tốt.
30
00:02:27,523 --> 00:02:29,150
Đẹp đấy.
31
00:02:50,129 --> 00:02:52,673
- Rất hân hạnh.
- Ta đang đến gần.
32
00:02:54,008 --> 00:02:55,384
Là lúc này!
33
00:03:07,605 --> 00:03:10,149
Ôi, chúng đục lỗ vào xe cháu.
34
00:03:10,232 --> 00:03:12,443
Ống dẫn khí ga có bị sao không?
35
00:03:12,526 --> 00:03:16,781
Không, nhưng khí lạnh tràn vào!
Cháu phải tăng nhiệt độ đây.
36
00:03:22,662 --> 00:03:25,831
Người bị kéo trở thành người kéo!
37
00:03:25,915 --> 00:03:27,750
Chả hiểu cháu nói gì nữa.
38
00:03:31,587 --> 00:03:34,882
Ôi, lại có thêm kẻ xấu rồi.
39
00:03:34,966 --> 00:03:36,425
- Hú!
- Tuyệt quá!
40
00:03:36,509 --> 00:03:37,468
Thích ghê!
41
00:03:37,551 --> 00:03:39,470
Ồ, là người tốt!
42
00:03:45,643 --> 00:03:47,269
Tuyệt! Thích vậy không?
43
00:03:47,853 --> 00:03:49,981
Có vẻ ta tìm ra tên lửa rồi.
44
00:03:50,815 --> 00:03:52,483
Đúng! Đây rồi.
45
00:03:52,566 --> 00:03:54,735
Mấy đứa có năm phút để ngăn lại.
46
00:04:02,285 --> 00:04:04,453
- Bọn cháu cần giúp.
- Có đây.
47
00:04:04,537 --> 00:04:06,163
Tất cả tránh ra nào!
48
00:04:15,089 --> 00:04:16,507
Tốt lắm, Frostee.
49
00:04:16,590 --> 00:04:18,592
Mau ngăn mấy vũ khí hạt nhân
50
00:04:18,676 --> 00:04:20,970
khai hỏa và hủy diệt thế giới đi.
51
00:04:22,430 --> 00:04:24,306
Lại ngồi ở văn phòng.
52
00:04:31,105 --> 00:04:35,192
Bước một: dùng dấu bàn tay của bộ đồ
để mở bảng điều khiển.
53
00:04:35,276 --> 00:04:37,445
Sẽ rất dễ thôi.
54
00:04:41,323 --> 00:04:42,908
Của cháu không hoạt động.
55
00:04:42,992 --> 00:04:43,951
Sao vậy?
56
00:04:44,035 --> 00:04:46,579
Hình như bị rò nước.
57
00:04:46,662 --> 00:04:47,538
Hả?
58
00:04:47,621 --> 00:04:50,666
Tôi đổ mồ hôi! Bộ đồ nóng quá.
59
00:04:50,750 --> 00:04:52,335
Đồ khử mùi tay đâu?
60
00:04:52,418 --> 00:04:56,630
Hết rồi. Tôi đã thử dùng
khử mùi thường mà không giống.
61
00:04:56,714 --> 00:05:00,634
Phải rồi. Còn ba phút
trước khi nền văn minh chấm dứt,
62
00:05:00,718 --> 00:05:03,554
dừng ngay vụ khử mùi đi!
63
00:05:04,680 --> 00:05:06,891
Tôi thấy thú vị mà.
64
00:05:06,974 --> 00:05:09,143
- Tôi dùng đồ tự nhiên.
- Dừng!
65
00:05:14,398 --> 00:05:15,358
Cháu vào rồi.
66
00:05:15,441 --> 00:05:19,695
Ở bước bảo mật tiếp theo,
phải nhập mã 22 chữ số cá biệt hóa
67
00:05:19,779 --> 00:05:21,864
mà mấy đứa phải nhớ.
68
00:05:21,947 --> 00:05:23,574
Ôi không. Cháu quên rồi.
69
00:05:23,657 --> 00:05:25,117
Quên hết á?
70
00:05:25,201 --> 00:05:28,662
Số cuối thôi.
Hay có khi tôi nhầm với số đầu?
71
00:05:28,746 --> 00:05:31,832
- Sao lại quên sốt đầu tiên?
- Tôi biết đâu!
72
00:05:31,916 --> 00:05:35,628
Tôi bị căng thẳng,
khi đó, tôi làm việc không hiệu quả.
73
00:05:36,420 --> 00:05:38,297
"Làm việc hiệu quả" ư?
74
00:05:41,050 --> 00:05:43,260
Tuyệt! Bọn chúng lại đến nữa.
75
00:05:43,344 --> 00:05:45,638
Tập trung nào. Viện trợ đang đến.
76
00:05:49,058 --> 00:05:50,643
Như lúc ta tập luyện.
77
00:06:00,277 --> 00:06:01,987
Xin lỗi! Không chịu được.
78
00:06:11,330 --> 00:06:13,958
Tôi cần trưng dụng phương tiện này.
79
00:06:15,167 --> 00:06:17,336
Ối! Căn sai lúc rồi.
80
00:06:25,678 --> 00:06:29,348
À, nhớ rồi! Là ba!
Sao lại quên mất số ưa thích chứ?
81
00:06:31,559 --> 00:06:34,436
Cậu có số ưa thích à?
82
00:06:34,520 --> 00:06:36,856
Mà thôi, kệ đi. Ai chả có.
83
00:06:36,939 --> 00:06:40,818
- Lập ID dòng tín hiệu hồng ngoại.
- Mấy cái laser đỏ ấy.
84
00:06:44,321 --> 00:06:47,158
Đổi tuyến kíp nổ sang bo mạch chủ mồi.
85
00:06:47,241 --> 00:06:49,952
Cắm ổ lưu trữ nhỏ vào khe.
86
00:06:51,704 --> 00:06:53,455
Để ngăn phóng tên lửa,
87
00:06:53,539 --> 00:06:57,960
phải vượt qua CPU chính
bằng cách cắt dây đỏ.
88
00:06:58,669 --> 00:07:02,089
Cháu không thấy dây đỏ.
Chỉ có xanh dương và xanh lá.
89
00:07:02,173 --> 00:07:04,091
- Đúng rồi.
- Đúng vậy.
90
00:07:04,175 --> 00:07:05,801
Ai quyết định đi!
91
00:07:05,885 --> 00:07:09,889
{\an8}Ta đâu biết. Là một trong hai dây,
chỉ còn năm giây.
92
00:07:14,226 --> 00:07:15,769
Thế cắt xanh dương đi!
93
00:07:22,776 --> 00:07:25,237
May mà ta phải phải cắt dây.
94
00:07:27,156 --> 00:07:28,324
Ối, gì vậy?
95
00:07:28,407 --> 00:07:31,952
Tên lửa thứ sáu!
Sao lúc nào cũng có cái thứ sáu?
96
00:07:32,036 --> 00:07:34,580
Cô Không Đâu? Có rắc rối rồi.
97
00:07:34,663 --> 00:07:38,334
Cô đang xử lý. Có vẻ
có trạm kiểm soát dưới lớp băng.
98
00:07:38,918 --> 00:07:40,836
Phải có người xuống đó.
99
00:07:40,920 --> 00:07:42,296
Để cháu.
100
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
Sắp đến rồi!
101
00:08:05,319 --> 00:08:09,073
Cháu có thể xâm nhập
và đổi tuyến tên lửa, hoặc…
102
00:08:16,121 --> 00:08:17,289
Tuyệt!
103
00:08:18,082 --> 00:08:21,377
Có thế chứ! Ta làm được rồi!
104
00:08:22,711 --> 00:08:25,547
Trừ khi có tên lửa thứ bảy…
105
00:08:28,884 --> 00:08:29,885
Hả?
106
00:08:31,262 --> 00:08:32,096
Ôi…
107
00:08:38,269 --> 00:08:40,563
Sao thế? Có được không?
108
00:08:42,273 --> 00:08:45,776
Đến giờ báo cáo rồi. Nhiệm vụ đúng ở đâu,
109
00:08:45,859 --> 00:08:48,279
sai ở đâu, xảy ra rắc rối gì?
110
00:08:48,362 --> 00:08:50,656
Đâu có rắc rối gì. Xử lý được mà.
111
00:08:50,739 --> 00:08:53,409
Ta không thấy thế. Gary!
112
00:08:54,827 --> 00:08:57,246
Tony quên mã, tay Cisco đổ mồ hôi,
113
00:08:57,329 --> 00:08:59,206
Cô Không Đâu nói sai màu.
114
00:09:00,416 --> 00:09:02,543
Thú vị ghê! Cô cũng làm sai à?
115
00:09:02,626 --> 00:09:05,087
Vụ dây ư? Ha!
116
00:09:05,170 --> 00:09:08,674
Ta chắc chắn việc đó có lỗi của Julius.
117
00:09:08,757 --> 00:09:11,135
Anh ta hình như bị mù màu.
118
00:09:11,218 --> 00:09:12,261
Vậy ư?
119
00:09:13,304 --> 00:09:16,098
Cô Không Đâu, tạm dừng lại được chứ?
120
00:09:16,181 --> 00:09:20,227
Cháu không rõ, nhưng từ khi
rời Bắc Cực, cháu thấy bất an.
121
00:09:20,311 --> 00:09:22,730
Hình như cháu bị sái cơ cổ rồi.
122
00:09:22,813 --> 00:09:24,565
Ối! Đúng rồi.
123
00:09:24,648 --> 00:09:29,403
Cháu cũng thấy lạ lắm.
Cứ sợ hãi kiểu gì đó.
124
00:09:29,486 --> 00:09:31,280
Nhìn mắt cháu này.
125
00:09:31,363 --> 00:09:34,992
- Cháu không tập trung được.
- Cháu có giấc mơ kỳ lạ.
126
00:09:35,075 --> 00:09:38,454
Có lần cháu mơ thấy mặt Gary
gắn vào gấu bông,
127
00:09:38,537 --> 00:09:40,039
đặt ở trên giá.
128
00:09:40,122 --> 00:09:42,458
Không di chuyển được, và chỉ nói,
129
00:09:42,541 --> 00:09:45,544
"Hát bài nướng bánh với tôi".
130
00:09:46,337 --> 00:09:47,671
Cháu có chơi không?
131
00:09:47,755 --> 00:09:49,798
Không! Chú nom đáng sợ lắm.
132
00:09:49,882 --> 00:09:52,259
- Ta bị sao ấy nhỉ?
- Chú biết.
133
00:09:52,343 --> 00:09:56,764
Chú từng tìm hiểu mấy triệu chứng rồi.
Tất cả đang bị căng thẳng.
134
00:09:56,847 --> 00:09:57,806
Căng thẳng?
135
00:09:57,890 --> 00:10:02,603
Đó là sát thủ vô hình!
Ôi, cổ cháu lại đau rồi.
136
00:10:02,686 --> 00:10:05,356
Bình tĩnh đi. Căng thẳng tốt mà.
137
00:10:05,439 --> 00:10:09,443
Đó là nhiên liệu khiến đặc vụ giỏi hơn.
138
00:10:09,526 --> 00:10:12,946
Nách đổ mồ hôi, tim đập nhanh…
139
00:10:14,198 --> 00:10:16,408
Khiến mấy đứa có sức sống!
140
00:10:17,284 --> 00:10:20,746
Ai biết người của Sudarikov
làm gì ở Bắc Cực?
141
00:10:21,330 --> 00:10:25,918
Sudarikov đi rồi, hẳn chúng làm việc
cho người khác, nhưng là ai?
142
00:10:26,001 --> 00:10:26,835
Và tại sao?
143
00:10:26,919 --> 00:10:29,463
Khi nào chúng sẽ tấn công tiếp?
144
00:10:29,546 --> 00:10:31,632
Sếp của ta muốn biết đáp án.
145
00:10:31,715 --> 00:10:33,550
Sếp của cô là ai?
146
00:10:33,634 --> 00:10:36,720
Có sếp cao hơn không? Còn mấy tầng nữa?
147
00:10:36,804 --> 00:10:40,057
Đó là thông tin cần biết,
và cháu không cần biết.
148
00:10:40,641 --> 00:10:45,521
Cháu chỉ cần làm như ta bảo thôi.
149
00:10:45,604 --> 00:10:48,315
Cô không biết sếp cô là ai, đúng không?
150
00:10:48,399 --> 00:10:50,651
- Ta biết vừa đủ.
- Thế là không.
151
00:10:50,734 --> 00:10:53,153
Cô Không Đâu, bọn cháu cần nghỉ.
152
00:10:53,237 --> 00:10:56,573
Cháu hiểu đội cháu.
Ép quá sẽ phản tác dụng.
153
00:10:56,657 --> 00:10:59,451
Cô Không Đâu, tôi nghĩ nên nói ra đi.
154
00:11:00,160 --> 00:11:03,247
Tôi tưởng có thể chờ
đến sau màn báo cáo chứ.
155
00:11:03,330 --> 00:11:06,750
Giờ luôn đi? Làm ơn đi!
156
00:11:06,834 --> 00:11:08,419
Thôi, được rồi!
157
00:11:08,502 --> 00:11:10,170
Mọi người thì thầm gì thế?
158
00:11:10,754 --> 00:11:13,674
Bọn ta có bất ngờ đây. Ta sẽ không về LA.
159
00:11:13,757 --> 00:11:17,719
Ta sẽ đến một nơi bí mật đặc biệt
ở Đông Âu, và ở đó,
160
00:11:17,803 --> 00:11:21,723
ta sẽ tổ chức Ngày Thiêu hủy!
161
00:11:24,143 --> 00:11:25,227
Chú nói lại đi?
162
00:11:25,310 --> 00:11:28,814
Đó là ngày lễ đặc biệt của tổ chức
163
00:11:28,897 --> 00:11:31,692
Thời gian kỳ diệu trong năm
164
00:11:32,192 --> 00:11:34,862
Khi các đặc vụ tề tịu
165
00:11:34,945 --> 00:11:37,990
Để ăn mừng và…
166
00:11:39,533 --> 00:11:40,909
- Vui vẻ?
- Không.
167
00:11:40,993 --> 00:11:43,704
Cho nổ mọi thứ!
168
00:11:44,413 --> 00:11:46,290
Ôi, thôi nào. Gì cơ?
169
00:11:46,373 --> 00:11:49,960
Tối mai, ta sẽ tập hợp tất cả vũ khí
thu được từ kẻ thù,
170
00:11:50,043 --> 00:11:53,505
và vài vũ khí thí nghiệm
không có tác dụng thực tế,
171
00:11:53,589 --> 00:11:55,674
hoặc hơi quá nguy hiểm.
172
00:11:55,757 --> 00:11:59,511
Rồi đem chúng đến sa mạc và cho nổ!
Quá tuyệt luôn!
173
00:11:59,595 --> 00:12:02,139
Cô đồng ý với việc đó à?
174
00:12:02,723 --> 00:12:06,518
Tất nhiên! Ai không thích cho nổ tung chứ?
175
00:12:07,102 --> 00:12:07,936
Lại đây nào.
176
00:12:08,020 --> 00:12:10,481
Có phim tài liệu về Ngày thiêu hủy.
177
00:12:10,564 --> 00:12:11,982
Julius, tắt đèn.
178
00:12:15,360 --> 00:12:19,573
Tôi vừa dỗ bầy dê ra khỏi đám cây argan
và về chuồng,
179
00:12:19,656 --> 00:12:21,658
thì nghe được tiếng nổ lớn.
180
00:12:23,410 --> 00:12:27,915
Tôi ngẩng đầu lên nhìn trời
thì thấy sắc xanh kỳ lạ,
181
00:12:27,998 --> 00:12:33,170
và thứ trông như bánh mì nướng cháy
hạ xuống toàn bộ sa mạc.
182
00:12:33,754 --> 00:12:36,298
{\an8}Marshall Dean, Trang trại sa mạc.
183
00:12:36,381 --> 00:12:37,633
{\an8}BỞI GARY VÀ JULIUS
184
00:12:38,217 --> 00:12:43,055
{\an8}Điều Marshall Dean thấy đêm đó
là lễ kỷ niệm hằng năm đầu tiên
185
00:12:43,138 --> 00:12:47,059
{\an8}sau này được gọi là Ngày Thiêu hủy.
186
00:12:47,726 --> 00:12:53,190
Nó đã thay đổi cách thế giới
nhìn nhận về thiêu hủy, ngày
187
00:12:53,273 --> 00:12:56,235
và toàn bộ khái niệm
của chất thải nguy hiểm.
188
00:12:56,318 --> 00:12:59,488
Ngày Thiêu hủy ra đời chín năm trước,
189
00:12:59,571 --> 00:13:04,743
nhưng để thực sự hiểu, ta phải
quay ngược lại thuở đầu tạo hóa.
190
00:13:04,827 --> 00:13:08,497
Cái này dài bao lâu?
191
00:13:08,580 --> 00:13:09,998
Dưới sáu tiếng.
192
00:13:10,666 --> 00:13:12,251
Tránh ra! Tôi sẽ tua.
193
00:13:13,335 --> 00:13:14,169
Julius,
194
00:13:14,670 --> 00:13:17,381
người thổi sáo tài ba và nhà sư tầm Pog,
195
00:13:17,464 --> 00:13:18,549
và Gary,
196
00:13:19,091 --> 00:13:22,553
cựu hề đấu bò tót và nuôi ong…
197
00:13:23,136 --> 00:13:24,513
Phần hay ho đâu rồi?
198
00:13:24,596 --> 00:13:27,766
Cầu lửa, laser, lông cháy đâu?
199
00:13:27,849 --> 00:13:31,228
Cuối phần dựng phim
"Điều hay về Ngày Thiêu hủy".
200
00:13:31,311 --> 00:13:34,231
Trước hết phải nghe về
truyền thống đổi áo.
201
00:13:34,314 --> 00:13:36,024
Trang trí kíp nổ.
202
00:13:36,108 --> 00:13:40,320
Kim tự tháp bánh phô mai
vào Đêm Ngày Thiêu hủy nữa?
203
00:13:40,404 --> 00:13:42,698
Đến rồi đây.
204
00:13:48,453 --> 00:13:50,205
Nom ta hạnh phúc chưa kìa.
205
00:13:53,125 --> 00:13:55,252
Mấy đứa có háo hức không?
206
00:13:56,628 --> 00:13:58,380
Cháu thích cho nổ tung!
207
00:13:58,463 --> 00:14:02,259
Có vẻ thư giãn. Cổ cháu bớt đau rồi.
208
00:14:02,342 --> 00:14:04,803
Đừng hiểu nhầm, cháu thích đập phá,
209
00:14:04,887 --> 00:14:08,724
nhưng mọi người giữ các công nghệ
nguy hiểm nhất ở một nơi,
210
00:14:08,807 --> 00:14:11,143
để cho nổ vào một ngày đặc biệt?
211
00:14:11,226 --> 00:14:13,979
- Ngốc nghếch quá.
- Echo nói đúng.
212
00:14:14,062 --> 00:14:16,440
Sao mà tổ chức cũng đồng ý được.
213
00:14:16,523 --> 00:14:20,986
Cháu có thể hiểu đội cháu, Toretto,
nhưng ta hiểu tổ chức,
214
00:14:21,069 --> 00:14:23,405
và mọi rủi ro kéo theo đều đáng.
215
00:14:23,488 --> 00:14:27,159
Còn nữa, vũ khí nằm ở
một trong những nơi an toàn nhất.
216
00:14:27,242 --> 00:14:30,871
Được lính vũ trang canh gác liên tục.
217
00:14:30,954 --> 00:14:35,250
Không ai được vào đó.
218
00:14:37,628 --> 00:14:39,004
Ôi, có người vào rồi.
219
00:14:42,215 --> 00:14:43,717
Có chuyện gì thế?
220
00:14:43,800 --> 00:14:46,011
Chúng tôi đang đánh giá tình hình.
221
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
Khi nhận ra ta bị trộm thì đã quá muộn.
222
00:14:49,056 --> 00:14:51,266
Chúng chạy theo hướng nào?
223
00:14:51,350 --> 00:14:54,561
Phía đông, qua sa mạc.
Vệ tinh không định vị được.
224
00:14:54,645 --> 00:14:57,314
- Hẳn chúng biết dấu vệ tinh.
- Là gì?
225
00:14:57,397 --> 00:14:59,524
Do quỹ đạo của vệ tinh,
226
00:14:59,608 --> 00:15:03,362
có vài vùng tối
mà vệ tinh điệp viên không thấy được.
227
00:15:03,445 --> 00:15:06,490
Kẻ đánh cắp thiết bị
hẳn biết những chỗ đó.
228
00:15:06,573 --> 00:15:08,700
Gary! Máy tính của tôi! Ngay!
229
00:15:12,454 --> 00:15:15,582
Bản đồ này xác định các vùng mù.
230
00:15:15,666 --> 00:15:18,001
Kẻ trộm hẳn đi đường đó.
231
00:15:19,252 --> 00:15:21,463
May là có thể lấy lại vũ khí.
232
00:15:21,546 --> 00:15:25,634
Ý nghĩ không có Ngày Thiêu hủy…
thật không chịu nổi.
233
00:15:25,717 --> 00:15:30,097
Vâng. Cũng không nên
để vụ khí lọt ra bên ngoài.
234
00:15:30,180 --> 00:15:31,515
Phải rồi.
235
00:15:31,598 --> 00:15:33,892
Các vị định đuổi kịp thế nào?
236
00:15:33,975 --> 00:15:36,770
Giờ chắc phải đi được hơn 160 km rồi.
237
00:15:38,605 --> 00:15:40,232
Chúng tôi có cách.
238
00:15:47,739 --> 00:15:50,158
Đang đến gần. Còn cách 16 km.
239
00:15:50,742 --> 00:15:52,452
Cô Không Đâu, sắp đến rồi.
240
00:15:52,536 --> 00:15:56,123
Bọn cháu cần biết chúng có gì.
Chúng trộm vũ khí gì?
241
00:15:56,957 --> 00:15:58,542
Danh sách kiểm kê đây.
242
00:15:58,625 --> 00:16:01,545
Rất nhiều chất nổ lạ. Để xem…
243
00:16:01,628 --> 00:16:06,675
Có chất gây hắt hơi,
làm rối tâm trạng, donut sợ hãi…
244
00:16:07,259 --> 00:16:09,261
Hả? Vũ khí thức ăn?
245
00:16:09,344 --> 00:16:12,514
Không! Gọi là donut vì nó đầy thạch,
246
00:16:12,597 --> 00:16:17,227
nhưng khác thạch, nếu bị dính phải,
mấy đứa sẽ sợ mọi thứ.
247
00:16:17,310 --> 00:16:21,398
Có Máy tạo dịch nhầy -
khiến cơ thể tạo nhiều chất nhầy.
248
00:16:21,481 --> 00:16:23,525
Nghe như thuộc về Voltron,
249
00:16:23,608 --> 00:16:25,318
nhưng có thật đó!
250
00:16:25,402 --> 00:16:27,070
Sao có người chế ra chứ?
251
00:16:27,154 --> 00:16:31,158
Để thắng trận, làm rối kẻ thù,
gây sự với đồng nghiệp.
252
00:16:31,241 --> 00:16:33,410
Có cả bom rối loạn tâm trạng?
253
00:16:33,493 --> 00:16:35,871
Cháu phải học hỏi nhiều đây.
254
00:16:35,954 --> 00:16:39,666
Có một bản xách tay của
máy thời tiết của Cleve Kelso.
255
00:16:39,750 --> 00:16:43,128
Còi gọi bọ - không biết là gì -
máy gây đau đầu,
256
00:16:43,712 --> 00:16:44,880
bột ám…
257
00:16:44,963 --> 00:16:48,341
Cái này hay này. Công tắc laser.
258
00:16:49,509 --> 00:16:53,180
Nói chung là tránh mọi vũ khí nếu được.
259
00:16:53,263 --> 00:16:55,807
Chúng khó đoán, có cái chưa thử nghiệm,
260
00:16:55,891 --> 00:16:59,728
và có cái không nên tồn tại.
261
00:17:00,437 --> 00:17:02,064
- Rõ.
- Cháu thấy gì đó.
262
00:17:15,535 --> 00:17:16,745
Chúng biết rồi.
263
00:17:37,474 --> 00:17:39,810
Này! Sao còn mình tôi?
264
00:17:44,773 --> 00:17:46,316
Lái được đấy.
265
00:17:48,110 --> 00:17:50,070
Ôi không.
266
00:17:51,446 --> 00:17:53,406
Đâu rồi nhỉ?
267
00:18:00,205 --> 00:18:03,708
Mình giỏi quá!
268
00:18:05,335 --> 00:18:06,253
LÁI TỰ ĐỘNG
269
00:18:07,838 --> 00:18:09,297
Cậu cũng làm tốt lắm.
270
00:18:18,098 --> 00:18:19,724
Echo, tôi làm gì đây?
271
00:18:19,808 --> 00:18:22,102
Cứ lùi lại. Để tôi.
272
00:18:39,411 --> 00:18:40,745
Đẹp đấy, Echo!
273
00:18:45,500 --> 00:18:48,503
Chắc ta không ngăn được đoàn xe kéo đâu.
274
00:18:48,587 --> 00:18:51,673
Không cần cản, chỉ cần tách phần xe moóc.
275
00:18:51,756 --> 00:18:55,218
Layla nói đúng. Đi thôi.
Frostee, chạy sau yểm hộ.
276
00:18:55,302 --> 00:18:56,303
Rõ, T.
277
00:19:08,356 --> 00:19:09,482
Dễ ấy mà.
278
00:19:09,566 --> 00:19:10,817
Ta từng làm rồi.
279
00:19:14,154 --> 00:19:16,156
Sao tôi lại nói nhỉ?
280
00:19:23,288 --> 00:19:25,040
Tôi không sao.
281
00:19:30,503 --> 00:19:31,713
Tôi ổn.
282
00:19:35,550 --> 00:19:36,843
Tôi ổn!
283
00:19:38,803 --> 00:19:42,098
Ôi. Tony hít phải
bom rối loạn tâm trạng rồi.
284
00:19:43,099 --> 00:19:45,101
Không đúng, không thể nào.
285
00:19:48,647 --> 00:19:50,273
Bom tâm trạng! Lạ ghê.
286
00:19:56,279 --> 00:19:58,281
Tôi bảo là đỡ được mà.
287
00:19:58,365 --> 00:20:00,492
Ối. Cậu nặng quá!
288
00:20:20,762 --> 00:20:23,765
Ối, thạch trong. Là bom sợ hãi!
289
00:20:28,478 --> 00:20:30,814
Có chuyện gì thế? Hai cậu ổn chứ?
290
00:20:30,897 --> 00:20:33,358
Cisco trúng bom sợ hãi nhưng,
291
00:20:33,441 --> 00:20:35,485
hình như có tác dụng ngược.
292
00:20:41,408 --> 00:20:43,868
Ha! Tôi đỡ được hết nhé.
293
00:21:12,147 --> 00:21:14,691
Đừng hòng cản tôi!
294
00:21:21,489 --> 00:21:23,450
Mi là ai? Sao lại làm việc này?
295
00:21:30,540 --> 00:21:32,333
Viện trợ của tôi tới rồi.
296
00:21:32,417 --> 00:21:34,919
Phải loại bỏ cả hai rồi.
297
00:22:02,822 --> 00:22:06,785
Có thể quên việc cứu vãn
Ngày Thiêu hủy rồi.
298
00:22:06,868 --> 00:22:10,371
Ta còn phải cứu thế giới.
299
00:22:35,313 --> 00:22:38,316
Biên dịch: Sammy Nguyen