1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:37,328 --> 00:00:39,372 Yakıtım bitmek üzere. 3 00:00:39,956 --> 00:00:41,624 Bende de su kalmadı. 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,252 {\an8}Kalan son güneş kremimi kullandım. 5 00:00:44,335 --> 00:00:48,256 {\an8}Bedevi Çadırı'na hemen varmalıyız, yoksa fena yanacağım. 6 00:00:48,339 --> 00:00:50,925 {\an8}Sizce Bedevi Çadırı da neyin nesi? 7 00:00:51,009 --> 00:00:55,346 Bedevi kabilelerinin buluşma noktası olan bir kaya oluşumu. 8 00:00:55,430 --> 00:00:58,892 -Orada kimse olur mu? -Olacaklarını umalım. 9 00:00:58,975 --> 00:01:02,103 Her şeyi kaybettik, üsse giden yolu da. 10 00:01:02,187 --> 00:01:06,316 Yardım bulamazsak Cisco’nun yanığı önemsiz kalır. 11 00:01:06,399 --> 00:01:08,193 Öyle olacağını sanmam. 12 00:01:08,276 --> 00:01:10,528 Yandığım zaman, soyulurum. 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 Sonra kaşınırım ve sonra bu, her yerime yayılır. 14 00:01:14,449 --> 00:01:15,533 -Yapma! -İğrenç! 15 00:01:15,617 --> 00:01:17,160 İğrenç! Hayır! 16 00:01:28,838 --> 00:01:31,549 Nasıl oluyor da Brezilyalı bir manyak, 17 00:01:31,633 --> 00:01:34,928 robot bir samuray ve bir grup çöl kanunsuzu, 18 00:01:35,011 --> 00:01:37,847 Toretto ve küçük çetesini yakalayamıyor! 19 00:01:38,223 --> 00:01:41,309 Bu çocuktaki şans ne, at nalıyla mı doğmuş? 20 00:01:41,392 --> 00:01:43,812 Ekibi, müthiş bir birlik gösterdi. 21 00:01:43,895 --> 00:01:48,775 Aileler örümcek ağı gibi olabilir, demir zincirden bile güçlüdür. 22 00:01:48,858 --> 00:01:50,985 Binin şu helikoptere artık! 23 00:01:54,322 --> 00:01:56,116 ATEŞ 24 00:01:56,199 --> 00:01:58,326 Ziri, canavarı uyandıralım mı? 25 00:01:58,576 --> 00:01:59,828 Evet, Doktor Kelso. 26 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Bence hava durumu makinesi ilk deneme için hazır. 27 00:02:03,414 --> 00:02:04,457 Mükemmel! 28 00:02:04,541 --> 00:02:08,920 Burayı yerle bir etmek için alanı buraya kadar genişletelim. 29 00:02:09,254 --> 00:02:10,213 Emin misiniz? 30 00:02:10,296 --> 00:02:13,758 Bölgenin ortasında bir Bedevi buluşma noktası var. 31 00:02:13,842 --> 00:02:16,344 Birileri varsa hayatta kalamazlar. 32 00:02:17,470 --> 00:02:19,180 Deneme vakti geldi. 33 00:02:28,648 --> 00:02:30,066 Bu iyiye işaret değil. 34 00:02:40,160 --> 00:02:41,911 Bugün harika bir gün! 35 00:02:41,995 --> 00:02:46,457 Alçak yörüngeye girince uydu devasa bir fırtına yaratabilecek. 36 00:02:46,958 --> 00:02:47,876 İşe yararsa 37 00:02:47,959 --> 00:02:52,463 halkım, çölde mahsul yetiştirip Afrika’nın çoğunu doyurabilecek! 38 00:02:52,547 --> 00:02:55,508 Bitkiler iklim değişikliğini kontrol eder! 39 00:02:55,592 --> 00:02:56,426 Öyle mi? 40 00:02:56,509 --> 00:02:59,679 Getirdiğiniz güdüm sistemiyle bu mümkün. 41 00:02:59,762 --> 00:03:02,891 -Bunu duymak çok güzel! -Kesinlikle öyle. 42 00:03:02,974 --> 00:03:06,185 Önce alanını genişletip onu çalıştıracağız. 43 00:03:06,561 --> 00:03:08,563 Buna koyduğum isim şu... 44 00:03:08,897 --> 00:03:10,690 Fırtına-tum! 45 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Şeker ismi gibi! 46 00:03:13,151 --> 00:03:17,071 Fırtına büyüklüğü, hortumun rüzgâr hızıyla katlanacak. 47 00:03:17,155 --> 00:03:20,783 İyi ki dışarıda kimse yok, yoksa ölürlerdi! 48 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Bir dakika. 49 00:03:50,104 --> 00:03:52,857 Size de yağmur damlası düştü mü? 50 00:03:53,358 --> 00:03:55,944 Yağmur damlası mı? Sahra’nın ortasında? 51 00:03:56,027 --> 00:03:56,986 Seraptır o. 52 00:03:57,695 --> 00:04:00,323 Bu ses de ne? Tren sesi mi? 53 00:04:00,406 --> 00:04:02,075 Ben de duydum. Kurtulduk! 54 00:04:03,117 --> 00:04:05,912 Bence öyle değil. Bakın. 55 00:04:12,210 --> 00:04:15,505 Cleve bize Bayan Hiçbir Yer'e yaptığını yapacak. 56 00:04:27,976 --> 00:04:29,352 Bu bir habub değil. 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,145 Bu bir hortum! 58 00:04:31,229 --> 00:04:34,274 Sahra Çölü’nde hortum mu oluyormuş? 59 00:04:34,357 --> 00:04:35,775 Artık oluyor sanırım! 60 00:04:36,567 --> 00:04:39,070 -Sığınak bulmalıyız. -Bu taraftan! 61 00:04:42,240 --> 00:04:43,116 Bu ne? 62 00:04:43,199 --> 00:04:45,827 Patlamış bir su borusuna benziyor! 63 00:04:45,910 --> 00:04:48,496 Giriş kapanmadan içine gir! 64 00:04:55,003 --> 00:04:56,754 Cleve Kelso. 65 00:04:57,463 --> 00:05:00,216 O taraftan gitmek istediğine emin misin? 66 00:05:00,300 --> 00:05:02,719 Cleve’in üssü o tarafta. 67 00:05:02,802 --> 00:05:04,721 Diğer yoldan gidebiliriz. 68 00:05:04,804 --> 00:05:07,515 Buradan kurtulup destek çağırırdık. 69 00:05:07,598 --> 00:05:10,101 Banyo topu olan bir yere giderdik. 70 00:05:12,478 --> 00:05:16,649 Doğruca aslanın inine mi girelim? Destek yok, teknoloji yok. 71 00:05:16,733 --> 00:05:20,570 İkimiz, manyak bir milyardere, onun kişisel ordusuna 72 00:05:20,653 --> 00:05:23,698 ve katil hava makinesine karşı mı geleceğiz? 73 00:05:23,781 --> 00:05:29,412 O adam uçağımı düşürdü ve beni bu çölde seninle mahsur bıraktı! 74 00:05:29,495 --> 00:05:32,206 Her yerimden kum fışkırıyor! 75 00:05:32,290 --> 00:05:34,834 Bunlar yanına kalamaz! 76 00:05:36,377 --> 00:05:41,174 Tam da bu yüzden banyo önerdim. Hatta duş almak bile yeter. 77 00:05:44,010 --> 00:05:45,344 Frostee! 78 00:05:47,388 --> 00:05:48,306 Frostee! 79 00:05:52,810 --> 00:05:53,978 Sen misin? 80 00:06:03,112 --> 00:06:04,989 Hoş geldiniz! 81 00:06:05,073 --> 00:06:06,866 Bedevi Çadırı'ndasınız. 82 00:06:06,949 --> 00:06:08,367 -Vay. -Vay canına! 83 00:06:12,663 --> 00:06:15,249 Hayatımızı kurtardınız. 84 00:06:15,333 --> 00:06:19,212 Sağ olun. Yarıştaydık ama kaybolduk ve yakıtımız bitti. 85 00:06:19,295 --> 00:06:20,129 Ben, Echo. 86 00:06:20,213 --> 00:06:22,673 Bunlar, Tony, Layla, Frostee ve Cisco. 87 00:06:23,091 --> 00:06:26,636 Ben, Salem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal. 88 00:06:26,719 --> 00:06:30,473 Kardeşim, Kareem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal. 89 00:06:32,350 --> 00:06:35,520 Merhaba. Dostlar. 90 00:06:36,646 --> 00:06:38,689 Salem ve Kareem diyebilirsiniz. 91 00:06:39,273 --> 00:06:42,318 Güzel saklanma yeri Salem. İyi ki geldik. 92 00:06:42,401 --> 00:06:46,114 Halkım yüzyıllardır Sahra boyunca seyahat eder. 93 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 Burası deve kervanları sığınağıymış. 94 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 Ticaret için baharat ve egzotik ürün taşırlarmış. 95 00:06:54,080 --> 00:06:58,000 Hâlâ egzotik baharat taşıyor musunuz acaba? 96 00:06:58,084 --> 00:07:01,003 Rahatlatıcı çay ya da başka bir şey? 97 00:07:01,087 --> 00:07:02,672 Evet, elbette! 98 00:07:02,755 --> 00:07:04,549 Egzotik baharat dolu! 99 00:07:04,632 --> 00:07:07,677 Kareem'le Alaadin’in lambasını da bulduk! 100 00:07:07,760 --> 00:07:08,678 Sahi mi? 101 00:07:08,761 --> 00:07:10,388 -Hayır, ahmak! -Ne? 102 00:07:10,471 --> 00:07:11,889 Biz modern Bedeviyiz! 103 00:07:12,223 --> 00:07:16,644 Bedevi fuarında deve gezisinde turistlerle fotoğraf çekiliyoruz. 104 00:07:16,936 --> 00:07:17,937 Çok kazanıyorum! 105 00:07:21,941 --> 00:07:23,359 Sorun yok Majahim. 106 00:07:23,443 --> 00:07:26,571 Yanındayım canım. Evet, öyleyim. 107 00:07:26,654 --> 00:07:28,573 Bu mağara asla çökmez. 108 00:07:29,115 --> 00:07:30,074 Emin misin? 109 00:07:31,159 --> 00:07:33,035 Yani, yarı yarıya. 110 00:07:33,369 --> 00:07:35,163 Develer bayağı güzelmiş. 111 00:07:35,496 --> 00:07:37,915 Evet, onlar benim kum bebeklerim. 112 00:07:37,999 --> 00:07:41,252 Öyle farklılar ki anlaşabilmemize şaşırıyorum. 113 00:07:41,919 --> 00:07:45,965 -Echo, deve dersi aldın, değil mi? -Evet, tabii. 114 00:07:49,760 --> 00:07:50,678 Evet. 115 00:07:51,846 --> 00:07:53,306 Bunlar epey iyiler. 116 00:07:57,435 --> 00:08:00,730 -Neyin var? Develeri sevmeyecek misin? -Şey... 117 00:08:00,813 --> 00:08:04,442 Geçmişte develerle kötü tecrübelerim olmuştu. 118 00:08:04,525 --> 00:08:05,943 Arabaları yeğlerim. 119 00:08:06,027 --> 00:08:07,820 Araba ne ısırır ne tükürür. 120 00:08:08,696 --> 00:08:10,114 Ve böyle kokmaz. 121 00:08:10,490 --> 00:08:15,703 Evet ama gerçek yarış aksiyonunu tatmak için deve yarışı izlemelisiniz. 122 00:08:15,786 --> 00:08:19,165 Ne? Deve yarışçısı mısınız? Çok iyi! Yarışacağım! 123 00:08:19,248 --> 00:08:23,085 Düşünme bile. Kimse deve yarışında bir Bedeviyi yenemez. 124 00:08:23,669 --> 00:08:28,341 Bu deve çok güzelmiş. Eminim herkes bununla fotoğraf istiyordur. 125 00:08:28,424 --> 00:08:32,094 Kardeşim, buradaki diğer develerden hiçbir farkı yok. 126 00:08:33,095 --> 00:08:35,181 Gözlerin çok keskinmiş kardeşim. 127 00:08:35,264 --> 00:08:39,227 Majahim Sahra Çölü’ndeki en güzel devedir 128 00:08:39,310 --> 00:08:43,314 ve bir gün güzellik yarışmasında milyonlar kazanacak. 129 00:08:43,648 --> 00:08:45,691 O benim biricik dostum. 130 00:08:45,775 --> 00:08:48,402 O benim için hayattaki ne anlamlı şey 131 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 çünkü bu deve, beni seviyor. 132 00:08:53,658 --> 00:08:56,118 Benim olduğu için kıskanıyorsun! 133 00:08:56,202 --> 00:08:59,539 Şuna bak! Botoks yok. Tamamen doğal! 134 00:09:02,500 --> 00:09:04,502 Yarışı nerede yapıyordunuz? 135 00:09:04,835 --> 00:09:06,754 Sahra’nın Gözü denen yerde. 136 00:09:07,338 --> 00:09:09,674 -Yerini biliyor musun? -Evet. 137 00:09:09,757 --> 00:09:12,969 Bir kum fırtınası aylardır Göz’ü çevreliyor. 138 00:09:13,052 --> 00:09:15,763 Hareket etmiyor, duvar gibi etrafında. 139 00:09:16,097 --> 00:09:20,017 Şimdi de bu çılgın fırtına! Çölde bir şeyler oluyor. 140 00:09:20,101 --> 00:09:23,104 Bu şey her neyse dahil olmak istemiyoruz. 141 00:09:23,187 --> 00:09:26,566 Fırtına dinince sizi Çıkmaz Sokak’a götürürüz. 142 00:09:26,649 --> 00:09:28,442 Oradan evinize dönersiniz. 143 00:09:28,859 --> 00:09:32,280 Bence öyle olmayacak. Pes eden bir ekip değiliz. 144 00:09:32,822 --> 00:09:33,656 Hayır. 145 00:09:34,073 --> 00:09:36,200 Salem haklı. Geri dönmeliyiz. 146 00:09:37,243 --> 00:09:38,869 -Ha? -Ne? 147 00:09:39,203 --> 00:09:42,582 Kaybolduk. Ne erzak, ne araç, ne de su var. 148 00:09:43,040 --> 00:09:47,420 -Bu umut yok demek değil! -Moral konuşması mı yapacaksın? 149 00:09:47,503 --> 00:09:50,881 Diyorum ki, zırıl zırıl çalışırsa aklımız 150 00:09:50,965 --> 00:09:53,551 ve inanırsa kalbimiz, başarabiliriz! 151 00:09:54,051 --> 00:09:56,053 Kafiyeler beni gaza getirdi! 152 00:09:56,929 --> 00:09:58,514 Ne satıyorsan alacağım! 153 00:09:59,348 --> 00:10:00,808 Gaza gelmeyi kesin! 154 00:10:02,393 --> 00:10:05,313 Bak, tam da bu yüzden akademiye giremedin! 155 00:10:05,938 --> 00:10:10,735 Bazen en akıllıcası vazgeçmektir. Başarısızlığını kabul etmelisin. 156 00:10:11,152 --> 00:10:13,446 Bu görev, sona erdi. 157 00:10:21,787 --> 00:10:24,248 Çocuklar, galiba mağara çöküyor! 158 00:10:25,374 --> 00:10:27,376 Hepiniz, bu tarafa! Çabuk! 159 00:10:38,679 --> 00:10:40,598 Acaba çocuklar ne yapıyor? 160 00:10:40,681 --> 00:10:44,518 Sence de bizimle aynı yıldızlara mı bakıyorlardır? 161 00:10:45,102 --> 00:10:47,563 Belki buralarda bir yerdeler... 162 00:10:47,647 --> 00:10:51,275 Şarkı söylemeye başlarsan seni öyle bir boğarım ki! 163 00:10:51,734 --> 00:10:52,568 Anlaşıldı. 164 00:10:52,652 --> 00:10:56,614 Ben de özledim sayılır. Onlarla gülmeyi, onlara gülmeyi. 165 00:10:57,073 --> 00:10:58,449 En çok onlara gülmeyi! 166 00:10:58,866 --> 00:11:01,494 Toretto’nun beceriksiz videosu nasıldı? 167 00:11:02,703 --> 00:11:04,121 Tam bir komedi! 168 00:11:04,455 --> 00:11:08,793 Arabasıyla birlikte aynı anda ters takla atmaya çalışıyor! 169 00:11:11,212 --> 00:11:14,173 Sonra da tam yüzünün üzerine çakılıyor! 170 00:11:20,471 --> 00:11:24,225 Buradan kurtulalım da onu görüp yeniden dalga geçeyim. 171 00:11:24,809 --> 00:11:27,228 Yaşamak için tuhaf bir neden. 172 00:11:44,537 --> 00:11:47,456 O güzel robot kolu nasıl elde ettin? 173 00:11:48,207 --> 00:11:52,962 Cleve’in Japonya’daki santrallerinden birinde nükleer bilimciydim. 174 00:11:53,045 --> 00:11:55,047 Çekirdek eridi, ölüyordum. 175 00:11:56,048 --> 00:12:00,177 Uyandığımda Cleve’in beni kendi icat ettiğim teknolojiyle 176 00:12:00,261 --> 00:12:02,555 kurtarmayı başardığını fark ettim! 177 00:12:02,930 --> 00:12:03,764 İneksin. 178 00:12:05,558 --> 00:12:08,602 Evet, protezden önce güçsüz, 179 00:12:09,311 --> 00:12:11,522 ezik ve korkak biriydim. 180 00:12:12,606 --> 00:12:17,111 Evet, seni hapishanede görmüştüm. Bayağı bir eziktin sen. 181 00:12:17,486 --> 00:12:19,947 Yeni kolum beni yenilmez yaptı. 182 00:12:20,030 --> 00:12:23,701 Cleve beni kimsenin beceremediği görevlere yollardı. 183 00:12:24,285 --> 00:12:29,331 Ta ki Bayan Hiçbir Yer beni yakalayıp kolumu etkisizleştirene kadar. 184 00:12:29,915 --> 00:12:35,463 Beni koyun hâlime döndürdüler. Ama artık kurt geri dönmüş durumda. 185 00:12:35,880 --> 00:12:39,550 O kadın annemi hapsedip onu kaçırmamı engelledi. 186 00:12:39,633 --> 00:12:42,511 Ben de intikam için yanıp tutuşuyorum. 187 00:12:44,013 --> 00:12:45,389 Hayallerimiz ortak. 188 00:12:45,473 --> 00:12:48,434 İnanmıyorum! Yani çıkıyor muyuz? 189 00:12:49,101 --> 00:12:52,855 Şimdiye kadar tanıştığım en sinir bozucu kadın sensin. 190 00:12:59,778 --> 00:13:02,031 Buradan çıkamayacağız, değil mi? 191 00:13:02,114 --> 00:13:05,159 Bir gün arkeologlar kemiklerimizi bulup 192 00:13:05,242 --> 00:13:07,745 bizi deve tarikatı sanacak. 193 00:13:07,828 --> 00:13:10,331 Sabah olunca çıkış buluruz. Al. 194 00:13:10,414 --> 00:13:12,583 Biraz daha iç. Sakinleştirir. 195 00:13:13,375 --> 00:13:14,543 Gördün mü? 196 00:13:14,627 --> 00:13:20,424 Dehşet bir fırtınada kumdan bir mezarın içine sıkıştığını unutmak için 197 00:13:20,508 --> 00:13:23,302 deve sütünden içecekten iyisi yoktur. 198 00:13:24,512 --> 00:13:25,638 Deve sütü mü? 199 00:13:26,138 --> 00:13:28,349 Ben beğendim. Ekşi! 200 00:13:28,849 --> 00:13:31,810 Bu deve mağarası belki kefenimiz olacak 201 00:13:31,894 --> 00:13:34,730 ama dostlarımla sabahlamak çok güzel. 202 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Evet, koku konusunda haklıymışsın. 203 00:13:39,276 --> 00:13:42,488 -İlk kez bu şekilde sabahlayacağım. -Sahi mi? 204 00:13:42,571 --> 00:13:45,866 Çocukluğumdan beri suçlularla birlikteyim 205 00:13:45,950 --> 00:13:49,578 ve gece yarısı birini dövme ihtimalim olabilir diye 206 00:13:49,662 --> 00:13:51,997 gözüm açık, duvara yaslanıp uyurdum. 207 00:13:52,081 --> 00:13:55,209 Ben de on yaşımdayken duvara yaslanıp uyurdum. 208 00:13:55,292 --> 00:13:58,504 Ortodontik yüz maskem yüzündendi ama anlıyorum. 209 00:14:03,467 --> 00:14:04,301 Hey. 210 00:14:08,180 --> 00:14:09,890 Moralini bu kadar bozma. 211 00:14:09,974 --> 00:14:13,352 Toparlanıp araçlar bulup kurtulacağız. 212 00:14:13,435 --> 00:14:14,270 Hayır. 213 00:14:14,353 --> 00:14:18,190 Bitti. Geçmişi yüzünden Layla’yı suçlamak istesem de… 214 00:14:18,524 --> 00:14:20,734 Buna gayrimeşru deneyim diyorum. 215 00:14:20,818 --> 00:14:23,904 Suçu siz ahmaklarda arasam da... 216 00:14:23,988 --> 00:14:25,948 Bu benim sorumluluğumdaydı 217 00:14:26,866 --> 00:14:28,117 ve başarısız oldum. 218 00:14:30,703 --> 00:14:32,538 Bir Bedevi deyişi vardır. 219 00:14:32,621 --> 00:14:38,377 “Küçük mücadeleler başkalarıyladır. En büyük mücadele ise kendinle olandır.” 220 00:14:40,337 --> 00:14:44,258 Ters takla beceriksizi olarak tanınmıyorsun en azından. 221 00:14:44,466 --> 00:14:47,887 Seni bir yerden gözüm ısırmıştı! “Bijon somunu!” 222 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Yine mi? 223 00:14:52,266 --> 00:14:57,479 Echo! Seni ne neşelendirir biliyorum. DJ Dron başlasın müzik! 224 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 Evet! 225 00:15:10,075 --> 00:15:14,413 Söylemeden edemeyeceğim, uğraştığımız gıcık turistlerin içinde 226 00:15:14,496 --> 00:15:16,123 en iyisisiniz. 227 00:15:18,375 --> 00:15:21,211 Üç, iki, bir! 228 00:15:25,424 --> 00:15:27,384 Ne kadar yağmur yağmış! 229 00:15:27,760 --> 00:15:29,553 Eski vaha su dolmuş! 230 00:15:30,137 --> 00:15:33,223 Büyükbabamın çocukluğundan beri bu olmamıştı. 231 00:15:33,307 --> 00:15:36,060 Çıkmaz Sokak'a dönmek ne kadar sürer? 232 00:15:36,143 --> 00:15:39,563 Birkaç gün falan, deve sürüşünüze göre değişir. 233 00:15:39,647 --> 00:15:42,191 Öğrenmeye ne dersin? Hadi yarışalım. 234 00:15:42,274 --> 00:15:45,611 Benimle mi yarışacaksın? Hem de deve üstünde? 235 00:15:46,153 --> 00:15:48,572 Daha önce hiç deveye bindin mi sen? 236 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 Hayır. 237 00:15:49,573 --> 00:15:53,118 -Buna yorumsuz musunuz? -Hep böyle yapıyor. 238 00:15:53,619 --> 00:15:56,121 Peki. Seninle yarışacağım 239 00:15:56,205 --> 00:16:00,709 ama eminim birkaç saniye içinde deveden düşüp yaralanacaksın. 240 00:16:02,670 --> 00:16:05,130 Evet, Kareem haklı! 241 00:16:05,214 --> 00:16:08,759 Araba Gazisi Çocuk İki videomuzdan çok kazanabiliriz. 242 00:16:08,842 --> 00:16:11,679 Zaten Çıkmaz Sokak’a doğru gitmeliyiz. 243 00:16:11,762 --> 00:16:15,349 Sürekli devenden düşeceğin için bir an önce gidelim. 244 00:16:15,432 --> 00:16:18,018 Hayır, Çıkmaz Sokak’a dönmüyoruz. 245 00:16:18,102 --> 00:16:23,440 Ben kazanınca kumulun arkasına geçip bizi Sahra’nın Gözü'ne götüreceksiniz. 246 00:16:24,817 --> 00:16:28,904 Hayır. Kareem o çılgın kum bariyerinin yanına yaklaşmaz. 247 00:16:28,988 --> 00:16:31,198 Çölde tuhaf şeyler dönüyor. 248 00:16:31,615 --> 00:16:34,702 Tabii. Ağabeyin kaybedecek diye korkuyorsun. 249 00:16:34,785 --> 00:16:35,619 Çok mantıklı. 250 00:16:35,703 --> 00:16:39,498 Tony’yi yenebilirsen DJ Dron'u sana veririm. 251 00:16:40,457 --> 00:16:44,378 Hayır. Küçük robot arkadaşını senden alamam. 252 00:16:44,753 --> 00:16:48,465 Almayacaksın. Tony Toretto hiçbir yarışı kaybetmez! 253 00:16:49,800 --> 00:16:55,055 Peki ama en başında da böyle riskler aldığınız için çölde mahsursunuz. 254 00:16:56,348 --> 00:16:59,476 Tony, ne yapıyorsun? Yarışı kaybedeceksin. 255 00:16:59,560 --> 00:17:03,022 Kaybedersem istediğin gibi Çıkmaz Sokak’a döneriz 256 00:17:03,105 --> 00:17:07,985 ama kazanırsam göreve devam ederiz. Cleve'i birlikte durdururuz. 257 00:17:08,068 --> 00:17:10,946 Bu yaptığın çok aptalca. 258 00:17:11,030 --> 00:17:14,324 Haklı olabilirsin. Dönmek en akıllıca hamle. 259 00:17:14,408 --> 00:17:17,077 Bunu bildiğin için harika bir lidersin. 260 00:17:17,745 --> 00:17:20,622 Akıllıca olanı yapmadığımız için harikayız! 261 00:17:20,706 --> 00:17:22,291 Dediklerin çok anlamsız! 262 00:17:22,374 --> 00:17:26,086 Yaptığım her şey gibi. Cisco, en hızlı deveyi seç. 263 00:17:26,670 --> 00:17:28,422 Bu değil... 264 00:17:29,089 --> 00:17:30,090 Bu da olmaz... 265 00:17:30,591 --> 00:17:33,761 Sen de olmazsın güzelim. Yüzün güzel o kadar. 266 00:17:33,844 --> 00:17:34,928 Bu olsun! 267 00:17:35,012 --> 00:17:38,390 Metmeh mi? Deveden anladığını sanmıştım dostum. 268 00:17:38,474 --> 00:17:40,476 Bunun azıcık özelliği var. 269 00:17:40,559 --> 00:17:43,228 Koca ayakları ve sinirli mizacı. 270 00:17:44,313 --> 00:17:47,232 Metmeh. Ona aldırma sen. 271 00:17:47,316 --> 00:17:49,359 Yarışı kim kazanacak? 272 00:17:49,443 --> 00:17:53,322 Yarışı kim kazanacak? Metmeh! O kazanacak. 273 00:17:54,406 --> 00:17:57,367 Kasırgada yaklaşık 15 santim yağmur ürettik! 274 00:17:57,785 --> 00:17:59,411 Beklediğimizden de çok! 275 00:17:59,495 --> 00:18:02,372 En harika keşiflerinden birini yaptın. 276 00:18:02,456 --> 00:18:03,624 Gurur duyuyorum. 277 00:18:03,707 --> 00:18:06,335 Desteğiniz olmadan başaramazdım. 278 00:18:07,419 --> 00:18:11,799 Yedek pompa istasyonunu çalıştıralım da biraz su akıtalım. 279 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 Üsse bayağı yaklaşmış olmalıyız. 280 00:18:22,434 --> 00:18:24,311 İKİNCİ KAMERA 281 00:18:24,394 --> 00:18:27,981 İşe bak, saklanmış fareleri ortaya çıkardık. 282 00:18:28,440 --> 00:18:31,068 Merak etme. Onların icabına bakarım. 283 00:18:37,491 --> 00:18:41,578 Pekâlâ. Palmiye ağacına kadar gidip çevresinden dönerek 284 00:18:41,662 --> 00:18:43,413 bu kayaya döneceğiz. 285 00:18:43,497 --> 00:18:45,040 Anlaşıldı. Hadi. 286 00:18:46,583 --> 00:18:49,711 -Frostee, başlama işaretini ver -Tamamdır T. 287 00:18:58,262 --> 00:18:59,471 Hazır… 288 00:18:59,555 --> 00:19:00,556 Yerleşin… 289 00:19:01,473 --> 00:19:02,933 Başlayın! 290 00:19:03,517 --> 00:19:04,685 Aman! 291 00:19:07,312 --> 00:19:08,981 Çekiyor musun Kareem? 292 00:19:15,654 --> 00:19:19,116 DJ Dron’u bu şekilde vereceğime inanmıyorum. 293 00:19:26,707 --> 00:19:30,419 Düşündüğümden daha iyisin! Henüz düşmedin bile! 294 00:19:32,504 --> 00:19:35,299 Sana söyledim! Bu iş bende! 295 00:19:36,175 --> 00:19:39,720 -Kendini Bedevi mi sandın? -Müdahale! Hile bu! 296 00:19:40,345 --> 00:19:42,806 Devam edecek misin, artık pes mi? 297 00:19:52,357 --> 00:19:55,027 -Evet! -Evet, Metmeh! 298 00:19:55,736 --> 00:19:57,321 -Evet! -Biliyordum! 299 00:19:58,739 --> 00:20:00,866 Şimdi Bedevi kimmiş Salem? 300 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Buna inanamıyorum! 301 00:20:03,994 --> 00:20:05,746 Evet! Hadi, Metmeh! 302 00:20:07,873 --> 00:20:11,001 Hayır yoldan çıkma, geri dön. 303 00:20:11,752 --> 00:20:13,170 Sana söyledim Toretto. 304 00:20:13,253 --> 00:20:15,505 O deve iyi bir deve değil... 305 00:20:22,554 --> 00:20:25,057 Olamaz. Bu da ne? İmdat! 306 00:20:26,433 --> 00:20:29,186 Yağmur yüzünden burası bataklığa dönmüş. 307 00:20:32,064 --> 00:20:35,150 Metmeh! Bir gariplik olduğunu fark etmişsin! 308 00:20:35,234 --> 00:20:36,443 Değil mi? 309 00:20:37,444 --> 00:20:39,154 Hadi, yaklaşalım Metmeh. 310 00:20:41,615 --> 00:20:44,826 -Çıkar beni! -Kıpırdanma, iyice batacaksın. 311 00:20:44,910 --> 00:20:47,037 Metmeh’yi seçmeliydin. 312 00:20:47,621 --> 00:20:50,499 Onun koca ayakları kuma batmadı! 313 00:20:51,750 --> 00:20:55,003 Haksızlık bu! Çöl bana karşı komplo kurmuş! 314 00:20:55,462 --> 00:20:57,839 Kusura bakma. Bataklıkları bilirim. 315 00:20:59,466 --> 00:21:02,719 Vay canına Cisco. Gerçekten deveden anlıyorsun. 316 00:21:02,803 --> 00:21:07,474 O sütlerden dokuz bardak içtim. Onlarla bağ kurmuş gibiyim. 317 00:21:08,183 --> 00:21:09,643 -Evet! Yaşasın! -Evet! 318 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Başardın T! 319 00:21:13,563 --> 00:21:17,025 Niye karşı çıktım, bilmem. Aptalca şeyler yapalım. 320 00:21:17,484 --> 00:21:18,443 Evet! 321 00:21:21,738 --> 00:21:22,990 Epey yaklaşmıştınız 322 00:21:23,073 --> 00:21:26,535 ama kazanmadıkça yaklaşmış olmanızın anlamı yok. 323 00:21:27,035 --> 00:21:30,664 Bizi saf dışı bıraksan da Cleve, başkaları gelir. 324 00:21:30,747 --> 00:21:33,458 Toretto ve ekibi mi? Hayır. 325 00:21:33,542 --> 00:21:35,502 Yağmur sebebiyle iptal oldular! 326 00:21:36,169 --> 00:21:39,047 Her kıtaya kasırga uydusu göndereceğim 327 00:21:39,131 --> 00:21:41,425 ve tüm dünyaya diz çöktüreceğim. 328 00:21:41,508 --> 00:21:44,886 Bu sırada Sahra cennetten bir parça hâline gelecek 329 00:21:44,970 --> 00:21:47,014 ve ben tek sahibi olacağım. 330 00:21:47,097 --> 00:21:48,515 Görmeni isterdim 331 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 ama seninle alakalı çok feci intikam planları var. 332 00:21:52,394 --> 00:21:54,521 Onlara engel olmayı hiç istemem. 333 00:21:54,604 --> 00:21:57,107 Artık resmen sevgili olduğumuza göre 334 00:21:57,190 --> 00:21:59,359 ilk randevumuz gibi olacak. 335 00:21:59,443 --> 00:22:02,654 -Bu doğru değil. -Kalp filtresi! 336 00:22:04,573 --> 00:22:06,992 Vay canına. Şu an işkence edilen kim? 337 00:22:07,743 --> 00:22:08,702 {\an8}AZİZE 338 00:22:34,352 --> 00:22:38,273 Alt yazı çevirmeni: Cansu Solmaz