1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:37,328 --> 00:00:39,372
Pomalu mi dochází palivo.
3
00:00:39,956 --> 00:00:41,624
Úplně mi došla voda.
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,252
{\an8}Už nemám opalovací krém.
5
00:00:44,335 --> 00:00:48,256
{\an8}Musíme se dostat
k Beduínskému štítu, než se spálím.
6
00:00:48,339 --> 00:00:50,925
{\an8}Co myslíte, že to bude?
7
00:00:51,009 --> 00:00:55,346
Skalnatý útvar, který beduíni
používali jako místo setkání.
8
00:00:55,430 --> 00:00:58,892
- Myslíte, že tam někdo bude?
- Doufejme.
9
00:00:58,975 --> 00:01:02,103
Přišli jsme o všechno, i o Cleveovu stopu.
10
00:01:02,187 --> 00:01:06,316
Jestli nám nepomůžou, budou spáleniny
naše poslední starost.
11
00:01:06,399 --> 00:01:08,193
To nevím.
12
00:01:08,276 --> 00:01:10,528
Když se spálím, loupu se.
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
A pak se škrabu a je to úplně všude.
14
00:01:14,449 --> 00:01:15,533
- Fuj!
- To ne!
15
00:01:15,617 --> 00:01:17,160
Fuj, ne!
16
00:01:28,838 --> 00:01:31,549
Jak to, že brazilský maniak,
17
00:01:31,633 --> 00:01:34,928
robot samuraj
a banda pouštních kriminálníků
18
00:01:35,011 --> 00:01:37,847
nedokáže zničit jeden Torettův gang?
19
00:01:38,223 --> 00:01:41,309
Ten kluk se narodil pod šťastnou hvězdou!
20
00:01:41,392 --> 00:01:43,812
A jeho tým drží nezvykle pospolu.
21
00:01:43,895 --> 00:01:48,775
Rodina může být jako pavučina,
silnější než železné okovy.
22
00:01:48,858 --> 00:01:50,985
Vlezte do toho vrtulníku!
23
00:01:54,322 --> 00:01:56,116
HOŘÍ
24
00:01:56,199 --> 00:01:58,326
Ziri, jsme připraveni?
25
00:01:58,660 --> 00:01:59,828
Ano, doktore.
26
00:01:59,911 --> 00:02:03,331
Stroj na počasí je připraven
na první test.
27
00:02:03,414 --> 00:02:04,457
Perfecto.
28
00:02:04,541 --> 00:02:08,920
Nastav to na plný výkon
a namiř to na tuhle oblast tady.
29
00:02:09,254 --> 00:02:10,213
Určitě?
30
00:02:10,296 --> 00:02:13,758
Přímo v oku bouře
je beduínské místo setkání.
31
00:02:13,842 --> 00:02:16,344
Nikdo tam nemůže přežít.
32
00:02:17,470 --> 00:02:19,180
Je čas na ten test!
33
00:02:28,648 --> 00:02:30,066
Tohle není dobré.
34
00:02:40,160 --> 00:02:41,911
Dnešní den je dokonalý!
35
00:02:41,995 --> 00:02:46,457
V nejnižší fázi orbitu dokáže satelit
vytvořit masivní bouři.
36
00:02:46,958 --> 00:02:47,876
Když to vyjde,
37
00:02:47,959 --> 00:02:52,463
budou mí lidé schopni osázet Saharu
a nakrmit celou Afriku.
38
00:02:52,881 --> 00:02:55,508
Rostliny napomohou změně klimatu.
39
00:02:55,592 --> 00:02:56,426
Vážně?
40
00:02:56,509 --> 00:02:59,679
Můžeme ji ovládat
vaším naváděcím systémem.
41
00:02:59,762 --> 00:03:02,891
- To zní... hezky.
- To tedy ano!
42
00:03:02,974 --> 00:03:06,185
Ale nejprve musíme tu věc
pořádně vyzkoušet.
43
00:03:06,561 --> 00:03:08,563
Vytvoříme něco, čemu říkám...
44
00:03:08,897 --> 00:03:10,690
Tornádo-kán!
45
00:03:10,773 --> 00:03:12,817
Och! To zní jako tanec!
46
00:03:13,151 --> 00:03:17,071
Je to bouře o velikosti hurikánu
a o síle tornáda!
47
00:03:17,155 --> 00:03:20,783
Ještě, že tam nikdo není.
Tahle bouře by je zabila!
48
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Moment.
49
00:03:50,104 --> 00:03:52,857
Káplo ještě na někoho jiného?
50
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
Káplo? Uprostřed Sahary?
51
00:03:56,027 --> 00:03:56,986
Máš halucinace.
52
00:03:57,695 --> 00:04:00,323
Co je to za zvuk? To je vlak?
53
00:04:00,406 --> 00:04:02,075
Taky to slyším. Záchrana!
54
00:04:03,117 --> 00:04:05,912
No, nemyslím. Podívejte!
55
00:04:06,412 --> 00:04:07,247
To ne.
56
00:04:12,210 --> 00:04:15,505
Cleve nás zneškodní stejně
jako paní Nikde.
57
00:04:28,142 --> 00:04:29,352
To není bouřka!
58
00:04:29,769 --> 00:04:31,145
To je hurikán!
59
00:04:31,229 --> 00:04:34,274
Na Sahaře jsou hurikány?
60
00:04:34,357 --> 00:04:35,775
Teď už asi ano.
61
00:04:36,567 --> 00:04:39,070
- Musíme najít nějaký úkryt!
- Tudy!
62
00:04:42,240 --> 00:04:43,116
Co je to?
63
00:04:43,199 --> 00:04:45,994
To vypadá jako potrubí, co vybuchlo.
64
00:04:46,077 --> 00:04:48,496
Vlez dovnitř, než to zavalí vstup.
65
00:04:55,003 --> 00:04:56,754
Cleve Kelso.
66
00:04:57,463 --> 00:05:00,216
Eh... určitě chcete jít tudy?
67
00:05:00,300 --> 00:05:02,719
Tam je Cleveova základna.
68
00:05:02,802 --> 00:05:04,721
Můžeme jít na druhou stranu.
69
00:05:04,804 --> 00:05:07,515
Někam pryč odsud? Zavolat pro pomoc?
70
00:05:07,598 --> 00:05:10,101
Odněkud, kde mají pěnu do koupele?
71
00:05:12,478 --> 00:05:16,649
Takže chcete vlézt do lvího doupěte
bez podpory, bez techniky,
72
00:05:16,733 --> 00:05:20,570
jen my dva proti šílenému miliardáři,
jeho armádě
73
00:05:20,653 --> 00:05:23,698
a asi i zabijáckému stroji na počasí?
74
00:05:23,781 --> 00:05:29,412
Kvůli němu jsem přišla o letadlo
a uvízla na poušti jen s tebou.
75
00:05:29,495 --> 00:05:32,206
Všude mám písek!
76
00:05:32,290 --> 00:05:34,834
To nikomu neprojde.
77
00:05:36,377 --> 00:05:41,174
Proto jsem navrhl tu koupel.
I jen opláchnout se by stačilo.
78
00:05:44,010 --> 00:05:45,344
Frostee!
79
00:05:47,597 --> 00:05:48,598
Frostee!
80
00:05:52,810 --> 00:05:53,978
Jsi to ty?
81
00:06:03,112 --> 00:06:04,989
Aha! Vítejte...
82
00:06:05,073 --> 00:06:06,866
v Beduínském štítu.
83
00:06:06,949 --> 00:06:08,367
- Páni.
- Teda!
84
00:06:12,663 --> 00:06:15,249
Zachránili jste nám život.
85
00:06:15,333 --> 00:06:19,212
Díky. Ztratili jsme se při závodech
a došel nám benzín.
86
00:06:19,295 --> 00:06:20,129
Jsem Echo.
87
00:06:20,213 --> 00:06:22,673
Tony, Layla, Frostee, a Cisco.
88
00:06:23,091 --> 00:06:26,636
Já jsem Salem Saleh Mohammed
Latif Al Banu Hilal.
89
00:06:26,719 --> 00:06:30,473
Můj bratr Kareem Saleh Mohammed
Latif Al Banu Hilal.
90
00:06:32,350 --> 00:06:35,520
Eh, ahoj... kluci.
91
00:06:36,646 --> 00:06:38,689
Salem a Kareem stačí.
92
00:06:39,273 --> 00:06:42,318
Dobrá skrýš. Jsme vážně rádi, že tu jsme.
93
00:06:42,401 --> 00:06:46,114
Náš lid přechází přes Saharu
po tisíciletí.
94
00:06:46,197 --> 00:06:48,574
Tady se schovávaly karavany,
95
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
které přes poušť vezly koření
a exotické zboží.
96
00:06:54,080 --> 00:06:58,000
Máte u sebe nějaké exotické koření?
97
00:06:58,084 --> 00:07:01,003
Nějaký čaj na uklidnění nebo tak?
98
00:07:01,087 --> 00:07:02,672
Samozřejmě.
99
00:07:02,755 --> 00:07:04,549
Spousty exotických koření.
100
00:07:04,632 --> 00:07:07,677
Taky jsme právě našli Aladinovu lampu.
101
00:07:07,760 --> 00:07:08,678
Jako vážně?
102
00:07:08,761 --> 00:07:10,388
- Ne, troubo.
- Co?
103
00:07:10,471 --> 00:07:11,889
Jsme moderní beduíni.
104
00:07:12,223 --> 00:07:16,644
Jezdíme po trzích, vozíme turisty
na velbloudech a fotíme se.
105
00:07:16,936 --> 00:07:17,937
Vyděláme si!
106
00:07:21,941 --> 00:07:23,359
To nic, Majahim.
107
00:07:23,443 --> 00:07:26,571
Taťka je tady. Neboj.
108
00:07:26,654 --> 00:07:28,573
Určitě to tu nespadne.
109
00:07:29,115 --> 00:07:30,074
Víš to jistě?
110
00:07:31,159 --> 00:07:33,035
Padesát na padesát.
111
00:07:33,369 --> 00:07:35,163
To jsou hezcí velbloudi.
112
00:07:35,496 --> 00:07:37,915
Jsou to moje písečná děťátka.
113
00:07:37,999 --> 00:07:41,252
Každý je jiný. Divím se, že spolu vyjdeme.
114
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
- Echo, o velbloudech něco víš, ne?
- Co... Jo! Jasně!
115
00:07:47,383 --> 00:07:49,677
Mm. Mm-mm.
116
00:07:49,760 --> 00:07:51,762
Jo! Mm-hm.
117
00:07:51,846 --> 00:07:53,306
Jsou v pohodě.
118
00:07:57,435 --> 00:08:00,730
- Ty si je nechceš pohladit?
- No...
119
00:08:00,813 --> 00:08:04,442
Nemám s nimi dobré zkušenosti.
120
00:08:04,525 --> 00:08:05,943
Mám radši auta.
121
00:08:06,027 --> 00:08:07,820
Nekoušou, neplivou...
122
00:08:08,696 --> 00:08:10,114
A nesmrdí.
123
00:08:10,490 --> 00:08:15,703
Ale ten pravý adrenalin zažiješ
jen na velbloudích závodech.
124
00:08:15,786 --> 00:08:19,165
Co? Vy závodíte? Hustý! Dáme si závod!
125
00:08:19,248 --> 00:08:23,085
Na to zapomeň.
Beduína na velbloudu nikdo neporazí.
126
00:08:23,669 --> 00:08:28,341
Tenhle je krásný!
Určitě všichni chtějí fotku s ním!
127
00:08:28,424 --> 00:08:32,094
Vypadá jako všichni ostatní.
128
00:08:33,095 --> 00:08:35,181
Máš dobré oko, bratře.
129
00:08:35,264 --> 00:08:39,227
Majahim je nejkrásnější velbloud
z celé Sahary.
130
00:08:39,310 --> 00:08:43,314
Jednoho dne vyhraje miliony dolarů
na soutěži krásy.
131
00:08:43,648 --> 00:08:45,691
Je má nejdražší přítelkyně.
132
00:08:45,775 --> 00:08:48,402
Je pro mě všechno,
133
00:08:48,903 --> 00:08:51,405
protože ona mě miluje.
134
00:08:53,658 --> 00:08:56,118
Závidíš, protože je moje!
135
00:08:56,202 --> 00:08:59,539
Podívej na ni! Žádný botox.
Přirozená krása.
136
00:09:02,500 --> 00:09:04,502
Kam ten váš závod mířil?
137
00:09:04,835 --> 00:09:06,754
Do Oka Sahary.
138
00:09:07,338 --> 00:09:09,674
- Víte, kde to je?
- Samozřejmě.
139
00:09:09,757 --> 00:09:12,969
Už měsíce ho obklopuje divná bouře.
140
00:09:13,052 --> 00:09:15,763
Nehýbe se, stojí kolem něj jako stěna.
141
00:09:16,097 --> 00:09:20,017
A teď tahle šílená bouře?
Na poušti se něco děje.
142
00:09:20,101 --> 00:09:23,104
Cokoli to je, nechceme s tím nic mít.
143
00:09:23,187 --> 00:09:26,566
Až ta bouře opadne,
můžeme vás vzít na Konec.
144
00:09:26,649 --> 00:09:28,442
Odtamtud se dostanete domů.
145
00:09:28,859 --> 00:09:32,280
Tak to ne. My se jen tak nevzdáváme.
146
00:09:32,822 --> 00:09:33,656
Ne.
147
00:09:34,073 --> 00:09:36,200
Měli bychom se vrátit.
148
00:09:36,284 --> 00:09:37,159
Eh...
149
00:09:37,243 --> 00:09:38,869
- Co?
- Cože?
150
00:09:39,203 --> 00:09:42,582
Ztratili jsme se,
nemáme zásoby, auta, vodu.
151
00:09:43,040 --> 00:09:47,420
- Pořád je naděje.
- Jsi teď motivační řečník?
152
00:09:47,503 --> 00:09:50,881
Jen říkám, že cokoli si vymyslíme
153
00:09:50,965 --> 00:09:53,551
a naše srdce tomu uvěří, dokážeme!
154
00:09:54,051 --> 00:09:56,053
A skládáš i básně?
155
00:09:56,929 --> 00:09:58,514
Koupím tvůj kalendář.
156
00:09:59,348 --> 00:10:00,808
Vrať se na zem!
157
00:10:02,393 --> 00:10:05,313
Kvůli tomuhle tě nevzali na akademii.
158
00:10:05,938 --> 00:10:07,732
Občas to musíš vzdát.
159
00:10:07,815 --> 00:10:10,735
A přiznat si, žes prohrál.
160
00:10:11,152 --> 00:10:13,446
Tahle mise skončila.
161
00:10:21,787 --> 00:10:24,248
Děcka? Myslím, že se to zasypává.
162
00:10:25,374 --> 00:10:27,376
Všichni, tudy! Honem!
163
00:10:38,679 --> 00:10:40,598
Co asi teď dělají děti?
164
00:10:40,681 --> 00:10:44,518
Myslíte... že se dívají
na stejnou hvězdnou oblohu?
165
00:10:45,102 --> 00:10:47,563
Někde tam venku...
166
00:10:47,647 --> 00:10:51,275
Ještě začni zpívat a já tě vykuchám.
167
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
Rozumím.
168
00:10:52,652 --> 00:10:56,614
Ale chybí mi. Jak jsem se s nimi
smála. Jak jsem se smála jim.
169
00:10:57,073 --> 00:10:58,449
Většinou jim.
170
00:10:58,908 --> 00:11:01,327
Viděl jsi to Torettovo video?
171
00:11:02,703 --> 00:11:04,121
Bylo k popukání!
172
00:11:04,455 --> 00:11:08,793
Pokusil se udělat salto vzad
současně se svým autem!
173
00:11:11,212 --> 00:11:14,173
A pak přistál přímo na nose!
174
00:11:20,471 --> 00:11:24,225
Musíme přežít,
abych si z něho zase mohla utahovat.
175
00:11:24,809 --> 00:11:27,228
To je divný důvod pro přežití.
176
00:11:44,537 --> 00:11:47,456
Jak jsi přišel k té robotické ruce?
177
00:11:48,207 --> 00:11:52,962
Byl jsem atomový vědec v jedné
z Kelsových elektráren v Japonsku.
178
00:11:53,045 --> 00:11:55,047
Došlo k roztavení reaktoru.
179
00:11:56,048 --> 00:12:00,177
Málem jsem zemřel,
ale Kelso mi zachránil život
180
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
pomocí mé vlastní technologie.
181
00:12:02,930 --> 00:12:03,764
Jsi cvok!
182
00:12:05,558 --> 00:12:08,602
Ano. Předtím jsem byl slabý.
183
00:12:09,311 --> 00:12:11,522
Nula. Bál jsem se bojovat.
184
00:12:12,606 --> 00:12:17,111
Jo. Viděla jsem tě ve vězení.
Byl jsi celkem k ničemu.
185
00:12:17,486 --> 00:12:19,947
Díky té ruce jsem nepřemožitelný.
186
00:12:20,030 --> 00:12:23,701
Cleve mě používal na mise,
které nikdo nezvládl.
187
00:12:24,285 --> 00:12:29,331
Dokud mě žena jménem Nikde
nezajala a nevypnula mi paži.
188
00:12:29,915 --> 00:12:35,463
Udělali ze mě zas ovci,
ale teď se vlk probudil.
189
00:12:35,880 --> 00:12:39,550
Jo! Zavřela mi matku
a zabránila mi ji osvobodit.
190
00:12:39,633 --> 00:12:42,511
Takže se jí taky chci pomstít.
191
00:12:44,013 --> 00:12:45,389
Sdílíme stejný sen.
192
00:12:45,473 --> 00:12:48,434
Bože! Znamená to, že spolu chodíme?
193
00:12:49,101 --> 00:12:52,855
Jsi ta nejotravnější žena,
kterou jsem kdy potkal.
194
00:12:59,778 --> 00:13:02,031
Už se odsud nikdy nedostaneme!
195
00:13:02,114 --> 00:13:05,159
Archeologové tu najdou naše kosti
196
00:13:05,242 --> 00:13:07,745
a prohlásí nás za velbloudí kult.
197
00:13:07,828 --> 00:13:10,331
Ráno najdeme cestu ven. Tady.
198
00:13:10,414 --> 00:13:12,583
Napij se. Uklidní tě to.
199
00:13:13,375 --> 00:13:14,543
Vidíš?
200
00:13:14,627 --> 00:13:20,424
Nejlíp zapomeneš, že jsi uvězněný
v písečném hrobě za strašlivé bouře,
201
00:13:20,508 --> 00:13:23,302
když si dáš smoothie z velbloudího mléka.
202
00:13:24,512 --> 00:13:25,638
Velbloudí mléko?
203
00:13:26,138 --> 00:13:28,349
Je to dobré. Takové štiplavé.
204
00:13:28,849 --> 00:13:31,810
Náhodou je to jako přespat u kámoše.
205
00:13:31,894 --> 00:13:34,730
I když tady možná zůstanem navěky.
206
00:13:35,606 --> 00:13:39,193
Fuj. S tím smradem jsi měla pravdu.
207
00:13:39,276 --> 00:13:42,488
- Já nikdy u nikoho nepřespala.
- Vážně?
208
00:13:42,571 --> 00:13:45,866
Od mala jsem se poflakovala
s kriminálníky.
209
00:13:45,950 --> 00:13:49,578
Obvykle spím zády ke zdi
s jedním okem otevřeným,
210
00:13:49,662 --> 00:13:51,997
kdybych se musela v noci poprat.
211
00:13:52,081 --> 00:13:55,209
V deseti jsem taky spával zády ke zdi.
212
00:13:55,292 --> 00:13:58,504
A rovnátka se mi zachytávala o polštář.
213
00:14:03,467 --> 00:14:04,301
Hej.
214
00:14:08,180 --> 00:14:09,890
Neházej flintu do žita.
215
00:14:09,974 --> 00:14:13,352
Seženeme si nová auta a dokončíme to.
216
00:14:13,435 --> 00:14:14,270
Ne!
217
00:14:14,353 --> 00:14:18,190
Skončili jsme. I když bych to chtěla
hodit na Laylu...
218
00:14:18,524 --> 00:14:20,734
Nemůžu za to, že jsem známá.
219
00:14:20,818 --> 00:14:23,904
...nebo na vás za ty vaše hlouposti,
220
00:14:23,988 --> 00:14:25,948
padá to na mou hlavu.
221
00:14:26,866 --> 00:14:28,117
Zvorala jsem to.
222
00:14:30,703 --> 00:14:32,538
Máme takové pořekadlo:
223
00:14:32,621 --> 00:14:38,377
„Malý souboj svádíš s ostatními,
velký souboj sám se sebou.“
224
00:14:40,337 --> 00:14:44,049
Tebe aspoň neznají jako chlápka,
co neumí salto.
225
00:14:44,466 --> 00:14:47,887
Já tě hned poznal! „U heveru!“
226
00:14:50,097 --> 00:14:51,098
Už ne, prosím.
227
00:14:52,266 --> 00:14:55,019
Echo! Vím o něčem, co tě rozveselí.
228
00:14:55,102 --> 00:14:57,479
DJ Dron za mixpultem!
229
00:15:02,985 --> 00:15:03,986
Jo!
230
00:15:10,159 --> 00:15:14,413
Ze všech těch otravných turistů,
se kterými jsme tu uvízli,
231
00:15:14,496 --> 00:15:16,123
jste vy nejlepší!
232
00:15:18,375 --> 00:15:21,211
Tři... dva... jedna!
233
00:15:25,424 --> 00:15:27,384
Podívejte, kolik napršelo!
234
00:15:27,760 --> 00:15:29,553
Stará oáza je plná!
235
00:15:30,137 --> 00:15:33,223
To naposledy zažil náš dědeček jako kluk!
236
00:15:33,307 --> 00:15:36,060
Jak daleko je to na Konec?
237
00:15:36,143 --> 00:15:39,563
Pár dní, podle toho,
jak jste zdatní jezdci.
238
00:15:39,647 --> 00:15:42,191
Chceš to zjistit? Dáme si závod!
239
00:15:42,274 --> 00:15:45,611
Ty... chceš závodit se mnou? Na velbloudu?
240
00:15:46,153 --> 00:15:48,572
Už jsi na něm vůbec někdy jel?
241
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
Ne!
242
00:15:49,573 --> 00:15:53,118
- Vám to nevadí, lidi?
- Tohle on dělá pořád.
243
00:15:53,619 --> 00:15:56,121
Dobře, dám si s tebou závod,
244
00:15:56,205 --> 00:16:00,709
ale bojím se, že po pár krocích
spadneš a ublížíš si.
245
00:16:02,670 --> 00:16:05,130
Ach ano! Kareem má pravdu!
246
00:16:05,214 --> 00:16:08,759
Na Chlápkovi, co neumí salto 2
vyděláme majlant!
247
00:16:08,842 --> 00:16:11,679
A stejně musíme na Konec.
248
00:16:11,762 --> 00:16:15,349
Budete padat celou cestu,
tak radši už vyražme.
249
00:16:15,432 --> 00:16:18,018
Nechceme jet na Konec.
250
00:16:18,102 --> 00:16:21,188
Když vyhraju,
provedete nás tou stěnou písku
251
00:16:21,271 --> 00:16:23,440
přímo do Oka Sahary.
252
00:16:24,817 --> 00:16:28,904
To ne.
Kareem se k ní nechce ani přiblížit.
253
00:16:28,988 --> 00:16:31,198
Příliš divných věcí na poušti.
254
00:16:31,615 --> 00:16:34,702
Jasně. Bojíš se, že tvůj bráška prohraje.
255
00:16:34,785 --> 00:16:35,619
To chápu.
256
00:16:35,703 --> 00:16:39,498
Když Tonyho porazíš, dám ti DJ Drona.
257
00:16:40,457 --> 00:16:44,378
Nemohl bych ti vzít
tvého malého přítele robota.
258
00:16:44,753 --> 00:16:48,465
Ani nebudeš muset.
Tony Toretto nikdy neprohrává!
259
00:16:49,800 --> 00:16:55,055
Dobrá. Ale přesně tenhle druh
riskování vás dostal až sem.
260
00:16:56,348 --> 00:16:59,476
Tony, co to děláš? Nemůžeš vyhrát.
261
00:16:59,560 --> 00:17:03,022
No a? Když prohraju,
půjdeme na Konec, jak chceš.
262
00:17:03,105 --> 00:17:07,985
Ale když vyhraju, budeme pokračovat,
najdeme Clevea a zastavíme ho.
263
00:17:08,068 --> 00:17:10,946
Tohle je... naprostá hloupost.
264
00:17:11,030 --> 00:17:14,324
Máš pravdu. Otočit se je moudré.
265
00:17:14,408 --> 00:17:17,077
A proto jsi tak dobrá vůdkyně.
266
00:17:17,745 --> 00:17:20,622
My neděláme moudré věci!
Proto jsme dobrý tým!
267
00:17:20,706 --> 00:17:22,291
To nedává smysl!
268
00:17:22,374 --> 00:17:26,086
To nedává nic, co dělám.
Cisco, vyber mi velblouda.
269
00:17:26,670 --> 00:17:28,422
Hm. Ne...
270
00:17:29,089 --> 00:17:30,090
Ne...
271
00:17:30,591 --> 00:17:33,761
Tebe ne, krásko.
Máš akorát hezkou tvářičku.
272
00:17:33,844 --> 00:17:34,928
Jo, tenhle!
273
00:17:35,012 --> 00:17:38,390
Metmeh? Myslel jsem,
že se ve velbloudech vyznáš.
274
00:17:38,474 --> 00:17:40,476
Ta nemá nic jiného
275
00:17:40,559 --> 00:17:43,228
než obrovské nohy a nervózní povahu.
276
00:17:44,313 --> 00:17:47,232
Ach, Metmeh. Neposlouchej ho.
277
00:17:47,316 --> 00:17:49,359
Kdopak nám vyhraje závod?
278
00:17:49,443 --> 00:17:53,322
Kdopak ho vyhraje? No přece Metmeh!
279
00:17:54,406 --> 00:17:57,367
Tak to bylo patnáct centimetrů deště.
280
00:17:57,785 --> 00:17:59,411
Víc, než jsem čekal.
281
00:17:59,495 --> 00:18:02,372
Učinil jsi jeden z největších objevů.
282
00:18:02,456 --> 00:18:03,624
Jsem na tebe hrdý.
283
00:18:03,707 --> 00:18:06,335
Bez vaší podpory bych to nedokázal.
284
00:18:07,419 --> 00:18:11,799
Teď vyhoďme do povětří záložní
čerpací stanici a zatopme to tu!
285
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
Už musíme být blízko.
286
00:18:22,434 --> 00:18:24,311
KAMERA 02
287
00:18:24,394 --> 00:18:27,981
Zdá se, že jsme vyplavili párek krys.
288
00:18:28,440 --> 00:18:31,068
Neboj. Postarám se o ně.
289
00:18:37,491 --> 00:18:41,578
Tak, příteli. Poběžíme támhle
k té palmě, oběhneme ji
290
00:18:41,662 --> 00:18:43,413
a poběžíme zas zpátky.
291
00:18:43,497 --> 00:18:45,040
Jasné. Pojďme na to.
292
00:18:46,583 --> 00:18:49,711
- Frostee, odstartuj nám to.
- Jasně, T.
293
00:18:58,262 --> 00:18:59,471
Ke startu...
294
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
Pozor...
295
00:19:01,473 --> 00:19:02,933
Teď!
296
00:19:03,517 --> 00:19:04,685
Ho ho hou!
297
00:19:07,312 --> 00:19:08,981
Točíš to, Kareeme?
298
00:19:10,899 --> 00:19:11,900
Ha!
299
00:19:15,654 --> 00:19:19,116
Nemůžu uvěřit, že se kvůli tomuhle
vzdám DJ Drona.
300
00:19:23,245 --> 00:19:24,079
Ha!
301
00:19:26,707 --> 00:19:30,419
Vedeš si docela dobře! Ještě jsi nespadl!
302
00:19:32,504 --> 00:19:35,299
Říkal jsem ti, že to zvládnu!
303
00:19:36,175 --> 00:19:39,720
- Myslíš, že jsi beduín?
- Ty podvádíš!
304
00:19:40,345 --> 00:19:42,806
Zvládneš to, nebo to radši vzdáš?
305
00:19:48,604 --> 00:19:49,897
No tohle. Ha!
306
00:19:52,357 --> 00:19:55,027
- Jo!
- Jo, Metmeh!
307
00:19:55,736 --> 00:19:57,321
- Jo!
- Já ti věřil!
308
00:19:58,739 --> 00:20:00,866
Kdo je teď beduín, Saleme?
309
00:20:02,409 --> 00:20:03,911
To není možné.
310
00:20:03,994 --> 00:20:05,746
Jo, do toho, Metmeh.
311
00:20:07,873 --> 00:20:11,001
Vrať se na trať!
312
00:20:11,752 --> 00:20:13,170
Já jsem tě varoval.
313
00:20:13,253 --> 00:20:15,505
Ten velbloud je mizera!
314
00:20:22,554 --> 00:20:25,057
Ach ne. Co je to? Pomoc!
315
00:20:25,140 --> 00:20:25,974
{\an8}ECHO
316
00:20:26,433 --> 00:20:29,186
Ze všeho toho deště je tu tekutý písek!
317
00:20:32,064 --> 00:20:35,150
Metmeh! Tys věděla, že je tu něco špatně!
318
00:20:35,234 --> 00:20:36,443
Viď?
319
00:20:37,444 --> 00:20:39,154
Běž blíž, Metmeh.
320
00:20:41,615 --> 00:20:44,826
- Pomozte mi!
- Nebojuj proti tomu!
321
00:20:44,910 --> 00:20:47,037
Měl jsi jet na Metmeh.
322
00:20:47,621 --> 00:20:50,499
Ty její velké nohy ji udrží na písku.
323
00:20:51,750 --> 00:20:55,003
To není fér. Poušť se proti mě spikla.
324
00:20:55,462 --> 00:20:57,839
Promiň. Tekutý písek znám.
325
00:20:59,466 --> 00:21:02,719
Páni! Cisco,
vážně se vyznáš ve velbloudech.
326
00:21:02,803 --> 00:21:07,474
Vypil jsem asi devět těch smoothie.
Cítím se s nimi spřízněný.
327
00:21:08,183 --> 00:21:09,643
- Jo! Juhů!
- Jo!
328
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
Ha ha, dokázal jsi to, T!
329
00:21:13,563 --> 00:21:17,025
Proč s tím bojuju?
Dělejme jen samé hlouposti!
330
00:21:17,484 --> 00:21:18,443
Jo!
331
00:21:21,738 --> 00:21:22,990
Jste dost blízko.
332
00:21:23,073 --> 00:21:26,535
Ale to se počítá jen u házení podkov
a ručních granátů.
333
00:21:27,035 --> 00:21:30,664
Klidně nás zneškodni, Cleve,
ale přijdou další.
334
00:21:30,747 --> 00:21:33,458
Myslíte Toretta a jeho tým? Ne...
335
00:21:33,542 --> 00:21:35,502
Těm včera večer zapršelo.
336
00:21:36,169 --> 00:21:39,047
Vyšlu satelit nad každý kontinent
337
00:21:39,131 --> 00:21:41,425
a dostanu celý svět na kolena.
338
00:21:41,508 --> 00:21:44,886
Ze Sahary se zatím stane ráj na zemi,
339
00:21:44,970 --> 00:21:47,014
a ta teď celá patří mně!
340
00:21:47,097 --> 00:21:48,515
Ukázal bych vám to,
341
00:21:48,598 --> 00:21:52,311
ale tihle dva kují nějaké velké plány
na pomstu
342
00:21:52,394 --> 00:21:54,521
a já jim nemůžu stát v cestě.
343
00:21:54,604 --> 00:21:57,107
A my jsme teď úplně jako pár,
344
00:21:57,190 --> 00:21:59,359
takže tohle je naše první rande.
345
00:21:59,443 --> 00:22:02,863
- To není pravda!
- Srdíčkový filtr!
346
00:22:04,573 --> 00:22:06,992
Páni! A kdo tady koho mučí!
347
00:22:07,743 --> 00:22:08,702
{\an8}$VĚTICE
348
00:22:34,352 --> 00:22:38,273
Překlad titulků: Kateřina Cardová