1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:37,328 --> 00:00:39,372 Pomalu mi dochází palivo. 3 00:00:39,956 --> 00:00:41,624 Úplně mi došla voda. 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,252 {\an8}Už nemám opalovací krém. 5 00:00:44,335 --> 00:00:48,256 {\an8}Musíme se dostat k Beduínskému štítu, než se spálím. 6 00:00:48,339 --> 00:00:50,925 {\an8}Co myslíte, že to bude? 7 00:00:51,009 --> 00:00:55,346 Skalnatý útvar, který beduíni používali jako místo setkání. 8 00:00:55,430 --> 00:00:58,892 - Myslíte, že tam někdo bude? - Doufejme. 9 00:00:58,975 --> 00:01:02,103 Přišli jsme o všechno, i o Cleveovu stopu. 10 00:01:02,187 --> 00:01:06,316 Jestli nám nepomůžou, budou spáleniny naše poslední starost. 11 00:01:06,399 --> 00:01:08,193 To nevím. 12 00:01:08,276 --> 00:01:10,528 Když se spálím, loupu se. 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 A pak se škrabu a je to úplně všude. 14 00:01:14,449 --> 00:01:15,533 - Fuj! - To ne! 15 00:01:15,617 --> 00:01:17,160 Fuj, ne! 16 00:01:28,838 --> 00:01:31,549 Jak to, že brazilský maniak, 17 00:01:31,633 --> 00:01:34,928 robot samuraj a banda pouštních kriminálníků 18 00:01:35,011 --> 00:01:37,847 nedokáže zničit jeden Torettův gang? 19 00:01:38,223 --> 00:01:41,309 Ten kluk se narodil pod šťastnou hvězdou! 20 00:01:41,392 --> 00:01:43,812 A jeho tým drží nezvykle pospolu. 21 00:01:43,895 --> 00:01:48,775 Rodina může být jako pavučina, silnější než železné okovy. 22 00:01:48,858 --> 00:01:50,985 Vlezte do toho vrtulníku! 23 00:01:54,322 --> 00:01:56,116 HOŘÍ 24 00:01:56,199 --> 00:01:58,326 Ziri, jsme připraveni? 25 00:01:58,660 --> 00:01:59,828 Ano, doktore. 26 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Stroj na počasí je připraven na první test. 27 00:02:03,414 --> 00:02:04,457 Perfecto. 28 00:02:04,541 --> 00:02:08,920 Nastav to na plný výkon a namiř to na tuhle oblast tady. 29 00:02:09,254 --> 00:02:10,213 Určitě? 30 00:02:10,296 --> 00:02:13,758 Přímo v oku bouře je beduínské místo setkání. 31 00:02:13,842 --> 00:02:16,344 Nikdo tam nemůže přežít. 32 00:02:17,470 --> 00:02:19,180 Je čas na ten test! 33 00:02:28,648 --> 00:02:30,066 Tohle není dobré. 34 00:02:40,160 --> 00:02:41,911 Dnešní den je dokonalý! 35 00:02:41,995 --> 00:02:46,457 V nejnižší fázi orbitu dokáže satelit vytvořit masivní bouři. 36 00:02:46,958 --> 00:02:47,876 Když to vyjde, 37 00:02:47,959 --> 00:02:52,463 budou mí lidé schopni osázet Saharu a nakrmit celou Afriku. 38 00:02:52,881 --> 00:02:55,508 Rostliny napomohou změně klimatu. 39 00:02:55,592 --> 00:02:56,426 Vážně? 40 00:02:56,509 --> 00:02:59,679 Můžeme ji ovládat vaším naváděcím systémem. 41 00:02:59,762 --> 00:03:02,891 - To zní... hezky. - To tedy ano! 42 00:03:02,974 --> 00:03:06,185 Ale nejprve musíme tu věc pořádně vyzkoušet. 43 00:03:06,561 --> 00:03:08,563 Vytvoříme něco, čemu říkám... 44 00:03:08,897 --> 00:03:10,690 Tornádo-kán! 45 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Och! To zní jako tanec! 46 00:03:13,151 --> 00:03:17,071 Je to bouře o velikosti hurikánu a o síle tornáda! 47 00:03:17,155 --> 00:03:20,783 Ještě, že tam nikdo není. Tahle bouře by je zabila! 48 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Moment. 49 00:03:50,104 --> 00:03:52,857 Káplo ještě na někoho jiného? 50 00:03:53,358 --> 00:03:55,944 Káplo? Uprostřed Sahary? 51 00:03:56,027 --> 00:03:56,986 Máš halucinace. 52 00:03:57,695 --> 00:04:00,323 Co je to za zvuk? To je vlak? 53 00:04:00,406 --> 00:04:02,075 Taky to slyším. Záchrana! 54 00:04:03,117 --> 00:04:05,912 No, nemyslím. Podívejte! 55 00:04:06,412 --> 00:04:07,247 To ne. 56 00:04:12,210 --> 00:04:15,505 Cleve nás zneškodní stejně jako paní Nikde. 57 00:04:28,142 --> 00:04:29,352 To není bouřka! 58 00:04:29,769 --> 00:04:31,145 To je hurikán! 59 00:04:31,229 --> 00:04:34,274 Na Sahaře jsou hurikány? 60 00:04:34,357 --> 00:04:35,775 Teď už asi ano. 61 00:04:36,567 --> 00:04:39,070 - Musíme najít nějaký úkryt! - Tudy! 62 00:04:42,240 --> 00:04:43,116 Co je to? 63 00:04:43,199 --> 00:04:45,994 To vypadá jako potrubí, co vybuchlo. 64 00:04:46,077 --> 00:04:48,496 Vlez dovnitř, než to zavalí vstup. 65 00:04:55,003 --> 00:04:56,754 Cleve Kelso. 66 00:04:57,463 --> 00:05:00,216 Eh... určitě chcete jít tudy? 67 00:05:00,300 --> 00:05:02,719 Tam je Cleveova základna. 68 00:05:02,802 --> 00:05:04,721 Můžeme jít na druhou stranu. 69 00:05:04,804 --> 00:05:07,515 Někam pryč odsud? Zavolat pro pomoc? 70 00:05:07,598 --> 00:05:10,101 Odněkud, kde mají pěnu do koupele? 71 00:05:12,478 --> 00:05:16,649 Takže chcete vlézt do lvího doupěte bez podpory, bez techniky, 72 00:05:16,733 --> 00:05:20,570 jen my dva proti šílenému miliardáři, jeho armádě 73 00:05:20,653 --> 00:05:23,698 a asi i zabijáckému stroji na počasí? 74 00:05:23,781 --> 00:05:29,412 Kvůli němu jsem přišla o letadlo a uvízla na poušti jen s tebou. 75 00:05:29,495 --> 00:05:32,206 Všude mám písek! 76 00:05:32,290 --> 00:05:34,834 To nikomu neprojde. 77 00:05:36,377 --> 00:05:41,174 Proto jsem navrhl tu koupel. I jen opláchnout se by stačilo. 78 00:05:44,010 --> 00:05:45,344 Frostee! 79 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 Frostee! 80 00:05:52,810 --> 00:05:53,978 Jsi to ty? 81 00:06:03,112 --> 00:06:04,989 Aha! Vítejte... 82 00:06:05,073 --> 00:06:06,866 v Beduínském štítu. 83 00:06:06,949 --> 00:06:08,367 - Páni. - Teda! 84 00:06:12,663 --> 00:06:15,249 Zachránili jste nám život. 85 00:06:15,333 --> 00:06:19,212 Díky. Ztratili jsme se při závodech a došel nám benzín. 86 00:06:19,295 --> 00:06:20,129 Jsem Echo. 87 00:06:20,213 --> 00:06:22,673 Tony, Layla, Frostee, a Cisco. 88 00:06:23,091 --> 00:06:26,636 Já jsem Salem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal. 89 00:06:26,719 --> 00:06:30,473 Můj bratr Kareem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal. 90 00:06:32,350 --> 00:06:35,520 Eh, ahoj... kluci. 91 00:06:36,646 --> 00:06:38,689 Salem a Kareem stačí. 92 00:06:39,273 --> 00:06:42,318 Dobrá skrýš. Jsme vážně rádi, že tu jsme. 93 00:06:42,401 --> 00:06:46,114 Náš lid přechází přes Saharu po tisíciletí. 94 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 Tady se schovávaly karavany, 95 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 které přes poušť vezly koření a exotické zboží. 96 00:06:54,080 --> 00:06:58,000 Máte u sebe nějaké exotické koření? 97 00:06:58,084 --> 00:07:01,003 Nějaký čaj na uklidnění nebo tak? 98 00:07:01,087 --> 00:07:02,672 Samozřejmě. 99 00:07:02,755 --> 00:07:04,549 Spousty exotických koření. 100 00:07:04,632 --> 00:07:07,677 Taky jsme právě našli Aladinovu lampu. 101 00:07:07,760 --> 00:07:08,678 Jako vážně? 102 00:07:08,761 --> 00:07:10,388 - Ne, troubo. - Co? 103 00:07:10,471 --> 00:07:11,889 Jsme moderní beduíni. 104 00:07:12,223 --> 00:07:16,644 Jezdíme po trzích, vozíme turisty na velbloudech a fotíme se. 105 00:07:16,936 --> 00:07:17,937 Vyděláme si! 106 00:07:21,941 --> 00:07:23,359 To nic, Majahim. 107 00:07:23,443 --> 00:07:26,571 Taťka je tady. Neboj. 108 00:07:26,654 --> 00:07:28,573 Určitě to tu nespadne. 109 00:07:29,115 --> 00:07:30,074 Víš to jistě? 110 00:07:31,159 --> 00:07:33,035 Padesát na padesát. 111 00:07:33,369 --> 00:07:35,163 To jsou hezcí velbloudi. 112 00:07:35,496 --> 00:07:37,915 Jsou to moje písečná děťátka. 113 00:07:37,999 --> 00:07:41,252 Každý je jiný. Divím se, že spolu vyjdeme. 114 00:07:41,919 --> 00:07:45,965 - Echo, o velbloudech něco víš, ne? - Co... Jo! Jasně! 115 00:07:47,383 --> 00:07:49,677 Mm. Mm-mm. 116 00:07:49,760 --> 00:07:51,762 Jo! Mm-hm. 117 00:07:51,846 --> 00:07:53,306 Jsou v pohodě. 118 00:07:57,435 --> 00:08:00,730 - Ty si je nechceš pohladit? - No... 119 00:08:00,813 --> 00:08:04,442 Nemám s nimi dobré zkušenosti. 120 00:08:04,525 --> 00:08:05,943 Mám radši auta. 121 00:08:06,027 --> 00:08:07,820 Nekoušou, neplivou... 122 00:08:08,696 --> 00:08:10,114 A nesmrdí. 123 00:08:10,490 --> 00:08:15,703 Ale ten pravý adrenalin zažiješ jen na velbloudích závodech. 124 00:08:15,786 --> 00:08:19,165 Co? Vy závodíte? Hustý! Dáme si závod! 125 00:08:19,248 --> 00:08:23,085 Na to zapomeň. Beduína na velbloudu nikdo neporazí. 126 00:08:23,669 --> 00:08:28,341 Tenhle je krásný! Určitě všichni chtějí fotku s ním! 127 00:08:28,424 --> 00:08:32,094 Vypadá jako všichni ostatní. 128 00:08:33,095 --> 00:08:35,181 Máš dobré oko, bratře. 129 00:08:35,264 --> 00:08:39,227 Majahim je nejkrásnější velbloud z celé Sahary. 130 00:08:39,310 --> 00:08:43,314 Jednoho dne vyhraje miliony dolarů na soutěži krásy. 131 00:08:43,648 --> 00:08:45,691 Je má nejdražší přítelkyně. 132 00:08:45,775 --> 00:08:48,402 Je pro mě všechno, 133 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 protože ona mě miluje. 134 00:08:53,658 --> 00:08:56,118 Závidíš, protože je moje! 135 00:08:56,202 --> 00:08:59,539 Podívej na ni! Žádný botox. Přirozená krása. 136 00:09:02,500 --> 00:09:04,502 Kam ten váš závod mířil? 137 00:09:04,835 --> 00:09:06,754 Do Oka Sahary. 138 00:09:07,338 --> 00:09:09,674 - Víte, kde to je? - Samozřejmě. 139 00:09:09,757 --> 00:09:12,969 Už měsíce ho obklopuje divná bouře. 140 00:09:13,052 --> 00:09:15,763 Nehýbe se, stojí kolem něj jako stěna. 141 00:09:16,097 --> 00:09:20,017 A teď tahle šílená bouře? Na poušti se něco děje. 142 00:09:20,101 --> 00:09:23,104 Cokoli to je, nechceme s tím nic mít. 143 00:09:23,187 --> 00:09:26,566 Až ta bouře opadne, můžeme vás vzít na Konec. 144 00:09:26,649 --> 00:09:28,442 Odtamtud se dostanete domů. 145 00:09:28,859 --> 00:09:32,280 Tak to ne. My se jen tak nevzdáváme. 146 00:09:32,822 --> 00:09:33,656 Ne. 147 00:09:34,073 --> 00:09:36,200 Měli bychom se vrátit. 148 00:09:36,284 --> 00:09:37,159 Eh... 149 00:09:37,243 --> 00:09:38,869 - Co? - Cože? 150 00:09:39,203 --> 00:09:42,582 Ztratili jsme se, nemáme zásoby, auta, vodu. 151 00:09:43,040 --> 00:09:47,420 - Pořád je naděje. - Jsi teď motivační řečník? 152 00:09:47,503 --> 00:09:50,881 Jen říkám, že cokoli si vymyslíme 153 00:09:50,965 --> 00:09:53,551 a naše srdce tomu uvěří, dokážeme! 154 00:09:54,051 --> 00:09:56,053 A skládáš i básně? 155 00:09:56,929 --> 00:09:58,514 Koupím tvůj kalendář. 156 00:09:59,348 --> 00:10:00,808 Vrať se na zem! 157 00:10:02,393 --> 00:10:05,313 Kvůli tomuhle tě nevzali na akademii. 158 00:10:05,938 --> 00:10:07,732 Občas to musíš vzdát. 159 00:10:07,815 --> 00:10:10,735 A přiznat si, žes prohrál. 160 00:10:11,152 --> 00:10:13,446 Tahle mise skončila. 161 00:10:21,787 --> 00:10:24,248 Děcka? Myslím, že se to zasypává. 162 00:10:25,374 --> 00:10:27,376 Všichni, tudy! Honem! 163 00:10:38,679 --> 00:10:40,598 Co asi teď dělají děti? 164 00:10:40,681 --> 00:10:44,518 Myslíte... že se dívají na stejnou hvězdnou oblohu? 165 00:10:45,102 --> 00:10:47,563 Někde tam venku... 166 00:10:47,647 --> 00:10:51,275 Ještě začni zpívat a já tě vykuchám. 167 00:10:51,734 --> 00:10:52,568 Rozumím. 168 00:10:52,652 --> 00:10:56,614 Ale chybí mi. Jak jsem se s nimi smála. Jak jsem se smála jim. 169 00:10:57,073 --> 00:10:58,449 Většinou jim. 170 00:10:58,908 --> 00:11:01,327 Viděl jsi to Torettovo video? 171 00:11:02,703 --> 00:11:04,121 Bylo k popukání! 172 00:11:04,455 --> 00:11:08,793 Pokusil se udělat salto vzad současně se svým autem! 173 00:11:11,212 --> 00:11:14,173 A pak přistál přímo na nose! 174 00:11:20,471 --> 00:11:24,225 Musíme přežít, abych si z něho zase mohla utahovat. 175 00:11:24,809 --> 00:11:27,228 To je divný důvod pro přežití. 176 00:11:44,537 --> 00:11:47,456 Jak jsi přišel k té robotické ruce? 177 00:11:48,207 --> 00:11:52,962 Byl jsem atomový vědec v jedné z Kelsových elektráren v Japonsku. 178 00:11:53,045 --> 00:11:55,047 Došlo k roztavení reaktoru. 179 00:11:56,048 --> 00:12:00,177 Málem jsem zemřel, ale Kelso mi zachránil život 180 00:12:00,261 --> 00:12:02,555 pomocí mé vlastní technologie. 181 00:12:02,930 --> 00:12:03,764 Jsi cvok! 182 00:12:05,558 --> 00:12:08,602 Ano. Předtím jsem byl slabý. 183 00:12:09,311 --> 00:12:11,522 Nula. Bál jsem se bojovat. 184 00:12:12,606 --> 00:12:17,111 Jo. Viděla jsem tě ve vězení. Byl jsi celkem k ničemu. 185 00:12:17,486 --> 00:12:19,947 Díky té ruce jsem nepřemožitelný. 186 00:12:20,030 --> 00:12:23,701 Cleve mě používal na mise, které nikdo nezvládl. 187 00:12:24,285 --> 00:12:29,331 Dokud mě žena jménem Nikde nezajala a nevypnula mi paži. 188 00:12:29,915 --> 00:12:35,463 Udělali ze mě zas ovci, ale teď se vlk probudil. 189 00:12:35,880 --> 00:12:39,550 Jo! Zavřela mi matku a zabránila mi ji osvobodit. 190 00:12:39,633 --> 00:12:42,511 Takže se jí taky chci pomstít. 191 00:12:44,013 --> 00:12:45,389 Sdílíme stejný sen. 192 00:12:45,473 --> 00:12:48,434 Bože! Znamená to, že spolu chodíme? 193 00:12:49,101 --> 00:12:52,855 Jsi ta nejotravnější žena, kterou jsem kdy potkal. 194 00:12:59,778 --> 00:13:02,031 Už se odsud nikdy nedostaneme! 195 00:13:02,114 --> 00:13:05,159 Archeologové tu najdou naše kosti 196 00:13:05,242 --> 00:13:07,745 a prohlásí nás za velbloudí kult. 197 00:13:07,828 --> 00:13:10,331 Ráno najdeme cestu ven. Tady. 198 00:13:10,414 --> 00:13:12,583 Napij se. Uklidní tě to. 199 00:13:13,375 --> 00:13:14,543 Vidíš? 200 00:13:14,627 --> 00:13:20,424 Nejlíp zapomeneš, že jsi uvězněný v písečném hrobě za strašlivé bouře, 201 00:13:20,508 --> 00:13:23,302 když si dáš smoothie z velbloudího mléka. 202 00:13:24,512 --> 00:13:25,638 Velbloudí mléko? 203 00:13:26,138 --> 00:13:28,349 Je to dobré. Takové štiplavé. 204 00:13:28,849 --> 00:13:31,810 Náhodou je to jako přespat u kámoše. 205 00:13:31,894 --> 00:13:34,730 I když tady možná zůstanem navěky. 206 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Fuj. S tím smradem jsi měla pravdu. 207 00:13:39,276 --> 00:13:42,488 - Já nikdy u nikoho nepřespala. - Vážně? 208 00:13:42,571 --> 00:13:45,866 Od mala jsem se poflakovala s kriminálníky. 209 00:13:45,950 --> 00:13:49,578 Obvykle spím zády ke zdi s jedním okem otevřeným, 210 00:13:49,662 --> 00:13:51,997 kdybych se musela v noci poprat. 211 00:13:52,081 --> 00:13:55,209 V deseti jsem taky spával zády ke zdi. 212 00:13:55,292 --> 00:13:58,504 A rovnátka se mi zachytávala o polštář. 213 00:14:03,467 --> 00:14:04,301 Hej. 214 00:14:08,180 --> 00:14:09,890 Neházej flintu do žita. 215 00:14:09,974 --> 00:14:13,352 Seženeme si nová auta a dokončíme to. 216 00:14:13,435 --> 00:14:14,270 Ne! 217 00:14:14,353 --> 00:14:18,190 Skončili jsme. I když bych to chtěla hodit na Laylu... 218 00:14:18,524 --> 00:14:20,734 Nemůžu za to, že jsem známá. 219 00:14:20,818 --> 00:14:23,904 ...nebo na vás za ty vaše hlouposti, 220 00:14:23,988 --> 00:14:25,948 padá to na mou hlavu. 221 00:14:26,866 --> 00:14:28,117 Zvorala jsem to. 222 00:14:30,703 --> 00:14:32,538 Máme takové pořekadlo: 223 00:14:32,621 --> 00:14:38,377 „Malý souboj svádíš s ostatními, velký souboj sám se sebou.“ 224 00:14:40,337 --> 00:14:44,049 Tebe aspoň neznají jako chlápka, co neumí salto. 225 00:14:44,466 --> 00:14:47,887 Já tě hned poznal! „U heveru!“ 226 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Už ne, prosím. 227 00:14:52,266 --> 00:14:55,019 Echo! Vím o něčem, co tě rozveselí. 228 00:14:55,102 --> 00:14:57,479 DJ Dron za mixpultem! 229 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 Jo! 230 00:15:10,159 --> 00:15:14,413 Ze všech těch otravných turistů, se kterými jsme tu uvízli, 231 00:15:14,496 --> 00:15:16,123 jste vy nejlepší! 232 00:15:18,375 --> 00:15:21,211 Tři... dva... jedna! 233 00:15:25,424 --> 00:15:27,384 Podívejte, kolik napršelo! 234 00:15:27,760 --> 00:15:29,553 Stará oáza je plná! 235 00:15:30,137 --> 00:15:33,223 To naposledy zažil náš dědeček jako kluk! 236 00:15:33,307 --> 00:15:36,060 Jak daleko je to na Konec? 237 00:15:36,143 --> 00:15:39,563 Pár dní, podle toho, jak jste zdatní jezdci. 238 00:15:39,647 --> 00:15:42,191 Chceš to zjistit? Dáme si závod! 239 00:15:42,274 --> 00:15:45,611 Ty... chceš závodit se mnou? Na velbloudu? 240 00:15:46,153 --> 00:15:48,572 Už jsi na něm vůbec někdy jel? 241 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 Ne! 242 00:15:49,573 --> 00:15:53,118 - Vám to nevadí, lidi? - Tohle on dělá pořád. 243 00:15:53,619 --> 00:15:56,121 Dobře, dám si s tebou závod, 244 00:15:56,205 --> 00:16:00,709 ale bojím se, že po pár krocích spadneš a ublížíš si. 245 00:16:02,670 --> 00:16:05,130 Ach ano! Kareem má pravdu! 246 00:16:05,214 --> 00:16:08,759 Na Chlápkovi, co neumí salto 2 vyděláme majlant! 247 00:16:08,842 --> 00:16:11,679 A stejně musíme na Konec. 248 00:16:11,762 --> 00:16:15,349 Budete padat celou cestu, tak radši už vyražme. 249 00:16:15,432 --> 00:16:18,018 Nechceme jet na Konec. 250 00:16:18,102 --> 00:16:21,188 Když vyhraju, provedete nás tou stěnou písku 251 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 přímo do Oka Sahary. 252 00:16:24,817 --> 00:16:28,904 To ne. Kareem se k ní nechce ani přiblížit. 253 00:16:28,988 --> 00:16:31,198 Příliš divných věcí na poušti. 254 00:16:31,615 --> 00:16:34,702 Jasně. Bojíš se, že tvůj bráška prohraje. 255 00:16:34,785 --> 00:16:35,619 To chápu. 256 00:16:35,703 --> 00:16:39,498 Když Tonyho porazíš, dám ti DJ Drona. 257 00:16:40,457 --> 00:16:44,378 Nemohl bych ti vzít tvého malého přítele robota. 258 00:16:44,753 --> 00:16:48,465 Ani nebudeš muset. Tony Toretto nikdy neprohrává! 259 00:16:49,800 --> 00:16:55,055 Dobrá. Ale přesně tenhle druh riskování vás dostal až sem. 260 00:16:56,348 --> 00:16:59,476 Tony, co to děláš? Nemůžeš vyhrát. 261 00:16:59,560 --> 00:17:03,022 No a? Když prohraju, půjdeme na Konec, jak chceš. 262 00:17:03,105 --> 00:17:07,985 Ale když vyhraju, budeme pokračovat, najdeme Clevea a zastavíme ho. 263 00:17:08,068 --> 00:17:10,946 Tohle je... naprostá hloupost. 264 00:17:11,030 --> 00:17:14,324 Máš pravdu. Otočit se je moudré. 265 00:17:14,408 --> 00:17:17,077 A proto jsi tak dobrá vůdkyně. 266 00:17:17,745 --> 00:17:20,622 My neděláme moudré věci! Proto jsme dobrý tým! 267 00:17:20,706 --> 00:17:22,291 To nedává smysl! 268 00:17:22,374 --> 00:17:26,086 To nedává nic, co dělám. Cisco, vyber mi velblouda. 269 00:17:26,670 --> 00:17:28,422 Hm. Ne... 270 00:17:29,089 --> 00:17:30,090 Ne... 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,761 Tebe ne, krásko. Máš akorát hezkou tvářičku. 272 00:17:33,844 --> 00:17:34,928 Jo, tenhle! 273 00:17:35,012 --> 00:17:38,390 Metmeh? Myslel jsem, že se ve velbloudech vyznáš. 274 00:17:38,474 --> 00:17:40,476 Ta nemá nic jiného 275 00:17:40,559 --> 00:17:43,228 než obrovské nohy a nervózní povahu. 276 00:17:44,313 --> 00:17:47,232 Ach, Metmeh. Neposlouchej ho. 277 00:17:47,316 --> 00:17:49,359 Kdopak nám vyhraje závod? 278 00:17:49,443 --> 00:17:53,322 Kdopak ho vyhraje? No přece Metmeh! 279 00:17:54,406 --> 00:17:57,367 Tak to bylo patnáct centimetrů deště. 280 00:17:57,785 --> 00:17:59,411 Víc, než jsem čekal. 281 00:17:59,495 --> 00:18:02,372 Učinil jsi jeden z největších objevů. 282 00:18:02,456 --> 00:18:03,624 Jsem na tebe hrdý. 283 00:18:03,707 --> 00:18:06,335 Bez vaší podpory bych to nedokázal. 284 00:18:07,419 --> 00:18:11,799 Teď vyhoďme do povětří záložní čerpací stanici a zatopme to tu! 285 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 Už musíme být blízko. 286 00:18:22,434 --> 00:18:24,311 KAMERA 02 287 00:18:24,394 --> 00:18:27,981 Zdá se, že jsme vyplavili párek krys. 288 00:18:28,440 --> 00:18:31,068 Neboj. Postarám se o ně. 289 00:18:37,491 --> 00:18:41,578 Tak, příteli. Poběžíme támhle k té palmě, oběhneme ji 290 00:18:41,662 --> 00:18:43,413 a poběžíme zas zpátky. 291 00:18:43,497 --> 00:18:45,040 Jasné. Pojďme na to. 292 00:18:46,583 --> 00:18:49,711 - Frostee, odstartuj nám to. - Jasně, T. 293 00:18:58,262 --> 00:18:59,471 Ke startu... 294 00:18:59,555 --> 00:19:00,556 Pozor... 295 00:19:01,473 --> 00:19:02,933 Teď! 296 00:19:03,517 --> 00:19:04,685 Ho ho hou! 297 00:19:07,312 --> 00:19:08,981 Točíš to, Kareeme? 298 00:19:10,899 --> 00:19:11,900 Ha! 299 00:19:15,654 --> 00:19:19,116 Nemůžu uvěřit, že se kvůli tomuhle vzdám DJ Drona. 300 00:19:23,245 --> 00:19:24,079 Ha! 301 00:19:26,707 --> 00:19:30,419 Vedeš si docela dobře! Ještě jsi nespadl! 302 00:19:32,504 --> 00:19:35,299 Říkal jsem ti, že to zvládnu! 303 00:19:36,175 --> 00:19:39,720 - Myslíš, že jsi beduín? - Ty podvádíš! 304 00:19:40,345 --> 00:19:42,806 Zvládneš to, nebo to radši vzdáš? 305 00:19:48,604 --> 00:19:49,897 No tohle. Ha! 306 00:19:52,357 --> 00:19:55,027 - Jo! - Jo, Metmeh! 307 00:19:55,736 --> 00:19:57,321 - Jo! - Já ti věřil! 308 00:19:58,739 --> 00:20:00,866 Kdo je teď beduín, Saleme? 309 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 To není možné. 310 00:20:03,994 --> 00:20:05,746 Jo, do toho, Metmeh. 311 00:20:07,873 --> 00:20:11,001 Vrať se na trať! 312 00:20:11,752 --> 00:20:13,170 Já jsem tě varoval. 313 00:20:13,253 --> 00:20:15,505 Ten velbloud je mizera! 314 00:20:22,554 --> 00:20:25,057 Ach ne. Co je to? Pomoc! 315 00:20:25,140 --> 00:20:25,974 {\an8}ECHO 316 00:20:26,433 --> 00:20:29,186 Ze všeho toho deště je tu tekutý písek! 317 00:20:32,064 --> 00:20:35,150 Metmeh! Tys věděla, že je tu něco špatně! 318 00:20:35,234 --> 00:20:36,443 Viď? 319 00:20:37,444 --> 00:20:39,154 Běž blíž, Metmeh. 320 00:20:41,615 --> 00:20:44,826 - Pomozte mi! - Nebojuj proti tomu! 321 00:20:44,910 --> 00:20:47,037 Měl jsi jet na Metmeh. 322 00:20:47,621 --> 00:20:50,499 Ty její velké nohy ji udrží na písku. 323 00:20:51,750 --> 00:20:55,003 To není fér. Poušť se proti mě spikla. 324 00:20:55,462 --> 00:20:57,839 Promiň. Tekutý písek znám. 325 00:20:59,466 --> 00:21:02,719 Páni! Cisco, vážně se vyznáš ve velbloudech. 326 00:21:02,803 --> 00:21:07,474 Vypil jsem asi devět těch smoothie. Cítím se s nimi spřízněný. 327 00:21:08,183 --> 00:21:09,643 - Jo! Juhů! - Jo! 328 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Ha ha, dokázal jsi to, T! 329 00:21:13,563 --> 00:21:17,025 Proč s tím bojuju? Dělejme jen samé hlouposti! 330 00:21:17,484 --> 00:21:18,443 Jo! 331 00:21:21,738 --> 00:21:22,990 Jste dost blízko. 332 00:21:23,073 --> 00:21:26,535 Ale to se počítá jen u házení podkov a ručních granátů. 333 00:21:27,035 --> 00:21:30,664 Klidně nás zneškodni, Cleve, ale přijdou další. 334 00:21:30,747 --> 00:21:33,458 Myslíte Toretta a jeho tým? Ne... 335 00:21:33,542 --> 00:21:35,502 Těm včera večer zapršelo. 336 00:21:36,169 --> 00:21:39,047 Vyšlu satelit nad každý kontinent 337 00:21:39,131 --> 00:21:41,425 a dostanu celý svět na kolena. 338 00:21:41,508 --> 00:21:44,886 Ze Sahary se zatím stane ráj na zemi, 339 00:21:44,970 --> 00:21:47,014 a ta teď celá patří mně! 340 00:21:47,097 --> 00:21:48,515 Ukázal bych vám to, 341 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 ale tihle dva kují nějaké velké plány na pomstu 342 00:21:52,394 --> 00:21:54,521 a já jim nemůžu stát v cestě. 343 00:21:54,604 --> 00:21:57,107 A my jsme teď úplně jako pár, 344 00:21:57,190 --> 00:21:59,359 takže tohle je naše první rande. 345 00:21:59,443 --> 00:22:02,863 - To není pravda! - Srdíčkový filtr! 346 00:22:04,573 --> 00:22:06,992 Páni! A kdo tady koho mučí! 347 00:22:07,743 --> 00:22:08,702 {\an8}$VĚTICE 348 00:22:34,352 --> 00:22:38,273 Překlad titulků: Kateřina Cardová