1
00:00:06,006 --> 00:00:10,844
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:37,328 --> 00:00:39,372
Ponestaje mi goriva.
3
00:00:39,956 --> 00:00:41,624
Nemam više vode.
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,252
{\an8}Nemam više kreme za sunčanje.
5
00:00:44,335 --> 00:00:48,256
{\an8}Izgorjet ću ako ubrzo ne
stignemo u Beduinski štit.
6
00:00:48,339 --> 00:00:50,925
{\an8}Što je uopće taj Beduinski štit?
7
00:00:51,009 --> 00:00:55,346
To je stijena kod koje se
okupljaju beduinska plemena.
8
00:00:55,430 --> 00:00:58,892
-Misliš da će itko biti ondje?
-Nadajmo se.
9
00:00:58,975 --> 00:01:02,103
Izgubili smo i trag do Cleveove baze.
10
00:01:02,187 --> 00:01:06,316
Ne nađemo li pomoć, sunce
će nam biti najmanja briga.
11
00:01:06,399 --> 00:01:08,193
Ne znam baš.
12
00:01:08,276 --> 00:01:10,528
Kad izgorim, gulim se.
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
A kad me zasvrbi, leti posvuda!
14
00:01:14,449 --> 00:01:15,533
-Fuj!
-Uh!
15
00:01:15,617 --> 00:01:17,160
Fuj, ne!
16
00:01:28,838 --> 00:01:31,549
Reci mi kako brazilski manijak,
17
00:01:31,633 --> 00:01:34,928
samuraj robot i čopor pustinjskih nitkova
18
00:01:35,011 --> 00:01:37,847
ne mogu srediti Toretta i ekipu?
19
00:01:38,223 --> 00:01:41,309
Mali se rodio s potkovom u stražnjici!
20
00:01:41,392 --> 00:01:43,812
Nevjerojatno su solidarni.
21
00:01:43,895 --> 00:01:48,775
Obitelj može biti poput
paučine, jača od željeznog lanca.
22
00:01:48,858 --> 00:01:50,985
O, upadajte u helikopter!
23
00:01:54,322 --> 00:01:56,116
POŽAR
24
00:01:56,199 --> 00:01:58,326
Spremni smo probuditi zvijer?
25
00:01:58,660 --> 00:01:59,828
Da, dr. Kelso.
26
00:01:59,911 --> 00:02:03,331
Vremenski stroj spreman je za prvi test.
27
00:02:03,414 --> 00:02:04,457
Savršeno.
28
00:02:04,541 --> 00:02:08,920
Navrnimo ga na najjače
i pošaljimo u ovo područje.
29
00:02:09,254 --> 00:02:10,213
Sigurni ste?
30
00:02:10,296 --> 00:02:13,758
Bedunsko okupljalište
usred je olujne zone.
31
00:02:13,842 --> 00:02:16,344
Nitko ondje ne bi preživio.
32
00:02:17,470 --> 00:02:19,180
Vrijeme je za test!
33
00:02:28,648 --> 00:02:30,066
To nije dobro.
34
00:02:40,160 --> 00:02:41,911
Ovo je veliki dan!
35
00:02:41,995 --> 00:02:46,457
U niskoj orbiti, satelit
može stvoriti golemu oluju.
36
00:02:46,958 --> 00:02:47,876
Ako upali,
37
00:02:47,959 --> 00:02:52,463
moj će narod moći uzgajati
usjeve i hraniti pola Afrike.
38
00:02:52,881 --> 00:02:55,508
A bijlke zauzdati klimatske promjene!
39
00:02:55,592 --> 00:02:56,426
Doista?
40
00:02:56,509 --> 00:02:59,679
Ti si nam donijela sustav za upravljanje.
41
00:02:59,762 --> 00:03:02,891
-To zvuči... lijepo.
-Itekako!
42
00:03:02,974 --> 00:03:06,185
Navrnimo ga i dobro ga razradimo.
43
00:03:06,561 --> 00:03:08,563
Stvaramo nešto što zovem.
44
00:03:08,897 --> 00:03:10,690
Tornado-gan!
45
00:03:10,773 --> 00:03:12,817
O! Zvuči kao slatkiš!
46
00:03:13,151 --> 00:03:17,071
Veličina uragana s brzinom vjetra tornada!
47
00:03:17,155 --> 00:03:20,783
Dobro da ondje nema
nikoga. Oluja bi ih ubila!
48
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Čekaj.
49
00:03:50,104 --> 00:03:52,857
Je li itko osjetio kap kiše?
50
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
Kap kiše? Usred Sahare?
51
00:03:56,027 --> 00:03:56,986
Briješ.
52
00:03:57,695 --> 00:04:00,323
Kakav je to zvuk? Je li to vlak?
53
00:04:00,406 --> 00:04:02,075
Čujem. Spašeni smo!
54
00:04:03,117 --> 00:04:05,912
Čisto sumnjam. Pogledajte!
55
00:04:06,412 --> 00:04:07,247
Ajme.
56
00:04:12,210 --> 00:04:15,505
Cleve će nas srediti kao gđu Nowhere.
57
00:04:28,142 --> 00:04:29,352
Ovo nije oluja!
58
00:04:29,769 --> 00:04:31,145
Ovo je uragan!
59
00:04:31,229 --> 00:04:34,274
Ima li uragana u Sahari?
60
00:04:34,357 --> 00:04:35,775
Bit će da sad ima.
61
00:04:36,567 --> 00:04:39,070
-Moramo naći zaklon.
-Ovuda!
62
00:04:42,240 --> 00:04:43,116
Što je to?
63
00:04:43,199 --> 00:04:45,994
Cijev za vodu koja je eksplodirala.
64
00:04:46,077 --> 00:04:48,496
Uđi dok ne prekrije ulaz!
65
00:04:55,003 --> 00:04:56,754
Cleve Kelso.
66
00:04:57,463 --> 00:05:00,216
Sigurno želiš ići u tom smjeru?
67
00:05:00,300 --> 00:05:02,719
Tamo je Cleveova baza.
68
00:05:02,802 --> 00:05:04,721
A u suprotnom smjeru?
69
00:05:04,804 --> 00:05:07,515
Dalje odavde? Pozvati pojačanje?
70
00:05:07,598 --> 00:05:10,101
Možda iz tople kupke?
71
00:05:12,478 --> 00:05:16,649
Želiš da idemo u lavlju
jazbinu bez podrške, opreme,
72
00:05:16,733 --> 00:05:20,570
sami protiv milijunaša
manijaka, njegove vojske
73
00:05:20,653 --> 00:05:23,698
i zacijelo ubojitog vremenskog stroja?
74
00:05:23,781 --> 00:05:29,412
On mi je srušio avion i
ostavio me s tobom u pustinji.
75
00:05:29,495 --> 00:05:32,206
Posvuda mi je pijesak!
76
00:05:32,290 --> 00:05:34,834
Nitko se neće izvući s time.
77
00:05:36,377 --> 00:05:41,174
Zato sam predložio kupku.
Lijepo bi se bilo i samo istuširati.
78
00:05:44,010 --> 00:05:45,344
Frostee!
79
00:05:47,597 --> 00:05:48,598
Frostee!
80
00:05:52,810 --> 00:05:53,978
Jesi li to ti?
81
00:06:03,112 --> 00:06:04,989
Aha! Dobro došli...
82
00:06:05,073 --> 00:06:06,866
U Beduinski štit.
83
00:06:06,949 --> 00:06:08,367
-Ajme.
-Hej!
84
00:06:12,663 --> 00:06:15,249
Bome ste nas spasili.
85
00:06:15,333 --> 00:06:19,212
Hvala vam. Izgubili smo
se i ostali bez goriva.
86
00:06:19,295 --> 00:06:20,129
Echo.
87
00:06:20,213 --> 00:06:22,673
I Tony, Layla, Frostee i Cisco.
88
00:06:23,091 --> 00:06:26,636
Salem Saleh Mohammed Latif Al Bin Hilal.
89
00:06:26,719 --> 00:06:30,473
Moj brat Kareem Saleh
Mohammed Latif Al Bin Hilal.
90
00:06:32,350 --> 00:06:35,520
Mmm, bok, S... momci.
91
00:06:36,646 --> 00:06:38,689
Zovite nas Salem i Kareem.
92
00:06:39,273 --> 00:06:42,318
Hvala što ste nas primili u skrovište.
93
00:06:42,401 --> 00:06:46,114
Naš narod prelazi Saharu
već tisućama godina.
94
00:06:46,197 --> 00:06:48,574
Ovo je skrovište za karavane
95
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
koje su nosile začine i egzotičnu robu.
96
00:06:54,080 --> 00:06:58,000
Imate li sad kakve egzotične začine?
97
00:06:58,084 --> 00:07:01,003
Umirujuće čajeve i tako to?
98
00:07:01,087 --> 00:07:02,672
O, da, naravno.
99
00:07:02,755 --> 00:07:04,549
Puno egzotičnih začina.
100
00:07:04,632 --> 00:07:07,677
A baš smo našli i Aladinovu svjetiljku.
101
00:07:07,760 --> 00:07:08,678
Stvarno?
102
00:07:08,761 --> 00:07:10,388
-Ne, budalo!
-Ha?
103
00:07:10,471 --> 00:07:11,889
Moderni smo beduini.
104
00:07:12,223 --> 00:07:16,644
Idemo na sajmove, vozimo
turiste na devama i slikamo se.
105
00:07:16,936 --> 00:07:17,937
Mlatim pare!
106
00:07:21,941 --> 00:07:23,359
Dobro je, Majahim.
107
00:07:23,443 --> 00:07:26,571
Tatica te drži.
108
00:07:26,654 --> 00:07:28,573
Spilja se neće urušiti.
109
00:07:29,115 --> 00:07:30,074
Siguran si?
110
00:07:31,159 --> 00:07:33,035
Hmm. 50-50.
111
00:07:33,369 --> 00:07:35,163
Lijepe deve.
112
00:07:35,496 --> 00:07:37,915
Da. Moja pješčana djeca.
113
00:07:37,999 --> 00:07:41,252
Drukčije su, pravo čudo da se slažemo.
114
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
-Echo, učila si o devama, ne?
-O... O! Da.
115
00:07:47,383 --> 00:07:49,677
Mm. Mm-mm.
116
00:07:49,760 --> 00:07:51,762
Da! Mm-hm.
117
00:07:51,846 --> 00:07:53,306
Ove su dobre.
118
00:07:57,435 --> 00:08:00,730
-Što je? Nećeš dragati deve?
-Da...
119
00:08:00,813 --> 00:08:04,442
Imala sam loša iskustva s devama.
120
00:08:04,525 --> 00:08:05,943
Auto mi je draži.
121
00:08:06,027 --> 00:08:07,820
Ne grize, ne pljuje.
122
00:08:08,696 --> 00:08:10,114
I ne smrdi.
123
00:08:10,490 --> 00:08:15,703
Da, no utrka deva puna je prave akcije.
124
00:08:15,786 --> 00:08:19,165
Utrkujete se na devama? Hoću i ja.
125
00:08:19,248 --> 00:08:23,085
Zaboravi. Nitko nije brži
od beduina u utrci deva.
126
00:08:23,669 --> 00:08:28,341
Ova je prelijepa. Sigurno
se svi s njom slikaju.
127
00:08:28,424 --> 00:08:32,094
Čovječe, izgleda isto
kao i svaka druga deva.
128
00:08:33,095 --> 00:08:35,181
Imaš dobro oko, brate.
129
00:08:35,264 --> 00:08:39,227
Majahim je najljepša
deva u cijeloj Sahari.
130
00:08:39,310 --> 00:08:43,314
Jednog dana osvojit će
milijune na izboru ljepote.
131
00:08:43,648 --> 00:08:45,691
Ona mi je najdraža.
132
00:08:45,775 --> 00:08:48,402
Ona mi je sve u životu,
133
00:08:48,903 --> 00:08:51,405
jer ova me deva voli.
134
00:08:53,658 --> 00:08:56,118
Samo si ljubomoran što je moja!
135
00:08:56,202 --> 00:08:59,539
Pogledaj! Nema botoksa! Sve je prirodno.
136
00:09:02,500 --> 00:09:04,502
A kamo vodi vaša utrka?
137
00:09:04,835 --> 00:09:06,754
U Oko Sahare.
138
00:09:07,338 --> 00:09:09,674
-Znate li gdje je to?
-O, da.
139
00:09:09,757 --> 00:09:12,969
Čudna pješčana oluja skriva ga mjesecima.
140
00:09:13,052 --> 00:09:15,763
Ne miče se, okružuje ga kao zid.
141
00:09:16,097 --> 00:09:20,017
A sad ova luda oluja?
Nešto se zbiva u pustinji.
142
00:09:20,101 --> 00:09:23,104
Što god bilo, nećemo imati veze s tim.
143
00:09:23,187 --> 00:09:26,566
Kad se oluja smiri,
odvest ćemo vas natrag.
144
00:09:26,649 --> 00:09:28,442
Odatle možete kući.
145
00:09:28,859 --> 00:09:32,280
Ne bih rekao. Mi nismo tim koji odustaje.
146
00:09:32,822 --> 00:09:33,656
Ne.
147
00:09:34,073 --> 00:09:36,200
Ima pravo. Vratimo se.
148
00:09:36,284 --> 00:09:37,159
Hmm...
149
00:09:37,243 --> 00:09:38,869
-Ha?
-Što?
150
00:09:39,203 --> 00:09:42,582
Nemamo hrane, vozila ni vode.
151
00:09:43,040 --> 00:09:47,420
-Uvijek ima nade.
-Postao si motivacijski govornik?
152
00:09:47,503 --> 00:09:50,881
Samo kažem, sve što možemo zamisliti i
153
00:09:50,965 --> 00:09:53,551
u što vjerujemo, možemo postići!
154
00:09:54,051 --> 00:09:56,053
O, dirnula me ta poezija!
155
00:09:56,929 --> 00:09:58,514
Kupit ću kalendar!
156
00:09:59,348 --> 00:10:00,808
Ne nabrijavaj se!
157
00:10:02,393 --> 00:10:05,313
Zato nisi upao na akademiju.
158
00:10:05,938 --> 00:10:07,732
Nekad je mudro odustati.
159
00:10:07,815 --> 00:10:10,735
Moraš moći priznati da nisi uspio.
160
00:10:11,152 --> 00:10:13,446
Ova je misija gotova.
161
00:10:21,787 --> 00:10:24,248
Ljudi? Mislim da se urušava.
162
00:10:25,374 --> 00:10:27,376
Svi ovuda! Brzo!
163
00:10:38,679 --> 00:10:40,598
Pitam se kako su klinci.
164
00:10:40,681 --> 00:10:44,518
Misliš da... sad gledaju iste zvijezde?
165
00:10:45,102 --> 00:10:47,563
Negdje, u prostranstvu...
166
00:10:47,647 --> 00:10:51,275
Ako počneš pjevati, rasporit ću te.
167
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
Razumijem.
168
00:10:52,652 --> 00:10:56,614
No ipak mi nedostaju.
Smijati se s njima. I njima.
169
00:10:57,073 --> 00:10:58,449
Uglavnom njima.
170
00:10:58,908 --> 00:11:01,327
Vidio si Torettovu snimku?
171
00:11:02,703 --> 00:11:04,121
Presmiješna je!
172
00:11:04,455 --> 00:11:08,793
Htio je napraviti kolut
unatrag kad i auto!
173
00:11:11,212 --> 00:11:14,173
I pao je ravno na lice!
174
00:11:20,471 --> 00:11:24,225
Moramo preživjeti kako
bih mu se mogla rugati.
175
00:11:24,809 --> 00:11:27,228
Čudan razlog da živiš.
176
00:11:44,537 --> 00:11:47,456
Otkud it ta super robotska ruka?
177
00:11:48,207 --> 00:11:52,962
Bio sam nuklearni fizičar u
Cleveovoj centrali u Japanu.
178
00:11:53,045 --> 00:11:55,047
Havarija me zamalo ubila.
179
00:11:56,048 --> 00:12:00,177
No Cleve mi je uspio spasiti život
180
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
mojom vlastitom tehnologijom.
181
00:12:02,930 --> 00:12:03,764
Štreberu!
182
00:12:05,558 --> 00:12:08,602
Da. Prije implantata bio sam slabić.
183
00:12:09,311 --> 00:12:11,522
Gubitnik koji se boji borbe.
184
00:12:12,606 --> 00:12:17,111
Da. Vidjela sam te u
zatvoru. Bio si prilično jadan.
185
00:12:17,486 --> 00:12:19,947
S ovom sam rukom nezaustavljiv.
186
00:12:20,030 --> 00:12:23,701
Cleve me slao na misije
koje nitko ne bi izveo.
187
00:12:24,285 --> 00:12:29,331
Dok me Gđa Nowhere nije
uhvatila i isključila mi ruku.
188
00:12:29,915 --> 00:12:35,463
Pretvorili su me ponovno u
ovcu, no sad se vratio vuk.
189
00:12:35,880 --> 00:12:39,550
Da! Spriječila me da oslobodim majku!
190
00:12:39,633 --> 00:12:42,511
I ja žarko želim osvetu.
191
00:12:44,013 --> 00:12:45,389
Imamo isti san.
192
00:12:45,473 --> 00:12:48,434
Ajme! Znači li to da hodamo?
193
00:12:49,101 --> 00:12:52,855
Ti si najnapornija žena
koju sam ikad vidio.
194
00:12:59,778 --> 00:13:02,031
Nećemo se izvući, zar ne?
195
00:13:02,114 --> 00:13:05,159
Jednom će arheolozi naći naše kosti,
196
00:13:05,242 --> 00:13:07,745
mislit će da smo iz kulta deva.
197
00:13:07,828 --> 00:13:10,331
Ujutro ćemo naći izlaz. Evo.
198
00:13:10,414 --> 00:13:12,583
Popij još. Umirit će te.
199
00:13:13,375 --> 00:13:14,543
Vidiš?
200
00:13:14,627 --> 00:13:20,424
Ništa ti ne odvrati misli od toga
da si u grobnici usred pješčane oluje
201
00:13:20,508 --> 00:13:23,302
bolje od frapea od devinog mlijeka.
202
00:13:24,512 --> 00:13:25,638
Devino?
203
00:13:26,138 --> 00:13:28,349
Sviđa mi se! Pikantno.
204
00:13:28,849 --> 00:13:31,810
Zabavno je prespavati s prijateljima.
205
00:13:31,894 --> 00:13:34,730
Čak i u spilji u kojoj možda umremo.
206
00:13:35,606 --> 00:13:39,193
Joj. Imao si pravo za smrad.
207
00:13:39,276 --> 00:13:42,488
-Sad prvi put noćim u društvu.
-Doista?
208
00:13:42,571 --> 00:13:45,866
Od djetinjstva sam s kriminalcima, pa...
209
00:13:45,950 --> 00:13:49,578
Obično spavam uza zid otvirenih očiju,
210
00:13:49,662 --> 00:13:51,997
za slučaj da se moram boriti.
211
00:13:52,081 --> 00:13:55,209
Da. S deset godina spavao sam uza zid.
212
00:13:55,292 --> 00:13:58,504
Slušalice bi mi zapele
za jastuk. No kužim.
213
00:14:03,467 --> 00:14:04,301
Hej.
214
00:14:08,180 --> 00:14:09,890
Ne sekiraj se.
215
00:14:09,974 --> 00:14:13,352
Nabavit ćemo nova vozila i otići odavde!
216
00:14:13,435 --> 00:14:14,270
Ne!
217
00:14:14,353 --> 00:14:18,190
Gotovi smo. Iako želim
kriviti Laylin kriminal...
218
00:14:18,524 --> 00:14:20,734
Izvannastavne aktivnosti.
219
00:14:20,818 --> 00:14:23,904
Ili vas budale i vaše gluposti,
220
00:14:23,988 --> 00:14:25,948
ja sam odgovorna.
221
00:14:26,866 --> 00:14:28,117
Podbacila sam.
222
00:14:30,703 --> 00:14:32,538
Stara beduinska izreka:
223
00:14:32,621 --> 00:14:38,377
Mali se bore s drugima,
a veliki sami sa sobom.
224
00:14:40,337 --> 00:14:44,049
Bar nisi slavna po
neuspjelom kolutu unatrag.
225
00:14:44,466 --> 00:14:47,887
Znao sam da si to ti! O, kvragu!
226
00:14:50,097 --> 00:14:51,098
Ne opet to.
227
00:14:52,266 --> 00:14:55,019
Echo! Nešto će te oraspložiti.
228
00:14:55,102 --> 00:14:57,479
DJ Dron za pultom!
229
00:15:02,985 --> 00:15:03,986
To!
230
00:15:10,159 --> 00:15:14,413
Od svih napornih turista
s kojima smo se družili,
231
00:15:14,496 --> 00:15:16,123
vi ste nabolji!
232
00:15:18,375 --> 00:15:21,211
Tri... dva... jedan!
233
00:15:25,424 --> 00:15:27,384
Vidi koliko je kiše palo!
234
00:15:27,760 --> 00:15:29,553
Stara oaza je puna!
235
00:15:30,137 --> 00:15:33,223
Desetljećima nije bila ovakva.
236
00:15:33,307 --> 00:15:36,060
Koliko ima do Slijepe ulice?
237
00:15:36,143 --> 00:15:39,563
Par dana, ovisno o devi koju jašeš.
238
00:15:39,647 --> 00:15:42,191
Otkrijmo. Utrkujmo se.
239
00:15:42,274 --> 00:15:45,611
Sa mnom se želiš utkrivati? Na devi?
240
00:15:46,153 --> 00:15:48,572
Jesi li ikad jahao devu?
241
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
Ne!
242
00:15:49,573 --> 00:15:53,118
-I vi se slažete?
-Stalno to radi.
243
00:15:53,619 --> 00:15:56,121
Dobro, utkrivat ćemo se,
244
00:15:56,205 --> 00:16:00,709
no sigurno ćeš odmah
pasti s deve i ozlijediti se.
245
00:16:02,670 --> 00:16:05,130
O, da! Kareem ima pravo!
246
00:16:05,214 --> 00:16:08,759
Zaradit ćemo na novoj
snimci tvog neuspjeha!
247
00:16:08,842 --> 00:16:11,679
A ionako idemo prema Slijepoj ulici.
248
00:16:11,762 --> 00:16:15,349
Puno ćeš padati s deve,
pa bolje da krenemo!
249
00:16:15,432 --> 00:16:18,018
O, ne vraćamo se u Slijepu ulicu.
250
00:16:18,102 --> 00:16:21,188
Kad pobijedim, idemo kroz zid pijeska,
251
00:16:21,271 --> 00:16:23,440
ravno u Oko Sahare.
252
00:16:24,817 --> 00:16:28,904
O, ne. Kareem ne ide ni
blizu te pješčane barijere.
253
00:16:28,988 --> 00:16:31,198
Prečudne stvari se zbivaju.
254
00:16:31,615 --> 00:16:34,702
Kužim. Bojiš se da će ti brat izgubiti.
255
00:16:34,785 --> 00:16:35,619
Ima smisla.
256
00:16:35,703 --> 00:16:39,498
Pobijedi Tonyja i dat ću ti DJ Drona.
257
00:16:40,457 --> 00:16:44,378
O, ne. Ne mogu uzeti
tvog robotskog prijatelja.
258
00:16:44,753 --> 00:16:48,465
Nećeš. Tony Toretto nikad ne gubi utrke!
259
00:16:49,800 --> 00:16:55,055
Dobro. Ali zbog takvog ste
riskiranja i zaglavili u pustinji.
260
00:16:56,348 --> 00:16:59,476
Tony, što to radiš? Izgubit ćeš.
261
00:16:59,560 --> 00:17:03,022
Pa što? Izgubim li,
vraćamo se Slijepu ulicu.
262
00:17:03,105 --> 00:17:07,985
No ako pobijedim, naći
ćemo i zaustaviti Clevea!
263
00:17:08,068 --> 00:17:10,946
Ovo je jednostavno... glupo.
264
00:17:11,030 --> 00:17:14,324
Imaš pravo. Pametno bi bilo vratiti se.
265
00:17:14,408 --> 00:17:17,077
Ako to znaš, sjajan si vođa.
266
00:17:17,745 --> 00:17:20,622
No nismo pametni. Zato smo supertim!
267
00:17:20,706 --> 00:17:22,291
To nema smisla!
268
00:17:22,374 --> 00:17:26,086
Kao i sve što radim.
Cisco, izaberi najbržu devu.
269
00:17:26,670 --> 00:17:28,422
Hm. Ne...
270
00:17:29,089 --> 00:17:30,090
Ne...
271
00:17:30,591 --> 00:17:33,761
Ne, ne ti, ljepotice. Samo si lijepo lice.
272
00:17:33,844 --> 00:17:34,928
O, ovu!
273
00:17:35,012 --> 00:17:38,390
Metmeh? Mislio sam da se razumiješ u deve.
274
00:17:38,474 --> 00:17:40,476
Njoj u prilog idu samo
275
00:17:40,559 --> 00:17:43,228
golema stopala i nervozna narav.
276
00:17:44,313 --> 00:17:47,232
O, Metmeh. Ne slušaj ga.
277
00:17:47,316 --> 00:17:49,359
Tko će pobijediti u utrci?
278
00:17:49,443 --> 00:17:53,322
Tko će pobijediti u utrci?
Metmeh, eto tko.
279
00:17:54,406 --> 00:17:57,367
U oluji je palo 15 cm kiše.
280
00:17:57,785 --> 00:17:59,411
Više od očekivanog.
281
00:17:59,495 --> 00:18:02,372
To je jedno od najvećih otkrića.
282
00:18:02,456 --> 00:18:03,624
Ponosan sam.
283
00:18:03,707 --> 00:18:06,335
Ne bih to uspio bez vaše podrške.
284
00:18:07,419 --> 00:18:11,799
Uključimo pomoćnu crpku. Neka voda poteče.
285
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
Mora da smo blizu baze.
286
00:18:22,434 --> 00:18:24,311
KAMERA 02
287
00:18:24,394 --> 00:18:27,981
Istjerali smo par štakora.
288
00:18:28,440 --> 00:18:31,068
Bez brige. Pobrinut ću se za njih.
289
00:18:37,491 --> 00:18:41,578
Dobro, idemo prema onoj palmi, obiđemo je
290
00:18:41,662 --> 00:18:43,413
i natrag do stijene.
291
00:18:43,497 --> 00:18:45,040
Razumijem. Hajmo.
292
00:18:46,583 --> 00:18:49,711
-Frostee, daj svjetlo za start
-Može.
293
00:18:58,262 --> 00:18:59,471
Priprema...
294
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
Pozor...
295
00:19:01,473 --> 00:19:02,933
Sad!
296
00:19:03,517 --> 00:19:04,685
Joj, joj!
297
00:19:07,312 --> 00:19:08,981
Snimaš li, Kareem?
298
00:19:10,899 --> 00:19:11,900
Ha!
299
00:19:15,654 --> 00:19:19,116
Joj, za ovo ću dati DJ Drona.
300
00:19:23,245 --> 00:19:24,079
Ha!
301
00:19:26,707 --> 00:19:30,419
Bolji si nego što sam
mislio! Još nisi pao!
302
00:19:32,504 --> 00:19:35,299
Rekao sam ti, mogu ja to!
303
00:19:36,175 --> 00:19:39,720
-Misliš da si beduin?
-To je ometanje. Varaš.
304
00:19:40,345 --> 00:19:42,806
Hoćeš li uspjeti ili odustati?
305
00:19:48,604 --> 00:19:49,897
O-o. Ha!
306
00:19:52,357 --> 00:19:55,027
-To!
-To, Metmeh!
307
00:19:55,736 --> 00:19:57,321
-To!
-Pobjedniče!
308
00:19:58,739 --> 00:20:00,866
Tko je sad beduin, Salem?
309
00:20:02,409 --> 00:20:03,911
Ovo se ne događa!
310
00:20:03,994 --> 00:20:05,746
Da, hajde, Metmeh.
311
00:20:07,873 --> 00:20:11,001
Vrati se na stazu!
312
00:20:11,752 --> 00:20:13,170
Rekao sam ti.
313
00:20:13,253 --> 00:20:15,505
Ta deva ne valja!
314
00:20:22,554 --> 00:20:25,057
O, ne. Što je ovo? Upomoć!
315
00:20:25,140 --> 00:20:25,974
{\an8}ECHO
316
00:20:26,433 --> 00:20:29,186
Od kiše je nastao živi pijesak.
317
00:20:32,064 --> 00:20:35,150
Metmeh! Znala si da nešto nije u redu?
318
00:20:35,234 --> 00:20:36,443
Zar ne?
319
00:20:37,444 --> 00:20:39,154
Malo bliže, Metmeh.
320
00:20:41,615 --> 00:20:44,826
-Vadi me van!
-Ne koprcaj se, potonut ćeš.
321
00:20:44,910 --> 00:20:47,037
Trebao si jahati Metmeh.
322
00:20:47,621 --> 00:20:50,499
Njezina velika stopala ne propadaju.
323
00:20:51,750 --> 00:20:55,003
Nije fer. Pustinja se urotila protiv mene.
324
00:20:55,462 --> 00:20:57,839
Žao mi je. Znam živi pijesak.
325
00:20:59,466 --> 00:21:02,719
Ajme, Cisco, doista poznaješ deve.
326
00:21:02,803 --> 00:21:07,474
Popio sam devet onih
frapea, sad smo si u rodu.
327
00:21:08,183 --> 00:21:09,643
-To! Ju-hu!
-To!
328
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
Ha-ha, uspio si, T!
329
00:21:13,563 --> 00:21:17,025
Zašto se opirem? Radimo i dalje gluposti.
330
00:21:17,484 --> 00:21:18,443
To!
331
00:21:21,738 --> 00:21:22,990
Došli ste blizu.
332
00:21:23,073 --> 00:21:26,535
No ne i dovoljno blizu.
333
00:21:27,035 --> 00:21:30,664
Možeš nas ubiti, Cleve, no doći će drugi.
334
00:21:30,747 --> 00:21:33,458
Misliš, Toretto i ekipa? Ne...
335
00:21:33,542 --> 00:21:35,502
Oprala ih je kiša sinoć.
336
00:21:36,169 --> 00:21:39,047
Poslat ću satelit nad svaki kontinent
337
00:21:39,131 --> 00:21:41,425
i baciti svijet na koljena.
338
00:21:41,508 --> 00:21:44,886
Sahara će biti komadić raja,
339
00:21:44,970 --> 00:21:47,014
a cijela je moja.
340
00:21:47,097 --> 00:21:48,515
Pokazao bih ti,
341
00:21:48,598 --> 00:21:52,311
no ovi imaju gadne osvetničke planove
342
00:21:52,394 --> 00:21:54,521
i ne mogu im stati na put.
343
00:21:54,604 --> 00:21:57,107
Sad smo cura i dečko,
344
00:21:57,190 --> 00:21:59,359
a ovo će nam biti prvi spoj.
345
00:21:59,443 --> 00:22:02,863
-Nije istina.
-Filtar sa srcima!
346
00:22:04,573 --> 00:22:06,992
Ajme! Tko koga muči?
347
00:22:07,743 --> 00:22:08,702
{\an8}$VETICA
348
00:22:34,352 --> 00:22:38,273
Prijevod titlova: Janko P.