1 00:00:06,006 --> 00:00:10,844 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:37,328 --> 00:00:39,372 Ponestaje mi goriva. 3 00:00:39,956 --> 00:00:41,624 Nemam više vode. 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,252 {\an8}Nemam više kreme za sunčanje. 5 00:00:44,335 --> 00:00:48,256 {\an8}Izgorjet ću ako ubrzo ne stignemo u Beduinski štit. 6 00:00:48,339 --> 00:00:50,925 {\an8}Što je uopće taj Beduinski štit? 7 00:00:51,009 --> 00:00:55,346 To je stijena kod koje se okupljaju beduinska plemena. 8 00:00:55,430 --> 00:00:58,892 -Misliš da će itko biti ondje? -Nadajmo se. 9 00:00:58,975 --> 00:01:02,103 Izgubili smo i trag do Cleveove baze. 10 00:01:02,187 --> 00:01:06,316 Ne nađemo li pomoć, sunce će nam biti najmanja briga. 11 00:01:06,399 --> 00:01:08,193 Ne znam baš. 12 00:01:08,276 --> 00:01:10,528 Kad izgorim, gulim se. 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 A kad me zasvrbi, leti posvuda! 14 00:01:14,449 --> 00:01:15,533 -Fuj! -Uh! 15 00:01:15,617 --> 00:01:17,160 Fuj, ne! 16 00:01:28,838 --> 00:01:31,549 Reci mi kako brazilski manijak, 17 00:01:31,633 --> 00:01:34,928 samuraj robot i čopor pustinjskih nitkova 18 00:01:35,011 --> 00:01:37,847 ne mogu srediti Toretta i ekipu? 19 00:01:38,223 --> 00:01:41,309 Mali se rodio s potkovom u stražnjici! 20 00:01:41,392 --> 00:01:43,812 Nevjerojatno su solidarni. 21 00:01:43,895 --> 00:01:48,775 Obitelj može biti poput paučine, jača od željeznog lanca. 22 00:01:48,858 --> 00:01:50,985 O, upadajte u helikopter! 23 00:01:54,322 --> 00:01:56,116 POŽAR 24 00:01:56,199 --> 00:01:58,326 Spremni smo probuditi zvijer? 25 00:01:58,660 --> 00:01:59,828 Da, dr. Kelso. 26 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Vremenski stroj spreman je za prvi test. 27 00:02:03,414 --> 00:02:04,457 Savršeno. 28 00:02:04,541 --> 00:02:08,920 Navrnimo ga na najjače i pošaljimo u ovo područje. 29 00:02:09,254 --> 00:02:10,213 Sigurni ste? 30 00:02:10,296 --> 00:02:13,758 Bedunsko okupljalište usred je olujne zone. 31 00:02:13,842 --> 00:02:16,344 Nitko ondje ne bi preživio. 32 00:02:17,470 --> 00:02:19,180 Vrijeme je za test! 33 00:02:28,648 --> 00:02:30,066 To nije dobro. 34 00:02:40,160 --> 00:02:41,911 Ovo je veliki dan! 35 00:02:41,995 --> 00:02:46,457 U niskoj orbiti, satelit može stvoriti golemu oluju. 36 00:02:46,958 --> 00:02:47,876 Ako upali, 37 00:02:47,959 --> 00:02:52,463 moj će narod moći uzgajati usjeve i hraniti pola Afrike. 38 00:02:52,881 --> 00:02:55,508 A bijlke zauzdati klimatske promjene! 39 00:02:55,592 --> 00:02:56,426 Doista? 40 00:02:56,509 --> 00:02:59,679 Ti si nam donijela sustav za upravljanje. 41 00:02:59,762 --> 00:03:02,891 -To zvuči... lijepo. -Itekako! 42 00:03:02,974 --> 00:03:06,185 Navrnimo ga i dobro ga razradimo. 43 00:03:06,561 --> 00:03:08,563 Stvaramo nešto što zovem. 44 00:03:08,897 --> 00:03:10,690 Tornado-gan! 45 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 O! Zvuči kao slatkiš! 46 00:03:13,151 --> 00:03:17,071 Veličina uragana s brzinom vjetra tornada! 47 00:03:17,155 --> 00:03:20,783 Dobro da ondje nema nikoga. Oluja bi ih ubila! 48 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Čekaj. 49 00:03:50,104 --> 00:03:52,857 Je li itko osjetio kap kiše? 50 00:03:53,358 --> 00:03:55,944 Kap kiše? Usred Sahare? 51 00:03:56,027 --> 00:03:56,986 Briješ. 52 00:03:57,695 --> 00:04:00,323 Kakav je to zvuk? Je li to vlak? 53 00:04:00,406 --> 00:04:02,075 Čujem. Spašeni smo! 54 00:04:03,117 --> 00:04:05,912 Čisto sumnjam. Pogledajte! 55 00:04:06,412 --> 00:04:07,247 Ajme. 56 00:04:12,210 --> 00:04:15,505 Cleve će nas srediti kao gđu Nowhere. 57 00:04:28,142 --> 00:04:29,352 Ovo nije oluja! 58 00:04:29,769 --> 00:04:31,145 Ovo je uragan! 59 00:04:31,229 --> 00:04:34,274 Ima li uragana u Sahari? 60 00:04:34,357 --> 00:04:35,775 Bit će da sad ima. 61 00:04:36,567 --> 00:04:39,070 -Moramo naći zaklon. -Ovuda! 62 00:04:42,240 --> 00:04:43,116 Što je to? 63 00:04:43,199 --> 00:04:45,994 Cijev za vodu koja je eksplodirala. 64 00:04:46,077 --> 00:04:48,496 Uđi dok ne prekrije ulaz! 65 00:04:55,003 --> 00:04:56,754 Cleve Kelso. 66 00:04:57,463 --> 00:05:00,216 Sigurno želiš ići u tom smjeru? 67 00:05:00,300 --> 00:05:02,719 Tamo je Cleveova baza. 68 00:05:02,802 --> 00:05:04,721 A u suprotnom smjeru? 69 00:05:04,804 --> 00:05:07,515 Dalje odavde? Pozvati pojačanje? 70 00:05:07,598 --> 00:05:10,101 Možda iz tople kupke? 71 00:05:12,478 --> 00:05:16,649 Želiš da idemo u lavlju jazbinu bez podrške, opreme, 72 00:05:16,733 --> 00:05:20,570 sami protiv milijunaša manijaka, njegove vojske 73 00:05:20,653 --> 00:05:23,698 i zacijelo ubojitog vremenskog stroja? 74 00:05:23,781 --> 00:05:29,412 On mi je srušio avion i ostavio me s tobom u pustinji. 75 00:05:29,495 --> 00:05:32,206 Posvuda mi je pijesak! 76 00:05:32,290 --> 00:05:34,834 Nitko se neće izvući s time. 77 00:05:36,377 --> 00:05:41,174 Zato sam predložio kupku. Lijepo bi se bilo i samo istuširati. 78 00:05:44,010 --> 00:05:45,344 Frostee! 79 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 Frostee! 80 00:05:52,810 --> 00:05:53,978 Jesi li to ti? 81 00:06:03,112 --> 00:06:04,989 Aha! Dobro došli... 82 00:06:05,073 --> 00:06:06,866 U Beduinski štit. 83 00:06:06,949 --> 00:06:08,367 -Ajme. -Hej! 84 00:06:12,663 --> 00:06:15,249 Bome ste nas spasili. 85 00:06:15,333 --> 00:06:19,212 Hvala vam. Izgubili smo se i ostali bez goriva. 86 00:06:19,295 --> 00:06:20,129 Echo. 87 00:06:20,213 --> 00:06:22,673 I Tony, Layla, Frostee i Cisco. 88 00:06:23,091 --> 00:06:26,636 Salem Saleh Mohammed Latif Al Bin Hilal. 89 00:06:26,719 --> 00:06:30,473 Moj brat Kareem Saleh Mohammed Latif Al Bin Hilal. 90 00:06:32,350 --> 00:06:35,520 Mmm, bok, S... momci. 91 00:06:36,646 --> 00:06:38,689 Zovite nas Salem i Kareem. 92 00:06:39,273 --> 00:06:42,318 Hvala što ste nas primili u skrovište. 93 00:06:42,401 --> 00:06:46,114 Naš narod prelazi Saharu već tisućama godina. 94 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 Ovo je skrovište za karavane 95 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 koje su nosile začine i egzotičnu robu. 96 00:06:54,080 --> 00:06:58,000 Imate li sad kakve egzotične začine? 97 00:06:58,084 --> 00:07:01,003 Umirujuće čajeve i tako to? 98 00:07:01,087 --> 00:07:02,672 O, da, naravno. 99 00:07:02,755 --> 00:07:04,549 Puno egzotičnih začina. 100 00:07:04,632 --> 00:07:07,677 A baš smo našli i Aladinovu svjetiljku. 101 00:07:07,760 --> 00:07:08,678 Stvarno? 102 00:07:08,761 --> 00:07:10,388 -Ne, budalo! -Ha? 103 00:07:10,471 --> 00:07:11,889 Moderni smo beduini. 104 00:07:12,223 --> 00:07:16,644 Idemo na sajmove, vozimo turiste na devama i slikamo se. 105 00:07:16,936 --> 00:07:17,937 Mlatim pare! 106 00:07:21,941 --> 00:07:23,359 Dobro je, Majahim. 107 00:07:23,443 --> 00:07:26,571 Tatica te drži. 108 00:07:26,654 --> 00:07:28,573 Spilja se neće urušiti. 109 00:07:29,115 --> 00:07:30,074 Siguran si? 110 00:07:31,159 --> 00:07:33,035 Hmm. 50-50. 111 00:07:33,369 --> 00:07:35,163 Lijepe deve. 112 00:07:35,496 --> 00:07:37,915 Da. Moja pješčana djeca. 113 00:07:37,999 --> 00:07:41,252 Drukčije su, pravo čudo da se slažemo. 114 00:07:41,919 --> 00:07:45,965 -Echo, učila si o devama, ne? -O... O! Da. 115 00:07:47,383 --> 00:07:49,677 Mm. Mm-mm. 116 00:07:49,760 --> 00:07:51,762 Da! Mm-hm. 117 00:07:51,846 --> 00:07:53,306 Ove su dobre. 118 00:07:57,435 --> 00:08:00,730 -Što je? Nećeš dragati deve? -Da... 119 00:08:00,813 --> 00:08:04,442 Imala sam loša iskustva s devama. 120 00:08:04,525 --> 00:08:05,943 Auto mi je draži. 121 00:08:06,027 --> 00:08:07,820 Ne grize, ne pljuje. 122 00:08:08,696 --> 00:08:10,114 I ne smrdi. 123 00:08:10,490 --> 00:08:15,703 Da, no utrka deva puna je prave akcije. 124 00:08:15,786 --> 00:08:19,165 Utrkujete se na devama? Hoću i ja. 125 00:08:19,248 --> 00:08:23,085 Zaboravi. Nitko nije brži od beduina u utrci deva. 126 00:08:23,669 --> 00:08:28,341 Ova je prelijepa. Sigurno se svi s njom slikaju. 127 00:08:28,424 --> 00:08:32,094 Čovječe, izgleda isto kao i svaka druga deva. 128 00:08:33,095 --> 00:08:35,181 Imaš dobro oko, brate. 129 00:08:35,264 --> 00:08:39,227 Majahim je najljepša deva u cijeloj Sahari. 130 00:08:39,310 --> 00:08:43,314 Jednog dana osvojit će milijune na izboru ljepote. 131 00:08:43,648 --> 00:08:45,691 Ona mi je najdraža. 132 00:08:45,775 --> 00:08:48,402 Ona mi je sve u životu, 133 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 jer ova me deva voli. 134 00:08:53,658 --> 00:08:56,118 Samo si ljubomoran što je moja! 135 00:08:56,202 --> 00:08:59,539 Pogledaj! Nema botoksa! Sve je prirodno. 136 00:09:02,500 --> 00:09:04,502 A kamo vodi vaša utrka? 137 00:09:04,835 --> 00:09:06,754 U Oko Sahare. 138 00:09:07,338 --> 00:09:09,674 -Znate li gdje je to? -O, da. 139 00:09:09,757 --> 00:09:12,969 Čudna pješčana oluja skriva ga mjesecima. 140 00:09:13,052 --> 00:09:15,763 Ne miče se, okružuje ga kao zid. 141 00:09:16,097 --> 00:09:20,017 A sad ova luda oluja? Nešto se zbiva u pustinji. 142 00:09:20,101 --> 00:09:23,104 Što god bilo, nećemo imati veze s tim. 143 00:09:23,187 --> 00:09:26,566 Kad se oluja smiri, odvest ćemo vas natrag. 144 00:09:26,649 --> 00:09:28,442 Odatle možete kući. 145 00:09:28,859 --> 00:09:32,280 Ne bih rekao. Mi nismo tim koji odustaje. 146 00:09:32,822 --> 00:09:33,656 Ne. 147 00:09:34,073 --> 00:09:36,200 Ima pravo. Vratimo se. 148 00:09:36,284 --> 00:09:37,159 Hmm... 149 00:09:37,243 --> 00:09:38,869 -Ha? -Što? 150 00:09:39,203 --> 00:09:42,582 Nemamo hrane, vozila ni vode. 151 00:09:43,040 --> 00:09:47,420 -Uvijek ima nade. -Postao si motivacijski govornik? 152 00:09:47,503 --> 00:09:50,881 Samo kažem, sve što možemo zamisliti i 153 00:09:50,965 --> 00:09:53,551 u što vjerujemo, možemo postići! 154 00:09:54,051 --> 00:09:56,053 O, dirnula me ta poezija! 155 00:09:56,929 --> 00:09:58,514 Kupit ću kalendar! 156 00:09:59,348 --> 00:10:00,808 Ne nabrijavaj se! 157 00:10:02,393 --> 00:10:05,313 Zato nisi upao na akademiju. 158 00:10:05,938 --> 00:10:07,732 Nekad je mudro odustati. 159 00:10:07,815 --> 00:10:10,735 Moraš moći priznati da nisi uspio. 160 00:10:11,152 --> 00:10:13,446 Ova je misija gotova. 161 00:10:21,787 --> 00:10:24,248 Ljudi? Mislim da se urušava. 162 00:10:25,374 --> 00:10:27,376 Svi ovuda! Brzo! 163 00:10:38,679 --> 00:10:40,598 Pitam se kako su klinci. 164 00:10:40,681 --> 00:10:44,518 Misliš da... sad gledaju iste zvijezde? 165 00:10:45,102 --> 00:10:47,563 Negdje, u prostranstvu... 166 00:10:47,647 --> 00:10:51,275 Ako počneš pjevati, rasporit ću te. 167 00:10:51,734 --> 00:10:52,568 Razumijem. 168 00:10:52,652 --> 00:10:56,614 No ipak mi nedostaju. Smijati se s njima. I njima. 169 00:10:57,073 --> 00:10:58,449 Uglavnom njima. 170 00:10:58,908 --> 00:11:01,327 Vidio si Torettovu snimku? 171 00:11:02,703 --> 00:11:04,121 Presmiješna je! 172 00:11:04,455 --> 00:11:08,793 Htio je napraviti kolut unatrag kad i auto! 173 00:11:11,212 --> 00:11:14,173 I pao je ravno na lice! 174 00:11:20,471 --> 00:11:24,225 Moramo preživjeti kako bih mu se mogla rugati. 175 00:11:24,809 --> 00:11:27,228 Čudan razlog da živiš. 176 00:11:44,537 --> 00:11:47,456 Otkud it ta super robotska ruka? 177 00:11:48,207 --> 00:11:52,962 Bio sam nuklearni fizičar u Cleveovoj centrali u Japanu. 178 00:11:53,045 --> 00:11:55,047 Havarija me zamalo ubila. 179 00:11:56,048 --> 00:12:00,177 No Cleve mi je uspio spasiti život 180 00:12:00,261 --> 00:12:02,555 mojom vlastitom tehnologijom. 181 00:12:02,930 --> 00:12:03,764 Štreberu! 182 00:12:05,558 --> 00:12:08,602 Da. Prije implantata bio sam slabić. 183 00:12:09,311 --> 00:12:11,522 Gubitnik koji se boji borbe. 184 00:12:12,606 --> 00:12:17,111 Da. Vidjela sam te u zatvoru. Bio si prilično jadan. 185 00:12:17,486 --> 00:12:19,947 S ovom sam rukom nezaustavljiv. 186 00:12:20,030 --> 00:12:23,701 Cleve me slao na misije koje nitko ne bi izveo. 187 00:12:24,285 --> 00:12:29,331 Dok me Gđa Nowhere nije uhvatila i isključila mi ruku. 188 00:12:29,915 --> 00:12:35,463 Pretvorili su me ponovno u ovcu, no sad se vratio vuk. 189 00:12:35,880 --> 00:12:39,550 Da! Spriječila me da oslobodim majku! 190 00:12:39,633 --> 00:12:42,511 I ja žarko želim osvetu. 191 00:12:44,013 --> 00:12:45,389 Imamo isti san. 192 00:12:45,473 --> 00:12:48,434 Ajme! Znači li to da hodamo? 193 00:12:49,101 --> 00:12:52,855 Ti si najnapornija žena koju sam ikad vidio. 194 00:12:59,778 --> 00:13:02,031 Nećemo se izvući, zar ne? 195 00:13:02,114 --> 00:13:05,159 Jednom će arheolozi naći naše kosti, 196 00:13:05,242 --> 00:13:07,745 mislit će da smo iz kulta deva. 197 00:13:07,828 --> 00:13:10,331 Ujutro ćemo naći izlaz. Evo. 198 00:13:10,414 --> 00:13:12,583 Popij još. Umirit će te. 199 00:13:13,375 --> 00:13:14,543 Vidiš? 200 00:13:14,627 --> 00:13:20,424 Ništa ti ne odvrati misli od toga da si u grobnici usred pješčane oluje 201 00:13:20,508 --> 00:13:23,302 bolje od frapea od devinog mlijeka. 202 00:13:24,512 --> 00:13:25,638 Devino? 203 00:13:26,138 --> 00:13:28,349 Sviđa mi se! Pikantno. 204 00:13:28,849 --> 00:13:31,810 Zabavno je prespavati s prijateljima. 205 00:13:31,894 --> 00:13:34,730 Čak i u spilji u kojoj možda umremo. 206 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Joj. Imao si pravo za smrad. 207 00:13:39,276 --> 00:13:42,488 -Sad prvi put noćim u društvu. -Doista? 208 00:13:42,571 --> 00:13:45,866 Od djetinjstva sam s kriminalcima, pa... 209 00:13:45,950 --> 00:13:49,578 Obično spavam uza zid otvirenih očiju, 210 00:13:49,662 --> 00:13:51,997 za slučaj da se moram boriti. 211 00:13:52,081 --> 00:13:55,209 Da. S deset godina spavao sam uza zid. 212 00:13:55,292 --> 00:13:58,504 Slušalice bi mi zapele za jastuk. No kužim. 213 00:14:03,467 --> 00:14:04,301 Hej. 214 00:14:08,180 --> 00:14:09,890 Ne sekiraj se. 215 00:14:09,974 --> 00:14:13,352 Nabavit ćemo nova vozila i otići odavde! 216 00:14:13,435 --> 00:14:14,270 Ne! 217 00:14:14,353 --> 00:14:18,190 Gotovi smo. Iako želim kriviti Laylin kriminal... 218 00:14:18,524 --> 00:14:20,734 Izvannastavne aktivnosti. 219 00:14:20,818 --> 00:14:23,904 Ili vas budale i vaše gluposti, 220 00:14:23,988 --> 00:14:25,948 ja sam odgovorna. 221 00:14:26,866 --> 00:14:28,117 Podbacila sam. 222 00:14:30,703 --> 00:14:32,538 Stara beduinska izreka: 223 00:14:32,621 --> 00:14:38,377 Mali se bore s drugima, a veliki sami sa sobom. 224 00:14:40,337 --> 00:14:44,049 Bar nisi slavna po neuspjelom kolutu unatrag. 225 00:14:44,466 --> 00:14:47,887 Znao sam da si to ti! O, kvragu! 226 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Ne opet to. 227 00:14:52,266 --> 00:14:55,019 Echo! Nešto će te oraspložiti. 228 00:14:55,102 --> 00:14:57,479 DJ Dron za pultom! 229 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 To! 230 00:15:10,159 --> 00:15:14,413 Od svih napornih turista s kojima smo se družili, 231 00:15:14,496 --> 00:15:16,123 vi ste nabolji! 232 00:15:18,375 --> 00:15:21,211 Tri... dva... jedan! 233 00:15:25,424 --> 00:15:27,384 Vidi koliko je kiše palo! 234 00:15:27,760 --> 00:15:29,553 Stara oaza je puna! 235 00:15:30,137 --> 00:15:33,223 Desetljećima nije bila ovakva. 236 00:15:33,307 --> 00:15:36,060 Koliko ima do Slijepe ulice? 237 00:15:36,143 --> 00:15:39,563 Par dana, ovisno o devi koju jašeš. 238 00:15:39,647 --> 00:15:42,191 Otkrijmo. Utrkujmo se. 239 00:15:42,274 --> 00:15:45,611 Sa mnom se želiš utkrivati? Na devi? 240 00:15:46,153 --> 00:15:48,572 Jesi li ikad jahao devu? 241 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 Ne! 242 00:15:49,573 --> 00:15:53,118 -I vi se slažete? -Stalno to radi. 243 00:15:53,619 --> 00:15:56,121 Dobro, utkrivat ćemo se, 244 00:15:56,205 --> 00:16:00,709 no sigurno ćeš odmah pasti s deve i ozlijediti se. 245 00:16:02,670 --> 00:16:05,130 O, da! Kareem ima pravo! 246 00:16:05,214 --> 00:16:08,759 Zaradit ćemo na novoj snimci tvog neuspjeha! 247 00:16:08,842 --> 00:16:11,679 A ionako idemo prema Slijepoj ulici. 248 00:16:11,762 --> 00:16:15,349 Puno ćeš padati s deve, pa bolje da krenemo! 249 00:16:15,432 --> 00:16:18,018 O, ne vraćamo se u Slijepu ulicu. 250 00:16:18,102 --> 00:16:21,188 Kad pobijedim, idemo kroz zid pijeska, 251 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 ravno u Oko Sahare. 252 00:16:24,817 --> 00:16:28,904 O, ne. Kareem ne ide ni blizu te pješčane barijere. 253 00:16:28,988 --> 00:16:31,198 Prečudne stvari se zbivaju. 254 00:16:31,615 --> 00:16:34,702 Kužim. Bojiš se da će ti brat izgubiti. 255 00:16:34,785 --> 00:16:35,619 Ima smisla. 256 00:16:35,703 --> 00:16:39,498 Pobijedi Tonyja i dat ću ti DJ Drona. 257 00:16:40,457 --> 00:16:44,378 O, ne. Ne mogu uzeti tvog robotskog prijatelja. 258 00:16:44,753 --> 00:16:48,465 Nećeš. Tony Toretto nikad ne gubi utrke! 259 00:16:49,800 --> 00:16:55,055 Dobro. Ali zbog takvog ste riskiranja i zaglavili u pustinji. 260 00:16:56,348 --> 00:16:59,476 Tony, što to radiš? Izgubit ćeš. 261 00:16:59,560 --> 00:17:03,022 Pa što? Izgubim li, vraćamo se Slijepu ulicu. 262 00:17:03,105 --> 00:17:07,985 No ako pobijedim, naći ćemo i zaustaviti Clevea! 263 00:17:08,068 --> 00:17:10,946 Ovo je jednostavno... glupo. 264 00:17:11,030 --> 00:17:14,324 Imaš pravo. Pametno bi bilo vratiti se. 265 00:17:14,408 --> 00:17:17,077 Ako to znaš, sjajan si vođa. 266 00:17:17,745 --> 00:17:20,622 No nismo pametni. Zato smo supertim! 267 00:17:20,706 --> 00:17:22,291 To nema smisla! 268 00:17:22,374 --> 00:17:26,086 Kao i sve što radim. Cisco, izaberi najbržu devu. 269 00:17:26,670 --> 00:17:28,422 Hm. Ne... 270 00:17:29,089 --> 00:17:30,090 Ne... 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,761 Ne, ne ti, ljepotice. Samo si lijepo lice. 272 00:17:33,844 --> 00:17:34,928 O, ovu! 273 00:17:35,012 --> 00:17:38,390 Metmeh? Mislio sam da se razumiješ u deve. 274 00:17:38,474 --> 00:17:40,476 Njoj u prilog idu samo 275 00:17:40,559 --> 00:17:43,228 golema stopala i nervozna narav. 276 00:17:44,313 --> 00:17:47,232 O, Metmeh. Ne slušaj ga. 277 00:17:47,316 --> 00:17:49,359 Tko će pobijediti u utrci? 278 00:17:49,443 --> 00:17:53,322 Tko će pobijediti u utrci? Metmeh, eto tko. 279 00:17:54,406 --> 00:17:57,367 U oluji je palo 15 cm kiše. 280 00:17:57,785 --> 00:17:59,411 Više od očekivanog. 281 00:17:59,495 --> 00:18:02,372 To je jedno od najvećih otkrića. 282 00:18:02,456 --> 00:18:03,624 Ponosan sam. 283 00:18:03,707 --> 00:18:06,335 Ne bih to uspio bez vaše podrške. 284 00:18:07,419 --> 00:18:11,799 Uključimo pomoćnu crpku. Neka voda poteče. 285 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 Mora da smo blizu baze. 286 00:18:22,434 --> 00:18:24,311 KAMERA 02 287 00:18:24,394 --> 00:18:27,981 Istjerali smo par štakora. 288 00:18:28,440 --> 00:18:31,068 Bez brige. Pobrinut ću se za njih. 289 00:18:37,491 --> 00:18:41,578 Dobro, idemo prema onoj palmi, obiđemo je 290 00:18:41,662 --> 00:18:43,413 i natrag do stijene. 291 00:18:43,497 --> 00:18:45,040 Razumijem. Hajmo. 292 00:18:46,583 --> 00:18:49,711 -Frostee, daj svjetlo za start -Može. 293 00:18:58,262 --> 00:18:59,471 Priprema... 294 00:18:59,555 --> 00:19:00,556 Pozor... 295 00:19:01,473 --> 00:19:02,933 Sad! 296 00:19:03,517 --> 00:19:04,685 Joj, joj! 297 00:19:07,312 --> 00:19:08,981 Snimaš li, Kareem? 298 00:19:10,899 --> 00:19:11,900 Ha! 299 00:19:15,654 --> 00:19:19,116 Joj, za ovo ću dati DJ Drona. 300 00:19:23,245 --> 00:19:24,079 Ha! 301 00:19:26,707 --> 00:19:30,419 Bolji si nego što sam mislio! Još nisi pao! 302 00:19:32,504 --> 00:19:35,299 Rekao sam ti, mogu ja to! 303 00:19:36,175 --> 00:19:39,720 -Misliš da si beduin? -To je ometanje. Varaš. 304 00:19:40,345 --> 00:19:42,806 Hoćeš li uspjeti ili odustati? 305 00:19:48,604 --> 00:19:49,897 O-o. Ha! 306 00:19:52,357 --> 00:19:55,027 -To! -To, Metmeh! 307 00:19:55,736 --> 00:19:57,321 -To! -Pobjedniče! 308 00:19:58,739 --> 00:20:00,866 Tko je sad beduin, Salem? 309 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Ovo se ne događa! 310 00:20:03,994 --> 00:20:05,746 Da, hajde, Metmeh. 311 00:20:07,873 --> 00:20:11,001 Vrati se na stazu! 312 00:20:11,752 --> 00:20:13,170 Rekao sam ti. 313 00:20:13,253 --> 00:20:15,505 Ta deva ne valja! 314 00:20:22,554 --> 00:20:25,057 O, ne. Što je ovo? Upomoć! 315 00:20:25,140 --> 00:20:25,974 {\an8}ECHO 316 00:20:26,433 --> 00:20:29,186 Od kiše je nastao živi pijesak. 317 00:20:32,064 --> 00:20:35,150 Metmeh! Znala si da nešto nije u redu? 318 00:20:35,234 --> 00:20:36,443 Zar ne? 319 00:20:37,444 --> 00:20:39,154 Malo bliže, Metmeh. 320 00:20:41,615 --> 00:20:44,826 -Vadi me van! -Ne koprcaj se, potonut ćeš. 321 00:20:44,910 --> 00:20:47,037 Trebao si jahati Metmeh. 322 00:20:47,621 --> 00:20:50,499 Njezina velika stopala ne propadaju. 323 00:20:51,750 --> 00:20:55,003 Nije fer. Pustinja se urotila protiv mene. 324 00:20:55,462 --> 00:20:57,839 Žao mi je. Znam živi pijesak. 325 00:20:59,466 --> 00:21:02,719 Ajme, Cisco, doista poznaješ deve. 326 00:21:02,803 --> 00:21:07,474 Popio sam devet onih frapea, sad smo si u rodu. 327 00:21:08,183 --> 00:21:09,643 -To! Ju-hu! -To! 328 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Ha-ha, uspio si, T! 329 00:21:13,563 --> 00:21:17,025 Zašto se opirem? Radimo i dalje gluposti. 330 00:21:17,484 --> 00:21:18,443 To! 331 00:21:21,738 --> 00:21:22,990 Došli ste blizu. 332 00:21:23,073 --> 00:21:26,535 No ne i dovoljno blizu. 333 00:21:27,035 --> 00:21:30,664 Možeš nas ubiti, Cleve, no doći će drugi. 334 00:21:30,747 --> 00:21:33,458 Misliš, Toretto i ekipa? Ne... 335 00:21:33,542 --> 00:21:35,502 Oprala ih je kiša sinoć. 336 00:21:36,169 --> 00:21:39,047 Poslat ću satelit nad svaki kontinent 337 00:21:39,131 --> 00:21:41,425 i baciti svijet na koljena. 338 00:21:41,508 --> 00:21:44,886 Sahara će biti komadić raja, 339 00:21:44,970 --> 00:21:47,014 a cijela je moja. 340 00:21:47,097 --> 00:21:48,515 Pokazao bih ti, 341 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 no ovi imaju gadne osvetničke planove 342 00:21:52,394 --> 00:21:54,521 i ne mogu im stati na put. 343 00:21:54,604 --> 00:21:57,107 Sad smo cura i dečko, 344 00:21:57,190 --> 00:21:59,359 a ovo će nam biti prvi spoj. 345 00:21:59,443 --> 00:22:02,863 -Nije istina. -Filtar sa srcima! 346 00:22:04,573 --> 00:22:06,992 Ajme! Tko koga muči? 347 00:22:07,743 --> 00:22:08,702 {\an8}$VETICA 348 00:22:34,352 --> 00:22:38,273 Prijevod titlova: Janko P.