1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:26,735 --> 00:00:28,445 ‫لا أرى أيّ مكان للتزوّد بالمؤن. 3 00:00:28,528 --> 00:00:31,239 {\an8}‫هل يلتزم الجميع بجداول احتساء الماء؟ 4 00:00:31,322 --> 00:00:34,451 {\an8}‫حتى بهذا المُعدّل، ‫لا نمتلك سوى ما يكفي لليوم التالي. 5 00:00:35,201 --> 00:00:36,870 {\an8}‫نحن ملتزمون بها. 6 00:00:42,000 --> 00:00:42,959 ‫ماذا يحدث؟ 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,503 {\an8}‫- صدمنا أفعى. ‫- صبّار سامّ! 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,630 {\an8}‫ماذا؟ هل صدمنا أفعى؟ 9 00:00:47,714 --> 00:00:49,507 {\an8}‫الصبّار السامّ لا يتواجد حتى. 10 00:00:49,591 --> 00:00:51,176 {\an8}‫إنه بالتأكيد موجود! 11 00:00:51,259 --> 00:00:52,427 {\an8}‫اسمعا! ركّزا! 12 00:00:52,510 --> 00:00:56,014 {\an8}‫"فروستي"، أيوجد أيّ أثر لوجود ‫أيّ حياة مدنية على نظام الخرائط؟ 13 00:00:57,015 --> 00:00:58,475 ‫آسف، لا شيء. 14 00:00:58,558 --> 00:01:02,228 ‫نوع من التدخّل الإلكتروني ‫يُشوّش على ساعتي. 15 00:01:05,648 --> 00:01:08,818 ‫سنضطرّ إلى التأقلم بالطريقة القديمة. 16 00:01:09,778 --> 00:01:11,988 ‫يجب أن نجد مكاناً قبل غروب الشمس. 17 00:01:12,072 --> 00:01:14,449 ‫الحرارة تنخفض جداً، ‫لن نتحمّل خلال الليل. 18 00:01:14,532 --> 00:01:15,700 ‫أتعتقدين أنني لا أعرف ذلك؟ 19 00:01:15,784 --> 00:01:19,871 ‫لولا ماضيك المُشوّه مع "ساندوكال"، ‫كنّا سنمتلك سيّاراتنا والمؤن. 20 00:01:19,954 --> 00:01:24,000 ‫- سأُحب رؤية بقائك في الطريق المسدود بدوني. ‫- سأرغب في رؤية ذلك أيضاً! 21 00:01:24,084 --> 00:01:25,543 ‫اسمعا! توقّفا عن الشجار. 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,170 ‫- لا تتدخّل! ‫- اهتمّ بشؤونك! 23 00:01:31,216 --> 00:01:35,595 ‫كما توقّعت بالضبط. ‫لا أعرف مكاننا. 24 00:01:36,930 --> 00:01:38,431 ‫هذه نهايتنا! 25 00:01:38,765 --> 00:01:43,228 ‫يا إلهي، أرغب بشدّة في احتساء مشروب ‫"فرويو" الآن. 26 00:01:43,311 --> 00:01:45,855 ‫إنه مُشبع ومُرطّب. 27 00:01:47,482 --> 00:01:48,525 ‫ماذا؟ 28 00:01:49,025 --> 00:01:50,944 ‫تحقّق حلمي! 29 00:01:52,278 --> 00:01:53,113 ‫"سيسكو"؟ 30 00:01:55,865 --> 00:01:58,743 ‫يا إلهي! سراب غبيّ. 31 00:01:58,827 --> 00:02:02,455 ‫أنت تعرف أن الوضع يكون سيّئاً ‫عندما يبدأ "سيسكو" في لعق أردية الناس. 32 00:02:02,539 --> 00:02:05,625 ‫المؤن قليلة جداً بالفعل. ‫تخيّل وضع السيّدة "الغامضة". 33 00:02:18,346 --> 00:02:20,306 ‫لا تزال غير ساخنة بالقدر الكافي ‫يا "غاري". 34 00:02:20,390 --> 00:02:22,684 ‫أُحب فطائري ساخنةً جداً. 35 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 ‫تحرّك أسرع! 36 00:02:24,769 --> 00:02:28,273 ‫سيّدتي "الغامضة"، أعرف شعورك حيال درجة ‫حرارة فطائر لحم الخنزير، 37 00:02:28,356 --> 00:02:31,901 ‫ولكن ألا يجب أن نُوجّه طاقتنا نحو ‫جهاز الإرسال؟ 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,362 ‫لا تزال أمامنا 6 ساعات أخرى 39 00:02:34,445 --> 00:02:37,740 ‫حتى يمرّ فوقنا أقرب ‫قمر اتّصال اصطناعيّ. 40 00:02:37,824 --> 00:02:41,578 ‫فيما عدا ذلك سيكون هناك الكثير من التشويش ‫الإلكتروني الذي سيمنع إرسال إشارة استغاثة. 41 00:02:42,704 --> 00:02:46,374 ‫هل أركب الدراجة لتنعم فقط بمكيّف الهواء ‫وفطائر لحم الخنزير؟ 42 00:02:47,917 --> 00:02:49,210 ‫كُفّ عن النظر إليّ! 43 00:02:50,795 --> 00:02:52,881 ‫"غاري" فقد صوابه أخيراً يا "جمال". 44 00:03:01,097 --> 00:03:02,724 ‫ها هو ذلك الصندوق المملّ الذي أردته. 45 00:03:03,141 --> 00:03:05,727 ‫إنه في الواقع نظام توجيه معقّد جداً. 46 00:03:06,060 --> 00:03:07,437 ‫مملّ. 47 00:03:08,438 --> 00:03:12,525 ‫رائع! هذا انتقامي من اللواء "دادلي" ‫لفقد السيّارة المفتاح. 48 00:03:12,942 --> 00:03:16,195 ‫ماذا كانت تعبيرات وجهه ‫عندما أخذتما هذا منه؟ 49 00:03:16,529 --> 00:03:19,032 ‫كانت مذهلةً. كان هذا شكله... 50 00:03:20,033 --> 00:03:21,117 ‫كلّا، كان أكثر... 51 00:03:22,535 --> 00:03:23,703 ‫هذا سُخف. 52 00:03:23,786 --> 00:03:25,955 ‫تصرّف هكذا، "كلّا!" 53 00:03:26,372 --> 00:03:29,375 ‫كما تخيّلت بالضبط. 54 00:03:29,959 --> 00:03:32,128 ‫نظام التوجيه الذي طلبته! 55 00:03:32,462 --> 00:03:36,674 ‫هذا سيسمح لي بزيادة قوة مولّد السحابة ‫أضعافاً مضاعفةً 56 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 ‫وتوسيع مجالها. 57 00:03:38,134 --> 00:03:41,429 ‫فكّر في حجم سعادة قريتك ‫للحصول على كلّ تلك الأمطار. 58 00:03:41,512 --> 00:03:44,307 ‫اترك العمّ "كليف" ‫لبعض الوقت مع صديقيه. 59 00:03:46,017 --> 00:03:48,561 ‫يبدو أنك وجدت لنفسك تلميذاً ‫جديداً. 60 00:03:48,645 --> 00:03:49,854 ‫هل أشعر بالغيرة؟ 61 00:03:49,938 --> 00:03:51,356 ‫"زيري" متفوّق. 62 00:03:51,439 --> 00:03:55,485 ‫يُفكّر أسرع من محامي زوجتي الثالثة ‫السابقة. إنه مثل ابني الذي لم أُنجبه. 63 00:03:55,818 --> 00:03:57,445 ‫اعتقدت أن لديك 5 أبناء. 64 00:03:57,528 --> 00:03:59,364 ‫لن يُحسبوا لو تبرّأت منهم! 65 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 ‫على أيّة حال، استعدّا. ‫هيّا! 66 00:04:02,325 --> 00:04:04,244 ‫ربّما أكون قد أسقطت طائرة السيّدة "الغامضة"، 67 00:04:04,327 --> 00:04:07,705 ‫ولكن ذلك الفتى المزعج "توني توريتو" ‫أتى بالدعم! 68 00:04:07,789 --> 00:04:10,875 ‫- يا إلهي. ‫- من يكون "توني توريتو"؟ 69 00:04:11,209 --> 00:04:13,628 ‫فتى كان يُطاردني. 70 00:04:13,711 --> 00:04:16,214 ‫هو من زجّ بك في السجن. 71 00:04:16,297 --> 00:04:20,843 ‫والآن سأتخلّص منه هو وحبيبته ‫الشقراء الحمقاء. 72 00:04:22,553 --> 00:04:25,306 ‫هذه المرّة، الأمر شخصيّ! 73 00:04:30,812 --> 00:04:34,649 ‫لو مت، أريدك أن تحصل على مجموعة ‫مفاتيح العرّافة التي أمتلكها. 74 00:04:34,983 --> 00:04:39,237 ‫نحن في نفس الصحراء القاسية ‫بدون طعام أو ماء تقريباً. 75 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 ‫لن أتواجد أيضاً لاستخدام مفاتيح العرّافة ‫التي تمتلكها! 76 00:04:41,948 --> 00:04:44,784 ‫يا إلهي، لم أفكّر حتى في ذلك! 77 00:04:45,535 --> 00:04:47,745 ‫"فروستي"، أنت صغير جداً على الموت. 78 00:04:48,246 --> 00:04:50,873 ‫كُفّ عن البكاء، أنت تُهدر الماء! 79 00:04:50,957 --> 00:04:54,919 ‫بإمكاني البكاء بشكل جافّ! ‫اتركني أبكي بشكل جافّ! 80 00:04:55,253 --> 00:04:56,462 ‫انظروا أمامكم. 81 00:04:59,048 --> 00:05:01,551 ‫كلّا، إنه سراب آخر! 82 00:05:01,926 --> 00:05:05,346 ‫تحوّلت "ليلى" إلى قطعة نقانق كبيرة ‫منذ بضع دقائق. 83 00:05:07,140 --> 00:05:08,474 ‫بدت شهيةً جداً... 84 00:05:09,058 --> 00:05:10,143 ‫ماذا؟ 85 00:05:13,646 --> 00:05:15,898 ‫أعتقد أنني رأيت هذا المكان من قبل... 86 00:05:15,982 --> 00:05:18,901 ‫أجل! ذلك النتوء كان في فيديو ‫ركوب الأشباح! 87 00:05:18,985 --> 00:05:21,612 ‫توجد الكثير من النتوءات في الصحراء الكبرى. 88 00:05:21,696 --> 00:05:25,867 ‫ليس مثل ذلك. نمطه يشبه شامات ‫عنق عمّتي "ماريا" بالضبط. 89 00:05:25,950 --> 00:05:28,828 ‫أيجب أن يتعلّق الأمر دائماً بالعائلة؟ 90 00:05:32,332 --> 00:05:34,834 ‫أرأيت؟ سأتمكّن الآن من مقابلة ‫ذلك الفتى! 91 00:05:36,294 --> 00:05:38,171 ‫اصمت! اسمح لي بتولّي الأمر. 92 00:05:38,671 --> 00:05:40,089 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 93 00:05:40,173 --> 00:05:43,134 ‫كنّا مشتركين في سباق ‫ولكنّنا خرجنا عن المسار ووصلنا هنا. 94 00:05:43,217 --> 00:05:45,094 ‫نحتاج المؤن، خاصةً الماء. 95 00:05:45,678 --> 00:05:47,055 ‫انظر! إنهم يمتلكونها! 96 00:05:47,555 --> 00:05:51,142 ‫جفّت بئرنا. ‫كانت آخر كمية من المياه. 97 00:05:51,225 --> 00:05:52,769 ‫يجب أن ترحلوا. الآن. 98 00:05:53,352 --> 00:05:55,605 ‫أتوجد أيّ مصادر مياه أخرى؟ 99 00:05:55,688 --> 00:05:59,192 ‫كلّا! ألا تظنّ أننا كنّا سنرحل ‫لو تواجدت؟ 100 00:05:59,609 --> 00:06:00,526 ‫ربّما يُمكننا المساعدة. 101 00:06:00,902 --> 00:06:03,404 ‫أيّ جزء من كلمة "ارحلوا" لم تفهمه؟ 102 00:06:07,325 --> 00:06:08,659 ‫تبّاً. 103 00:06:09,202 --> 00:06:10,244 ‫فتى حيلة السيّارة الفاشل؟ 104 00:06:10,620 --> 00:06:12,789 ‫تبّاً، سيّارتي! 105 00:06:13,414 --> 00:06:14,248 ‫ماذا؟ 106 00:06:14,582 --> 00:06:17,418 ‫إنه هو! "تباً، سيّارتي." 107 00:06:17,502 --> 00:06:19,504 ‫إنه فتى حيلة السيّارة الفاشل! 108 00:06:19,587 --> 00:06:21,339 ‫افعل ذلك. اسقط مجدّداً. 109 00:06:22,256 --> 00:06:24,258 ‫كلّا! آلمني ذلك جداً! 110 00:06:24,342 --> 00:06:26,344 ‫هيّا يا "توريتو". يمتلكون المياه. 111 00:06:27,178 --> 00:06:28,596 ‫افعل ذلك لعائلتك. 112 00:06:30,973 --> 00:06:31,933 ‫حسناً. 113 00:06:41,651 --> 00:06:42,527 ‫يا صديقي! 114 00:06:43,111 --> 00:06:43,945 ‫جملتك! 115 00:06:45,696 --> 00:06:48,950 ‫تبّاً! سيّارتي! 116 00:06:59,460 --> 00:07:00,962 ‫مذهل! 117 00:07:01,295 --> 00:07:02,839 ‫من قائد تلك السيّارة التي رأيناها؟ 118 00:07:03,339 --> 00:07:05,216 ‫إنها ملك لشقيقي "زيري". 119 00:07:05,299 --> 00:07:07,969 ‫رحل للدراسة في كلّية التكنولوجيا ‫منذ بضعة شهور. 120 00:07:08,052 --> 00:07:10,012 ‫إنه فخر وبهجة "وافير". 121 00:07:10,096 --> 00:07:12,765 ‫ركّب ألواح الطاقة الشمسية ‫في عمر الثامنة. 122 00:07:12,849 --> 00:07:16,477 ‫لدينا أيضاً نظام لتنقية المياه ‫وأنا أهتمّ بمولّدات الطاقة الكهرومائية. 123 00:07:16,561 --> 00:07:19,397 ‫زوّدت مطعم والدتيّ بنظام صغير ‫للطاقة الكهرومائية، 124 00:07:19,480 --> 00:07:22,275 ‫ولكنّهما منعتاني بسبب فيضان بسيط. 125 00:07:22,608 --> 00:07:24,986 ‫أجل، ركبنا القوارب في الشارع! 126 00:07:25,069 --> 00:07:27,697 ‫أجل! توجّب أن يُوظفوا ذلك المُنقذ. 127 00:07:28,239 --> 00:07:29,073 ‫إنها خسارة والدتيّ. 128 00:07:29,157 --> 00:07:33,911 ‫لسوء الحظّ، نظام توليد الطاقة الكهرومائية ‫غير مفيد الآن لأن البئر فارغة. 129 00:07:34,370 --> 00:07:37,373 ‫عاشت عائلتي في "وافير" لأجيال، 130 00:07:37,457 --> 00:07:41,210 ‫ولكنّنا لم نرَ قطّ مثل هذا الطقس ‫الغريب هذا العام. 131 00:07:41,669 --> 00:07:45,131 ‫حدّثنا البدو عن وجود عاصفة رملية ضخمة ‫في الصحراء، 132 00:07:45,214 --> 00:07:47,633 ‫والآن جفّت بئرنا. 133 00:07:47,717 --> 00:07:51,095 ‫يبدو أنها مثل العاصفة الرملية التي أسقطت ‫السيّدة "الغامضة" و"غاري". 134 00:07:51,179 --> 00:07:53,389 ‫- كنت سأقول ذلك. ‫- حقاً؟ 135 00:07:54,891 --> 00:07:57,310 ‫كلّا. كنت سأقول إننا يجب ‫أن نتجنّبها غالباً. 136 00:07:57,727 --> 00:07:58,644 ‫الطعام جاهز. 137 00:07:59,228 --> 00:08:00,688 ‫تجمّعوا! 138 00:08:01,105 --> 00:08:04,525 ‫- هذه آخر حِصصنا. ‫- هذا فأل جيّد. 139 00:08:04,609 --> 00:08:07,737 ‫لو قدّمنا لهم المساعدة، ‫في يوم ما سيُردّ ذلك لنا. 140 00:08:08,112 --> 00:08:10,740 ‫أجل، لو لم نمت من الجوع ‫بحلول ذلك الوقت. 141 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 ‫أجل! أجل، هذا صحيح... 142 00:08:14,076 --> 00:08:14,952 ‫هذا صحيح. 143 00:08:23,294 --> 00:08:24,545 ‫سيحدث ذلك في أيّة لحظة الآن. 144 00:08:24,629 --> 00:08:28,549 ‫عندما يتّصل قمر الهواتف المحمولة الاصطناعيّ ‫بجهاز اتّصالنا، سيتّصل القمر بهاتف عشوائيّ. 145 00:08:28,633 --> 00:08:30,092 ‫لا يمكن أن نختار رقم الاتّصال، 146 00:08:30,176 --> 00:08:34,305 ‫ولكن يمكن أن نُنهي المكالمة والانتقال إلى ‫التالي الذي يتّصل به القمر بطريقة آلية. 147 00:08:35,640 --> 00:08:40,061 ‫تهانئي، أنت المتّصل رقم 72! ‫ستفوز برحلة إلى جُزر "الكاريبي" 148 00:08:40,144 --> 00:08:43,439 ‫لو نجحت في تسمية جهاز غطس بالهواء ‫المضغوط. 149 00:08:43,981 --> 00:08:47,068 ‫جهاز تنفّس مستقلّ تحت الماء. 150 00:08:47,151 --> 00:08:48,903 ‫آسف. 151 00:08:48,986 --> 00:08:52,031 ‫- كنّا نقصد كلمة "سكوبا". ‫- "سكوبا" اختصار! 152 00:08:52,907 --> 00:08:55,826 ‫نحاول إرسال إشارة استغاثة ‫وليس الفوز بمسابقة! 153 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 ‫لا بأس! تلك المحطّة فاشلة. 154 00:08:59,789 --> 00:09:02,917 ‫مرحباً، أنا "كارين". أتناول العشاء. 155 00:09:03,000 --> 00:09:05,378 ‫أهي مكالمة آلية أخرى؟ 156 00:09:05,461 --> 00:09:07,213 ‫لا أريد أن أشتري أيّ شيء. 157 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 ‫أتّفق معك. إنها مزعجة جداً. 158 00:09:10,258 --> 00:09:11,467 ‫ماذا ستتناولين على العشاء؟ 159 00:09:11,551 --> 00:09:14,679 ‫جهّزت سلطة التوت البرّي مع الخطميّ ‫التي أشتهر بها... 160 00:09:14,762 --> 00:09:18,224 ‫كانت جدّتي تُجهز تُعدّ سلطة التوت البرّي ‫مع الخطميّ الشهيرة! 161 00:09:18,307 --> 00:09:19,809 ‫سرّها كان العسل. 162 00:09:19,892 --> 00:09:21,852 ‫سرّي هو السكر البنّي. 163 00:09:21,936 --> 00:09:24,146 ‫أعتقد أنه لم يعد سرّاً! 164 00:09:24,772 --> 00:09:25,731 ‫"غاري"! 165 00:09:25,815 --> 00:09:27,900 ‫اطلب منها إرسال إشارة استغاثة! 166 00:09:27,984 --> 00:09:30,820 ‫هذا صحيح. "كارين". ‫اسمعيني جيّداً. 167 00:09:30,903 --> 00:09:32,029 ‫أنا عميل سرّي، 168 00:09:32,113 --> 00:09:35,116 ‫أنا مفقود في الصحراء الكبرى ‫وأحتاج منك مساعدتي على الخروج منها. 169 00:09:35,616 --> 00:09:39,870 ‫هذا أكثر شيء مثير حدث لي ‫منذ تناول السيّد "جيبرز" للمنشفة! 170 00:09:39,954 --> 00:09:43,416 ‫سأعطيك رمزاً يسمح لك ‫بالتواصل مع وكالتي. 171 00:09:43,499 --> 00:09:47,878 ‫أخبريهم أن "غاري" والسيّدة "الغامضة" ‫على قيد الحياة ومحبوسان في الصحراء الكبرى. 172 00:09:47,962 --> 00:09:50,464 ‫يجب أن تطبعي الرمز التالي ‫في مُحرّك البحث. 173 00:09:50,548 --> 00:09:55,344 ‫"إيه-إس-دي-9-3-0-2-كيو-كيه". 174 00:09:55,845 --> 00:09:56,679 ‫مرحباً؟ "كارين"؟ 175 00:09:57,722 --> 00:10:00,474 ‫مرّ القمر الاصطناعيّ يا "غاري"! 176 00:10:00,808 --> 00:10:01,892 ‫لا تقلقي. 177 00:10:01,976 --> 00:10:04,895 ‫أيّ شخص يمتلك عقل إعداد سلطة ‫التوت البرّي مع الخطميّ 178 00:10:04,979 --> 00:10:07,064 ‫لن يجد مشكلةً في تذكّر ذلك الرمز. 179 00:10:07,148 --> 00:10:08,941 ‫أدعو فقط أن يكون السيّد "جيبرز" بخير. 180 00:10:10,151 --> 00:10:11,902 ‫أمتأكّد أنها فكرة جيّدة؟ 181 00:10:13,904 --> 00:10:18,701 ‫يجب أن نصل إلى حقيقة الأمر. ‫من أين تأتي تلك الرمال؟ 182 00:10:20,202 --> 00:10:21,329 ‫ليست من هذا. 183 00:10:22,747 --> 00:10:24,790 ‫اسمعي. قلت إنّ جفاف المياه 184 00:10:24,874 --> 00:10:27,793 ‫ومهمّتنا لإيجاد "كليف كيلسو" مرتبطان. 185 00:10:27,877 --> 00:10:29,503 ‫أحاول فقط معرفة الطريقة. 186 00:10:29,587 --> 00:10:31,005 ‫استمرّ في خفضي. 187 00:10:35,343 --> 00:10:37,595 ‫لا أرى أيّ شيء. 188 00:10:38,304 --> 00:10:40,389 ‫- أرسل الطائرة الآلية إلى الأسفل. ‫- فهمت. 189 00:10:48,189 --> 00:10:52,193 ‫أعتقد أنه يوجد نظام ضخم لخزّان جوفيّ ‫في الأسفل. انظروا إلى الرواسب المعدنية. 190 00:10:52,276 --> 00:10:55,196 ‫هذا المكان بالكامل كان ممتلئاً ‫منذ فترة قصيرة. 191 00:10:55,279 --> 00:10:57,823 ‫كيف تختفي هذه الكمية من المياه ‫بين عشيّة وضحاها؟ 192 00:10:59,742 --> 00:11:02,828 ‫ربّما من هناك. إنه نفق ما. 193 00:11:03,412 --> 00:11:07,458 ‫"توني"، أتريد دخوله أم تريد ترك المهمة ‫للطائرة الآلية؟ 194 00:11:07,541 --> 00:11:10,711 ‫أجل، ربّما أترك هذه المهمة ‫للطائرة الآلية. 195 00:11:11,045 --> 00:11:13,130 ‫"فروستي"، أظهر لنا المكان ‫الذي يقود النفق إليه. 196 00:11:13,214 --> 00:11:16,175 ‫حسناً، ولكن لو ابتعدت الطائرة الآلية، ‫سنفقد إشارتها. 197 00:11:16,258 --> 00:11:19,387 ‫إذاً سنحضر سيّاراتنا للبقاء بالقُرب ‫من الطائرة الآلية. 198 00:11:19,470 --> 00:11:23,682 ‫- أُراهن أنه يقود إلى "كليف" مباشرةً. ‫- ومياه القرويّين، أليس كذلك؟ 199 00:11:24,725 --> 00:11:26,977 ‫يا رفاق. مرحباً؟ 200 00:11:36,195 --> 00:11:37,029 ‫انحرفوا يميناً بحدة! 201 00:11:44,537 --> 00:11:48,374 ‫يا رفاق؟ الطائرة الآلية متّجهة ‫إلى تلك الفجوة الضخمة! 202 00:11:48,916 --> 00:11:50,000 ‫بإمكاننا القفز. 203 00:11:51,585 --> 00:11:53,671 ‫تشبّثوا! 204 00:11:53,754 --> 00:11:55,339 ‫رائع! 205 00:11:56,006 --> 00:11:56,841 ‫رائع! 206 00:12:13,983 --> 00:12:16,819 ‫رائع! مذهل! 207 00:12:16,902 --> 00:12:19,697 ‫رائع! أحسنت يا "ليلى"! 208 00:12:20,156 --> 00:12:21,532 ‫- مذهل! ‫- رائع! 209 00:12:22,241 --> 00:12:23,075 ‫نجحنا! 210 00:12:23,159 --> 00:12:24,660 ‫كان ذلك مذهلاً! 211 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 ‫- أحسنت في حماية عائلتك يا "ليلى". ‫- دائماً ما تعرف كيفية إفساد اللحظة. 212 00:12:37,506 --> 00:12:38,716 ‫الطائرة الآلية توقّفت. 213 00:12:40,759 --> 00:12:42,470 ‫بدأت المسح الآن. 214 00:12:43,846 --> 00:12:47,641 ‫إنها منشأة ضخمة تحت الأرض ‫متّصلة بطبقة المياه الجوفية. 215 00:12:47,725 --> 00:12:52,229 ‫- يبدو أن المنشأة تسحب الماء. ‫- هذا حيث ذهبت مياه القرويّين. 216 00:12:57,067 --> 00:12:59,987 ‫"كليف كيلسو". كنت متأكّدةً! 217 00:13:00,696 --> 00:13:05,201 ‫- تلك الماسورة الرئيسية تقود إلى "كليف". ‫- لمَ يسرق "كليف" مياه تلك القرية؟ 218 00:13:05,284 --> 00:13:08,496 ‫من يهتم؟ لنُفجّر المكان لإعادة المياه ‫إلى هؤلاء الناس. 219 00:13:08,871 --> 00:13:10,039 ‫كلّا. لنهدأ، 220 00:13:10,122 --> 00:13:13,083 ‫ولا يجب أن نتهوّر في القيام بأيّ شيء ‫بأسلوب "توريتو" الآن. 221 00:13:14,418 --> 00:13:16,837 ‫يجب أن نتبّع الماسورة الرئيسية ‫حتى نصل إلى "كليف". 222 00:13:16,921 --> 00:13:20,174 ‫ستظلّ الماسورة متواجدة ‫لو دمّرنا المنشأة. 223 00:13:20,257 --> 00:13:22,927 ‫لو دمّرنا المنشأة سيعرف "كليف" ‫أننا نُطارده. 224 00:13:23,010 --> 00:13:24,762 ‫ولكن هؤلاء الناس يعتمدون علينا. 225 00:13:24,845 --> 00:13:28,432 ‫يُمكن أن نساعدهم أكثر لو منعنا خطّة ‫"كليف" الكبرى. 226 00:13:28,516 --> 00:13:30,351 ‫- يُمكن أن نفعل الأمرين. ‫- حقاً؟ كيف؟ 227 00:13:30,434 --> 00:13:33,145 ‫- لم أُفكّر حتى ذلك المدى. ‫- بالضبط! 228 00:13:33,229 --> 00:13:35,731 ‫لهذا أنا القائدة وأنت لا! 229 00:13:37,399 --> 00:13:38,651 ‫يا إلهي... 230 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 ‫لو كانوا يعرفون بالفعل بأمر وجودنا هنا، ‫ربّما يجب أن نُفجّر المكان. 231 00:13:44,865 --> 00:13:47,368 ‫على الأقلّ تدميره سيعيق "كليف". 232 00:13:47,451 --> 00:13:48,327 ‫تحرّكوا! 233 00:13:55,668 --> 00:13:56,877 ‫"فروستي"! 234 00:14:11,976 --> 00:14:12,977 ‫"1-7-4-6" 235 00:14:13,727 --> 00:14:17,231 ‫سيتطلّب الأمر بضع دقائق لاختراقه، ‫لا نمتلك ذلك الوقت! 236 00:14:17,314 --> 00:14:18,148 ‫لديّ فكرة. 237 00:14:24,363 --> 00:14:25,656 ‫اخترقته! 238 00:14:25,739 --> 00:14:28,033 ‫ليس... لا يهم. 239 00:14:29,410 --> 00:14:34,540 ‫هل أسمع 40 ألفاً لإحدى سيّارات ‫الجاسوسية الفريدة؟ 240 00:14:35,624 --> 00:14:38,669 ‫إنها صفقة رائعة ‫لسيّارات يُمكن أن تفعل هذا. 241 00:14:47,428 --> 00:14:49,138 ‫كلّا! 242 00:14:50,973 --> 00:14:52,141 ‫سآخذها كلّها! 243 00:14:54,476 --> 00:14:58,188 ‫وأنت ستساعدنا على التخلّص ‫من "توني توريتو" أيها الوسيم. 244 00:14:59,982 --> 00:15:02,067 ‫"قدّيسة" 245 00:15:02,151 --> 00:15:02,985 ‫"كم تتمنّى!" 246 00:15:05,487 --> 00:15:08,741 ‫"توني توريتو" أرسل إليّ رسالةً نصيةً ‫الآن. هذا مُضحك. 247 00:15:08,824 --> 00:15:11,702 ‫"توني"، ما سبب هوسك بي؟ 248 00:15:11,785 --> 00:15:14,246 ‫أنا قادمة. امنحني لحظات فقط. 249 00:15:29,470 --> 00:15:33,641 ‫- "فروستي"، كيف سنُفجّر هذا المكان؟ ‫- يجب أن ندعم الماسورة الرئيسية. 250 00:15:34,642 --> 00:15:35,893 ‫لو فعلنا ذلك... 251 00:15:35,976 --> 00:15:36,936 ‫"تحذير" 252 00:15:37,019 --> 00:15:37,853 ‫يحدث هذا! 253 00:15:37,937 --> 00:15:39,939 ‫بإمكاني إعادة توجيه التدفّق من هنا، 254 00:15:40,022 --> 00:15:42,816 ‫ولكنّ شخصاً ما يجب أن يصل إلى المضخّة ‫لإغلاق الصمامات. 255 00:15:42,900 --> 00:15:47,446 ‫يبدو أنها مهمة مناسبة لـ"سيسكو". ‫"توني"، "ليلى"، غطّياه. سنبقى هنا لتوجيهكم. 256 00:15:54,703 --> 00:15:55,537 ‫هذا صحيح! 257 00:16:06,215 --> 00:16:08,759 ‫توجيهات إدارة الصمامات كلّها ‫باللغة العربية. 258 00:16:08,842 --> 00:16:12,846 ‫لا تقلق. ساعتك تمتلك برنامجاً ‫يُمكن أن يُترجم اللغات الأجنبية. 259 00:16:14,098 --> 00:16:15,182 ‫حسناً يا "سيسكو". 260 00:16:15,265 --> 00:16:18,143 ‫أدر صمام التدفّق الجنوبيّ الغربيّ ‫جهة اليمين. 261 00:16:18,227 --> 00:16:22,940 ‫استخدم ساعتك لترجمة المُلصق. ‫افتح مُكبّر الصوت لكي تستمرّ في العمل. 262 00:16:24,817 --> 00:16:25,651 ‫ماذا؟ 263 00:16:26,527 --> 00:16:28,320 ‫حسناً، لم ينجح ذلك. 264 00:16:29,989 --> 00:16:30,948 ‫أهو هذا؟ 265 00:16:33,200 --> 00:16:37,204 ‫شيء ما تحوّل إلى اللون الأحمر، ‫وهي ليست علامةً جيّدةً مطلقاً... ربّما؟ 266 00:16:37,287 --> 00:16:39,581 ‫أدر الصمام الشماليّ الشرقيّ جهة اليسار. 267 00:16:39,665 --> 00:16:41,375 ‫حسناً. 268 00:16:45,087 --> 00:16:48,173 ‫لو كنت ستختار عشوائياً، ‫اختر بشكل أسرع عشوائياً. 269 00:16:51,135 --> 00:16:51,969 ‫في الحال! 270 00:17:07,359 --> 00:17:10,779 ‫ربّما سيفيد لو حذرتِنا بشأن الأمن ‫في هذا المكان. 271 00:17:10,863 --> 00:17:13,407 ‫بما أنك تُفكّرين دائماً بشكل مُسبق. 272 00:17:15,409 --> 00:17:17,786 ‫"توني"، كلّ الحراس يندفعون من يمينك. 273 00:17:17,870 --> 00:17:19,747 ‫توجد غرفة غلّاية في ذلك الاتجاه، 274 00:17:19,830 --> 00:17:22,708 ‫ستتمكّنان من حصارهم هناك ‫ومقاومتهم بشكل أفضل. 275 00:17:22,791 --> 00:17:24,585 ‫أمرك حضرة المديرة. 276 00:17:45,189 --> 00:17:46,732 ‫لست مفيدةً! 277 00:17:49,943 --> 00:17:50,778 ‫كلّا! 278 00:17:50,861 --> 00:17:52,571 ‫"فروستي"، ماذا يحدث؟ 279 00:17:52,654 --> 00:17:55,032 ‫الأبواب أُغلقت بسبب صمام أداره "سيسكو". 280 00:17:55,115 --> 00:17:56,033 ‫"تحذير" 281 00:17:56,116 --> 00:17:58,243 ‫المضخّة الرئيسية أوشكت على الامتلاء. 282 00:17:58,327 --> 00:18:01,580 ‫يجب أن نخرج من هنا قبل أن ‫يُغمر المكان وينفجر. 283 00:18:02,456 --> 00:18:03,957 ‫سأدعمك. 284 00:18:06,043 --> 00:18:06,919 ‫لا تتحرّك! 285 00:18:08,629 --> 00:18:10,422 ‫"سيسكو"، المصنع سينفجر، 286 00:18:10,506 --> 00:18:12,508 ‫ولكن "توني" و"ليلى" مُحاصران. 287 00:18:12,591 --> 00:18:17,096 ‫اصعد إلى نظام التهوية لفتح مخرج التهوية ‫القريب منهما من الجهة الأخرى. 288 00:18:17,930 --> 00:18:18,931 ‫هيّا. 289 00:18:27,898 --> 00:18:28,732 ‫اتّجه يساراً! 290 00:18:29,316 --> 00:18:30,484 ‫خذ نفساً عميقاً. 291 00:18:47,459 --> 00:18:50,754 ‫يا إلهي. موجة عارمة قادمة. 292 00:19:00,973 --> 00:19:03,225 ‫اسمعا؟ دُفعنا إلى الخارج. 293 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 ‫لمَ لا ينفجر هذا المكان؟ 294 00:19:08,313 --> 00:19:10,899 ‫يوجد نظام دعم لتخفيف الضغط 295 00:19:10,983 --> 00:19:14,153 ‫في حالة الطوارىء مثل الذي ابتكرناه. 296 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 ‫كيف نغلقه؟ 297 00:19:15,904 --> 00:19:20,284 ‫يجب أن نجتازه يدوياً، وهذا سيُفجّر المحطّة ‫وسيتسبّب في تفاعل تسلسليّ. 298 00:19:20,367 --> 00:19:23,370 ‫ثم سنتمكّن من تتبّع انفجارات الضغط ‫في الماسورة الرئيسية 299 00:19:23,453 --> 00:19:25,789 ‫حتى محطّة "كليف كيلسو" الرئيسية. 300 00:19:25,873 --> 00:19:29,001 ‫- عظيم. لنفعل هذا. ‫- أجل. ولكن توجد مشكلة واحدة. 301 00:19:29,084 --> 00:19:32,212 ‫يجب أن نُدخل هذا الرمز المُكوّن من 10 ‫أرقام... هنا في الأسفل. 302 00:19:32,296 --> 00:19:35,048 ‫وهو مكان تحت الماء الآن ‫بسبب إدارة "سيسكو" للصمامات بإهمال. 303 00:19:35,424 --> 00:19:38,093 ‫- يجب أن نُخلي المكان في الحال. ‫- أمرك. 304 00:19:39,928 --> 00:19:42,431 ‫اخرج من هنا. سأُفجّر هذا المكان. 305 00:19:45,517 --> 00:19:49,563 ‫5-(إي)-9-7-(إن)-(إتش)-0-8-2-(زي). 306 00:19:51,523 --> 00:19:54,359 ‫5-(إي)-9-7-(إن)-(إتش)-0-8-2-(زي). 307 00:19:54,443 --> 00:19:57,279 ‫5-(إي)-9-7-(إن)-(إتش)-0-8-2-(زي)! 308 00:20:17,549 --> 00:20:19,301 ‫"5-7" 309 00:20:23,513 --> 00:20:27,434 ‫"5-8-7-9-(إن)-(إتش)-0-8-2" 310 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 ‫أين "إكو"؟ 311 00:20:45,202 --> 00:20:48,330 ‫توجّب أن تسبح حتى الخادم الرئيسيّ ‫لتدمير المنشأة. 312 00:20:48,413 --> 00:20:51,041 ‫- سأدخل للبحث عنها. ‫- "إكو" قوية جداً، ستنجح. 313 00:20:59,216 --> 00:21:02,552 ‫ربّما تنجو؟ 314 00:21:09,434 --> 00:21:10,310 ‫"إكو"! 315 00:21:11,103 --> 00:21:14,481 ‫- أنا محظوظة بسبب وضعية تلك الماسورة. ‫- رائع! 316 00:21:14,564 --> 00:21:16,066 ‫يُسعدني جداً كونك بخير. 317 00:21:16,984 --> 00:21:20,404 ‫- آسف لحماقتي. ‫- حسناً، اهدأ أيها الضخم. 318 00:21:20,487 --> 00:21:23,824 ‫لو أردنا النجاح، ‫يجب أن نفعل هذا كفريق. 319 00:21:24,241 --> 00:21:28,578 ‫اسمعوا؟ حملت ساعتي رسالة أثناء تواجدي ‫على شبكة الإنترنت اللاسلكية للمنشأة. 320 00:21:28,662 --> 00:21:33,125 ‫سيّدة اسمها "كارين" من "ويسكونسن" ‫أرسلت إليّ وصفة كعكات الزنجبيل. 321 00:21:33,208 --> 00:21:37,129 ‫عصير برتقال مركّز؟ ‫إمّا أنها مجنونة أو عبقرية. 322 00:21:37,838 --> 00:21:40,007 ‫السيّدة "الغامضة" و"غاري" ‫على قيد الحياة! 323 00:21:40,090 --> 00:21:44,636 ‫هذا أمر مثاليّ! سيحصل القرويّون ‫على المياه مجدّداً، ومنعنا "كليف"، 324 00:21:44,720 --> 00:21:48,181 ‫والآن يُمكن أن نتبع الماسورة للوصول إليه ‫وإنقاذ السيّدة "الغامضة". 325 00:22:03,697 --> 00:22:04,698 ‫أتلك سيّارتي؟ 326 00:22:34,352 --> 00:22:38,273 ‫ترجمة "مي جمال"