1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:28,570 --> 00:00:31,906 ‫أتمنى ألّا تكون معجباً برأسك! 3 00:00:34,200 --> 00:00:37,954 ‫لا تهاجمني بمسامير يعلوها الصدأ قياس ‫2 في 4! 4 00:00:38,038 --> 00:00:41,583 ‫يا قاتل الموتى الأحياء؟ ‫اخفض صوتك، أحاول التركيز. 5 00:00:44,335 --> 00:00:45,587 ‫رائع. 6 00:00:46,838 --> 00:00:49,758 ‫- أكنت أتناول الورق أثناء نومي مجدداً؟ ‫- يا رفاق! 7 00:00:49,841 --> 00:00:54,053 ‫نقترب من مكان الإسقاط. ‫لنراجع المهمّة للإمساك بـ"كليف كيلسو". 8 00:00:54,137 --> 00:00:57,474 ‫سأخبركم بالخطة، نحن نتّجه إلى بلدة ‫صغيرة على ضواحي الصحراء الكبرى. 9 00:00:57,849 --> 00:01:02,020 ‫وقت الهبوط، سنقابل مُرافقنا للتزوّد بالمؤن ‫والحصول على سيّاراتنا والتحرك. 10 00:01:02,103 --> 00:01:05,857 ‫في الصحراء، ‫سنتعامل مع 500 ميل من الأرض الوعرة. 11 00:01:05,940 --> 00:01:09,652 ‫توجد تقارير عن وجود حالات طقس غريبة ‫وقراءات رادار غير مُعتادة... 12 00:01:13,448 --> 00:01:15,867 ‫من العميلة "إكو" إلى مقصورة الطيّار. ‫أسقطهم! 13 00:01:22,707 --> 00:01:23,666 ‫يكفي ذلك. 14 00:01:25,710 --> 00:01:27,837 ‫هل أنتم مستعدّون للانتباه الآن؟ 15 00:01:28,797 --> 00:01:31,591 ‫اسمعوا! ‫هل شعر أيّ أحد آخر بتلك الاضطرابات؟ 16 00:01:32,133 --> 00:01:33,885 ‫أوشكت على تقيّؤ كعكاتي. 17 00:01:33,968 --> 00:01:35,929 ‫انتظر. أتوجد كعكات معنا؟ 18 00:01:36,387 --> 00:01:37,847 ‫أجل، ولكنها بشعة. 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,767 ‫ليست كعكات أيها الأحمق! 20 00:01:40,850 --> 00:01:44,687 ‫أنت تأكل حصص طعامنا. ‫هل أنتم جادّون بشأن هذه المهمّة؟ 21 00:01:44,771 --> 00:01:48,691 ‫بالطبع يا "إكو". ولكننا فهمنا كل شيء ‫في أول 5 مرّات. 22 00:01:48,775 --> 00:01:50,985 ‫كلنا نرغب في استعادة السيدة "الغامضة" ‫و"غاري". 23 00:01:51,361 --> 00:01:52,737 ‫هذه ليست المهمّة! 24 00:01:52,821 --> 00:01:55,782 ‫"كليف كيلسو"، "رافايلا"، ‫وهذا الرجل "ماتسو موري"، 25 00:01:55,865 --> 00:01:58,201 ‫وهو سامورايّ آلي، يتواجدون في الصحراء. 26 00:01:58,284 --> 00:02:00,370 ‫مهمّتنا هي اعتقالهم. 27 00:02:00,453 --> 00:02:03,289 ‫هل سنترك السيدة "الغامضة" ‫و"غاري" للاعتناء بنفسيهما؟ 28 00:02:03,373 --> 00:02:05,458 ‫- لو كانا على قيد الحياة. ‫- ماذا؟ 29 00:02:05,917 --> 00:02:09,295 ‫أنا متأكدة أنهما بخير. ‫إنهما مدرَبان على تحمّل أيّ موقف. 30 00:02:09,379 --> 00:02:12,966 ‫إلى جانب أنهما كانا يعرفان المخاطر قبل ‫الاشتراك. الوكالة لا تقوم بعمليات إنقاذ. 31 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 ‫هذه قسوة. 32 00:02:14,467 --> 00:02:16,761 ‫أجل يا "إكو". أنت تغيّرت. 33 00:02:16,845 --> 00:02:19,013 ‫السيدة "الغامضة" كانت مُدرّبتي. 34 00:02:19,097 --> 00:02:23,393 ‫علّمتني الاهتمام بالمهمّة قبل كل شيء. ‫هذا ما سنفعله. 35 00:02:24,185 --> 00:02:26,563 ‫انتظري. هل سنذهب هناك؟ ‫إلى "الطريق المسدود"؟ 36 00:02:26,980 --> 00:02:29,691 ‫لو كنت تقصدين البلدة التي تُسمّى "نيهايا"، ‫أجل. 37 00:02:29,774 --> 00:02:34,362 ‫يُسمّيها المحليّون "الطريق المسدود"، ‫وليس لأنها آخر محطة في مسار القطار. 38 00:02:34,696 --> 00:02:38,533 ‫بل لأنها مليئة بالخارجين عن القانون ‫ورجال العصابات. إنها خطيرة جداً. ولكن... 39 00:02:38,616 --> 00:02:41,661 ‫- لديهم أفضل فلافل. ‫- أهذه ستكون مشكلةً؟ 40 00:02:41,744 --> 00:02:43,580 ‫من وجهة نظري، إنها ميزة. 41 00:02:43,663 --> 00:02:47,292 ‫الآن حصلتم على بعض المعلومات الخاصة. ‫إلى جانب أننا نعرف مَن توجّب الابتعاد عنه. 42 00:02:47,375 --> 00:02:49,836 ‫بالمناسبة، ألديك خطة هبوط لهذه الطائرة؟ 43 00:02:49,919 --> 00:02:53,965 ‫وفقاً لذاكرتي، لا يوجد مطار ‫في "الطريق المسدود". 44 00:03:03,308 --> 00:03:04,893 ‫- رائع! ‫- رائع! 45 00:03:08,521 --> 00:03:13,443 ‫أحب هذا الوشاح. أشعر أنّ بإمكاني ‫التأنّق به في "لوس أنجلوس". 46 00:03:13,526 --> 00:03:16,487 ‫سيكون مظهراً عالمياً ساحراً ‫وغامضاً. 47 00:03:16,571 --> 00:03:18,239 ‫إنه يحميك أيضاً من الشمس الحارقة 48 00:03:18,323 --> 00:03:22,201 ‫والرياح التي تعصف بالرمال بقوة لدرجة ‫أنها يمكن أن تزيل أول طبقة من بشرتك 49 00:03:22,285 --> 00:03:24,621 ‫مثل إزالة الطلاء من على غطاء محرّك ‫سيّارتك. 50 00:03:24,704 --> 00:03:28,708 ‫واللون مناسب للون عينيّ. 51 00:03:28,791 --> 00:03:32,378 ‫أول شيء يجب أن نفعله هو العثور على ‫مُرافقنا الذي سيصطحبنا إلى المنزل الآمن. 52 00:03:32,462 --> 00:03:36,090 ‫- حسناً. ما شكل ذلك المُرافق؟ ‫- سأعرفه عندما أراه. 53 00:03:36,174 --> 00:03:40,470 ‫ابتعدوا عن المشاكل. لا تتحدّثوا مع أيّ أحد! ‫ولا تنظروا إلى أيّ أحد! 54 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 ‫لا تفعلوا ذلك فقط. 55 00:04:02,533 --> 00:04:04,911 ‫أعتقد أنّ ذلك الرجل ينظر إلينا. 56 00:04:04,994 --> 00:04:07,622 ‫ربما لأننا ننظر إليه؟ 57 00:04:07,705 --> 00:04:11,417 ‫- اعتقدت أننا لا يجب أن ننظر إلى أحد. ‫- ليس شخصاً عابراً. 58 00:04:12,043 --> 00:04:14,504 ‫- هذا مُرافقنا. ‫- هل نذهب للبحث عن "إكو"؟ 59 00:04:14,587 --> 00:04:18,508 ‫كلّا! كلّا، هذا مثاليّ. سأتمكّن أخيراً ‫من استخدام مهاراتي في التمثيل. 60 00:04:18,591 --> 00:04:22,387 ‫سأتظاهر بكوني رجلاً... ‫يريد حقاً بعض الطعام. 61 00:04:22,470 --> 00:04:25,765 ‫- هذا نمط مكرّر. ‫- سأنجح في هذا الدور! 62 00:04:27,183 --> 00:04:28,726 ‫مرحباً! 63 00:04:28,810 --> 00:04:33,022 ‫ألديك أيّة أطباق مميزة في قائمة ‫الطعام اليوم؟ 64 00:04:33,106 --> 00:04:34,816 ‫أتفهم قصدي؟ 65 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 ‫أجل! لأننا نشعر بالجوع. 66 00:04:41,155 --> 00:04:44,575 ‫لدينا وجبة الفلافل المجمّعة. ‫أهذا قصدكم؟ 67 00:04:44,659 --> 00:04:46,869 ‫أعتقد أنني غالباً أقصد ذلك. 68 00:04:46,953 --> 00:04:49,998 ‫لو كان هذا ما تظن أنني أقصده. 69 00:04:50,540 --> 00:04:52,292 ‫حسناً، سأجهّزها في الحال! 70 00:04:52,375 --> 00:04:55,628 ‫السرّ في الصلصة. 71 00:04:59,132 --> 00:05:00,008 ‫أرأيتما؟ 72 00:05:00,091 --> 00:05:01,134 ‫- نجحنا. ‫- أحسنت. 73 00:05:05,513 --> 00:05:07,890 ‫- لا بُدّ أنه هنا ‫- ليس هو. 74 00:05:08,933 --> 00:05:11,394 ‫يُوجد الكثير من اللحم. أهو في اللحم؟ 75 00:05:11,477 --> 00:05:15,773 ‫كفى! ماذا تفعلون؟ كيف تجرؤون على ‫تلويث الفلافل بذلك الشكل؟ 76 00:05:16,232 --> 00:05:18,735 ‫نحن نبحث عن السرّ الموجود في الصلصة! 77 00:05:19,152 --> 00:05:22,864 ‫صلصة سرّيّة. ‫أعتقد أننا أسأنا فهم الأمر برمّته. 78 00:05:22,947 --> 00:05:23,865 ‫ارحلوا! 79 00:05:24,449 --> 00:05:26,534 ‫- قاعدة الـ5 ثوانٍ؟ ‫- ارحلوا الآن! 80 00:05:31,205 --> 00:05:32,999 ‫- هل أنتم بخير؟ ‫- أجل، بخير. 81 00:05:33,082 --> 00:05:35,543 ‫ولكنني لا أعتقد أنه سيُسمح لنا بالعودة ‫إلى منصّة الشطائر. 82 00:05:35,626 --> 00:05:37,962 ‫ماذا أخبرتكم بشأن النظر إلى الناس؟ 83 00:05:38,254 --> 00:05:40,548 ‫- أين كنت؟ ‫- أحاول التخفّي. 84 00:05:40,631 --> 00:05:42,508 ‫على الأقل واحدة منّا أدت مهمّتها. 85 00:05:42,884 --> 00:05:44,135 ‫وجدت المُرافق. 86 00:05:44,218 --> 00:05:45,553 ‫كيف عرفت؟ 87 00:05:45,636 --> 00:05:49,265 ‫من نمط قطع الشطرنج. أنا و"جوليوس" ‫لم نُنهِ أبداً آخر مباراة. 88 00:05:49,348 --> 00:05:51,684 ‫تلك القطع مثلما تركناها بالضبط. 89 00:05:53,102 --> 00:05:54,395 ‫أيمكنني الانضمام لك؟ 90 00:05:55,229 --> 00:05:56,397 ‫اجلسي أرجوك. 91 00:05:57,398 --> 00:06:00,693 ‫توجد جائزة لأيّ شخص يتمكّن من اختراق ‫دفاعاتي. 92 00:06:12,580 --> 00:06:15,458 ‫أسلوبك مميز جداً في اللعب. 93 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 ‫أين تدرّبت؟ 94 00:06:19,295 --> 00:06:20,213 ‫في مكان "غامض". 95 00:06:20,838 --> 00:06:21,756 ‫مات الملك. 96 00:06:31,974 --> 00:06:33,726 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى فراش كبير. 97 00:06:34,769 --> 00:06:38,856 ‫حسناً. سأتصل بخدمة الغرف لأطلب منهم ‫إحضار واحد. 98 00:06:38,940 --> 00:06:40,608 ‫أجل! واطلب بعض الوجبات الخفيفة ‫أيضاً! 99 00:06:41,984 --> 00:06:43,444 ‫ما هذا؟ 100 00:06:43,528 --> 00:06:46,531 ‫لفتح حاوية القطار التي ستصل فيها ‫سيّاراتنا. 101 00:06:46,614 --> 00:06:47,865 ‫سأحتفظ به. 102 00:06:47,949 --> 00:06:51,911 ‫غداً سنحصل على المؤن والسيّارات وسنخرج ‫إلى الصحراء الكبرى للبحث عن "كليف". 103 00:06:51,994 --> 00:06:54,872 ‫يناسبني ذلك. كلّما أسرعنا بالرحيل ‫من هنا، يكون أفضل. 104 00:06:58,668 --> 00:07:00,670 ‫ألا يجب أن ترتاحي؟ 105 00:07:01,879 --> 00:07:03,089 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 106 00:07:03,172 --> 00:07:05,925 ‫ليس تماماً. أوشكنا على دخول ‫الصحراء الكبرى. 107 00:07:06,008 --> 00:07:09,011 ‫من أكثر البيئات العدائية على الكوكب. 108 00:07:09,095 --> 00:07:13,808 ‫لو طال الوقت دون مياه، سنموت. لو واجهنا ‫عاصفة رملية أو ضللنا الطريق، سنموت. 109 00:07:13,891 --> 00:07:19,313 ‫لو تعرّضنا إلى ضربة شمس أو أكلنا الصبّار ‫السام أو اخترنا الجَمل الخطأ، سنموت! 110 00:07:19,397 --> 00:07:22,024 ‫حسناً، لست متأكداً حقاً من كيفية اختيار ‫الجَمل الخطأ. 111 00:07:22,108 --> 00:07:25,945 ‫ضروس مكسورة؟ شبكات أصابع أقدام ممزّقة؟ ‫أسلوب سيىء؟ 112 00:07:26,028 --> 00:07:28,948 ‫اسمعي، أعلم أنك تحملين عبء هذه ‫المهمّة على كاهلك، ولكن... 113 00:07:29,031 --> 00:07:30,032 ‫أنت لا تفهم. 114 00:07:30,116 --> 00:07:33,995 ‫السيدة "الغامضة" أفضل عميلة في العالم ‫ولم تتمكّن من تحمّل هذه المهمّة. 115 00:07:34,078 --> 00:07:36,831 ‫لو لم تتمكّن من النجاح، ‫ما فرص نجاحي؟ 116 00:07:36,914 --> 00:07:40,334 ‫تقصدين فرص نجاحنا. أفهمت؟ ‫نحن مشتركون أيضاً. 117 00:07:40,418 --> 00:07:43,713 ‫أجل. يزيد ذلك من قلقي لو حدث مكروه. 118 00:07:43,796 --> 00:07:47,216 ‫هل تعرفيننا؟ سيحدث مكروه. 119 00:07:47,300 --> 00:07:49,719 ‫غالباً مكروه كبير. 120 00:07:49,802 --> 00:07:54,140 ‫ولكننا معاً، وسأحب مواجهة تلك المجازفات. 121 00:07:54,223 --> 00:07:57,518 ‫تذكّري أنك لست بمفردك. ‫نحن ندعمك. 122 00:08:00,271 --> 00:08:03,774 ‫ليحمل الجميع المؤن ‫لنتّجه إلى محطة القطار. 123 00:08:05,109 --> 00:08:07,612 ‫يا لها من مصادفة! عادت. 124 00:08:07,695 --> 00:08:11,949 ‫يا إلهي. ‫أيمكنني مساعدتكما؟ 125 00:08:12,033 --> 00:08:16,787 ‫"ليلى غراي"! ‫"ساندوكال" سيسعد جداً برؤيتك. 126 00:08:16,871 --> 00:08:21,459 ‫يجب أن توصّلا له تحياتي، ‫لأنني سأترك البلدة الآن. 127 00:08:24,086 --> 00:08:24,921 ‫كلّا... 128 00:08:25,379 --> 00:08:28,216 ‫لن تذهبي إلى أيّ مكان. 129 00:08:45,525 --> 00:08:47,193 ‫مَن كان يطاردك مجدداً؟ 130 00:08:47,610 --> 00:08:49,612 ‫أخبرتكم، مجرد بعض الأصدقاء القدامى. 131 00:08:49,695 --> 00:08:52,281 ‫أتمتلكين أيّ أصدقاء قدامى يحبونك؟ 132 00:08:52,365 --> 00:08:53,199 ‫قليلون جداً. 133 00:08:53,282 --> 00:08:56,953 ‫لا يجب أن نقلق بشأنهم. حصلنا على مؤننا ‫ووصل القطار بالفعل. 134 00:08:57,036 --> 00:08:58,704 ‫لنحصل على سيّاراتنا ونتحرك. 135 00:09:02,250 --> 00:09:05,127 ‫أيمكن أن تكون عربة القطار الخطأ؟ 136 00:09:15,471 --> 00:09:18,057 ‫"ساندوكال". لم نتقابل منذ فترة طويلة. 137 00:09:18,516 --> 00:09:20,101 ‫"ليلى غراي"... 138 00:09:20,184 --> 00:09:23,729 ‫ألم أخبرك بما يمكن أن يحدث ‫لو عُدت إلى هنا مجدداً؟ 139 00:09:24,355 --> 00:09:27,858 ‫أعتقد أنّ "الطريق المسدود" سيكون ‫محطتك الأخيرة. 140 00:09:27,942 --> 00:09:30,695 ‫- ماذا فعلت بسيّاراتنا؟ ‫- سيّاراتكم؟ 141 00:09:33,573 --> 00:09:36,993 ‫كلّا! إنها سيّاراتي الآن. 142 00:09:37,952 --> 00:09:39,495 ‫آسف، أنا لا أعرفكم. 143 00:09:39,579 --> 00:09:45,167 ‫ربما تكونون ظرفاء أو ما شابه، ‫ولكن هي يجب أن تُسدد دَينها. 144 00:09:45,251 --> 00:09:48,212 ‫لذا أنتم متورّطون الآن في الأمر. 145 00:09:48,296 --> 00:09:49,797 ‫عمّ يتحدّث يا "ليلى"؟ 146 00:09:50,298 --> 00:09:53,718 ‫إنها قصة صداقة وخيانة. 147 00:09:54,302 --> 00:09:56,679 ‫حب وكراهية. 148 00:09:57,179 --> 00:10:00,308 ‫متسابق بريء ومجرمة شريرة. 149 00:10:00,766 --> 00:10:04,228 ‫تسابقنا معاً. خسرنا. رحلت. أفهمت؟ 150 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 ‫خدعتني! راهنت ضدّ فريقك! 151 00:10:07,481 --> 00:10:12,028 ‫لم يتوجّب أن تراهن على السباق قط! تفوّقوا ‫علينا. اسأل باقي فريق "هورند فايبرز". 152 00:10:13,321 --> 00:10:15,323 ‫ماذا؟ هل توافقونها؟ 153 00:10:15,406 --> 00:10:17,158 ‫حسناً، كفانا حكايات. 154 00:10:17,241 --> 00:10:20,328 ‫وثقت بـ"ليلى" وخانت ثقتك. ‫هذه مشكلتك. 155 00:10:20,411 --> 00:10:22,538 ‫ولكن لا يمكن أن أسمح لك بأخذ ‫تلك السيّارات. 156 00:10:23,873 --> 00:10:25,958 ‫لا أعتقد أنّ القرار ملكك الآن. 157 00:10:26,042 --> 00:10:29,045 ‫أريد السيّارات وانتقامي. 158 00:10:29,670 --> 00:10:32,632 ‫- هيا! أَبعدوهم من هنا! ‫- انتظر! يمكن أن نساعدكم. 159 00:10:33,591 --> 00:10:34,425 ‫كيف؟ 160 00:10:34,508 --> 00:10:38,638 ‫أعلم أنه يوجد سباق قادم، ‫وغالباً راهنت فيه بالكثير من النقود. 161 00:10:38,721 --> 00:10:40,806 ‫اسمح لي ولشريكي بالسباق لصالحك. 162 00:10:40,890 --> 00:10:45,436 ‫أنت تعرف أنني الأفضل. ‫و"توني" الوحيد الذي اقترب من هزيمتي. 163 00:10:45,519 --> 00:10:48,939 ‫- تفوّقت عليها من قبل. ‫- استمر في تصديق ذلك يا "توريتو". 164 00:10:49,565 --> 00:10:54,028 ‫يُوجد سباق لعربات الطرق الوعرة على ‫الكثبان الرملية لاحقاً اليوم، 165 00:10:54,111 --> 00:10:57,073 ‫ولكنني سأشترك فيه مع "عمر"، ‫شكراً جزيلاً. 166 00:10:57,156 --> 00:11:00,242 ‫"عمر"؟ لن أسمح له بالقيادة ‫والتجول بي في الحي. 167 00:11:00,660 --> 00:11:03,829 ‫كفى! لم أصطدم بجَمل منذ ذلك الحادث. 168 00:11:04,705 --> 00:11:08,959 ‫حسناً، اثنان آخران، ولكن تحسّنت قيادتي ‫جداً منذ آخر مرّة تقابلنا فيها. 169 00:11:09,502 --> 00:11:12,755 ‫هيا يا "ساندوكال"! أنا و"توني" يمكن ‫أن نفوز لك بذلك السباق. 170 00:11:12,838 --> 00:11:15,633 ‫ستسدّد ديونك لو ربحت النقود. 171 00:11:15,716 --> 00:11:19,261 ‫كل ما أطلبه هو أن تعيد لنا سيّاراتنا ‫لو فزنا. 172 00:11:20,805 --> 00:11:24,850 ‫يمكن أن تشتركا في السباق، ‫ولكنني لن أُعيد لكم السيّارات أبداً. 173 00:11:26,102 --> 00:11:29,522 ‫أخبرتك أنها ملكي الآن. قلتها، أفهمت؟ 174 00:11:29,605 --> 00:11:31,065 ‫ولكن لو فزتما... 175 00:11:31,732 --> 00:11:33,192 ‫سأترك أصدقاءك. 176 00:11:33,984 --> 00:11:36,320 ‫أليس اتّفاقاً جيداً؟ 177 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 {\an8}‫"مجمع (ساوث وود) للدفاع، ‫(نيفادا)" 178 00:11:44,161 --> 00:11:46,080 ‫توجد سيّارة على الطريق القديم. 179 00:11:52,086 --> 00:11:53,587 ‫أتُوجد مشكلة؟ 180 00:11:54,839 --> 00:11:59,176 ‫اهدأ أيها الجندي. ‫كل شيء تحت السيطرة تماماً. 181 00:12:14,024 --> 00:12:19,071 ‫لا أصدّق أنك أقحمتنا في هذه المشكلة. ‫توجّب أن نكون في طريقنا داخل الصحراء! 182 00:12:19,155 --> 00:12:20,573 ‫ليس خطئي! 183 00:12:20,656 --> 00:12:23,909 ‫بطريقة ما، تجدك المشاكل، ‫أليس كذلك؟ 184 00:12:23,993 --> 00:12:26,537 ‫الشجار لن يفيد في أيّ شيء. 185 00:12:26,620 --> 00:12:29,832 ‫نحن مقيّدون في مؤخّرة شاحنة. ‫لا تُوجد مشكلة! 186 00:12:29,915 --> 00:12:32,877 ‫تواجدنا في مواقف أسوأ من قبل. ‫أليس كذلك يا "سيسكو"؟ 187 00:12:32,960 --> 00:12:33,836 ‫ماذا؟ 188 00:12:34,503 --> 00:12:36,130 ‫بالتأكيد! 189 00:12:37,631 --> 00:12:38,591 ‫وصلنا! 190 00:12:48,100 --> 00:12:48,976 ‫"(غالبر)" 191 00:12:54,398 --> 00:12:57,818 ‫تمهّلي! لا أريد أن تُصاب السائقة بمكروه. 192 00:12:57,902 --> 00:13:00,529 ‫"غراي"! حاولي عدم التصرّف بغباء. 193 00:13:01,405 --> 00:13:04,783 ‫عندما نرحل من هنا، سنسوّي هذا. 194 00:13:05,910 --> 00:13:07,495 ‫حسناً! كفى. 195 00:13:07,870 --> 00:13:11,332 ‫اذهبا للمشاركة في السباق، ‫وكأنّ حياتيكما تعتمد على ذلك. 196 00:13:11,415 --> 00:13:13,542 ‫أجل. إنها الحقيقة. 197 00:13:19,715 --> 00:13:22,218 ‫وقتما أفعل هذا، سيعرفون أنني هنا. 198 00:13:22,301 --> 00:13:26,013 ‫لا توجد مشكلة. ‫يلاحقني الفتيان في أيّ مكان دائماً. 199 00:13:26,096 --> 00:13:27,681 ‫أكره العمل معك. 200 00:13:31,268 --> 00:13:32,895 ‫"(دادلي)" 201 00:13:32,978 --> 00:13:34,480 ‫ماذا يحدث؟ 202 00:13:34,563 --> 00:13:37,983 ‫يوجد متطفّلون يا سيدي. ‫سنغلق المكان وسننشر الجنود! 203 00:13:38,067 --> 00:13:38,901 ‫كم عددهم؟ 204 00:13:38,984 --> 00:13:41,487 ‫اثنان يا سيدي. اتّجها مباشرةً إلى مبنى 32. 205 00:13:41,570 --> 00:13:42,404 ‫الخزانة؟ 206 00:13:42,488 --> 00:13:46,200 ‫أجل يا سيدي. ‫يبدو أنها شابة ورجل بذراع آلية. 207 00:13:46,283 --> 00:13:49,203 ‫يبدو أنها رسالة من صديق قديم من وقت الحرب. 208 00:14:00,881 --> 00:14:03,676 ‫أعتقد أننا يجب أن نُرسل لهما ‫رسالتنا. 209 00:14:11,850 --> 00:14:15,938 ‫أنا أحتاج تلك النقود، وأنت في حاجة ‫إلى استعادة أصدقائك، 210 00:14:16,021 --> 00:14:18,274 ‫لذا يبدو أننا أصبحنا شريكين مجدداً. 211 00:14:18,691 --> 00:14:22,111 ‫أتمنى، لصالحك، ‫ألّا تخذليني هذه المرّة. 212 00:14:22,820 --> 00:14:24,864 ‫كم عدد جولات هذا السباق؟ 213 00:14:24,947 --> 00:14:26,156 ‫جولة واحدة فقط. 214 00:14:26,699 --> 00:14:28,951 ‫ولكنها جولة طويلة. 215 00:14:36,208 --> 00:14:37,751 ‫"درجة حرارة المياه، مقياس الزيت" 216 00:15:12,578 --> 00:15:15,706 ‫- رائع! ‫- رائع! 217 00:15:16,165 --> 00:15:18,500 ‫رائع! أحب وظيفتي! 218 00:15:27,593 --> 00:15:31,889 ‫- أحسنت يا "توريتو"! ‫- ذلك؟ إنه البقاء. 219 00:15:33,307 --> 00:15:36,518 ‫رائع! 220 00:15:56,205 --> 00:15:57,665 ‫- ساعديني! ‫- أنا قادمة. 221 00:15:58,749 --> 00:16:00,167 ‫ابتعد وسأتقدّم. 222 00:16:04,421 --> 00:16:06,090 ‫رائع! 223 00:16:06,173 --> 00:16:11,303 ‫رائع! هذا مذهل! رائع! 224 00:16:18,227 --> 00:16:19,853 ‫"قدّيسة" 225 00:16:19,937 --> 00:16:22,773 ‫انتظر! 226 00:16:25,818 --> 00:16:26,902 ‫سأبدأ! 227 00:16:31,782 --> 00:16:33,867 ‫إنه مفيد. 228 00:16:34,493 --> 00:16:35,744 ‫أفهمت قصدي؟ مفيد؟ 229 00:16:36,370 --> 00:16:37,329 ‫إنها مزحة مضحكة! 230 00:16:43,836 --> 00:16:47,756 ‫أتريد استخدام سيف ‫بينما تمتلك ذراعاً آلية ضخمة؟ 231 00:16:48,757 --> 00:16:52,845 ‫هذا سيف ‫"ياماشيرو نودايجو كونيتسوغو واكيزاشي". 232 00:16:53,220 --> 00:16:56,223 ‫السيف يحدّد أماكن حشرات فرس النبي، 233 00:16:56,306 --> 00:17:00,144 ‫التي تحمي المحاصيل الثمينة، ‫ويقطع رأس الأعداء من الجراد! 234 00:17:01,311 --> 00:17:02,396 ‫إنه لطيف جداً. 235 00:17:02,938 --> 00:17:05,983 ‫هذا تقليص للقوة، ‫ولكن لا يُهمّ. لا أهتمّ. 236 00:17:06,066 --> 00:17:10,029 ‫لم أقضِ نصف يوم على طائرة ‫تحتوي على هواء مُعاد تدويره 237 00:17:10,112 --> 00:17:14,408 ‫والذي يجفّف تماماً بشرتي، ‫لأسمع ثرثرتك عن مميزات السيف. 238 00:17:14,491 --> 00:17:17,494 ‫نحتاج إلى إيجاد نظام التوجيه! 239 00:17:18,037 --> 00:17:19,121 ‫أتقصدين هذا؟ 240 00:17:23,751 --> 00:17:27,963 ‫تعرّضنا إلى غزو يا رفاق، ‫ولا يُوجد أمامنا سوى تصرّف واحد. 241 00:17:28,297 --> 00:17:31,717 ‫عندما يخرجان من الخزانة، فجّروهما! 242 00:17:41,977 --> 00:17:44,521 ‫لندخل! تحرّكوا! 243 00:18:04,249 --> 00:18:07,002 ‫رائع! افتقدت هذا! 244 00:18:20,933 --> 00:18:23,185 ‫- لنتحرك! ‫- ولكنني مستمتعة بوقتي! 245 00:18:30,943 --> 00:18:32,277 ‫سأهتم بهذا! 246 00:18:38,492 --> 00:18:39,993 ‫هذه من "كليف"! 247 00:18:40,452 --> 00:18:43,163 ‫كلّا! 248 00:18:43,580 --> 00:18:45,207 ‫إلى اللقاء أيها الكارهون! 249 00:18:54,800 --> 00:18:58,011 ‫- إلى أين يذهب الطريق؟ ‫- عربات الكثبان لا تحتاج الطرق. 250 00:19:09,648 --> 00:19:14,236 ‫- حسناً، أعتقد أن ذلك الرجل تحرك بسرعة. ‫- أعتقد أنه لم يتحرك بسرعة كافية. 251 00:20:00,199 --> 00:20:02,784 ‫رائع! 252 00:20:08,832 --> 00:20:11,877 ‫- رائع! ‫- رائع! 253 00:20:13,378 --> 00:20:16,840 ‫سنفوز! "توني" و"ليلى" سيربحان. 254 00:20:16,924 --> 00:20:20,636 ‫آسفة يا "توريتو"، لم نكُن سنفوز بهذا السباق ‫أبداً. اتبعني. سنرحل من هنا. 255 00:20:20,719 --> 00:20:22,387 ‫عمّ تتحدّثين؟ 256 00:20:22,471 --> 00:20:25,641 ‫- ليست الخطة. ‫- ثق بي، تغيّرت الخطة. 257 00:20:29,019 --> 00:20:32,606 ‫انظروا مَن في المقدمة الآن! ‫"ساندوكال". 258 00:20:32,689 --> 00:20:37,027 ‫أقُلت إنني الخاسر؟ كلّا يا سيدي! ‫أنت الخاسر. 259 00:20:38,403 --> 00:20:42,991 ‫ما هذا؟ كلّا! ‫أحضروا العربات، سنتبعهما. 260 00:20:52,334 --> 00:20:53,502 ‫ماذا حدث؟ 261 00:20:55,003 --> 00:20:58,257 ‫تمهّلي! لا أرغب أن تُصاب السائقة بمكروه. 262 00:20:58,674 --> 00:21:01,426 ‫"غراي"! حاولي عدم التصرّف بغباء. 263 00:21:02,511 --> 00:21:06,139 ‫عندما نرحل من هنا، سنسوّي هذا. 264 00:21:08,767 --> 00:21:09,726 ‫حان وقت الرحيل. 265 00:21:13,272 --> 00:21:15,774 ‫كلّا! "ليلى"! 266 00:21:27,035 --> 00:21:29,079 ‫هل خطّطتما هذا معاً؟ 267 00:21:30,038 --> 00:21:32,791 ‫شخص ما أخبرني أنني يجب أن أعتمد ‫على فريقي. 268 00:21:32,874 --> 00:21:36,086 ‫حسناً، رائع، ‫ولكن لمَ لَم تخبريني بالخطة؟ 269 00:21:36,169 --> 00:21:40,299 ‫لا أعرف. أردت رؤية ردّ فعلك. ‫كان ذلك يستحق تماماً. 270 00:21:40,382 --> 00:21:43,593 ‫أكان شجاركما مجرّد عرض؟ 271 00:21:44,011 --> 00:21:48,515 ‫أجل. في الأغلب. ولكنها أفسدت الخطة ‫ولا نمتلك الآن سيّاراتنا. 272 00:21:48,890 --> 00:21:51,059 ‫أخبرتك أنه ليس خطئي. 273 00:21:51,143 --> 00:21:53,854 ‫"ساندوكال" كان سيسرق تلك السيّارات ‫على أيّة حال. 274 00:21:53,937 --> 00:21:55,105 ‫لذا بفضل "ليلى"، 275 00:21:55,188 --> 00:21:57,733 ‫نحن عالقون في الصحراء ‫بمؤن محدودة وعربات مُستهلَكة 276 00:21:57,816 --> 00:22:00,193 ‫في أكثر البيئات العدائية في العالم. 277 00:22:00,277 --> 00:22:02,863 ‫- لا تلوميني على ذلك. ‫- آسفة، فعلت هذا بالفعل. 278 00:22:03,280 --> 00:22:06,241 ‫حسناً! لم يتوجّب أن أسأل. 279 00:22:07,075 --> 00:22:09,536 ‫أين نذهب؟ 280 00:22:17,336 --> 00:22:20,172 ‫ترجمة "مي جمال"