1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,734 --> 00:00:26,194 ‎Cisco, đi thôi. 3 00:00:26,277 --> 00:00:29,614 ‎Mình cháu mong bị ‎người kiểm soát tâm trí tấn công 4 00:00:29,697 --> 00:00:30,990 ‎hơn là xe zombie à? 5 00:00:32,116 --> 00:00:34,243 ‎Hồi đó đơn giản hơn nhiều. 6 00:00:34,327 --> 00:00:35,870 ‎Ta sẽ di chuyển ngay, 7 00:00:35,953 --> 00:00:38,414 ‎khi Frostee mở phòng ngăn không khí. 8 00:00:38,498 --> 00:00:39,957 ‎Ôi. Chờ chút. 9 00:00:40,041 --> 00:00:43,795 ‎Ta bị lũ xe điên tấn công ‎và kẹt ở căn cứ dưới nước. 10 00:00:43,878 --> 00:00:45,505 ‎Cậu "ôi" là sao? 11 00:00:45,588 --> 00:00:46,756 ‎AI đang biến hóa. 12 00:00:46,839 --> 00:00:48,883 ‎Nó cố kiểm soát xe căn cứ! 13 00:00:48,966 --> 00:00:51,010 ‎Cậu phải ngăn nó, Frostee! 14 00:00:51,093 --> 00:00:55,389 ‎Bị tấn công bằng kem sữa chua ‎một lần là đủ rồi. 15 00:00:56,682 --> 00:00:58,434 ‎Được rồi. Tạm thôi… 16 00:00:58,518 --> 00:00:59,560 ‎Tốt! Đi thôi. 17 00:00:59,644 --> 00:01:02,105 ‎Nhưng vi-rút này đang tiến hóa. 18 00:01:02,188 --> 00:01:04,190 ‎Ngày càng khó ngăn chặn. 19 00:01:04,273 --> 00:01:06,692 ‎Nên ta phải phá hủy căn cứ hoàn toàn 20 00:01:06,776 --> 00:01:09,112 ‎trước khi Virus Toretto vào đất liền. 21 00:01:09,195 --> 00:01:11,948 ‎Không thì một vụ tận thế công nghệ 22 00:01:12,031 --> 00:01:14,033 ‎chưa từng có sẽ xảy ra. 23 00:01:14,534 --> 00:01:16,828 ‎Mọi thiết bị hiện đại, 24 00:01:16,911 --> 00:01:18,412 ‎điện thoại thông minh, 25 00:01:18,496 --> 00:01:21,124 ‎chăn điện được yêu thích 26 00:01:21,207 --> 00:01:25,336 ‎sẽ nổi dậy, ‎thoát khỏi sự kiểm soát của con người! 27 00:01:26,170 --> 00:01:28,631 ‎Vụ phóng đại này thường là của tôi. 28 00:01:28,714 --> 00:01:30,883 ‎Đừng gọi là Virus Toretto nhé? 29 00:01:30,967 --> 00:01:33,261 ‎Cháu không nghĩ cháu là vi-rút. 30 00:01:33,344 --> 00:01:35,680 ‎Với cả ai dùng chăn điện chứ? 31 00:01:36,264 --> 00:01:38,432 ‎Chân cô ấy lưu thông máu kém. 32 00:01:39,642 --> 00:01:41,185 ‎Có lẽ do bánh thịt lợn. 33 00:01:44,564 --> 00:01:47,692 ‎Chắc ta lo vụ cholesterol của cô Không Đâu 34 00:01:47,775 --> 00:01:49,485 ‎sau khi thoát ra nhé? 35 00:01:49,569 --> 00:01:51,320 ‎AI đã đóng cửa căn cứ. 36 00:01:51,404 --> 00:01:52,405 ‎Không hack nổi! 37 00:01:52,488 --> 00:01:54,115 ‎Thế cho nổ đi. 38 00:01:59,495 --> 00:02:01,539 ‎Không có. Hay tông cửa? 39 00:02:05,877 --> 00:02:07,170 ‎Cháy lên nào! 40 00:02:22,185 --> 00:02:23,019 ‎Không được! 41 00:02:23,102 --> 00:02:26,105 ‎Vậy ta sẽ kẹt ở đây cho đến tận Bangkok? 42 00:02:26,189 --> 00:02:30,401 ‎Không. AI vừa ngắt khí oxy ‎trong phòng ngăn không khí. 43 00:02:30,484 --> 00:02:32,153 ‎Hai phút nữa ta sẽ chết. 44 00:02:32,236 --> 00:02:33,154 ‎Chúa ơi! 45 00:02:33,237 --> 00:02:35,156 ‎Cháu nghĩ ta làm sai rồi. 46 00:02:35,239 --> 00:02:36,657 ‎Này, Cisco. Lùi lại. 47 00:02:36,741 --> 00:02:38,034 ‎Chừa chút chỗ đi. 48 00:02:43,039 --> 00:02:44,874 ‎Thay vì tông cửa, 49 00:02:44,957 --> 00:02:47,752 ‎Ta nên kéo cửa và dùng sức ép của nước. 50 00:02:50,296 --> 00:02:51,130 ‎Kéo đi! 51 00:02:59,722 --> 00:03:03,392 ‎Được rồi! Layla, bắn laser vào viền cửa. 52 00:03:10,775 --> 00:03:12,777 ‎Whoo! Tuyệt lắm, Echo! 53 00:03:12,860 --> 00:03:14,070 ‎Phóng hết tốc lực. 54 00:03:26,457 --> 00:03:27,708 ‎Đậm chất Toretto. 55 00:03:28,292 --> 00:03:30,836 ‎Phóng sau chúng ta dù không biết bơi. 56 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 ‎Ừ. Tôi có chút tự hào đó. 57 00:03:33,631 --> 00:03:36,634 ‎Nửa giờ nữa, cơ sở này sẽ đến Bangkok. 58 00:03:36,717 --> 00:03:38,636 ‎Chỉ cần một xe AI đến đó, 59 00:03:38,719 --> 00:03:41,180 ‎Virus Toretto sẽ lan ra mãi mãi. 60 00:03:41,264 --> 00:03:43,724 ‎Thật đó, ta đổi tên được chứ? 61 00:03:43,808 --> 00:03:47,645 ‎Gửi mã chống vi-rút đến Bangkok ‎để cấy ngừa AI được chứ? 62 00:03:47,728 --> 00:03:50,481 ‎Gửi cho ai? Thần máy tính Bangkok ạ? 63 00:03:50,564 --> 00:03:51,899 ‎Tôi biết mà! 64 00:03:52,483 --> 00:03:54,193 ‎Ồ… Cậu nói đùa à? 65 00:03:54,277 --> 00:03:57,571 ‎Một khi nó tấn công là không ngăn nổi đâu. 66 00:03:57,655 --> 00:03:59,365 ‎Không được để nó đến đó. 67 00:03:59,448 --> 00:04:04,495 ‎Phải triệu tập tấn công trên không. ‎Xưởng xe dưới nước đó phải đóng cửa. 68 00:04:04,578 --> 00:04:07,123 ‎Đúng! Tụ tập máy bay chiến đấu! 69 00:04:07,206 --> 00:04:08,708 ‎Tôi luôn muốn nói thế. 70 00:04:08,791 --> 00:04:12,169 ‎Này! Tôi là phi công. ‎Cậu cứ lái tàu ngầm đi. 71 00:04:21,679 --> 00:04:25,141 ‎Bầy chim săn mồi đến rồi. 72 00:04:25,224 --> 00:04:27,601 ‎Chiến thôi, những đứa bé xinh đẹp! 73 00:04:29,603 --> 00:04:31,897 ‎Đã thấy mục tiêu. Rẽ để bắn. 74 00:04:44,201 --> 00:04:47,788 ‎Đùa sao, xưởng xe có tên lửa! 75 00:04:47,872 --> 00:04:49,415 ‎Máy bay một, hai, phóng! 76 00:04:59,759 --> 00:05:03,637 ‎AI Toretto vừa hạ hai máy bay. ‎Còn chiếc thứ ba… 77 00:05:07,141 --> 00:05:10,311 ‎Căn cứ! ‎Tên lửa theo dõi tôi, không tấn công. 78 00:05:13,314 --> 00:05:16,233 ‎Đưa anh ấy đi ngay! Vi-rút sắp nhảy sang! 79 00:05:21,864 --> 00:05:24,200 ‎Có sự cố. Tôi không kiểm soát được! 80 00:05:27,578 --> 00:05:28,954 ‎TÊN LỬA 81 00:05:29,038 --> 00:05:32,625 ‎Hay ghê, cô Không Đâu! ‎Ta thành mục tiêu rồi. Lặn! 82 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 ‎Lặn! 83 00:05:44,887 --> 00:05:46,555 ‎Xuống sâu nào! 84 00:05:53,354 --> 00:05:54,188 ‎Thành công. 85 00:05:54,271 --> 00:05:57,358 ‎Nhưng máy bay đó đã quay về 86 00:05:57,441 --> 00:05:58,901 ‎và hướng đến Bangkok. 87 00:06:02,404 --> 00:06:05,157 ‎Chờ chút. Để cháu thử liên hệ. 88 00:06:10,663 --> 00:06:14,333 ‎Trung tâm điều khiển? Tôi đang quay lại. 89 00:06:14,416 --> 00:06:15,543 ‎Mọi việc đều ổn. 90 00:06:15,626 --> 00:06:20,131 ‎Anh đã bị nhiễm vi-rút AI ‎do tay người Nga hiểm ác tạo ra. 91 00:06:20,214 --> 00:06:24,468 ‎Nhưng tôi đã tiêm vắc-xin cho máy bay, ‎nên giờ anh ổn rồi. 92 00:06:24,552 --> 00:06:27,638 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Tôi không điều khiển được. 93 00:06:27,721 --> 00:06:31,642 ‎Ngồi yên, Maverick. Cứ để Frostbite lo. 94 00:06:31,725 --> 00:06:33,936 ‎- Tín hiệu gọi được đấy. ‎- Ừ. 95 00:06:34,520 --> 00:06:35,604 ‎Anh là ai? 96 00:06:35,688 --> 00:06:38,315 ‎Chúng tôi là Tay đua điệp viên! 97 00:06:42,194 --> 00:06:46,031 ‎Có một máy bay chiến đấu, ‎hai tên lửa, xe căn cứ và xe. 98 00:06:46,115 --> 00:06:46,949 ‎Làm gì đây? 99 00:06:47,032 --> 00:06:49,702 ‎Hạ cái xưởng xe đó! 100 00:06:49,785 --> 00:06:52,621 ‎Ai cũng biết. Nhưng bằng cách nào? 101 00:06:52,705 --> 00:06:56,584 ‎AI đó là Toretto. ‎Nó sẽ hoàn thành nhiệm vụ bằng mọi giá. 102 00:06:56,667 --> 00:07:00,045 ‎Dù là dùng thủ đoạn điên rồ, ‎mạo hiểm, ngu nhất. 103 00:07:00,129 --> 00:07:01,922 ‎Ồ, cảm ơn, Layla. 104 00:07:02,756 --> 00:07:06,343 ‎Nhưng ta có lợi thế, ‎vì ta biết suy nghĩ của Toretto. 105 00:07:06,427 --> 00:07:09,555 ‎Và Toretto gốc có thứ mà AI không có. 106 00:07:09,638 --> 00:07:10,472 ‎Gia đình. 107 00:07:10,556 --> 00:07:14,226 ‎Đúng rồi. Chỉ có một đội từng ngăn Tony. 108 00:07:14,310 --> 00:07:15,186 ‎Chúng ta. 109 00:07:15,853 --> 00:07:18,814 ‎- Vậy ngăn Toretto ra sao? ‎- Phải nghĩ… 110 00:07:22,651 --> 00:07:24,528 ‎Cứ ngồi đây nghĩ à? 111 00:07:24,612 --> 00:07:26,989 ‎Tôi chỉ muốn vồ cái gì đó rồi đập. 112 00:07:27,072 --> 00:07:29,366 ‎- Đúng rồi! ‎- Đúng! Hả, gì cơ? 113 00:07:29,450 --> 00:07:31,619 ‎Cách ngăn cậu ta. Suy nghĩ. 114 00:07:31,702 --> 00:07:34,580 ‎Để truyền vi-rút cho Bangkok, cậu làm gì? 115 00:07:34,663 --> 00:07:35,789 ‎Cứ đến thẳng đó. 116 00:07:35,873 --> 00:07:39,001 ‎Nghiền nát mọi cản trở, vượt mọi trở ngại. 117 00:07:39,084 --> 00:07:41,962 ‎Thế là gấp đôi số trở ngại thực tế? 118 00:07:42,046 --> 00:07:45,132 ‎Kệ đi. AI sẽ làm chính xác như vậy. 119 00:07:45,216 --> 00:07:47,426 ‎Sudarikov tạo AI dựa trên Tony. 120 00:07:47,510 --> 00:07:50,221 ‎Chỉ thực hiện, tấn công. Điểm yếu đó. 121 00:07:50,304 --> 00:07:51,555 ‎Cháu có kế hoạch. 122 00:07:53,224 --> 00:07:54,225 ‎Trước tiên. 123 00:07:55,184 --> 00:07:59,480 ‎Toretto sẽ không rút lui, ‎hãy bắt đầu từ Toretto đấu Toretto. 124 00:07:59,563 --> 00:08:00,397 ‎Cuối cùng! 125 00:08:01,524 --> 00:08:02,399 ‎Nhìn kìa! 126 00:08:02,483 --> 00:08:05,819 ‎- Lũ nhóc đã ra khỏi căn cứ. ‎- Ừ. Tuyệt. 127 00:08:05,903 --> 00:08:07,780 ‎Và kia là Tony Toretto cũ. 128 00:08:07,863 --> 00:08:11,116 ‎Cậu ta có chín mạng đấy. 129 00:08:11,200 --> 00:08:15,204 ‎Tham khảo từ ‎thần mặt trời Ai Cập, Atum-Ra. 130 00:08:15,287 --> 00:08:19,041 ‎Ở một số vùng của Tây Ban Nha, ‎họ nói mèo có bảy mạng. 131 00:08:19,625 --> 00:08:22,920 ‎Được rồi, vi-rút! Mày muốn tên Toretto? 132 00:08:24,380 --> 00:08:25,756 ‎Đánh bại tao đã nhé. 133 00:08:36,308 --> 00:08:39,436 ‎Tuyệt quá! 134 00:08:42,022 --> 00:08:44,733 ‎Đã quá! 135 00:08:45,693 --> 00:08:47,695 ‎Mày đâu rồi? Sợ à? 136 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 ‎Không, không sợ. 137 00:08:59,081 --> 00:09:00,082 ‎Ôi. 138 00:09:06,755 --> 00:09:07,590 ‎Thế chứ! 139 00:09:12,344 --> 00:09:13,679 ‎Lên nào! 140 00:09:17,057 --> 00:09:20,436 ‎Khi Tony đối đầu AI, ‎ta tấn công căn cứ nhiều phía, 141 00:09:20,519 --> 00:09:22,855 ‎để AI mất tập trung. 142 00:09:37,578 --> 00:09:39,038 ‎Nó phát điên rồi. 143 00:09:49,923 --> 00:09:52,676 ‎Tàu ngầm ra rồi, Frostee. Phù phép đi. 144 00:09:52,760 --> 00:09:53,719 ‎Chờ chút. 145 00:09:56,347 --> 00:09:58,432 ‎Tôi sẽ để anh chờ. 146 00:09:58,515 --> 00:10:01,518 ‎- Cho tôi về đi. ‎- Không, vẫn cần anh mà! 147 00:10:02,102 --> 00:10:04,063 ‎Xử tàu ngầm thôi nào. 148 00:10:07,650 --> 00:10:09,193 ‎Tăng tốc chút đi? 149 00:10:09,777 --> 00:10:13,697 ‎Có ai nghe tôi nói thứ này ‎không ngừng tiến hóa không? 150 00:10:15,866 --> 00:10:20,079 ‎Biết rồi. Cisco, điều khiển. ‎Chúng sẽ nghe lệnh cậu. 151 00:10:20,663 --> 00:10:24,541 ‎Từ thuyền trưởng lên ‎chỉ huy hạm đội nhanh quá! 152 00:10:24,625 --> 00:10:25,459 ‎Ừ. 153 00:10:25,959 --> 00:10:28,962 ‎Đội tàu! Dừng đuổi theo xe, ‎tấn công căn cứ! 154 00:10:29,630 --> 00:10:32,216 ‎Tấn công căn cứ. Rõ, chỉ huy. 155 00:10:32,299 --> 00:10:36,595 ‎- Chao ôi! ‎- Tôi lập trình giọng nói đó. 156 00:10:43,977 --> 00:10:46,271 ‎Khi AI bị ta làm cho phân tâm, 157 00:10:46,355 --> 00:10:49,066 ‎ta có thể lẻn vào hạ nó từ bên trong. 158 00:11:00,703 --> 00:11:01,620 ‎Này! 159 00:11:05,499 --> 00:11:08,252 ‎Tốt thôi. Muốn kéo tao vào? Đến đây. 160 00:11:11,130 --> 00:11:12,423 ‎Thôi nào! 161 00:11:21,890 --> 00:11:23,016 ‎Ối! 162 00:11:25,352 --> 00:11:26,562 ‎Mình cần thêm lực. 163 00:11:43,162 --> 00:11:44,705 ‎Không! 164 00:11:54,131 --> 00:11:56,800 ‎Kéo tiếp đi! Bọn mày mới cứu được tao! 165 00:12:02,514 --> 00:12:05,017 ‎Hả? Bọn mày nghe được à? 166 00:12:15,569 --> 00:12:17,905 ‎Có thế chứ! 167 00:12:28,123 --> 00:12:30,876 ‎Tôi phải chiến đấu một mình bao lâu nữa? 168 00:12:31,460 --> 00:12:32,794 ‎Đang cài chất nổ. 169 00:12:32,878 --> 00:12:35,756 ‎Gary và Julius đang gác lối ra. 170 00:12:35,839 --> 00:12:39,051 ‎Palindrome cứ khăng khăng đi cùng. 171 00:12:39,134 --> 00:12:41,011 ‎Em đâu thể làm một mình mãi. 172 00:12:41,720 --> 00:12:44,181 ‎Sẵn sàng rút trong vài phút nữa. 173 00:12:44,681 --> 00:12:46,308 ‎Rút trong ba phút. 174 00:12:46,391 --> 00:12:48,477 ‎Anh vừa nói thế mà. 175 00:12:48,560 --> 00:12:51,438 ‎Anh nói "vài". Không rõ ràng. 176 00:12:51,522 --> 00:12:52,856 ‎"Vài" nghĩa là ba! 177 00:12:53,815 --> 00:12:55,067 ‎Coi chừng! 178 00:12:56,151 --> 00:12:56,985 ‎Em ổn chứ? 179 00:12:57,069 --> 00:13:00,989 ‎- Em không thấy tia laser đó. ‎- May mà anh thấy. 180 00:13:01,573 --> 00:13:04,785 ‎Nếu anh nghe theo em mà ở lại… 181 00:13:05,285 --> 00:13:07,788 ‎May anh đủ để tâm để bỏ qua lời em. 182 00:13:10,541 --> 00:13:14,503 ‎Dừng ve vãn nhau đi, ‎ta đang đánh nhau đấy. 183 00:13:22,386 --> 00:13:26,515 ‎Virus Toretto sôi máu rồi. ‎Bắt nó đuổi theo ta thôi. 184 00:13:31,019 --> 00:13:33,272 ‎Bố trí đường qua Rãnh Hoang vu. 185 00:13:38,986 --> 00:13:39,820 ‎Đã nhận. 186 00:13:42,781 --> 00:13:47,035 ‎Căn cứ đang đuổi theo. ‎Chắc muốn diệt ta trên đường đến Thái. 187 00:13:47,119 --> 00:13:50,747 ‎Chắc cũng muốn diệt tôi. ‎Lần này là thật đó. 188 00:13:51,873 --> 00:13:54,293 ‎Chờ nó ăn bom băng trước đã! 189 00:13:54,960 --> 00:13:57,796 ‎Quá đã! 190 00:13:59,298 --> 00:14:00,632 ‎Cảm ơn, Frostee! 191 00:14:00,716 --> 00:14:02,301 ‎Không có gì! 192 00:14:02,384 --> 00:14:03,218 ‎Ôi… 193 00:14:04,177 --> 00:14:05,178 ‎Hả? 194 00:14:09,308 --> 00:14:10,934 ‎Đến rồi! 195 00:14:13,228 --> 00:14:16,607 ‎Không! Căn cứ dùng tên lửa ‎để lây nhiễm Thái Lan, 196 00:14:16,690 --> 00:14:18,483 ‎như với trực thăng! 197 00:14:18,567 --> 00:14:21,612 ‎Công nhận nhé, AI của tôi siêu thông minh. 198 00:14:25,699 --> 00:14:27,284 ‎Tôi không thích thế! 199 00:14:27,367 --> 00:14:30,162 ‎Rất tiếc, ta phải ngăn chúng. 200 00:14:30,245 --> 00:14:31,288 ‎Chết chắc nhé! 201 00:14:31,371 --> 00:14:33,498 ‎- Hả? ‎- Không phải anh! 202 00:14:39,546 --> 00:14:40,881 ‎Trúng rồi nhá! 203 00:14:40,964 --> 00:14:43,091 ‎Hả? Trời ạ! 204 00:14:50,015 --> 00:14:51,475 ‎Bám chắc vào. 205 00:14:57,731 --> 00:15:00,484 ‎Sẵn sàng hạ căn cứ chưa mọi người? 206 00:15:00,567 --> 00:15:02,653 ‎Sẵn sàng. Đã chuẩn bị xong. 207 00:15:05,697 --> 00:15:08,241 ‎Căn cứ đang ở rãnh. Tony… 208 00:15:09,242 --> 00:15:10,994 ‎Bọn tôi đến đón cậu đây. 209 00:15:11,078 --> 00:15:14,539 ‎Tốt. Tôi cần đi nhờ trong mười giây nữa. 210 00:15:32,724 --> 00:15:36,687 ‎Cisco, tôi sẽ bị bắn khỏi cạnh đông ‎và bốc cháy đó. 211 00:15:39,982 --> 00:15:41,024 ‎Chờ đã! 212 00:15:43,443 --> 00:15:44,736 ‎Không giảm tốc được! 213 00:15:45,904 --> 00:15:47,030 ‎Ối! 214 00:15:50,909 --> 00:15:52,077 ‎Tôi lo được mà. 215 00:15:56,707 --> 00:15:58,542 ‎Không thể ngờ nổi. 216 00:15:58,625 --> 00:16:03,046 ‎Thật à? Cậu nghĩ có thể đậu xe ‎trên tàu ngầm đang chạy sao? 217 00:16:03,130 --> 00:16:05,382 ‎Tôi làm thế suốt mà! 218 00:16:05,465 --> 00:16:08,635 ‎- Thật điên rồ. ‎- Và xe căn cứ đi, Toretto. 219 00:16:08,719 --> 00:16:09,553 ‎Đến đây. 220 00:16:12,639 --> 00:16:13,849 ‎Layla, cậu ở đâu? 221 00:16:13,932 --> 00:16:16,893 ‎Tôi cách xa đó rồi. Cho nổ đi! 222 00:16:26,069 --> 00:16:28,155 ‎Vừa kịp. Ta hết đạn rồi. 223 00:16:33,368 --> 00:16:36,830 ‎Các cậu không chết vô ích đâu. Khai hỏa! 224 00:16:45,964 --> 00:16:47,799 ‎Nó chưa chìm. 225 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 ‎Sắp rồi. 226 00:17:13,075 --> 00:17:16,870 ‎Shashi! Ta lại gặp nhau rồi. 227 00:17:16,953 --> 00:17:23,001 ‎Mọi người nhớ đến những giai điệu ‎của ngài Francis Scott Key không? 228 00:17:25,087 --> 00:17:29,633 ‎Ồ, người Nga chắc không biết quốc ca Mỹ. 229 00:17:30,217 --> 00:17:33,345 ‎Các vị sẽ thấy thích đấy. 230 00:17:33,929 --> 00:17:37,140 ‎Trận chiến năm 1812 đã kìm kẹp Baltimore, 231 00:17:37,224 --> 00:17:39,810 ‎và Fort McHenry đã đứng lên… 232 00:17:39,893 --> 00:17:42,145 ‎- Tuyệt vời! ‎- Woohoo! 233 00:17:42,229 --> 00:17:44,564 ‎Thế chứ! Quá đã! 234 00:17:44,648 --> 00:17:48,902 ‎Woo-hoo-hoo! Vất vả ghê đó. 235 00:17:48,985 --> 00:17:50,445 ‎Tôi bảo mà! Tuyệt vời! 236 00:17:51,154 --> 00:17:53,406 ‎Vui quá! 237 00:17:53,490 --> 00:17:56,368 ‎- Tuyệt! ‎- Thật vui được gặp mọi người. 238 00:17:56,451 --> 00:17:57,744 ‎Tuyệt quá! 239 00:17:57,828 --> 00:18:01,915 ‎Căn cứ của Sudarikov chìm cách bờ 400 mét. 240 00:18:01,998 --> 00:18:04,626 ‎- Giỏi lắm. ‎- Ý tưởng hay đó, Layla. 241 00:18:04,709 --> 00:18:06,461 ‎Ta thành công rồi! 242 00:18:06,545 --> 00:18:10,757 ‎Đợi chút. Hình như căn cứ ‎đang kích hoạt cơ chế tự hủy. 243 00:18:10,841 --> 00:18:13,426 ‎Nó sẽ tự biến mình thành bom khổng lồ! 244 00:18:17,013 --> 00:18:18,682 ‎Là sao? Ta đã cho nổ rồi. 245 00:18:18,765 --> 00:18:21,351 ‎Chắc nó đang bảo vệ thông tin mật. 246 00:18:21,434 --> 00:18:24,604 ‎Chả giống cháu tí nào. ‎Cháu không tự hủy đâu. 247 00:18:25,397 --> 00:18:26,231 ‎Cố ý. 248 00:18:40,078 --> 00:18:41,037 ‎Kia là xe à? 249 00:18:43,206 --> 00:18:45,458 ‎Virus Toretto đã cho nổ xưởng 250 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 ‎để phóng xe khỏi mặt nước đến Thái Lan ư? 251 00:18:48,420 --> 00:18:50,755 ‎Thế mới giống cháu. 252 00:18:50,839 --> 00:18:54,551 ‎Frostee! Điều trực thăng ra! ‎Không để nó đến Bangkok! 253 00:18:54,634 --> 00:18:56,928 ‎Không ngăn được! Hết đạn rồi! 254 00:19:00,599 --> 00:19:01,808 ‎Nó ở trên biển. 255 00:19:11,318 --> 00:19:13,320 ‎Nếu xe đến được nền văn minh, 256 00:19:13,403 --> 00:19:15,780 ‎sẽ không thể ngăn chặn AI nữa. 257 00:19:15,864 --> 00:19:17,824 ‎Cách thị trấn đầu tiên 1,6 km. 258 00:19:17,908 --> 00:19:20,243 ‎Giờ thì không ngăn được nó nữa. 259 00:19:20,327 --> 00:19:22,370 ‎Chắc khó đánh bại cháu lắm. 260 00:19:22,454 --> 00:19:24,247 ‎Đừng tự mãn nữa, Toretto. 261 00:19:57,656 --> 00:19:59,574 ‎Tuyệt quá, Layla! 262 00:20:00,450 --> 00:20:02,202 ‎Ngầu ghê! 263 00:20:02,285 --> 00:20:04,955 ‎Trời! Xuất sắc! 264 00:20:05,038 --> 00:20:08,166 ‎Thật khó tin! Sao cậu biết mà đến đó? 265 00:20:08,250 --> 00:20:10,043 ‎Cậu quá dễ đoán, Toretto. 266 00:20:10,126 --> 00:20:13,046 ‎Luôn cho nổ tung, và phóng xe lên không. 267 00:20:13,129 --> 00:20:16,883 ‎Tôi lại đánh bại cậu nhé. ‎Tôi đã bảo nên chọn tôi mà. 268 00:20:19,177 --> 00:20:21,930 ‎- Vì Layla! ‎- Nên cô ấy mới là người nhà! 269 00:20:24,683 --> 00:20:26,935 ‎Có vẻ tôi cần vẽ rồi. 270 00:20:27,018 --> 00:20:30,063 ‎Bọn cháu có thể dùng ‎thẻ tín dụng nữa không? 271 00:20:30,146 --> 00:20:33,483 ‎Cháu có vài ý nâng cấp. ‎Xe trượt ra từ trên mái? 272 00:20:33,566 --> 00:20:36,820 ‎Cho bồn tắm nóng lên đó thì được đấy! 273 00:20:38,863 --> 00:20:44,202 ‎Chắc đây là nhiệm vụ cuối của anh ‎dưới quyền em. 274 00:20:44,286 --> 00:20:45,328 ‎E là vậy. 275 00:20:47,664 --> 00:20:50,792 ‎Lần tới ta sẽ là cộng sự. 276 00:20:52,752 --> 00:20:53,586 ‎Ừ. 277 00:20:55,255 --> 00:20:57,132 ‎Em xin lỗi đã chỉ trích anh. 278 00:20:57,757 --> 00:20:59,301 ‎Khi lo lắng, em… 279 00:20:59,384 --> 00:21:01,261 ‎Em cố kiểm soát, em… 280 00:21:01,344 --> 00:21:03,972 ‎Em phải học cách kiềm chế lại! 281 00:21:04,055 --> 00:21:06,808 ‎Một mối quan hệ như hang ổ của kẻ ác. 282 00:21:06,891 --> 00:21:09,060 ‎Phải có kết cấu vững chắc, 283 00:21:09,144 --> 00:21:12,731 ‎nhưng cũng có những chỗ mềm yếu. 284 00:21:13,565 --> 00:21:16,484 ‎Em cũng giỏi cho nổ tung đấy. 285 00:21:20,947 --> 00:21:24,284 ‎Có vẻ ta lại cứu thế giới rồi. ‎Ta giỏi phết. 286 00:21:24,367 --> 00:21:28,121 ‎Thế giới gặp may vì Sudarikov chế AI ‎từ cậu thay vì tôi, 287 00:21:28,204 --> 00:21:31,541 ‎không thì giờ cậu phải tôn thờ ‎chúa tể robot rồi. 288 00:21:31,624 --> 00:21:34,127 ‎Lý do duy nhất nó là Virus Toretto 289 00:21:34,210 --> 00:21:36,129 ‎là vì tôi lái xe giỏi nhất. 290 00:21:36,212 --> 00:21:38,465 ‎Tôi đã thắng cuộc đua ROAM. 291 00:21:39,341 --> 00:21:42,260 ‎Ta đã sắp đặt như thế! Cả đội! 292 00:21:42,344 --> 00:21:44,637 ‎Cậu không học được gì à? 293 00:21:44,721 --> 00:21:47,849 ‎Virus Toretto đại diện bản thân cậu, 294 00:21:47,932 --> 00:21:51,811 ‎và nó bị đánh bại ‎vì không có gia đình như Toretto thật. 295 00:21:51,895 --> 00:21:52,979 ‎Cậu không hiểu à? 296 00:21:55,273 --> 00:21:59,527 ‎Kệ đi. Cậu định nói suốt cả ngày à ‎hay sẵn sàng đua chưa? 297 00:22:34,270 --> 00:22:38,316 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen