1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:30,239 --> 00:00:33,493 ‎Bọn tôi mới gửi tọa độ. Cần rút ngay. 3 00:00:34,077 --> 00:00:36,079 ‎Chắc phải đợi một lúc đó. 4 00:00:36,913 --> 00:00:41,000 ‎Một máy bay đã bị hủy ‎khi AI kiểm soát và cố giết bọn tôi. 5 00:00:41,084 --> 00:00:43,544 ‎Ta đang lao xuống biển! 6 00:00:43,628 --> 00:00:45,296 ‎Không phải đâu! 7 00:00:45,379 --> 00:00:48,049 ‎Ta nhảy từ trên rất cao xuống, 8 00:00:48,132 --> 00:00:49,967 ‎còn năm phút mới chạm biển. 9 00:00:50,051 --> 00:00:53,513 ‎Xe căn cứ có thể đổi thành tàu ngầm mà. 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,307 ‎Phải rồi. 11 00:00:56,891 --> 00:00:58,643 ‎Nhân tiện đang nối máy, 12 00:00:58,726 --> 00:01:01,521 ‎ta có thể tổ chức họp lãnh đạo kiểu cũ. 13 00:01:01,604 --> 00:01:04,398 ‎Ừ nhỉ! Tôi rất muốn trao đổi tin tức 14 00:01:04,482 --> 00:01:07,944 ‎kiểu chính chuyên thân thiện. ‎Tôi sẽ ghi biên bản. 15 00:01:08,027 --> 00:01:10,404 ‎Bây giờ cách đó là tốt nhất sao? 16 00:01:10,488 --> 00:01:14,742 ‎Hỏi hay lắm! Hãy lập ‎hội đồng đặc biệt để điều tra. 17 00:01:14,826 --> 00:01:17,120 ‎Tôi ghét họp lãnh đạo! 18 00:01:17,203 --> 00:01:19,747 ‎Julius ghi biên bản dở tệ! 19 00:01:19,831 --> 00:01:23,417 ‎Xin lỗi, cô nhắc lại được không, ‎cô Không Đâu? 20 00:01:40,726 --> 00:01:42,103 ‎Không hay đâu! 21 00:01:45,439 --> 00:01:48,860 ‎Có vẻ bộ khởi động sửa được rồi. ‎Cảm ơn nha. 22 00:01:54,448 --> 00:01:56,993 ‎Trước tiên, hãy nghe thành viên mới. 23 00:01:57,076 --> 00:02:01,455 ‎Palindrome, chào mừng. ‎Hãy chia sẻ xem đội anh có tin gì? 24 00:02:01,539 --> 00:02:04,917 ‎Đầu tiên, tôi khẳng định ‎ý tưởng họp này rất hay. 25 00:02:05,001 --> 00:02:06,878 ‎Tán thành và đã ghi nhận. 26 00:02:06,961 --> 00:02:11,090 ‎Bọn tôi có tin mới về ‎siêu xe trí tuệ nhân tạo của Sudarikov. 27 00:02:15,887 --> 00:02:18,055 ‎Được cấy khả năng lái của cháu. 28 00:02:18,139 --> 00:02:21,559 ‎Nên Sudarikov mới bắt ‎và trói cháu vào cỗ máy đó. 29 00:02:21,642 --> 00:02:24,145 ‎Và cháu đã phải học lại cách lái. 30 00:02:24,228 --> 00:02:27,940 ‎Bỏ qua phần "dùng cho ‎mục đích xấu" thì cũng được đó. 31 00:02:28,024 --> 00:02:30,276 ‎AI điên đó là cậu ư? 32 00:02:30,359 --> 00:02:32,862 ‎Nó cố phá máy bay và giết bọn này! 33 00:02:32,945 --> 00:02:34,614 ‎Xe đó giống Tony thật. 34 00:02:34,697 --> 00:02:37,867 ‎Là sao? Frostee mới nói ‎nó cố giết các cậu. 35 00:02:37,950 --> 00:02:40,745 ‎Cậu nhớ lúc cậu thua Nơi Sâu Thẳm chứ? 36 00:02:40,828 --> 00:02:44,582 ‎Cái rãnh đó trồi ra ‎khi tôi sắp giết Trộm Xúc Tu. 37 00:02:44,665 --> 00:02:47,501 ‎Cậu đã phản bội một liên minh! 38 00:02:47,585 --> 00:02:48,878 ‎Phải rồi. 39 00:02:48,961 --> 00:02:52,173 ‎Còn có bản vẽ cơ sở bí mật của Sudarikov. 40 00:02:54,300 --> 00:02:57,011 ‎Trông giống nhà máy, không rõ mục đích. 41 00:02:57,094 --> 00:02:59,513 ‎- Nó ở đâu? ‎- Đâu đó dưới biển. 42 00:02:59,597 --> 00:03:01,933 ‎Sao cậu biết? 43 00:03:02,016 --> 00:03:04,894 ‎Trên cơ sở có dòng chữ "biển". 44 00:03:05,561 --> 00:03:08,814 ‎- Kiểm tra dự đoán của Shashi. ‎- Đang gửi bản vẽ. 45 00:03:10,066 --> 00:03:14,195 ‎Tàu ngầm AI quay lại rồi. ‎Ta chỉ còn cách biển 30 m. 46 00:03:18,240 --> 00:03:21,535 ‎Chưa đầy một phút nữa ta sẽ chạm biển! 47 00:03:21,619 --> 00:03:23,704 ‎Cảm giác như lao xuống vậy. 48 00:03:26,040 --> 00:03:28,834 ‎Mười lăm mét! Đang khóa tên lửa! 49 00:03:28,918 --> 00:03:32,171 ‎Tôi có thể dùng một mẫu của mã AI 50 00:03:32,254 --> 00:03:34,966 ‎lấy lúc trước để lập trình lại tàu ngầm. 51 00:03:37,134 --> 00:03:38,636 ‎Sắp đến rồi… 52 00:03:41,514 --> 00:03:42,556 ‎Ta ổn rồi! 53 00:03:50,231 --> 00:03:52,191 ‎- Có ý kiến ‎- Gary mời nói! 54 00:03:52,275 --> 00:03:56,070 ‎Tôi muốn khen ngợi Frostee ‎vì hành động xuất sắc. 55 00:03:56,153 --> 00:03:59,991 ‎Gary đã khen ngợi Frostee. ‎Còn ai nữa không? 56 00:04:00,074 --> 00:04:02,118 ‎Làm tốt lắm, Frostee. 57 00:04:02,660 --> 00:04:05,162 ‎Giờ tôi thông báo dừng cuộc họp này. 58 00:04:05,246 --> 00:04:08,791 ‎E là theo thủ tục nghị viện, ‎cô không thể dừng… 59 00:04:08,874 --> 00:04:10,001 ‎Tôi có thể! 60 00:04:10,084 --> 00:04:14,171 ‎Frostee, lập trình tàu ngầm ‎dẫn ta về căn cứ dưới nước. 61 00:04:14,255 --> 00:04:16,757 ‎Ta sẽ xâm nhập vào, tắt đi, 62 00:04:16,841 --> 00:04:20,344 ‎và chặn kế hoạch bá chiếm thế giới ‎của Sudarikov 63 00:04:20,428 --> 00:04:22,680 ‎bằng xe AI Toretto! 64 00:04:22,763 --> 00:04:24,682 ‎Bọn anh sẽ kiếm tàu đến đó. 65 00:04:24,765 --> 00:04:27,935 ‎Không! Anh không thể đi theo xuống nước. 66 00:04:28,019 --> 00:04:31,522 ‎Cứ ở yên đó và đợi lệnh. Được không? 67 00:04:31,605 --> 00:04:35,693 ‎Rõ, Không Đâu. ‎Nhưng nói thêm là anh nhớ em. 68 00:04:35,776 --> 00:04:38,738 ‎- Tôi đang viết đây. ‎- Không, Julius! 69 00:04:39,864 --> 00:04:43,993 ‎Không thể để Sudarikov ‎bá chiếm thế giới bằng chiếc xe đó 70 00:04:44,076 --> 00:04:45,578 ‎và làm ô danh Toretto! 71 00:04:45,661 --> 00:04:48,706 ‎Lỡ Dom biết thì sao? Anh ấy sẽ nói: 72 00:04:48,789 --> 00:04:53,210 ‎"Tôi không giận, chỉ thất vọng thôi". ‎Nhưng thế còn tệ hơn! 73 00:04:53,294 --> 00:04:57,298 ‎Chú hiểu, nhưng Không Đâu đã ra lệnh. 74 00:04:57,381 --> 00:04:59,175 ‎Tony nói đúng. Ta nên đi. 75 00:04:59,759 --> 00:05:02,428 ‎Cậu tự dưng tử tế vậy. Thật phiền. 76 00:05:02,511 --> 00:05:06,390 ‎Cậu đã cứu tôi, Toretto, và hồi ở Vegas. 77 00:05:06,474 --> 00:05:10,061 ‎Cậu không có nghĩa vụ cứu tôi, ‎nên tôi rất nể cậu. 78 00:05:10,144 --> 00:05:11,937 ‎Mong là tôi có thể báo ơn. 79 00:05:12,021 --> 00:05:15,524 ‎Được thôi. Vậy cứ cư xử như bây giờ đi. 80 00:05:15,608 --> 00:05:16,817 ‎Cả hai đều kỳ cục. 81 00:05:16,901 --> 00:05:20,196 ‎Giải quyết trực tiếp ‎với cô Không Đâu dễ hơn. 82 00:05:21,864 --> 00:05:25,117 ‎Đúng vậy. ‎Mong là Không Đâu đã sẵn sàng QKDD: 83 00:05:25,743 --> 00:05:30,164 ‎Quyết tâm, Khai sáng, Đồng bộ và Đồng cảm! 84 00:05:30,247 --> 00:05:34,293 ‎Có thể theo dõi xe căn cứ ‎trên đồng hồ. Chỉ cần tàu thôi. 85 00:05:34,377 --> 00:05:36,253 ‎Có cảng ở bên kia hòn đảo. 86 00:05:36,337 --> 00:05:39,090 ‎Và rất nhiều người muốn giết ta. 87 00:05:39,673 --> 00:05:42,218 ‎Có lẽ không cần đến cảng đâu. 88 00:05:45,054 --> 00:05:46,013 ‎Rusty đây. 89 00:05:46,097 --> 00:05:48,891 ‎Không thấy Toretto. Sẽ quan sát tiếp. 90 00:05:56,816 --> 00:05:59,568 ‎Được đấy. Nhớ khi tôi làm thế chứ? 91 00:05:59,652 --> 00:06:01,862 ‎Kém ngầu hơn là chắc. 92 00:06:01,946 --> 00:06:04,156 ‎Cậu ta không đâm vào ghế trước… 93 00:06:04,240 --> 00:06:05,908 ‎Đến căn cứ thôi. 94 00:06:08,577 --> 00:06:12,331 ‎Lính tuần Seven gọi căn cứ. ‎Tin tốt: đã thấy Toretto. 95 00:06:12,915 --> 00:06:16,210 ‎Tin xấu là Toretto đã biết vị trí căn cứ, 96 00:06:16,293 --> 00:06:18,212 ‎và đang hướng đến đó. 97 00:06:18,295 --> 00:06:20,548 ‎Anh lại để chúng thoát? 98 00:06:20,631 --> 00:06:26,512 ‎Hoàng đế Napoleon Bonaparte ‎có một câu nói rất phù hợp lúc này: 99 00:06:26,595 --> 00:06:30,391 ‎"Đừng bao giờ cắt ngang kẻ địch ‎khi hắn đang phạm sai lầm". 100 00:06:30,891 --> 00:06:33,644 ‎Toretto không đủ nhân lực để tấn công. 101 00:06:33,727 --> 00:06:36,480 ‎Ngài có thể dứt khoát đánh hạ cậu ta. 102 00:06:36,564 --> 00:06:38,941 ‎Tất nhiên, tôi sẽ! Đi ra! 103 00:06:39,024 --> 00:06:40,234 ‎Rõ. 104 00:06:40,317 --> 00:06:44,321 ‎Napoleon Bonaparte ‎từng phụ thuộc vào cánh tay phải, 105 00:06:44,405 --> 00:06:47,324 ‎Louis-Alexandre Berthier… 106 00:06:50,244 --> 00:06:53,038 ‎Tàu ngầm đang chậm dần. Chắc sắp đến. 107 00:06:53,122 --> 00:06:56,375 ‎Mong là khi tàng hình ‎và mô phỏng đám tàu ngầm, 108 00:06:56,458 --> 00:06:58,252 ‎ta sẽ không bị phát hiện. 109 00:06:58,836 --> 00:07:01,088 ‎Chà! 110 00:07:01,172 --> 00:07:03,507 ‎Thật khó tin! 111 00:07:04,341 --> 00:07:06,719 ‎Tìm thấy Atlantis rồi! 112 00:07:07,219 --> 00:07:08,804 ‎Không phải đâu, Cisco. 113 00:07:11,599 --> 00:07:13,726 ‎An ninh dày đặc. 114 00:07:14,310 --> 00:07:18,397 ‎Căn cứ này chắc kết nối với ‎kế hoạch xe AI của Sudarikov. 115 00:07:19,064 --> 00:07:20,566 ‎Ta cần phá nó. 116 00:07:20,649 --> 00:07:24,528 ‎Trung tâm điều khiển nằm ở giữa ‎dưới đây vài tầng. 117 00:07:24,612 --> 00:07:27,198 ‎Có thể ngắt thiết bị từ đó. 118 00:07:27,281 --> 00:07:30,993 ‎Có vẻ có thang máy, ‎nhưng chắc nhiều lính gác lắm. 119 00:07:31,076 --> 00:07:33,496 ‎Tôi đã thống kê lại thiết bị. 120 00:07:33,579 --> 00:07:36,582 ‎Trận chiến vừa rồi ‎làm hỏng gần hết trang bị. 121 00:07:36,665 --> 00:07:39,460 ‎Chán ghê. Cháu có mỗi kẹo điệp viên. 122 00:07:39,543 --> 00:07:42,713 ‎Sẽ cần kế hoạch xâm nhập bình thường. 123 00:07:42,796 --> 00:07:45,466 ‎Máy cháu có trò Màng bọc xốp hơi, 124 00:07:45,549 --> 00:07:49,720 ‎mình sẽ bóp màng xốp ảo. ‎Ta để điện thoại cho đám lính tìm. 125 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 ‎Họ sẽ bị phân tâm, không để ý ta. 126 00:07:52,348 --> 00:07:56,352 ‎Màng xốp ảo? Chúng không thắc mắc ‎điện thoại ở đâu ra à? 127 00:07:56,435 --> 00:07:58,896 ‎Có cần đặt nhiều máy không? 128 00:07:58,979 --> 00:08:00,773 ‎Điện thoại tự rơi ra à? 129 00:08:01,982 --> 00:08:03,150 ‎Máy bay thì đúng. 130 00:08:03,234 --> 00:08:05,945 ‎Không! Làm theo cách của ta. 131 00:08:10,991 --> 00:08:11,825 ‎Nhổ ra đi. 132 00:08:12,910 --> 00:08:15,704 ‎Được rồi? Nhưng vẫn còn vị bạc hà! 133 00:08:15,788 --> 00:08:17,206 ‎Tin tôi đi. 134 00:08:23,170 --> 00:08:24,922 ‎May mà nhổ ra. 135 00:08:36,141 --> 00:08:39,270 ‎Đồng phục hơi rộng với Echo và cháu. 136 00:08:39,353 --> 00:08:40,854 ‎Hơi nhỏ với cháu. 137 00:08:42,481 --> 00:08:45,234 ‎Gọi ta là Goldilocks. 138 00:08:45,317 --> 00:08:46,151 ‎Đợi chút. 139 00:08:46,235 --> 00:08:50,823 ‎Vì có bộ nhỏ, có bộ rộng, ‎sao ta không đổi lại? 140 00:08:50,906 --> 00:08:55,703 ‎Có lẽ do tất cả đều cùng một cỡ! 141 00:08:55,786 --> 00:08:58,080 ‎Ồ… Đúng rồi nhỉ. 142 00:08:58,789 --> 00:09:00,416 ‎Chào! Bọn tôi tới rồi! 143 00:09:00,499 --> 00:09:02,167 ‎Thật đấy à? 144 00:09:02,251 --> 00:09:04,670 ‎Palindrome, em bảo anh ở yên đó rồi. 145 00:09:04,753 --> 00:09:07,256 ‎Sao anh không nghe? 146 00:09:07,840 --> 00:09:09,883 ‎Cô ấy chưa sẵn sàng cho QKDD. 147 00:09:09,967 --> 00:09:13,637 ‎Lãnh đạo thực thụ ‎tin đội của mình, Toretto. 148 00:09:13,721 --> 00:09:16,724 ‎Cháu tin mà, cháu muốn tham gia thôi. 149 00:09:16,807 --> 00:09:19,852 ‎Cứ nổi ở phái trên thì tham gia kiểu gì? 150 00:09:19,935 --> 00:09:23,606 ‎Bọn cháu canh chừng khu vực. 151 00:09:27,026 --> 00:09:28,027 ‎Rất an toàn. 152 00:09:40,456 --> 00:09:42,958 ‎Đang tắt camera trong thang máy. 153 00:09:43,042 --> 00:09:45,085 ‎Bắt đầu xuống dưới đi. 154 00:09:45,753 --> 00:09:46,670 ‎Rõ. 155 00:09:52,426 --> 00:09:53,886 ‎Cảm ơn, kẹo điệp viên. 156 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 ‎MÀNG BỌC XỐP HƠI 157 00:10:20,913 --> 00:10:25,000 ‎Bạn có bóp được hết màng bọc không? 158 00:10:33,300 --> 00:10:36,178 ‎Camera hành lang tắt, thang máy đến. 159 00:10:36,804 --> 00:10:38,847 ‎- Để tôi chơi! ‎- Tôi tìm mà! 160 00:10:38,931 --> 00:10:41,809 ‎- Không thấy gì. ‎- Bóp đi, bên trái! 161 00:10:41,892 --> 00:10:43,394 ‎- Lỡ rồi! ‎- Thấy rồi! 162 00:10:51,235 --> 00:10:53,153 ‎Biết ngay là được mà! 163 00:10:53,237 --> 00:10:56,949 ‎Nhờ kết hợp với ta đấy. Khá lắm, Frostee. 164 00:10:57,032 --> 00:11:00,953 ‎Không ngờ kẹo điệp viên lại vô dụng. ‎Chắc hỏng rồi. 165 00:11:01,036 --> 00:11:03,539 ‎Hoặc cậu đổ mồ hôi tay. 166 00:11:03,622 --> 00:11:04,456 ‎Hả? 167 00:11:07,334 --> 00:11:09,378 ‎Cái… 168 00:11:13,090 --> 00:11:16,051 ‎Tôi đang nghĩ đây không phải Atlantis. 169 00:11:16,135 --> 00:11:18,262 ‎Mà là xưởng xe dưới biển! 170 00:11:18,345 --> 00:11:23,725 ‎chín, mười, 11, 12 tầng… Đầy ắp! 171 00:11:24,309 --> 00:11:28,313 ‎Sudarikov sản xuất xe hàng loạt. ‎Một cái đã khủng khiếp rồi. 172 00:11:28,397 --> 00:11:31,817 ‎Nhiều như này, ‎hắn sẽ kiểm soát cả thế giới! 173 00:11:35,237 --> 00:11:39,658 ‎Phải xâm nhập trung tâm điều khiển chính ‎và vô hiệu hóa nơi này. 174 00:11:39,741 --> 00:11:43,078 ‎Không thể để Sudarikov ‎khởi động công nghệ này. 175 00:11:43,162 --> 00:11:43,996 ‎Rõ. 176 00:11:46,540 --> 00:11:48,584 ‎Có kẻ xâm nhập! Cần viện trợ! 177 00:11:49,084 --> 00:11:52,629 ‎Tất cả che ‎để Frostee đến trung tâm điều khiển! 178 00:11:53,630 --> 00:11:54,798 ‎Coi chừng! 179 00:12:17,279 --> 00:12:19,281 ‎Cháu đang vào khung chính. 180 00:12:20,616 --> 00:12:23,202 ‎Chạy được 25% phá hủy cơ sở. 181 00:12:24,161 --> 00:12:26,371 ‎Bất ngờ ghê! 182 00:12:26,455 --> 00:12:29,208 ‎Mỗi lần xâm nhập bộ óc AI sâu hơn, 183 00:12:29,291 --> 00:12:30,751 ‎lại có phòng hộ mới. 184 00:12:30,834 --> 00:12:34,171 ‎Còn tinh vi hơn khi nó chiếm máy bay, 185 00:12:34,254 --> 00:12:38,133 ‎tiến hóa không ngừng, ‎học hỏi với tốc độ kinh ngạc! 186 00:12:38,800 --> 00:12:40,511 ‎Đúng là tuyệt tác! 187 00:12:41,470 --> 00:12:43,722 ‎Có vẻ rất ấn tượng! 188 00:12:44,306 --> 00:12:46,600 ‎Việc vô hiệu hóa sao rồi? 189 00:12:48,393 --> 00:12:50,604 ‎Ngoài này loạn lắm rồi! 190 00:12:52,856 --> 00:12:55,984 ‎Cháu đang xử lý! ‎Việc này cũng phức tạp lắm. 191 00:12:58,695 --> 00:13:00,572 ‎Có vẻ ít đau đớn hơn đấy. 192 00:13:00,656 --> 00:13:02,824 ‎Vẫn đang phá cơ sở. 193 00:13:03,450 --> 00:13:06,662 ‎Phải tải vài mã AI ‎xuống huy chương mới được. 194 00:13:13,043 --> 00:13:14,378 ‎Mau lên, Frostee. 195 00:13:23,679 --> 00:13:25,264 ‎NGẮT HỆ THỐNG 196 00:13:32,563 --> 00:13:33,939 ‎Dừng lại… 197 00:13:35,315 --> 00:13:38,068 ‎không bạn các người sẽ chết. 198 00:13:39,444 --> 00:13:40,779 ‎Xin chào. 199 00:13:40,862 --> 00:13:43,407 ‎Khu vực không còn an toàn nữa. 200 00:13:44,950 --> 00:13:46,410 ‎Tony ở đó à? 201 00:13:46,493 --> 00:13:49,746 ‎Chào, Frostee. Bọn tôi bị bắt Tại tôi. 202 00:13:49,830 --> 00:13:51,248 ‎Ra khỏi đó ngay! 203 00:13:51,331 --> 00:13:52,916 ‎Ôi trời! 204 00:13:59,006 --> 00:14:02,009 ‎Cuối cùng ta đã trên cơ! 205 00:14:02,509 --> 00:14:08,473 ‎Ta sẽ chuyển cơ sở về Bangkok, ‎chiếm thành phố rồi toàn thế giới, 206 00:14:08,557 --> 00:14:11,727 ‎bằng những chiếc xe trí tuệ nhân tạo! 207 00:14:12,311 --> 00:14:16,148 ‎Nhờ mi, chúng sẽ bất khả chiến bại! 208 00:14:16,732 --> 00:14:21,903 ‎Tất cả công nghệ sẽ sớm do ta kiểm soát! 209 00:14:22,487 --> 00:14:24,281 ‎Bắt chước hả? 210 00:14:24,364 --> 00:14:26,700 ‎Mọi người, tôi rất xin lỗi. 211 00:14:26,783 --> 00:14:30,245 ‎Ít ra cô Không Đâu không có đây. Chờ đã… 212 00:14:30,329 --> 00:14:31,830 ‎Cô Không Đâu đâu? 213 00:14:31,914 --> 00:14:35,292 ‎"Hoo" trên cơ à, 214 00:14:35,375 --> 00:14:36,960 ‎Sudarikov? 215 00:14:38,378 --> 00:14:40,672 ‎- Sova! ‎- Cô đi tìm con chim! 216 00:14:40,756 --> 00:14:44,092 ‎Thả bọn họ ra rồi đầu hàng đi, Sudarikov. 217 00:14:44,176 --> 00:14:45,636 ‎Làm ơn đi… 218 00:14:45,719 --> 00:14:48,639 ‎Cô sẽ không làm hại Sova. 219 00:14:48,722 --> 00:14:50,515 ‎Cô ấy sẽ làm đấy. 220 00:14:53,101 --> 00:14:54,311 ‎Không! Hư nhá! 221 00:14:54,895 --> 00:14:57,105 ‎Đó là một con chim điên. 222 00:14:57,189 --> 00:14:58,732 ‎Cô Không Đâu hay Sova? 223 00:14:58,815 --> 00:15:01,109 ‎Hỏi được đấy. Chắc cả hai. 224 00:15:02,152 --> 00:15:03,278 ‎Cô làm nó bực! 225 00:15:03,362 --> 00:15:06,406 ‎Sova, bé yêu, bình tĩnh lại. 226 00:15:06,490 --> 00:15:09,076 ‎Trái tim mày không chịu nổi đâu. 227 00:15:09,159 --> 00:15:11,578 ‎Được rồi! Thả chúng ta! 228 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 ‎Thật đấy hả? 229 00:15:13,914 --> 00:15:14,790 ‎Làm ngay đi! 230 00:15:15,374 --> 00:15:16,208 ‎Ồ… 231 00:15:18,418 --> 00:15:20,045 ‎Đưa nó cho tôi đi. 232 00:15:20,128 --> 00:15:22,130 ‎Chưa xong đâu. 233 00:15:22,214 --> 00:15:25,550 ‎Vô hiệu hóa căn cứ này ‎thì được lấy lại con chim. 234 00:15:25,634 --> 00:15:29,012 ‎Và phá hủy sáng tạo tuyệt nhất ư? ‎Không đời nào! 235 00:15:29,096 --> 00:15:32,599 ‎Được. Chắc tôi có thể cho Sova ăn 236 00:15:32,683 --> 00:15:38,522 ‎gluten và thịt chế biến sẵn thoải mái! 237 00:15:42,484 --> 00:15:44,695 ‎- Không! Đừng! Được! ‎- Chíp chíp! 238 00:15:45,779 --> 00:15:48,824 ‎Cô là quái vật. 239 00:15:49,783 --> 00:15:55,372 ‎Không thể tin các người bắt tôi ‎phá hủy công nghệ tuyệt vời này. 240 00:15:55,455 --> 00:16:00,252 ‎Nó có thể cách mạng hóa y dược, ‎và năng lượng sạch. 241 00:16:00,335 --> 00:16:02,838 ‎Nhưng ông có định làm thế đâu. 242 00:16:03,922 --> 00:16:05,424 ‎KHỞI ĐỘNG NGẮT ‎CÓ / KHÔNG 243 00:16:07,467 --> 00:16:09,302 ‎Chuẩn bị nhấn công tắc ngắt. 244 00:16:09,386 --> 00:16:13,181 ‎Frostee, đảm bảo ông ta không giở trò gì. 245 00:16:13,265 --> 00:16:14,349 ‎Vâng ạ. 246 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 ‎NGẮT NGUỒN CHÍNH 247 00:16:17,269 --> 00:16:18,979 ‎Căn cứ sẽ phải nổi lên. 248 00:16:19,062 --> 00:16:20,605 ‎Không thể ở trong nước. 249 00:16:20,689 --> 00:16:24,526 ‎AI không hoạt động ‎nếu không nối với nguồn điện trung tâm. 250 00:16:24,609 --> 00:16:25,861 ‎Ngắt hẳn rồi. 251 00:16:25,944 --> 00:16:26,987 ‎Tuyệt quá! 252 00:16:28,321 --> 00:16:29,281 ‎Đón lấy này. 253 00:16:29,364 --> 00:16:30,198 ‎Ow! 254 00:16:30,991 --> 00:16:31,825 ‎Không có gì. 255 00:16:35,162 --> 00:16:38,040 ‎- Ông đã làm gì, Sudarikov? ‎- Không hề. 256 00:16:38,123 --> 00:16:40,333 ‎Cháu không hiểu. 257 00:16:41,668 --> 00:16:44,129 ‎Sao vậy? Sao ta lại bị nghiêng? 258 00:16:44,212 --> 00:16:45,630 ‎Nó còn sống. 259 00:16:45,714 --> 00:16:46,548 ‎Hả? 260 00:16:53,221 --> 00:16:56,099 ‎AI muốn hoàn thành nhiệm vụ. 261 00:16:56,183 --> 00:16:57,809 ‎Nó sẽ đến Bangkok! 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,104 ‎Ôi trời! 263 00:17:02,439 --> 00:17:03,523 ‎Tự cứu mình đi! 264 00:17:04,357 --> 00:17:08,028 ‎Hỏi theo Tony thôi, có chuyện gì vậy? 265 00:17:08,612 --> 00:17:11,865 ‎AI quá tiên tiến nên đã tự có ý thức! 266 00:17:11,948 --> 00:17:15,660 ‎Đám xe khởi động ‎và muốn giết ta rồi xâm lược Bangkok! 267 00:17:18,663 --> 00:17:20,332 ‎Ta phải rời khỏi đây! 268 00:17:20,415 --> 00:17:22,250 ‎Chúng có trí tuệ của tôi, 269 00:17:22,834 --> 00:17:25,170 ‎nghĩ là chúng rất thông minh! 270 00:17:29,216 --> 00:17:31,718 ‎"Thông minh" không đúng lắm đâu. 271 00:17:34,137 --> 00:17:37,265 ‎Nếu quay lại được xe căn cứ, ta sẽ thoát. 272 00:17:37,349 --> 00:17:38,975 ‎Bên trên còn nhiều lắm! 273 00:17:42,145 --> 00:17:43,146 ‎Coi chừng! 274 00:17:47,651 --> 00:17:49,611 ‎- Đi thang máy đi. ‎- Không. 275 00:17:49,694 --> 00:17:53,281 ‎Đây là tình huống khẩn, phải đi thang bộ. 276 00:17:54,199 --> 00:17:56,701 ‎Bỏ đi! Đi thang máy! 277 00:18:00,872 --> 00:18:01,706 ‎Ôi. 278 00:18:07,003 --> 00:18:09,422 ‎AI không kiểm soát thang máy à? 279 00:18:09,506 --> 00:18:12,342 ‎Khi ngắt cơ sở, cháu đã giữ vài mã. 280 00:18:12,425 --> 00:18:15,053 ‎Thẻ vi mạch sẽ giả làm chứng thư số, 281 00:18:15,137 --> 00:18:17,389 ‎tạo RAT để chống lại botnet. 282 00:18:17,472 --> 00:18:19,307 ‎Hả? Có hiệu quả không? 283 00:18:19,391 --> 00:18:22,519 ‎Có thể tạo vắc-xin ngắn hạn ‎chống vi-rút AI. 284 00:18:22,602 --> 00:18:26,690 ‎Chắc phòng ngự đủ lâu ‎để đến được chỗ xe căn cứ. 285 00:18:26,773 --> 00:18:28,066 ‎Chắc ư? 286 00:18:28,150 --> 00:18:29,359 ‎Rồi sẽ biết ạ! 287 00:18:44,291 --> 00:18:46,293 ‎- Được rồi! ‎- Giỏi lắm! 288 00:18:51,590 --> 00:18:52,841 ‎Coi chừng! 289 00:18:58,013 --> 00:18:59,014 ‎Ôi không. 290 00:18:59,723 --> 00:19:00,974 ‎- Không! ‎- Không! 291 00:19:14,487 --> 00:19:15,739 ‎Sao túm bọn cháu? 292 00:19:15,822 --> 00:19:19,326 ‎Hai đứa không cứu được đâu. ‎Sẽ bị cuốn trôi cả. 293 00:19:19,409 --> 00:19:20,911 ‎Cậu ấy đã đền ơn. 294 00:19:20,994 --> 00:19:23,705 ‎Có khả năng cậu ta còn sống mà. 295 00:19:23,788 --> 00:19:26,875 ‎Nếu không, đừng để cậu ta hi sinh vô ích. 296 00:19:26,958 --> 00:19:28,460 ‎Ta phải ngăn thứ này. 297 00:19:36,551 --> 00:19:37,552 ‎- À… ‎- Ôi… 298 00:19:40,055 --> 00:19:41,097 ‎Palindrome! 299 00:19:44,684 --> 00:19:47,354 ‎Tuyệt quá! 300 00:19:49,397 --> 00:19:51,024 ‎Mau đến chỗ xe căn cứ! 301 00:19:52,108 --> 00:19:53,193 ‎Ối! 302 00:19:53,276 --> 00:19:54,402 ‎Sắp đến rồi! 303 00:20:02,369 --> 00:20:03,787 ‎Mọi người che nhé, 304 00:20:03,870 --> 00:20:06,623 ‎để cháu phòng bị xe căn cứ trước đã. 305 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 ‎Đón được rồi! 306 00:20:52,752 --> 00:20:55,171 ‎- Sao rồi, Frostee? ‎- Sắp được rồi! 307 00:21:09,644 --> 00:21:12,314 ‎Tôi không thích đối đầu đại bác đâu! 308 00:21:13,815 --> 00:21:15,233 ‎Sắp xong rồi… 309 00:21:16,526 --> 00:21:19,571 ‎Đã cấy diệt vi-rút vào xe căn cứ và xe! 310 00:21:41,051 --> 00:21:43,219 ‎Ta làm được rồi! 311 00:21:43,303 --> 00:21:45,430 ‎Ta kẹt ở căn cứ của Sudarikov, 312 00:21:45,513 --> 00:21:50,226 ‎và trong nửa giờ nữa, ‎vi-rút Toretto sẽ lan ra toàn thế giới… 313 00:22:34,270 --> 00:22:38,316 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen