1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:35,620 --> 00:00:38,164 ‎Cảm ơn đã cứu tôi. Giờ chạy thôi. 3 00:00:38,247 --> 00:00:39,207 ‎Đang đi đây. 4 00:00:46,464 --> 00:00:48,174 ‎- Hắn ở kia! ‎- Tao biết! 5 00:00:50,092 --> 00:00:51,594 ‎Mấy tòa nhà bắn laser. 6 00:00:51,677 --> 00:00:52,845 ‎Tôi biết! 7 00:00:55,890 --> 00:00:59,060 ‎Không Đâu, bọn cháu cần trợ giúp. ‎Có ai không? 8 00:00:59,811 --> 00:01:02,063 ‎- A lô? ‎- Coi chừng! 9 00:01:09,612 --> 00:01:12,907 ‎Mai sẽ đau cổ lắm đây. 10 00:01:12,990 --> 00:01:14,075 ‎Tony! 11 00:01:22,917 --> 00:01:26,003 ‎Gã này từng làm cho mày mà. ‎Sao hắn giận thế? 12 00:01:26,087 --> 00:01:28,589 ‎Tôi rất tôn trọng người của mình. 13 00:01:28,673 --> 00:01:33,052 ‎Vậy mà ngày trước, anh nói dối, ‎lợi dụng tôi bá chiếm thế giới. 14 00:01:33,135 --> 00:01:35,680 ‎Tôi vẫn nói "làm ơn" và "cảm ơn" mà. 15 00:01:42,395 --> 00:01:45,064 ‎- Súng hỏng rồi. ‎-Tôi đang lái ngược. 16 00:01:47,316 --> 00:01:50,778 ‎Bám chắc vào. Sẽ hơi xóc đó. 17 00:02:00,246 --> 00:02:01,831 ‎Chao ôi! 18 00:02:12,133 --> 00:02:15,761 ‎Nhảy đẹp đó, Toretto, ‎nhưng đáp đất hơi trúc trắc. 19 00:02:16,429 --> 00:02:20,183 ‎- Ngừng nói được không? ‎- Bình tĩnh, đua thôi mà. 20 00:02:20,808 --> 00:02:23,936 ‎Thật khó hiểu. ‎Cậu cứu tôi mà vẫn ghét tôi? 21 00:02:24,020 --> 00:02:25,313 ‎Đúng thế. 22 00:02:25,396 --> 00:02:30,109 ‎Trong tù, tôi học được rằng ‎sự rối loạn đó có thể ăn mòn mình. 23 00:02:30,193 --> 00:02:32,695 ‎Liên lạc cô Không Đâu rồi đi thôi. 24 00:02:43,080 --> 00:02:43,915 ‎Hm… 25 00:02:55,760 --> 00:02:57,553 ‎Thứ này chậm quá. 26 00:02:59,347 --> 00:03:02,224 ‎Mọi người cần kéo cái xe đó lên, mau lên. 27 00:03:02,308 --> 00:03:04,518 ‎Tưởng bọn tôi chơi xếp hình chắc? 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,228 ‎Mong là đừng chơi lén! 29 00:03:08,773 --> 00:03:12,276 ‎Hai người tập trung ‎giữ máy bay ổn định đi? 30 00:03:12,360 --> 00:03:16,238 ‎Không dễ đâu. ‎Đang đối phó với súng đại bác laser. 31 00:03:27,625 --> 00:03:30,127 ‎Rusty! Anh làm gì thế? 32 00:03:30,836 --> 00:03:32,254 ‎Đây đâu phải anh! 33 00:03:34,215 --> 00:03:38,511 ‎Đôi khi ‎một người sẽ trưởng thành nhờ kẻ thù. 34 00:03:41,806 --> 00:03:45,810 ‎Lấy động lực từ hành trình đầy ám ảnh ‎vượt tầm hiểu biết. 35 00:03:50,356 --> 00:03:53,943 ‎Gọi tôi là Thuyền trưởng Ahab. 36 00:03:56,028 --> 00:03:58,447 ‎- Gì vậy? ‎- Tony, đừng hỏi! 37 00:03:58,531 --> 00:04:02,076 ‎Có một cuốn sách ‎mà tác giả Herman Melville quý… 38 00:04:02,159 --> 00:04:03,744 ‎Ôi, đến rồi… 39 00:04:03,828 --> 00:04:06,414 ‎…về Thuyền trưởng Ahab. 40 00:04:06,497 --> 00:04:09,125 ‎Tony, cậu là cá voi trắng của tôi! 41 00:04:09,208 --> 00:04:10,293 ‎Hả? 42 00:04:22,430 --> 00:04:23,389 ‎Bắt cậu ta! 43 00:04:33,482 --> 00:04:35,026 ‎Vào rồi. Đóng cửa. 44 00:04:39,447 --> 00:04:42,533 ‎Đây là vũ khí bí mật của Sudarikov? 45 00:04:43,200 --> 00:04:45,369 ‎Là vũ khí bí mật thì khá đấy. 46 00:04:45,870 --> 00:04:46,871 ‎Coi chừng! 47 00:04:54,128 --> 00:04:55,254 ‎Lên cao hơn đi! 48 00:05:00,551 --> 00:05:01,594 ‎Nó làm gì thế? 49 00:05:02,178 --> 00:05:05,097 ‎Làm theo lập trình… tiêu diệt ta! 50 00:05:08,934 --> 00:05:10,478 ‎Toretto, ta có bạn! 51 00:05:11,062 --> 00:05:13,397 ‎- Chúng đang đến gần. ‎- Tốt. 52 00:05:30,456 --> 00:05:32,708 ‎- Đẹp đấy! ‎- Cảm ơn. 53 00:05:32,792 --> 00:05:36,128 ‎Ta cứ bị mấy gã lái mô tô tấn công, ‎tôi nghĩ, 54 00:05:36,212 --> 00:05:37,838 ‎"Hẳn có cách hay hơn". 55 00:05:37,922 --> 00:05:41,133 ‎Tin hay đấy, ‎nhưng ta ra khỏi đây được không? 56 00:05:41,217 --> 00:05:42,051 ‎Ừ. 57 00:05:42,927 --> 00:05:44,678 ‎- Gì kia? ‎- Cái gì cơ? 58 00:05:45,805 --> 00:05:47,723 ‎Có gián trong xe! 59 00:05:48,516 --> 00:05:51,185 ‎Lái zigzag kiểu cũ, 60 00:05:51,268 --> 00:05:55,314 ‎rất phổ biến bởi các đoàn hộ tống ‎của Thế chiến hai. 61 00:05:56,315 --> 00:05:58,067 ‎Tay này giỏi đó… 62 00:05:58,651 --> 00:05:59,985 ‎Tôi còn giỏi hơn. 63 00:06:00,069 --> 00:06:01,612 ‎Thật đó hả? 64 00:06:01,695 --> 00:06:03,823 ‎Có kẻ đang cố đâm ta, 65 00:06:03,906 --> 00:06:06,450 ‎hai người thì lại sợ côn trùng! 66 00:06:06,534 --> 00:06:09,370 ‎Nó ở trên người tôi à? Bắt nó đi! 67 00:06:09,453 --> 00:06:13,582 ‎Không đâu! ‎Chỉ là con bọ có chân nhỏ và râu thôi. 68 00:06:13,666 --> 00:06:16,877 ‎Đừng tả nữa. Ghê người quá. 69 00:06:16,961 --> 00:06:19,338 ‎Tốt thôi. Để tôi… 70 00:06:20,673 --> 00:06:23,592 ‎Ôi, nó bay được kìa! 71 00:06:24,760 --> 00:06:25,886 ‎Lại bọ nữa à? 72 00:06:30,599 --> 00:06:31,642 ‎Ta bị móc rồi. 73 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 ‎Do râu nó à? To vậy sao? 74 00:06:39,733 --> 00:06:42,111 ‎Có lẽ xe này không quá tệ đâu. 75 00:06:42,194 --> 00:06:44,905 ‎Chắc giống con mèo trong động cơ của tôi. 76 00:06:44,989 --> 00:06:46,991 ‎Cậu đang nói Bé Bự à? 77 00:06:47,074 --> 00:06:49,785 ‎Ừ. Bé Bự không hại ai đâu! 78 00:06:49,869 --> 00:06:52,037 ‎Phải không? Bé Bự chỉ sợ thôi, 79 00:06:52,121 --> 00:06:54,832 ‎và cần người an ủi. 80 00:06:57,251 --> 00:06:58,419 ‎Cháu làm gì thế? 81 00:06:58,502 --> 00:06:59,712 ‎Để cháu. 82 00:07:01,380 --> 00:07:04,550 ‎Mày chỉ đang lo thôi, phải không? 83 00:07:05,676 --> 00:07:08,220 ‎Chuyến đi vất vả quá nhỉ? 84 00:07:08,304 --> 00:07:11,098 ‎- Ừ, mày không xấu đâu. ‎- Cisco. 85 00:07:12,683 --> 00:07:14,518 ‎Cisco này? 86 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 ‎Cisco. 87 00:07:18,022 --> 00:07:19,440 ‎Tiêu diệt. 88 00:07:21,859 --> 00:07:23,444 ‎Đây không phải Bé Bự! 89 00:07:24,987 --> 00:07:28,574 ‎Ta phải phá hủy nó. Cháu sẽ thả EMP lên. 90 00:07:28,657 --> 00:07:30,201 ‎- Không! ‎- Cisco! 91 00:07:37,249 --> 00:07:38,292 ‎Cisco, lui ra! 92 00:07:48,385 --> 00:07:49,428 ‎Không được! 93 00:07:51,597 --> 00:07:54,934 ‎Tốt, vì đây là vũ khí bí mật ‎của Sudarikov! 94 00:07:55,017 --> 00:07:57,603 ‎- Cháu nôn mất! ‎- Ta sẽ tìm hiểu nó! 95 00:07:57,686 --> 00:07:59,188 ‎Bằng cách nào? 96 00:07:59,271 --> 00:08:00,648 ‎Ta không biết. 97 00:08:01,398 --> 00:08:03,359 ‎Mọi người? Cứu cháu? 98 00:08:04,276 --> 00:08:05,736 ‎Làm ơn đi? 99 00:08:05,819 --> 00:08:07,905 ‎Chúng ta đang nghĩ cách! 100 00:08:17,998 --> 00:08:20,125 ‎Rusty đang kéo ta như kéo cá! 101 00:08:20,209 --> 00:08:22,002 ‎Và con bọ vẫn trong xe! 102 00:08:22,086 --> 00:08:25,089 ‎Vấn đề của tôi lớn hơn đấy. 103 00:08:25,172 --> 00:08:27,633 ‎- Thế ư? ‎- Tập trung cắt dây đi? 104 00:08:28,509 --> 00:08:29,593 ‎Tôi có ý này. 105 00:08:29,677 --> 00:08:32,638 ‎Muốn Rusty ngừng đuổi, phải phá xe hắn. 106 00:08:45,150 --> 00:08:47,319 ‎Cậu làm gì đó? 107 00:09:12,177 --> 00:09:14,972 ‎Tôi không thích thế này đâu. 108 00:09:15,055 --> 00:09:18,559 ‎Cứ nghĩ cháu đang đóng vai hề đi. 109 00:09:18,642 --> 00:09:20,144 ‎Vui mà? 110 00:09:20,227 --> 00:09:22,313 ‎Trẻ con thích hề. 111 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 ‎Bọn cháu có còn nhỏ đâu! 112 00:09:24,064 --> 00:09:27,276 ‎Ta không có thời gian đoán tuổi. 113 00:09:27,818 --> 00:09:28,986 ‎Sẵn sàng cả chưa? 114 00:09:30,988 --> 00:09:32,239 ‎Sẵn sàng! 115 00:09:32,323 --> 00:09:33,991 ‎Được rồi, mồi nhử. 116 00:09:34,074 --> 00:09:36,160 ‎Đi nhử đi. 117 00:09:36,243 --> 00:09:38,454 ‎Nói lại nhé, cháu ghét tên đó. 118 00:09:45,294 --> 00:09:48,005 ‎Xe đã phân tâm. Triển khai kẹo cao su! 119 00:09:54,928 --> 00:09:56,138 ‎Cao su đã xong. 120 00:09:56,805 --> 00:09:59,850 ‎Dẫn xe đến chỗ kẹo cao su. 121 00:09:59,933 --> 00:10:02,227 ‎Cháu đang cố! Có dễ đâu. 122 00:10:18,369 --> 00:10:22,289 ‎Ta phải nhanh lên. ‎Không dính mãi được đâu. 123 00:10:22,373 --> 00:10:24,291 ‎Vị cũng thế. 124 00:10:24,375 --> 00:10:25,209 ‎Aha! 125 00:10:25,834 --> 00:10:29,129 ‎Giờ ai là anh hùng? Là tôi đây. Đúng thế! 126 00:10:29,213 --> 00:10:31,090 ‎Bắt được mày nhé! 127 00:10:35,511 --> 00:10:39,348 ‎Đến lúc nghiên cứu thứ này rồi. 128 00:10:41,892 --> 00:10:44,186 ‎Thế mới là đáp đất mượt. 129 00:10:44,269 --> 00:10:46,980 ‎Suýt đã quên chơi với cô vui thế nào. 130 00:10:47,064 --> 00:10:50,067 ‎Ta chưa thoát đâu. Đây là đảo của kẻ thù. 131 00:10:50,150 --> 00:10:52,319 ‎Phải tìm đội và ra khỏi đây. 132 00:10:53,821 --> 00:10:56,573 ‎- Không có tín hiệu. ‎- Chắc phải tự lo. 133 00:11:11,088 --> 00:11:12,923 ‎Đang đi đâu thế, Toretto? 134 00:11:13,006 --> 00:11:15,426 ‎Đường này như trong phim kinh dị ấy. 135 00:11:15,509 --> 00:11:17,177 ‎Làm tôi nhớ đến nhà. 136 00:11:17,261 --> 00:11:19,263 ‎Ta cần một nơi để trốn. 137 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 ‎Rusty mất dấu nhưng không dừng đâu. 138 00:11:21,807 --> 00:11:26,562 ‎Từ. Hắn như con robot mãi không ngừng, 139 00:11:26,645 --> 00:11:29,189 ‎kết hợp với từ điển Nội Chiến. 140 00:11:30,149 --> 00:11:31,233 ‎Đúng là ác mộng. 141 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 ‎- Đây là đâu? ‎- Ta sẽ nghỉ ở đây tối nay. 142 00:11:40,534 --> 00:11:42,369 ‎Đó là ác mộng của tôi. 143 00:11:50,419 --> 00:11:52,546 ‎Đó! Có tệ lắm đâu. 144 00:11:59,178 --> 00:12:01,388 ‎Đó! Có tệ lắm đâu. 145 00:12:03,015 --> 00:12:05,851 ‎Cậu phải kiểm soát nỗi sợ côn trùng đi. 146 00:12:05,934 --> 00:12:06,768 ‎Eh… 147 00:12:08,061 --> 00:12:09,730 ‎Này, có phiền không? 148 00:12:11,648 --> 00:12:13,358 ‎Cậu bật tín hiệu mã hóa? 149 00:12:13,442 --> 00:12:16,445 ‎Ừ. Ta chỉ cần đội định vị và đến tìm thôi. 150 00:12:16,528 --> 00:12:19,031 ‎Trừ khi Sudarikov tìm ra trước. 151 00:12:19,114 --> 00:12:20,449 ‎Sẽ không đâu. 152 00:12:20,532 --> 00:12:24,745 ‎Tôi chỉ nói có khả năng đó thôi. ‎Đừng xem nhẹ Sudarikov. 153 00:12:24,828 --> 00:12:27,998 ‎Lão tìm ra tôi, ‎tạo chiếc xe AI lái như cậu. 154 00:12:28,081 --> 00:12:31,293 ‎- Lão không ngu đâu. ‎- Anh vừa nói gì? 155 00:12:31,376 --> 00:12:34,296 ‎- Lão không ngu đâu. ‎- Về chiếc xe cơ. 156 00:12:34,880 --> 00:12:36,215 ‎Nó lái như cậu. 157 00:12:36,298 --> 00:12:39,384 ‎Nếu không biết thì tôi đã nghĩ cậu lái nó. 158 00:12:39,468 --> 00:12:42,304 ‎- Nên Sudarikov mới bắt cậu. ‎- Hả? 159 00:12:42,387 --> 00:12:45,265 ‎Sudarikov đã bắt tôi. Nối tôi vào cái máy, 160 00:12:45,349 --> 00:12:48,143 ‎và bắt tôi lái trong những cảnh mô phỏng. 161 00:12:48,227 --> 00:12:51,522 ‎Lão đã tải kỹ năng lái xe của tôi. 162 00:12:51,605 --> 00:12:53,941 ‎Có lẽ lão dùng nó để tạo xe AI! 163 00:12:54,024 --> 00:12:57,361 ‎Ý cậu là phần mềm AI của xe ‎được tạo ra từ cậu? 164 00:12:57,444 --> 00:13:00,072 ‎Lão tạo phiên bản xấu của tôi! Dạng xe! 165 00:13:00,739 --> 00:13:04,368 ‎Thật rối loạn. ‎Tôi nghĩ chọn tôi thì tốt hơn. 166 00:13:05,244 --> 00:13:06,954 ‎Cậu yếu đuối mà. 167 00:13:07,037 --> 00:13:10,832 ‎Không ngờ Sudarikov lại lợi dụng ‎kỹ năng của tôi. 168 00:13:10,916 --> 00:13:14,294 ‎Đúng rồi! Đừng chờ nữa, ‎ta phải ngăn Sudarikov. 169 00:13:14,378 --> 00:13:16,838 ‎- Tấn công Rusty và tìm đáp án. ‎- Ừ. 170 00:13:16,922 --> 00:13:20,634 ‎Nghe đặc chất Toretto: ‎cứ thế lao vào chẳng nghĩ ngợi. 171 00:13:20,717 --> 00:13:22,135 ‎Anh có ý hay hơn? 172 00:13:22,219 --> 00:13:25,472 ‎- Ừ. Chờ đội của cậu. ‎- Sao anh biết? 173 00:13:25,556 --> 00:13:27,975 ‎Tony, bình tĩnh. Shashi cùng ta mà. 174 00:13:28,058 --> 00:13:31,186 ‎- Cô về phe hắn? ‎- Tôi tưởng ta từng là bạn. 175 00:13:31,270 --> 00:13:34,481 ‎Tôi chẳng về phe ai. ‎Đó là phương án tốt nhất. 176 00:13:34,565 --> 00:13:37,150 ‎Rõ là có! Là Shashi đó! 177 00:13:37,234 --> 00:13:39,736 ‎Phải làm ngược lại điều hắn gợi ý. 178 00:13:39,820 --> 00:13:42,114 ‎Cậu biết là tôi nghe được chứ? 179 00:13:42,197 --> 00:13:44,116 ‎Tony, cậu đang vô lý quá. 180 00:13:44,199 --> 00:13:48,161 ‎Tôi chỉ cân nhắc việc đối đầu với ‎một kẻ xấu làm vũ khí từ 181 00:13:48,245 --> 00:13:49,371 ‎trí óc cậu thôi? 182 00:13:49,454 --> 00:13:51,498 ‎Hoặc Tony ghen thôi. 183 00:13:51,582 --> 00:13:52,708 ‎Shashi, đừng. 184 00:13:53,292 --> 00:13:57,129 ‎Sao? Tôi là người xấu mà. ‎Thấy gì nói đó thôi. 185 00:13:57,212 --> 00:14:00,340 ‎Cậu ghen vì tim Layla có một chỗ cho tôi 186 00:14:00,424 --> 00:14:02,134 ‎mà cậu vẫn luôn ở ngoài. 187 00:14:02,217 --> 00:14:05,095 ‎Im đi, Shashi! Hắn đang cố chọc tức cậu. 188 00:14:06,555 --> 00:14:10,392 ‎Chắc hắn không biết ‎là không thể làm tôi tức đâu. 189 00:14:10,475 --> 00:14:13,895 ‎Tôi không tức nổi đâu, còn chả buồn cười. 190 00:14:14,438 --> 00:14:15,856 ‎Ừ. Hắn làm được rồi. 191 00:14:15,939 --> 00:14:18,525 ‎Chẳng có gì nhé? Và tôi không ghen. 192 00:14:18,609 --> 00:14:23,280 ‎Thật điên rồ nếu cô nghĩ hắn nói đúng ‎vì còn lâu mới đúng. 193 00:14:25,324 --> 00:14:26,158 ‎Vui chưa? 194 00:14:31,330 --> 00:14:33,290 ‎Liên lạc được Toretto không? 195 00:14:33,373 --> 00:14:34,875 ‎Không. Cái xe sao rồi? 196 00:14:34,958 --> 00:14:35,792 ‎Không có gì. 197 00:14:35,876 --> 00:14:40,047 ‎Vì nó không phải đồ cơ khí. ‎Cháu đã cố nói rồi 198 00:14:40,130 --> 00:14:44,259 ‎muốn tìm hiểu về xe này, ‎phải tìm hiểu bộ não số. 199 00:14:44,343 --> 00:14:47,012 ‎Tìm hiểu não nó? Nghe gớm quá. 200 00:14:47,095 --> 00:14:48,555 ‎Chú dở cái đó lắm. 201 00:14:48,639 --> 00:14:52,351 ‎Ý cháu là phải chạy chẩn đoán phần mềm. 202 00:14:52,434 --> 00:14:54,603 ‎Thế thì phải khởi động xe, 203 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 ‎nhưng không được, vì nó muốn giết ta. 204 00:14:58,357 --> 00:14:59,900 ‎Giết ta đấy! 205 00:15:00,817 --> 00:15:03,236 ‎Có lẽ có cách đso 206 00:15:05,030 --> 00:15:05,948 ‎Được rồi. 207 00:15:06,031 --> 00:15:10,077 ‎Tất cả vũ khí đã vô hiệu hóa, ‎nó sẽ không đi đâu. 208 00:15:10,160 --> 00:15:10,994 ‎Bật lên đi. 209 00:15:20,379 --> 00:15:22,798 ‎Nó tức giận thực sự. 210 00:15:22,881 --> 00:15:24,257 ‎Thấy gì không? 211 00:15:24,341 --> 00:15:28,845 ‎Lạ thật. Mã nhúng có vấn đề. 212 00:15:28,929 --> 00:15:31,974 ‎- Lạ như nào? ‎- Có thể là bất thường. 213 00:15:32,057 --> 00:15:35,811 ‎Hoặc là vi-rút ẩn. Tắt ắc quy đi, Cisco. 214 00:15:35,894 --> 00:15:36,853 ‎Rõ. 215 00:15:40,816 --> 00:15:43,068 ‎- Sao thế? ‎- Cháu tắt xe thôi. 216 00:15:43,151 --> 00:15:45,028 ‎Đó là sau khi nó nhảy! 217 00:15:45,112 --> 00:15:48,281 ‎AI ở trong máy bay! ‎Nó đã chuyển phương tiện! 218 00:15:55,831 --> 00:15:59,334 ‎Bên ngoài boongke cũng nhiều bọ đấy. 219 00:15:59,418 --> 00:16:01,503 ‎Vậy á? Người tôi có không? 220 00:16:03,255 --> 00:16:05,674 ‎Đừng dỗi nữa, về xe đi. 221 00:16:05,757 --> 00:16:07,801 ‎- Tôi không dỗi! ‎- Ừ… 222 00:16:07,884 --> 00:16:10,679 ‎Shashi chỉ cố khiến cậu bực thôi. 223 00:16:10,762 --> 00:16:11,596 ‎Vẫn vậy mà. 224 00:16:11,680 --> 00:16:13,974 ‎- Có phải hắn nói đúng đâu. ‎- Ừ! 225 00:16:14,057 --> 00:16:16,518 ‎Thật điên khi nghĩ tôi ghen với hắn. 226 00:16:16,601 --> 00:16:17,853 ‎Ý tôi là thế đấy. 227 00:16:17,936 --> 00:16:20,814 ‎Không phải tôi thích cô hay gì đâu. 228 00:16:20,897 --> 00:16:23,734 ‎Ừ… Đừng có cư xử kỳ lạ thế. 229 00:16:23,817 --> 00:16:26,987 ‎Vì, ý tôi là… Cô biết mà? 230 00:16:27,070 --> 00:16:28,405 ‎Anh cư xử kỳ lạ đó. 231 00:16:28,488 --> 00:16:30,449 ‎Xin lỗi đã xen ngang. 232 00:16:31,033 --> 00:16:32,909 ‎Mà chắc thế lại hay. 233 00:16:32,993 --> 00:16:35,412 ‎Cậu đang tự đào mồ chôn mình đó. 234 00:16:40,625 --> 00:16:42,627 ‎Hai người không thoát đâu. 235 00:16:49,843 --> 00:16:51,094 ‎Hả? 236 00:16:55,766 --> 00:16:58,185 ‎Vẫn nghĩ tôi xấu xa à, Toretto? 237 00:16:58,268 --> 00:17:00,812 ‎Có lẽ tôi hơi bực mình thôi. 238 00:17:15,368 --> 00:17:16,203 ‎Vẫn ổn chứ? 239 00:17:16,828 --> 00:17:17,788 ‎Tạm thôi! 240 00:17:20,248 --> 00:17:21,083 ‎Lối này. 241 00:17:25,128 --> 00:17:28,048 ‎- Thôi nào. ‎- Ta cần tìm lối ra. 242 00:17:33,095 --> 00:17:35,138 ‎- Có gì không? ‎- Không. 243 00:17:35,222 --> 00:17:36,139 ‎Không. Cậu? 244 00:17:36,723 --> 00:17:37,557 ‎Ôi… 245 00:17:37,641 --> 00:17:40,769 ‎Chờ đã! Bản vẽ. Chắc sẽ có lối ra. 246 00:17:40,852 --> 00:17:42,938 ‎Đây không phải bản vẽ tòa nhà. 247 00:17:54,491 --> 00:17:57,285 ‎AI đã kiểm soát máy bay. 248 00:17:57,369 --> 00:17:59,830 ‎Nó đang mở khoang hàng và trèo lên. 249 00:17:59,913 --> 00:18:01,957 ‎Ta sẽ hết oxy. 250 00:18:02,040 --> 00:18:05,418 ‎- Ta phải chiến đấu. ‎- Với máy bay ư? 251 00:18:07,254 --> 00:18:09,381 ‎Đến đây, độ cao bốn giờ. 252 00:18:13,718 --> 00:18:16,638 ‎Ôi, máy pha ca phê. Sắp được uống rồi. 253 00:18:17,848 --> 00:18:19,391 ‎Nóng quá! 254 00:18:25,313 --> 00:18:27,941 ‎Đang dò AI, nhưng không ghi đè được. 255 00:18:29,401 --> 00:18:33,196 ‎Chắc có thể dựng tường lửa trói nó, ‎nhưng lâu đấy. 256 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 ‎Cứ làm đi. Bọn tôi che cho. 257 00:18:38,326 --> 00:18:43,206 ‎Các cậu đã tìm ra ‎xưởng bí mật của Sudarikov nhỉ? 258 00:18:43,290 --> 00:18:44,666 ‎Xưởng bí mật? 259 00:18:49,421 --> 00:18:52,507 ‎Ồ, ra là không biết. 260 00:18:53,592 --> 00:18:57,637 ‎Kệ đi. Tôi biết có ngày sẽ gây chuyện ‎vì lỡ mồm mà. 261 00:18:57,721 --> 00:19:00,140 ‎Rusty, Sudarikov đang làm gì? 262 00:19:00,849 --> 00:19:02,559 ‎Tôi… Ôi! 263 00:19:02,642 --> 00:19:04,311 ‎Tôi muốn nói lắm. 264 00:19:04,394 --> 00:19:08,773 ‎Đó là kỳ công tuyệt vời ‎về ý tưởng, thiết kế và lắp đặt. 265 00:19:08,857 --> 00:19:11,735 ‎Nhưng các cậu đã biết quá nhiều. Bắt họ! 266 00:19:15,238 --> 00:19:17,240 ‎Tony, giữ bản vẽ! 267 00:19:27,584 --> 00:19:29,544 ‎Còn lâu nhé, Dhar. 268 00:19:33,715 --> 00:19:35,884 ‎Lẽ ra nên tóm gã nhỏ hơn. 269 00:19:56,238 --> 00:19:57,280 ‎Lấy chúng ra! 270 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 ‎Sao ai cũng sợ côn trùng thế? 271 00:19:59,824 --> 00:20:00,992 ‎- Đi thôi. ‎- Mau! 272 00:20:09,334 --> 00:20:10,335 ‎- À… ‎- Hả? 273 00:20:11,169 --> 00:20:12,003 ‎Cái gì… 274 00:20:22,347 --> 00:20:23,181 ‎Lên xe di! 275 00:20:27,727 --> 00:20:28,812 ‎Sao chú biết? 276 00:20:28,895 --> 00:20:30,438 ‎Chú trưng dụng xe này, 277 00:20:30,522 --> 00:20:34,109 ‎tắt lồng Faraday ‎và nhận được tín hiệu mã hóa. 278 00:20:34,609 --> 00:20:36,403 ‎Chú làm trong nửa ngày? 279 00:20:36,486 --> 00:20:38,571 ‎Tất nhiên, vì… 280 00:20:38,655 --> 00:20:40,907 ‎chú là Palindrome. 281 00:20:41,491 --> 00:20:43,159 ‎Ta đi thôi nhỉ? 282 00:20:45,745 --> 00:20:47,872 ‎- Chờ đã, xe cháu! ‎- Để chú. 283 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 ‎Mọi người. 284 00:21:10,895 --> 00:21:14,899 ‎Đã có cách bẫy AI, ‎nhưng mỗi lần chỉ có 30 giây thôi. 285 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 ‎Nó siêu thông minh và luôn tiến hóa. 286 00:21:18,278 --> 00:21:20,488 ‎Ba mươi giây thì làm được gì? 287 00:21:20,572 --> 00:21:23,283 ‎Đủ để cho nổ máy bay và rời đi! 288 00:21:23,867 --> 00:21:27,871 ‎- Rời đi rồi cho nổ ấy hả? ‎- Mong là thế. 289 00:21:28,747 --> 00:21:32,375 ‎Frostee nói đúng. ‎Chỉ vậy mới ngăn AI lan ra. 290 00:21:32,959 --> 00:21:34,210 ‎Chạy chương trình! 291 00:21:39,174 --> 00:21:42,552 ‎AI đã bị cách ly, thời gian đang chạy. 292 00:21:42,635 --> 00:21:45,263 ‎Đang ghi đè hệ thống đạn… lúc này! 293 00:21:45,347 --> 00:21:48,391 ‎Ta có 20 giây trước khi máy bay nổ! 294 00:21:49,059 --> 00:21:52,645 ‎Chờ đã. Cháu ấn sai nút. ‎Chỉ có mười giây thôi! 295 00:21:55,315 --> 00:21:56,566 ‎Năm giây! 296 00:21:57,442 --> 00:22:00,403 ‎Ba, hai một! 297 00:22:33,228 --> 00:22:38,316 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen