1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:30,740 --> 00:00:32,033 ‏شكراً على حضورك. 3 00:00:32,116 --> 00:00:34,452 ‏لا توجد مشكلة. ‏أشكركم على عدم اختطافكم، 4 00:00:34,535 --> 00:00:38,039 ‏وعدم تحطيم الطائرة، ‏أو المحاصرة في جزيرة أعداء. 5 00:00:38,831 --> 00:00:43,377 ‏مهلاً. تم إلغاء الشكر لأنكم فعلتم ‏كل تلك الأشياء! 6 00:00:43,461 --> 00:00:46,506 ‏انتظري. لا يمكنك التراجع عن الشكر. 7 00:00:46,589 --> 00:00:48,508 ‏حقاً؟ فعلت ذلك للتوّ. 8 00:00:49,258 --> 00:00:50,593 ‏هذه قسوة. 9 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‏أين "باليندروم"؟ 10 00:00:51,844 --> 00:00:55,598 ‏اضطُر للتخلف عنّا لمراقبة موقف ‏"سوداريكوف". 11 00:00:55,681 --> 00:00:58,518 ‏بقي هناك للعمل، الأمر ليس شخصياً، 12 00:00:58,601 --> 00:01:00,520 ‏وليس خطأ أيّ شخص هنا. 13 00:01:00,603 --> 00:01:02,105 ‏ركّزوا! 14 00:01:03,189 --> 00:01:06,859 ‏الآن... ماذا نعرف عن خطة "سوداريكوف"؟ 15 00:01:07,652 --> 00:01:10,404 ‏يصنع سلاحاً ما. 16 00:01:10,988 --> 00:01:14,242 ‏إذاً، ألا توجد معلومات عن نوع السلاح ‏أو ما كان يريده منكم؟ 17 00:01:17,161 --> 00:01:20,540 ‏كل دليل محتمل إلى "سوداريكوف" ‏كان طريقاً مسدوداً. 18 00:01:20,623 --> 00:01:23,000 ‏ذلك الروسي مثل سمك الحفش الزلق. 19 00:01:24,168 --> 00:01:26,003 ‏إنها سمكة موطنها "روسيا". 20 00:01:26,087 --> 00:01:29,257 ‏آخر مرة كنتم فيها مع "سوداريكوف"، ‏شخص آخر كان متورطاً. 21 00:01:29,340 --> 00:01:31,676 ‏شخص يعرف طريقة التواصل مع الروسي 22 00:01:31,759 --> 00:01:33,928 ‏ويمكن أن يساعدنا في تتبّع ذلك الحفش. 23 00:01:34,512 --> 00:01:35,763 ‏- "سوفا". ‏- "شاشي". 24 00:01:35,847 --> 00:01:37,348 ‏- "شاشي"؟ ‏- "سوفا"؟ 25 00:01:37,431 --> 00:01:40,351 ‏أتعتقد أنه يمكننا تتبّع "سوداريكوف" ‏من خلال بومته؟ 26 00:01:40,434 --> 00:01:43,813 ‏فرصتنا في الوثوق بالبومة أفضل من "شاشي". 27 00:01:43,896 --> 00:01:47,567 ‏أنت محق بشأن ذلك، "شاشي" لن يتحدث، ‏إنه مليء بالعيوب ولكنه ليس واشياً. 28 00:01:47,650 --> 00:01:50,152 ‏- لمَ تدافعين عنه؟ ‏- أنا أتفق معك 29 00:01:50,236 --> 00:01:53,865 ‏اتفقي معي دون أن تمدحيه بهذا الشكل! 30 00:01:53,948 --> 00:01:57,076 ‏اخرسا! ليست مناظرة. 31 00:01:57,160 --> 00:02:01,164 ‏أخرجت "شاشي" من السجن بالفعل. ‏نحن في طريقنا لاستجوابه. 32 00:02:01,247 --> 00:02:02,915 ‏"غاري"، اذهب بنا إلى "لوس أنجلوس"! 33 00:02:11,841 --> 00:02:14,760 ‏دعوة "شاشي" إلى مقرّنا الرئيسي فكرة سيئة. 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,387 ‏بشعة. أسوأ فكرة. 35 00:02:16,470 --> 00:02:19,348 ‏لم يُتَح لي الكثير من الوقت للتفاوض ‏يا "توريتو". 36 00:02:19,432 --> 00:02:22,310 ‏أراد "شاشي" الخروج لمدة يوم مقابل ‏المعلومات. 37 00:02:22,393 --> 00:02:23,686 ‏هذا هو الحل الوسط. 38 00:02:23,769 --> 00:02:25,855 ‏لا يجب أن نتفاوض معه مطلقاً. 39 00:02:25,938 --> 00:02:28,691 ‏لا يمكن الوثوق بـ"شاشي" في الالتزام ‏بأيّ اتفاق. 40 00:02:28,774 --> 00:02:31,485 ‏إنه ماكر ومخادع. ‏لا يجب أن يخدعنا. 41 00:02:31,569 --> 00:02:33,529 ‏لا أحد يمكن أن يخدعني! 42 00:02:33,613 --> 00:02:37,658 ‏إلى جانب ذلك، أتعرف مكان "سوداريكوف"؟ ‏أو السلاح الذي يصنعه؟ 43 00:02:37,742 --> 00:02:39,368 ‏أو كيفية تتبّعه؟ 44 00:02:39,452 --> 00:02:42,663 ‏أو سبب اختطافه لكم في المقام الأول؟ 45 00:02:44,081 --> 00:02:47,710 ‏إذاً أيمكن أن نجرّب طريقتي ‏هذه المرة؟ 46 00:02:47,793 --> 00:02:49,879 ‏دائماً ما نتبعك. 47 00:02:50,463 --> 00:02:52,298 ‏ودائماً ما كنا ننتصر. 48 00:02:52,381 --> 00:02:54,258 ‏ليس كل مرة. 49 00:03:09,482 --> 00:03:10,399 ‏مرحباً يا "ليلى" 50 00:03:10,483 --> 00:03:12,610 ‏لم نتقابل منذ فترة طويلة. 51 00:03:12,693 --> 00:03:15,279 ‏مرحباً يا "شاشي". سلاسل جميلة. 52 00:03:16,072 --> 00:03:17,657 ‏هل استمتعت بوقتك في السجن؟ 53 00:03:17,740 --> 00:03:21,285 ‏الطعام بشع، ‏ولكنني أتّبع حمية لياقة بدنية قوية. 54 00:03:21,827 --> 00:03:23,120 ‏تبدو بأحسن حال. 55 00:03:23,204 --> 00:03:25,206 ‏ماذا؟ عضلات "شاشي" قوية. ‏هذه حقيقة. 56 00:03:25,289 --> 00:03:27,833 ‏حسناً يا "شاشي". خرجت. 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,254 ‏إذاً لا يجب أن نضيّع الوقت. ‏أريد رؤية معالم "لوس غاتوس". 58 00:03:32,338 --> 00:03:35,132 ‏كلا، مستحيل. لا يمكنك الوثوق به ‏أيتها السيدة "الغامضة" 59 00:03:35,216 --> 00:03:37,259 ‏كل هذا جزء من خطته الشريرة. 60 00:03:37,343 --> 00:03:40,346 ‏أيّ خطة شريرة؟ أنتم مَن أحضرتموني هنا. 61 00:03:40,429 --> 00:03:42,265 ‏هذا ما تريدنا أن نتخيّله. 62 00:03:42,348 --> 00:03:44,725 ‏أريد فقط مشاهدة حيّكم. 63 00:03:44,809 --> 00:03:48,688 ‏سمعت الكثير عنه، قبل أن تخونوني. 64 00:03:50,231 --> 00:03:51,649 ‏كنّا نؤدي عملنا! 65 00:03:51,732 --> 00:03:54,902 ‏لا أريد إفساد حميتك، ولكنني أعتقد أن ‏محطتنا الأولى يجب أن تكون 66 00:03:54,986 --> 00:03:57,989 ‏عبر الشارع في مطعم "أوه نو يو بيتا دونت". 67 00:03:58,072 --> 00:04:02,034 ‏أجل. الكاكاو لذيذ. ‏أتوجد شوكولاتة ساخنة في السجن؟ 68 00:04:02,118 --> 00:04:06,539 ‏أجل، ولكن الكاكاو مجرد ماء ساخن ومسحوق. 69 00:04:07,123 --> 00:04:09,750 ‏كلا! هذا تصرف قاسٍ وغريب. 70 00:04:11,002 --> 00:04:14,046 ‏قام العملاء بتأمين الطريق. ‏ابدؤوا الجولة. 71 00:04:17,425 --> 00:04:19,844 ‏بينما هم في الخارج، ‏ربما يجب أن تتصلي بـ"باليندروم". 72 00:04:19,927 --> 00:04:21,846 ‏يمكنك الاتصال للتأكد ‏لو كان يمتلك معلومات أكثر 73 00:04:21,929 --> 00:04:26,142 ‏بعدها اعتذري له عن أيّاً كان ما فعلته ‏هناك لتجميد علاقتكما. 74 00:04:26,225 --> 00:04:28,686 ‏حتى الأبطال بحاجة للزهور أحياناً. 75 00:04:32,773 --> 00:04:37,069 ‏"لوس غاتوس" بها ثاني أكبر فرع ‏لـ"ميت بوكيت بلازا" في "لوس أنجلوس". 76 00:04:38,029 --> 00:04:41,073 ‏هذا "كونغ باو ناتشوز"، ‏مزيج ما بين الطعام المكسيكي والصيني. 77 00:04:41,157 --> 00:04:43,909 ‏انسَ الطعام. أين "سوداريكوف"؟ 78 00:04:43,993 --> 00:04:47,288 ‏- الرائحة زكية! ‏- جانبه يوجد مقهى "كاو في". 79 00:04:47,371 --> 00:04:49,749 ‏يوجد مطعم "أوه نو يو بيتا دونت" ‏الشهير. 80 00:04:49,832 --> 00:04:52,293 ‏أنا شخصياً أحب الكاكاو في "كاو في" ‏أكثر. 81 00:04:52,376 --> 00:04:56,005 ‏كلا، من الأفضل عدم الاستهانة ‏بـ"أوه نو يو بيتا دونت"! 82 00:04:56,088 --> 00:04:59,925 ‏هل ذكر "سوداريكوف" من قبل سلاحاً قوياً؟ ‏أيمكنك التواصل معه؟ 83 00:05:00,009 --> 00:05:03,346 ‏أشعر بالجوع. ‏من الصعب التحدث بمعدة فارغة. 84 00:05:03,846 --> 00:05:04,764 ‏أتفق معك. 85 00:05:09,018 --> 00:05:10,436 ‏كنت هادئة. 86 00:05:10,519 --> 00:05:13,272 ‏أتشعرين بالذنب لخيانتي؟ 87 00:05:13,814 --> 00:05:16,317 ‏كلا. أشعر بالكثير من الراحة حيال ذلك. 88 00:05:18,277 --> 00:05:21,697 ‏بصراحة، كان السجن صعباً ‏يا "طفلة الباربكيو". 89 00:05:22,823 --> 00:05:26,118 ‏- لا تنادني بذلك. ‏- انتظري... بمَ ناداك؟ 90 00:05:26,202 --> 00:05:28,329 ‏ألم تخبركم أبداً؟ 91 00:05:28,412 --> 00:05:32,375 ‏عائلة "ليلى" تصنع صلصة الباربكيو ‏وصورتها على الزجاجة. 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,834 ‏كنت طفلة. 93 00:05:33,918 --> 00:05:36,462 ‏هذا ما قُلته، "طفلة الباربكيو". 94 00:05:36,545 --> 00:05:40,383 ‏لا أصدق أنك أخبرت "شاشي" بذلك. ‏لا تتحدثين أبداً عن عائلتك. 95 00:05:40,466 --> 00:05:43,135 ‏أجل، "ليلى" لديها الكثير من الأسرار. 96 00:05:43,219 --> 00:05:44,970 ‏مثل وصفة تلك الصلصة. 97 00:05:45,054 --> 00:05:47,598 ‏أخبريني بالحقيقة، أتحتوي على الكمون؟ 98 00:05:47,681 --> 00:05:48,641 ‏انظروا! ها هي ذي. 99 00:05:48,724 --> 00:05:50,434 ‏"(طفلة الباربكيو)، حلوة ومدخّنة" 100 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 ‏تبدين لطيفة جداً وجميلة. 101 00:05:54,647 --> 00:05:57,733 ‏حسناً. لنذهب لتناول الطعام. 102 00:05:58,901 --> 00:05:59,735 ‏مرحباً يا أماي. 103 00:05:59,819 --> 00:06:01,654 ‏مرحباً يا "فروستي". ‏مرحباً يا أطفال. 104 00:06:01,737 --> 00:06:04,115 ‏مرحباً بكم في "سالشيكاس". ‏مَن صديقكم الجديد؟ 105 00:06:04,198 --> 00:06:07,284 ‏"شاشي دار". سعدت بمقابلتك سيدتي. 106 00:06:08,035 --> 00:06:09,495 ‏آسف بشأن القيود. 107 00:06:10,287 --> 00:06:11,831 ‏وليس صديقنا. 108 00:06:12,373 --> 00:06:16,502 ‏فعلياً، كان هو و"توني" صديقين، نوعاً ما. ‏صديقين مزيّفين. 109 00:06:16,585 --> 00:06:18,379 ‏وهو صديق "ليلى". 110 00:06:19,380 --> 00:06:20,798 ‏ليس صديقنا. 111 00:06:20,881 --> 00:06:25,010 ‏أشعر أنها إحدى العلاقات المعقّدة. 112 00:06:25,594 --> 00:06:27,888 ‏النقانق المدخّنة تصلح كل شيء 113 00:06:29,181 --> 00:06:31,892 ‏منذ متى تمتلك والدتاك هذا المطعم ‏يا "فروستي"؟ 114 00:06:31,976 --> 00:06:32,935 ‏كلا، لا تُجبه! 115 00:06:33,018 --> 00:06:35,896 ‏لو أعطيته أيّ معلومات، ‏سيستخدمها ضدك لاحقاً. 116 00:06:35,980 --> 00:06:40,192 ‏سيعود لمصادرة "سالشيكاس"، وسيحوّل جهاز ‏التدخين إلى مصنع لغاز الخردل. 117 00:06:40,276 --> 00:06:42,736 ‏بمناسبة الحديث عن الخردل، ‏يجب أن تجرّبوا هذه السلطة الخضراء. 118 00:06:42,820 --> 00:06:44,864 ‏ليس ذلك ما كنت أتحدث عنه يا "واندا"! 119 00:06:44,947 --> 00:06:46,949 ‏معذرةً؟ 120 00:06:47,533 --> 00:06:49,743 ‏أنا آسف جداً يا سيدة "بينسون". ‏السلطة الخضراء شهية. 121 00:06:56,292 --> 00:06:58,752 ‏حسناً، قضيت يوماً مشمساً. 122 00:06:59,336 --> 00:07:01,839 ‏الآن، أخبرنا بمكان قاعدة "سوداريكوف". 123 00:07:02,423 --> 00:07:05,759 ‏أشعر بالكثير من الشبع. 124 00:07:06,677 --> 00:07:08,262 ‏ابدأ في التحدث يا "دار". 125 00:07:09,555 --> 00:07:13,100 ‏ربما أحتاج جولة أخرى حول الحي. 126 00:07:13,184 --> 00:07:16,187 ‏ربما لو هضمت الوجبة الدسمة ‏تنتعش ذاكرتي. 127 00:07:17,313 --> 00:07:18,147 ‏"سوداريكوف"! 128 00:07:18,230 --> 00:07:20,191 ‏غضبها في المستوى الرابع. 129 00:07:20,274 --> 00:07:23,652 ‏لا أنصحك برؤية المستوى الخامس. ‏أخبرنا بما نرغب في معرفته. 130 00:07:23,736 --> 00:07:25,821 ‏ابدأ الغناء. 131 00:07:26,405 --> 00:07:27,573 ‏حسناً. 132 00:07:28,699 --> 00:07:32,703 ‏"أنت علم كبير وقديم محلّق عالياً 133 00:07:32,786 --> 00:07:36,457 ‏أتمنى أن ترفرف في سلام إلى الأبد 134 00:07:36,540 --> 00:07:38,959 ‏أنت شعار..." 135 00:07:39,043 --> 00:07:40,920 ‏أخبرتكم أنه لا يمكننا الوثوق به. 136 00:07:41,003 --> 00:07:45,341 ‏"موطن الأحرار والشجعان" 137 00:07:48,219 --> 00:07:49,845 ‏أحضروا مصل الحقيقة. 138 00:07:49,929 --> 00:07:52,264 ‏هذه هي الطريقة الوحيدة التي ستجبرونني ‏بها على الحديث. 139 00:07:52,348 --> 00:07:53,724 ‏لست واشياً. 140 00:07:53,807 --> 00:07:55,142 ‏أخبرتكم. 141 00:07:55,935 --> 00:07:58,687 ‏جهّزوا القافلة لتعود به ‏إلى الحبس الانفرادي. 142 00:07:59,271 --> 00:08:01,524 ‏ستعود إلى زنزانة الحبس الانفرادي. 143 00:08:03,651 --> 00:08:04,568 ‏انتظروا. 144 00:08:07,988 --> 00:08:09,114 ‏إنهم هنا. 145 00:08:12,743 --> 00:08:13,953 ‏إنه فريق "سوداريكوف"! 146 00:08:14,036 --> 00:08:16,205 ‏- كنت متأكداً! ‏- لم أفعل هذا! 147 00:08:54,702 --> 00:08:56,537 ‏رائع، نلت منك بضربة على الرأس! 148 00:09:09,133 --> 00:09:10,718 ‏أصبت الهدف! 149 00:09:11,510 --> 00:09:12,428 ‏إليكما هذا! 150 00:09:15,097 --> 00:09:17,057 ‏تذوق الفطائر، إنها شهية! 151 00:09:19,560 --> 00:09:21,228 ‏ماذا يفعل هؤلاء الرجال هنا؟ 152 00:09:25,107 --> 00:09:27,943 ‏غالباً أرادوا فقط المرور علينا ‏لنلعب معاً. 153 00:09:30,362 --> 00:09:31,655 ‏أُصبت بالعمى! 154 00:09:42,625 --> 00:09:45,419 ‏إنهم متّجهون إلى السطح. ‏أعتقد أنهم بدؤوا الانسحاب. 155 00:09:45,502 --> 00:09:47,129 ‏لا تسمحوا لهم بالإفلات! 156 00:09:48,005 --> 00:09:50,341 ‏ربما يكونون دليلنا الوحيد إلى "سوداريكوف". 157 00:09:57,348 --> 00:09:59,350 ‏انتظروا يا رفاق، المزيد قادمون. 158 00:10:07,691 --> 00:10:08,692 ‏ماذا؟ 159 00:10:09,276 --> 00:10:10,152 ‏على الرحب والسعة. 160 00:10:10,235 --> 00:10:11,737 ‏لا أحتاج مساعدتك. 161 00:10:18,661 --> 00:10:22,623 ‏أنت ماهرة، ولكن عددهم كبير. ‏أخرجيني، يمكنني مساعدتك. 162 00:10:22,706 --> 00:10:25,626 ‏محاولة جيدة يا "شاشي". ‏لا يمكن أن تخدعني. 163 00:10:28,045 --> 00:10:31,131 ‏هيا يا "ليلى". تعرفين أنك تحتاجين الدعم. 164 00:10:40,516 --> 00:10:41,934 ‏- أذني! ‏- إنها تلدغ! 165 00:10:53,821 --> 00:10:54,988 ‏أين يذهبون؟ 166 00:10:55,572 --> 00:10:57,533 ‏انتظر. تلك الرائحة... 167 00:10:58,409 --> 00:10:59,410 ‏اقفزوا! 168 00:11:08,460 --> 00:11:09,628 ‏"ليلى"! 169 00:11:11,922 --> 00:11:12,923 ‏أنا بخير. 170 00:11:13,716 --> 00:11:14,717 ‏ولكن "شاشي"... 171 00:11:16,218 --> 00:11:17,761 ‏- كلا! ‏- ماذا؟ 172 00:11:18,345 --> 00:11:19,847 ‏قفص "شاشي" فارغ! 173 00:11:20,848 --> 00:11:21,682 ‏أخذوه! 174 00:11:23,434 --> 00:11:25,352 ‏ذلك هو المستوى الخامس من الغضب. 175 00:11:25,436 --> 00:11:27,938 ‏ربما يمكننا تتبّع عرباتهم بالأقمار ‏الاصطناعية. 176 00:11:28,021 --> 00:11:29,773 ‏ليستعد الجميع للخروج. 177 00:11:30,983 --> 00:11:34,236 ‏كنّا محقين. جازفت السيدة "الغامضة" ‏بإحضار "شاشي" هنا، 178 00:11:34,319 --> 00:11:37,489 ‏وساعده "سوداريكوف" على الهرب. ‏نجحت خطة "شاشي" الشريرة. 179 00:11:37,573 --> 00:11:41,452 ‏أفترض أن جنود "سوداريكوف" ‏أخرجوا "شاشي". 180 00:11:42,161 --> 00:11:46,081 ‏ولكن هذا القفص مصنوع من الفولاذ ‏المقوّى والمدعّم! 181 00:11:46,165 --> 00:11:48,876 ‏دعم ثلاثيّ. قفص نموذجيّ من الوكالة. 182 00:11:48,959 --> 00:11:50,794 ‏يستحيل اختراق تلك الأقفاص، 183 00:11:50,878 --> 00:11:53,547 ‏ومن الواضح أنه لا يوجد تلاعب بقفل القفص. 184 00:11:53,630 --> 00:11:56,800 ‏"شاشي" لم يكسر القفص، ‏سُمح له بالخروج. 185 00:11:57,926 --> 00:12:00,095 ‏لم يتواجد أحد هنا غيرك. 186 00:12:01,388 --> 00:12:02,347 ‏وكان معك المفتاح. 187 00:12:02,931 --> 00:12:05,851 ‏لا يتطلّب الأمر عميلاً مميزاً ‏لفهم ما حدث. 188 00:12:06,768 --> 00:12:08,353 ‏لن تسمح "ليلى" أبداً بخروج "شاشي". 189 00:12:08,437 --> 00:12:09,855 ‏أنا أخرجت "شاشي". 190 00:12:09,938 --> 00:12:11,064 ‏ماذا؟ لمَ؟ 191 00:12:11,148 --> 00:12:13,358 ‏تكاتلوا عليّ عندما صعدتم كلكم إلى السطح. 192 00:12:13,442 --> 00:12:15,944 ‏كان يساعدني في قتال رجال "سوداريكوف"، 193 00:12:16,028 --> 00:12:17,779 ‏ثم أخذوه. 194 00:12:17,863 --> 00:12:20,449 ‏لا بُد وأن "شاشي" أخبر "سوداريكوف" ‏بأمر وجوده هنا. 195 00:12:21,200 --> 00:12:23,285 ‏"غاري"! ابحث عبر مواقع الإنترنت السرية، 196 00:12:23,368 --> 00:12:24,870 ‏افحص سجلات الاتصالات، 197 00:12:24,953 --> 00:12:28,290 ‏لكي تحاول أن تعرف الطريقة التي نجح بها ‏"شاشي" في التواصل مع "سوداريكوف". 198 00:12:28,373 --> 00:12:31,084 ‏كلا، مستحيل! "شاشي" يكره "سوداريكوف". 199 00:12:31,168 --> 00:12:34,129 ‏لم يكن هروباً. كان اختطافاً، ‏أنا متأكدة. 200 00:12:35,589 --> 00:12:37,466 ‏خدعك يا طفلة الصلصة. 201 00:12:50,187 --> 00:12:51,230 ‏"راستي"؟ 202 00:12:51,313 --> 00:12:54,149 ‏مرحباً يا سيد "دار". استيقظت! 203 00:12:54,233 --> 00:12:56,235 ‏نادني بـ"شاشي". 204 00:12:56,318 --> 00:12:59,488 ‏ليس ذلك ملائماً غالباً في ظل ‏هذه الظروف. 205 00:12:59,571 --> 00:13:01,698 ‏هل خطفك "سوداريكوف" أيضاً؟ 206 00:13:01,782 --> 00:13:04,785 ‏الإجابة القصيرة: بعدما زُج بك في السجن، 207 00:13:04,868 --> 00:13:08,830 ‏كنت مثل القارب بدون دفّة، كنت طافياً ‏بلا هدف في بحر الإجرام. 208 00:13:08,914 --> 00:13:13,126 ‏إلى أن انتشلني شخص روسي وبومته، 209 00:13:13,210 --> 00:13:15,629 ‏وكأنه بارقة أمل لي... 210 00:13:15,712 --> 00:13:18,632 ‏حسناً يا "راستي". ‏ماذا يريد "سوداريكوف" مني؟ 211 00:13:18,715 --> 00:13:22,469 ‏انتظر! فعلتها مجدداً. قاطعتني. 212 00:13:24,054 --> 00:13:26,139 ‏اسأل الرجل بنفسه. 213 00:13:26,723 --> 00:13:28,392 ‏مرحباً يا "شاشي"! 214 00:13:28,475 --> 00:13:33,647 ‏جهّزت لك لعبة مسلية وقت وصولك ‏يا صديقي القديم. 215 00:13:37,609 --> 00:13:41,697 ‏- إلى أين نتّجه أيتها السيدة "الغامضة"؟ ‏- هل سنطير للبحث؟ 216 00:13:41,780 --> 00:13:45,450 ‏نعرف الجزيرة التي يتّخذها "سوداريكوف" ‏قاعدة له، إنها المكان المناسب للبحث. 217 00:13:47,286 --> 00:13:50,497 ‏- "باليندروم"! ‏- "غير بير"، "جول ميول". 218 00:13:50,581 --> 00:13:52,249 ‏افتقدناك! 219 00:13:52,332 --> 00:13:55,460 ‏ليس حفلاً لجمع الشمل. ‏ما آخر أخبار "سوداريكوف"؟ 220 00:13:55,544 --> 00:13:57,087 ‏لديّ بعض المعلومات، 221 00:13:57,170 --> 00:14:00,716 ‏ولكن أولاً، ربما يجب أن نتحدث عما حدث ‏قبل رحيلك. 222 00:14:00,799 --> 00:14:01,800 ‏آخر الأخبار! 223 00:14:01,883 --> 00:14:04,261 ‏أكره شجار أمي وأبي. 224 00:14:04,344 --> 00:14:07,055 ‏يبدو أن نموذج "سوداريكوف" اكتمل. 225 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 ‏ما السلاح؟ 226 00:14:08,223 --> 00:14:12,102 ‏لا أعرف، ولكنه جهّز مضمار عقبات ‏لاختباره. 227 00:14:13,103 --> 00:14:14,980 ‏ويوجد شيء آخر: هبطت طائرة الآن. 228 00:14:15,606 --> 00:14:16,940 ‏"شاشي" هنا. 229 00:14:23,572 --> 00:14:25,073 ‏ماذا يفعل "راستي" معه؟ 230 00:14:25,157 --> 00:14:27,659 ‏لا أعرف، ولكنهما لا يعملان معاً. 231 00:14:27,743 --> 00:14:30,829 ‏انتظروا، أخترق بثّاً. ‏سأوصّلكم به. 232 00:14:31,496 --> 00:14:33,707 ‏مرحباً يا "شاشي دار"! 233 00:14:33,790 --> 00:14:36,168 ‏ماذا تريد مني؟ لمَ أتواجد هنا؟ 234 00:14:36,251 --> 00:14:39,338 ‏لأنك أحد أفضل السائقين في العالم، 235 00:14:39,421 --> 00:14:41,924 ‏وأريدك أن تختبر شيئاً لي. 236 00:14:42,507 --> 00:14:43,592 ‏هل أنا فأر تجارب؟ 237 00:14:44,176 --> 00:14:48,013 ‏أعتبرك أكثر... كطُعم. 238 00:14:48,096 --> 00:14:49,264 ‏لمَ؟ 239 00:14:49,348 --> 00:14:52,517 ‏لصغيرتي. 240 00:15:00,651 --> 00:15:02,819 ‏سلاح "سوداريكوف" الفتّاك سيارة. 241 00:15:03,403 --> 00:15:06,823 ‏- يجب أن ننقذ "شاشي". ‏- تشغيل التعزيزات الخارقة! 242 00:15:07,824 --> 00:15:09,326 ‏أيوجد زرّ لذلك؟ 243 00:15:09,409 --> 00:15:14,790 ‏لو نجحت في البقاء حياً لمدة 5 دقائق، ‏سأسمح لك بالرحيل. 244 00:15:14,873 --> 00:15:17,417 ‏ولكن لو لم تتمكّن من البقاء على قيد ‏الحياة... 245 00:15:18,043 --> 00:15:21,755 ‏ستموت وقتها. ‏قاعدة اللعبة بسيطة جداً. 246 00:15:21,838 --> 00:15:25,801 ‏أتقصد أن كل ما عليّ عمله هو الفرار ‏من سيارة؟ 247 00:15:26,426 --> 00:15:27,761 ‏وُلدت لهذا. 248 00:15:27,844 --> 00:15:31,723 ‏ولكنها ليست مثل السيارة التي ‏خدعتني بها 249 00:15:31,807 --> 00:15:33,308 ‏بينما يسرقني رجالك. 250 00:15:33,392 --> 00:15:37,020 ‏ليست كأيّ سيارة رأيتها من قبل. 251 00:15:43,986 --> 00:15:47,948 ‏الآن سنلعب "قيادة وموت"! 252 00:15:48,532 --> 00:15:51,702 ‏أليس عنواناً جيداً؟ ‏فكرت كثيراً في القافية. 253 00:15:51,785 --> 00:15:53,453 ‏ستبدأ مبكراً بـ10 ثوان. 254 00:15:53,537 --> 00:15:55,122 ‏"10، 9..." 255 00:16:00,961 --> 00:16:03,964 ‏"3، 2، 1، 0" 256 00:16:04,047 --> 00:16:06,466 ‏حان وقت العرض. 257 00:16:08,844 --> 00:16:11,138 ‏أجل، إنها لعبة "قيادة وموت" يا "سوفا". 258 00:16:13,473 --> 00:16:17,394 ‏"سوداريكوف" وضع "شاشي" في سباق للموت. ‏يجب أن نذهب إلى هناك. 259 00:16:17,477 --> 00:16:18,603 ‏نعمل على ذلك! 260 00:16:33,869 --> 00:16:35,954 ‏تلك السيارة سريعة. وشريرة! 261 00:16:36,538 --> 00:16:38,081 ‏ما الوقت المقدّر لوصولكم يا "غامضة"؟ 262 00:16:38,165 --> 00:16:41,043 ‏سيارة "سوداريكوف" في وضع القتل. 263 00:16:41,126 --> 00:16:42,210 ‏نحن قادمون! 264 00:16:42,294 --> 00:16:45,630 ‏- يا إلهي! ‏- يصطدم "شاشي"! 265 00:17:04,274 --> 00:17:06,193 ‏"تشغيل" 266 00:17:25,128 --> 00:17:27,172 ‏أنت محقة يا "سوفا"! نجحنا! 267 00:17:27,255 --> 00:17:30,258 ‏لا شيء سيُوقف هذا السلاح! 268 00:17:30,842 --> 00:17:34,513 ‏سيد "سوداريكوف"، توجد طائرة غير مصرّح لها ‏متجهة نحو الجزيرة. 269 00:17:36,681 --> 00:17:39,059 ‏أسقطها. 270 00:17:42,229 --> 00:17:44,940 ‏سأقترب بما يكفي لإرسال التعزيزات. 271 00:17:45,023 --> 00:17:47,567 ‏- إنهم في جنوب شرق الجزيرة ‏- استعدوا. 272 00:17:47,651 --> 00:17:49,861 ‏وقت الهبوط، ستتحركان. 273 00:17:50,695 --> 00:17:51,530 ‏نحن مستعدان. 274 00:17:52,489 --> 00:17:55,992 ‏أمتأكد أن هذا كله ليس جزءاً من خطة ‏"شاشي" الشريرة؟ 275 00:18:02,374 --> 00:18:05,544 ‏مدافع ليزر فوق المباني؟ ‏مَن يفعل ذلك؟ 276 00:18:06,169 --> 00:18:07,420 ‏لا يمكن الاقتراب أكثر من ذلك. 277 00:18:07,504 --> 00:18:09,631 ‏- يجب أن تهبطا من هنا. ‏- عُلم. 278 00:18:14,803 --> 00:18:18,014 ‏حسناً، فهمت. أنت غاضبة لأننا ‏لم نصدّقك بشأن "شاشي". 279 00:18:18,098 --> 00:18:19,891 ‏كلا. لمَ يغضبني ذلك؟ 280 00:18:19,975 --> 00:18:22,435 ‏كنتما تعملان معاً وسمحت له بالخروج. 281 00:18:22,519 --> 00:18:24,354 ‏- يجب أن تعترفي أن ذلك بدا مريباً. ‏- مريباً؟ 282 00:18:24,437 --> 00:18:28,483 ‏بعد كل ما مررنا به كيف تتخيّل ‏حتى أنني سأخون الفريق؟ 283 00:18:29,192 --> 00:18:30,819 ‏أنت لا تعرفني مطلقاً يا "توريتو". 284 00:18:30,902 --> 00:18:32,821 ‏أجل، لديك الكثير من الأسرار. 285 00:18:32,904 --> 00:18:34,406 ‏طفلة الصلصة! 286 00:18:34,489 --> 00:18:36,533 ‏طفلة الباربكيو أيها الأحمق! 287 00:18:40,996 --> 00:18:44,457 ‏- إنهما على بُعد 4 أحياء شرقاً. ‏- النيران لا تتوقّف. 288 00:18:45,750 --> 00:18:46,960 ‏سنتراجع. 289 00:18:47,043 --> 00:18:50,505 ‏- أحضرا "شاشي" وسنعود لكما. ‏- افعلا ذلك بسرعة. 290 00:19:43,308 --> 00:19:47,145 ‏تلك السيارة اصطدمت في جدار! ‏ذلك الشيء جنونيّ! 291 00:19:47,229 --> 00:19:51,316 ‏تدمير "شاشي دار". 292 00:19:51,983 --> 00:19:52,901 ‏كلا! 293 00:20:06,206 --> 00:20:09,167 ‏أتعتقدين أنك الوحيدة التي تصطدم ‏بالجدران؟ 294 00:20:09,251 --> 00:20:11,086 ‏- نل منها يا "تي"! ‏- انطلق يا "تي"! 295 00:20:11,169 --> 00:20:12,420 ‏تألّق يا "توني"! 296 00:20:14,422 --> 00:20:15,507 ‏هيا! 297 00:20:42,158 --> 00:20:46,079 ‏لنُخرج "توريتو" من هناك. ‏حرّر سلك المغناطيس يا "غاري". 298 00:20:46,162 --> 00:20:48,039 ‏سنذهب للصيد! 299 00:20:52,419 --> 00:20:54,462 ‏يجب أن أعترف، ذلك الرجل ماهر. 300 00:20:56,172 --> 00:20:58,300 ‏سأرى لو كان سيتحمّل هذا. 301 00:21:23,408 --> 00:21:26,077 ‏اعتقدت أنني اصطدت السمكة الخطأ. 302 00:21:27,078 --> 00:21:30,248 ‏اقطعوا كل الاتصالات! ‏تخلّص منهم يا "راستي"! 303 00:21:30,332 --> 00:21:31,916 ‏لا يمكن أن يأخذوا سيارتي! 304 00:21:32,500 --> 00:21:35,962 ‏نحن مستعدون للالتقاط أيتها السيدة ‏"الغامضة". أكرر، مستعدون للالتقاط. 305 00:21:36,629 --> 00:21:38,131 ‏أتسمعينني أيتها السيدة الغامضة"؟ 306 00:21:51,353 --> 00:21:52,604 ‏مرحباً أيها الطفلان! 307 00:21:53,188 --> 00:21:54,314 ‏تحرك! 308 00:22:00,362 --> 00:22:01,863 ‏التقطناها. 309 00:22:01,946 --> 00:22:02,989 ‏اسحبوها. 310 00:22:03,073 --> 00:22:05,992 ‏هل سنسمح بدخول السيارة القاتلة هنا؟ 311 00:22:33,228 --> 00:22:38,316 ‏ترجمة "مي جمال"