1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:28,988 --> 00:00:32,700 ‎- Đây là đâu? ‎- Nếu hệ thống định vị đúng… 3 00:00:33,201 --> 00:00:37,038 ‎Có thể không đúng, ‎vì thứ này bung bét rồi. 4 00:00:37,121 --> 00:00:38,790 ‎Tôi nói là "nếu". 5 00:00:38,873 --> 00:00:43,002 ‎Đây là một hòn đảo nhỏ vô danh ‎ở phía Nam Thái Bình Dương. 6 00:00:43,086 --> 00:00:46,047 ‎Tuyệt. Thông tin giá trị ghê. 7 00:00:52,261 --> 00:00:54,931 ‎Nơi này đẹp quá! Ai đi tắm không? 8 00:00:55,515 --> 00:00:57,558 ‎Tony, cậu ổn cả chứ? 9 00:00:57,642 --> 00:00:59,143 ‎Ừ. Tôi trên cả ổn. 10 00:00:59,227 --> 00:01:02,105 ‎Tôi đã mơ thấy các cậu lái tàu ngầm. 11 00:01:02,188 --> 00:01:05,650 ‎Tôi có ban nhạc với cá! ‎Và con mực gây tổn thương. 12 00:01:06,234 --> 00:01:07,527 ‎Đợi đã, đây là đâu? 13 00:01:09,237 --> 00:01:11,364 ‎Cháu nhớ gì về Sudarikov không? 14 00:01:11,447 --> 00:01:14,408 ‎Ừ. Sao ông ta trói cậu vào thứ đó? 15 00:01:14,492 --> 00:01:15,409 ‎Thứ gì cơ? 16 00:01:15,493 --> 00:01:18,162 ‎- Cậu bị nối với cỗ máy. ‎- Máy gì? 17 00:01:18,246 --> 00:01:20,915 ‎Ông ta cố lấy thứ gì đó từ não cậu. 18 00:01:20,998 --> 00:01:22,583 ‎Sao ông ta làm thế? 19 00:01:22,667 --> 00:01:26,587 ‎Ai làm đâu? Ông ta còn tức ‎vụ cậu trộm pha lê của con cú. 20 00:01:26,671 --> 00:01:27,588 ‎Các cậu nữa! 21 00:01:27,672 --> 00:01:32,677 ‎Cháu có nhớ gì về việc lên máy bay của lão ‎hay nhảy lên máy bay của ta 22 00:01:32,760 --> 00:01:36,430 ‎hay đâm máy bay… ‎điều cuối cùng cháu nhớ là gì? 23 00:01:36,514 --> 00:01:37,807 ‎Cháu đang lái xe. 24 00:01:37,890 --> 00:01:41,978 ‎Qua LA, nhưng là mơ. Dom bị bắt cóc, ‎cháu cố cứ anh ấy. 25 00:01:42,061 --> 00:01:43,813 ‎Cậu ta bị nối với cỗ máy. 26 00:01:43,896 --> 00:01:46,524 ‎Chắc là trò chơi điện tử thực tế ảo. 27 00:01:46,607 --> 00:01:50,778 ‎Sao tôi chẳng bị bắt cóc ‎khi chơi điện tử AR 28 00:01:50,862 --> 00:01:54,115 ‎và bị ép chơi điện tử thực tế ảo nhỉ? 29 00:01:54,198 --> 00:01:56,534 ‎Ta nên đưa cháu đi khám xem sao. 30 00:01:56,617 --> 00:01:58,953 ‎Nhưng không thể đi bằng cái này. 31 00:01:59,036 --> 00:02:01,581 ‎Mà nó hỏng rồi. 32 00:02:01,664 --> 00:02:03,416 ‎Nói rõ hơn được không? 33 00:02:03,499 --> 00:02:08,004 ‎Lỗ thông gió bị nhựa làm tắc - ‎khủng hoảng toàn cầu đó - 34 00:02:08,087 --> 00:02:10,715 ‎vỏ hư hại do ngư lôi và bom chìm, 35 00:02:10,798 --> 00:02:13,801 ‎bên trong quá nóng ‎do nước biển và áp suất. 36 00:02:13,885 --> 00:02:16,345 ‎Không dùng chức năng tàu ngầm được. 37 00:02:16,429 --> 00:02:17,763 ‎Thế ta sẽ làm gì? 38 00:02:17,847 --> 00:02:20,892 ‎Phải gọi cô Không đâu và Palindrome ‎cứu trợ. 39 00:02:20,975 --> 00:02:22,894 ‎Cô ấy sẽ không thích đâu. 40 00:02:22,977 --> 00:02:24,228 ‎Đâu có cách khác. 41 00:02:24,729 --> 00:02:26,564 ‎Ta đang ở đảo hoang. 42 00:02:30,818 --> 00:02:34,155 ‎KHI ĐÓ, TRÊN MỘT HÒN ĐẢO ‎NAM THÁI BÌNH DƯƠNG KHÁC… 43 00:02:47,668 --> 00:02:52,048 ‎Ôi, lũ dế ta mua từ chợ thuyền ‎ở Cam-pu-chia thật kinh khủng. 44 00:02:52,131 --> 00:02:53,215 ‎Không đủ cumin. 45 00:02:56,218 --> 00:02:57,386 ‎Còn có tệ hơn. 46 00:02:57,470 --> 00:03:00,181 ‎Đồ tệ nhất anh ăn khi đi theo dõi là? 47 00:03:00,264 --> 00:03:02,016 ‎Ăn khô sứa chưa? 48 00:03:02,099 --> 00:03:06,228 ‎Khô sứa? Nó như thăn phi lê vậy! 49 00:03:06,312 --> 00:03:10,816 ‎Anh thử ức nhện đen chiên ‎trước khi chê thạch sứa đi. 50 00:03:10,900 --> 00:03:14,820 ‎Ức nhện đen? Ý em là bắp rang bơ sa mạc? 51 00:03:14,904 --> 00:03:18,449 ‎Muốn biết đồ ăn vặt tệ hại, ‎hãy thử sốt lá lách. 52 00:03:18,532 --> 00:03:20,409 ‎Lá lách kiểu gì? 53 00:03:20,493 --> 00:03:24,872 ‎Màu xám? Mà tệ nhất là ‎ăn cùng chip cải xoăn. 54 00:03:24,956 --> 00:03:26,874 ‎Không! Không có món đó. 55 00:03:26,958 --> 00:03:29,919 ‎Nhỉ? Cải xoăn không phải chip, nó là lá. 56 00:03:30,002 --> 00:03:32,672 ‎Thuyết phục thừa rồi. 57 00:03:36,467 --> 00:03:38,344 ‎Là Gấu Gary. 58 00:03:38,427 --> 00:03:40,221 ‎Ôi! Thư thoại. 59 00:03:40,304 --> 00:03:42,556 ‎Thôi nào. Đường dây khẩn mà. 60 00:03:43,057 --> 00:03:43,891 ‎A lô. 61 00:03:46,352 --> 00:03:49,730 ‎Đi thôi. Lấy túi đi, ‎anh sẽ đặt hẹn giờ C-4. 62 00:03:50,231 --> 00:03:51,816 ‎Chờ đã. Nhìn kìa. 63 00:03:51,899 --> 00:03:53,651 ‎Hắn không lo lắng gì. 64 00:03:53,734 --> 00:03:55,444 ‎Và không có cảnh báo. 65 00:03:55,945 --> 00:03:59,782 ‎Cả thành phố đảo này ‎vừa trở thành lồng Faraday. 66 00:03:59,865 --> 00:04:02,743 ‎Sudarikov đang chặn mọi liên lạc. 67 00:04:02,827 --> 00:04:05,913 ‎Sắp có chuyện gì đó. 68 00:04:05,997 --> 00:04:09,625 ‎Để tìm hiểu, ta phải trà trộn vào trong. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,920 ‎Palindrome không thể bắt máy, 70 00:04:13,004 --> 00:04:15,256 ‎nhưng hãy nhớ bạn không cô đơn. 71 00:04:15,339 --> 00:04:16,173 ‎Tôi nghe. 72 00:04:17,758 --> 00:04:19,051 ‎Có gọi được không? 73 00:04:19,135 --> 00:04:23,764 ‎Không, nhưng anh ấy hiểu chú. ‎Có vẻ ta phải tự xử lý rồi. 74 00:04:23,848 --> 00:04:26,976 ‎Cứ tìm cả hòn đảo đi. Chắc có làng đấy. 75 00:04:27,059 --> 00:04:28,811 ‎Có khi có chỗ bán pizza! 76 00:04:28,894 --> 00:04:32,231 ‎Nhưng liệu họ có pizza Hawaii ở đây không? 77 00:04:32,315 --> 00:04:33,774 ‎Tôi ghét dứa nóng. 78 00:04:33,858 --> 00:04:36,360 ‎Nếu lên đỉnh đồi chắc thấy rõ hơn. 79 00:04:36,444 --> 00:04:38,112 ‎Nom có vẻ đi bộ xa đó. 80 00:04:38,195 --> 00:04:39,905 ‎Ai nói đi bộ đâu? 81 00:04:39,989 --> 00:04:41,198 ‎Lái xe được mà! 82 00:04:41,282 --> 00:04:43,159 ‎Xe của Cisco đâu cần đường. 83 00:04:48,914 --> 00:04:53,544 ‎Mong là lính gác không biét ‎từng người ra vào hòn đảo này. 84 00:04:53,627 --> 00:04:55,588 ‎Ta không giống hai người này. 85 00:04:55,671 --> 00:04:58,674 ‎Không sao. Vẫn phải qua cửa quét võng mạc. 86 00:04:58,758 --> 00:05:01,469 ‎Móc mắt anh ta chỉ mất một phút thôi 87 00:05:01,552 --> 00:05:02,803 ‎Từ từ nào! 88 00:05:02,887 --> 00:05:05,973 ‎Em đang làm kính áp tròng ‎giúp ta qua được. 89 00:05:06,057 --> 00:05:09,018 ‎Anh ghét đeo kính áp tròng. 90 00:05:09,101 --> 00:05:11,520 ‎Chạm vào mắt thật là… ôi! 91 00:05:11,604 --> 00:05:14,899 ‎Anh thật rắc rối. 92 00:05:31,207 --> 00:05:33,334 ‎Em sẽ quét chân. Anh đá. 93 00:05:39,757 --> 00:05:42,093 ‎CHÓ O SỐNG MÃI ‎ĐỪNG LÀM KẺ ÁC 94 00:05:43,260 --> 00:05:44,887 ‎Chắc thế cũng được. 95 00:05:52,436 --> 00:05:55,314 ‎Trời! Chả có quán pizza nào. 96 00:05:55,397 --> 00:05:56,440 ‎Đi kiểm tra đi! 97 00:05:56,524 --> 00:06:01,904 ‎Ta nên cẩn trọng hơn ‎thay vì đi nghênh ngang giữa Phố Main. 98 00:06:01,987 --> 00:06:05,324 ‎Layla, theo quảng cáo Yoka Tropical Tango, 99 00:06:05,407 --> 00:06:07,284 ‎văn hóa đảo rất thân thiện. 100 00:06:07,368 --> 00:06:09,912 ‎Họ ngủ trên võng, tạo xu hướng thả lỏng. 101 00:06:09,995 --> 00:06:13,833 ‎Trong quảng cáo, đó là gấu hoạt hình nhé. 102 00:06:13,916 --> 00:06:15,584 ‎Tưởng đó là koala cơ. 103 00:06:15,668 --> 00:06:17,253 ‎Koala là gấu! 104 00:06:17,336 --> 00:06:19,338 ‎Không! Chúng là thú túi! 105 00:06:19,421 --> 00:06:21,757 ‎Ta không biết gì về đảo cả. 106 00:06:21,841 --> 00:06:23,092 ‎Nghe Layla đi. 107 00:06:26,929 --> 00:06:29,014 ‎- Chẳng thấy ai. ‎- Tách ra. 108 00:06:44,071 --> 00:06:46,490 ‎Ôi! Không phải chứ… 109 00:06:46,574 --> 00:06:49,451 ‎Không ngờ lại một con tàu khác bỏ đi. 110 00:06:49,535 --> 00:06:53,539 ‎Ta đã kiếm kha khá ‎nhờ buôn lậu đường biển. 111 00:06:53,622 --> 00:06:57,209 ‎Mẹ tôi nói đúng. ‎Không nên bỏ học nha khoa. 112 00:06:57,835 --> 00:06:59,587 ‎Đội của ta đang bồn chồn. 113 00:06:59,670 --> 00:07:01,547 ‎Nếu không sớm có tiền, 114 00:07:01,630 --> 00:07:04,717 ‎ta sẽ phá sản, và sẽ có nổi dật. 115 00:07:05,384 --> 00:07:07,761 ‎Chưa kể còn nợ tiền gã người Nga. 116 00:07:13,309 --> 00:07:14,143 ‎Được rồi! 117 00:07:17,396 --> 00:07:19,899 ‎Giúp với? 118 00:07:26,322 --> 00:07:29,200 ‎Toretto, ta cần đi khỏi đây. Lấy xe đi. 119 00:07:30,868 --> 00:07:33,579 ‎Toretto? Layla Gray?! 120 00:07:33,662 --> 00:07:34,497 ‎Scadan! 121 00:08:01,357 --> 00:08:03,484 ‎- Đi thôi! ‎- Còn chuối? 122 00:08:03,567 --> 00:08:06,237 ‎Không có kali, ta sẽ bị hạ kali máu! 123 00:08:08,822 --> 00:08:11,075 ‎Toretto đâu rồi? 124 00:08:11,158 --> 00:08:12,910 ‎Làm gì đó? Đi thôi! 125 00:08:13,661 --> 00:08:15,412 ‎T! Cậu ổn chứ? 126 00:08:17,623 --> 00:08:18,791 ‎Hôm nay! 127 00:08:21,293 --> 00:08:23,462 ‎Lái cẩn thận nha. 128 00:08:25,089 --> 00:08:26,298 ‎Bám chắc vào! 129 00:08:30,344 --> 00:08:32,680 ‎Tôi bảo cẩn thận mà! 130 00:08:39,770 --> 00:08:43,315 ‎Ta chỉ cần trộm xe của Toretto 131 00:08:43,399 --> 00:08:45,150 ‎để lo liệu số tiền. 132 00:08:45,234 --> 00:08:48,320 ‎Lên nào, anh em! Ta sẽ đi săn! 133 00:08:53,242 --> 00:08:54,201 ‎Tìm được gì? 134 00:08:54,285 --> 00:08:57,788 ‎Scadan và Muscles ở đây, ‎có một đám hải tặc ngu si. 135 00:08:57,871 --> 00:09:00,040 ‎Bọn suýt bị bắt vì Toretto. 136 00:09:00,124 --> 00:09:01,041 ‎À… 137 00:09:01,125 --> 00:09:06,505 ‎Trong số các buồng chuối ‎trên các đảo ở Thái Bình Dương, 138 00:09:06,589 --> 00:09:08,173 ‎lại gặp của họ. 139 00:09:08,257 --> 00:09:09,592 ‎Có chuyện gì thế? 140 00:09:09,675 --> 00:09:14,513 ‎Không biết. Tôi chạm vào bánh lái ‎thì tự dưng quay lại trò chơi. 141 00:09:14,597 --> 00:09:17,433 ‎Chắc họ đã làm gì đó. Tôi không lái được! 142 00:09:18,183 --> 00:09:20,227 ‎Bình tĩnh, Tony. Thở đi. 143 00:09:20,311 --> 00:09:23,814 ‎Chú đã gặp các điệp viên ‎bị ảnh hưởng bởi máy móc. 144 00:09:23,897 --> 00:09:26,025 ‎Cứ khắc phục dần nỗi sợ. 145 00:09:26,108 --> 00:09:29,236 ‎Cháu không thể thì sao? ‎Còn là Toretto không? 146 00:09:29,320 --> 00:09:32,281 ‎Dì Maria không lái. Mà vẫn là Toretto. 147 00:09:32,364 --> 00:09:36,201 ‎Vì dì ấy 90 tuổi rồi. ‎Và ngồi tù vì trộm xe! 148 00:09:38,329 --> 00:09:41,081 ‎Có rắc rối lớn hơn đó. 149 00:09:41,165 --> 00:09:43,917 ‎Scadan sẽ truy ta. Đảo này không lớn. 150 00:09:44,001 --> 00:09:47,338 ‎Chẳng mấy sẽ thấy xe căn cứ. ‎Ta phải sớm đi thôi. 151 00:09:47,421 --> 00:09:52,009 ‎Có vẻ năng lực chữa lành của chú ‎cần cho hai nơi. 152 00:09:52,092 --> 00:09:54,386 ‎Cháu nghĩ có thể xử lý như nhau. 153 00:09:54,470 --> 00:09:57,306 ‎Cứ lấy cờ lê đập vào bộ xử lý trung tâm. 154 00:09:57,389 --> 00:10:00,476 ‎Dùng cờ lê cho xe đi. Tôi sẽ lo cho Tony. 155 00:10:01,143 --> 00:10:01,977 ‎Ừ… 156 00:10:02,061 --> 00:10:05,189 ‎Đừng lấy cờ lê đập máy tính xe căn cứ nhé. 157 00:10:05,272 --> 00:10:07,775 ‎Cậu sẽ không biết đâu. 158 00:10:09,068 --> 00:10:10,486 ‎Cậu hãy thư giãn. 159 00:10:10,569 --> 00:10:13,405 ‎Hít thở. Thư giãn. 160 00:10:13,489 --> 00:10:16,909 ‎Đừng lo. Cứ thư giãn đi. 161 00:10:16,992 --> 00:10:19,370 ‎Đừng nói thế nữa! Căng thẳng lắm. 162 00:10:19,453 --> 00:10:23,415 ‎Được rồi! Cậu cứ tự cảm nhận đi. 163 00:10:23,499 --> 00:10:26,251 ‎Đây là võng an toàn. 164 00:10:26,877 --> 00:10:30,255 ‎Hãy nhớ lại, và kể điều cuối cùng cậu nhớ 165 00:10:30,339 --> 00:10:33,884 ‎việc Sudarikov xáo trộn ‎đầu óc cậu bằng điện cực. 166 00:10:34,551 --> 00:10:38,305 ‎Tôi đang lái xe qua LA, và cố cứu Dom. 167 00:10:39,890 --> 00:10:42,643 ‎Nhưng không đuổi kịp. Không thể. 168 00:10:43,435 --> 00:10:45,396 ‎Cứ hít thở đi. 169 00:10:45,479 --> 00:10:49,191 ‎Thư… Thả lỏng. 170 00:10:49,274 --> 00:10:52,986 ‎Cậu phải biết đó không phải là Dom. 171 00:10:54,029 --> 00:10:55,698 ‎Những việc đó không thật. 172 00:10:55,781 --> 00:10:57,658 ‎Tất cả chỉ là ảo ảnh. 173 00:10:57,741 --> 00:10:59,618 ‎Thư giãn… 174 00:10:59,702 --> 00:11:02,162 ‎Chuyện gì thế? Võng đung đưa à? 175 00:11:02,246 --> 00:11:04,623 ‎Tôi không biết! Tôi phải xuống! 176 00:11:07,251 --> 00:11:09,712 ‎Ta sẽ xử lý bằng cách đóng vai. 177 00:11:09,795 --> 00:11:12,297 ‎Tony, cậu là cậu, tôi là Dom. 178 00:11:12,381 --> 00:11:13,257 ‎Ừ. 179 00:11:13,340 --> 00:11:16,218 ‎Nghĩ lại đi. Cậu đang đuổi theo tôi. 180 00:11:16,301 --> 00:11:20,514 ‎Ừ và không bắt được. ‎Chúng bắt được Dom, tôi không cứu được. 181 00:11:20,597 --> 00:11:22,641 ‎Nói tôi nghe cậu thấy thế nào. 182 00:11:23,559 --> 00:11:27,688 ‎Xin lỗi, Dom. Tôi làm cậu thất vọng. ‎Tôi không phải Toretto. 183 00:11:27,771 --> 00:11:29,231 ‎Dĩ nhiên là có, T. 184 00:11:29,314 --> 00:11:31,733 ‎Cậu là gia đình. Người nhà! 185 00:11:31,817 --> 00:11:33,026 ‎Điều đó không đổi! 186 00:11:33,110 --> 00:11:36,363 ‎Họ Toretto không liên quan ‎đến việc trên xe. 187 00:11:36,447 --> 00:11:39,408 ‎Mà quan trọng là ở đây có gì. 188 00:11:40,409 --> 00:11:43,162 ‎Thứ ở đây đã vỡ vụn rồi, Dom! 189 00:11:44,413 --> 00:11:45,914 ‎Vỡ vụn rồi. 190 00:11:45,998 --> 00:11:49,209 ‎Không sao đâu. 191 00:11:49,293 --> 00:11:51,086 ‎Chắc tôi làm tệ hơn rồi! 192 00:11:51,170 --> 00:11:53,213 ‎Tránh ra xem nào. 193 00:11:53,297 --> 00:11:55,799 ‎Chỉ có một cách vực dậy cậu ta. 194 00:11:55,883 --> 00:11:57,384 ‎Ép cậu ta lái xe. 195 00:12:00,554 --> 00:12:04,475 ‎Cứ xịt cái đó suốt chẳng khá hơn đâu. 196 00:12:04,558 --> 00:12:08,395 ‎Thật ra, tôi lo hơn ‎về những chấn động cậu ta gặp phải. 197 00:12:08,479 --> 00:12:10,314 ‎Cứ sửa xe căn cứ đi. 198 00:12:17,946 --> 00:12:20,199 ‎Mừng đến với ác mộng, Toretto. 199 00:12:23,410 --> 00:12:25,204 ‎Cầm lái. Cậu dừng xe được. 200 00:12:25,287 --> 00:12:28,123 ‎- Đâu có đường! Toàn cây! ‎- Thế lái đi! 201 00:12:28,207 --> 00:12:30,959 ‎Nào, Toretto! Đừng nhát chứ, cứ làm đi. 202 00:12:32,169 --> 00:12:35,047 ‎- Đừng che! Cậu bị còng tay! ‎- Mở ra đi! 203 00:12:35,130 --> 00:12:36,673 ‎Không! Lái đi! 204 00:12:37,174 --> 00:12:38,842 ‎Tôi không thích tí nào! 205 00:12:42,137 --> 00:12:43,889 ‎Cho nó dừng đi. 206 00:12:43,972 --> 00:12:45,807 ‎Không dừng được, nào. 207 00:12:46,391 --> 00:12:49,186 ‎Tôi không lái nữa. Kệ cậu. Thế thôi. 208 00:12:49,978 --> 00:12:52,731 ‎Tôi muốn Bác sĩ Cisco. Bác sĩ Cisco đâu? 209 00:12:56,276 --> 00:13:00,864 ‎Thấy chưa? Có tệ lắm đâu. ‎Mọi người ổn. Vòng nữa nhỉ? 210 00:13:04,868 --> 00:13:05,786 ‎Sẽ làm được. 211 00:13:09,581 --> 00:13:10,999 ‎Có phải chúng không? 212 00:13:14,461 --> 00:13:15,629 ‎Tony đâu? 213 00:13:15,712 --> 00:13:18,966 ‎Cậu ta đang xử lý cảm xúc. 214 00:13:19,049 --> 00:13:20,175 ‎Sẽ về sớm thôi. 215 00:13:20,968 --> 00:13:22,344 ‎Ta nên đi tìm cậu ấy. 216 00:13:22,427 --> 00:13:26,515 ‎Cậu ấy rất yếu đuối. Như chim non ấy. 217 00:13:26,598 --> 00:13:28,934 ‎Cậu ta không thể bay nếu cứ chiều. 218 00:13:29,017 --> 00:13:31,353 ‎Cậu ép cậu ta rời tổ quá sớm. 219 00:13:31,436 --> 00:13:35,566 ‎Ta cần tập trung sửa xe căn cứ ‎để đi khỏi đây. 220 00:13:35,649 --> 00:13:36,483 ‎Đúng thế. 221 00:13:36,567 --> 00:13:39,319 ‎Không có đủ đồ để ở đây lâu đâu. 222 00:13:39,403 --> 00:13:44,449 ‎Ta đã đủ đồ một thời gian ‎nếu Julius không ăn mười que kem. 223 00:13:44,533 --> 00:13:46,618 ‎Hả? Chú có ăn đâu! 224 00:13:58,380 --> 00:14:02,134 ‎Xin lỗi vì đã bỏ chạy. Đầu tôi… 225 00:14:03,677 --> 00:14:06,638 ‎Mọi người đâu rồi? Sửa xem xong rồi à? 226 00:14:07,556 --> 00:14:11,518 ‎Tôi không lái xe được nên bị bỏ lại. ‎Tôi hiểu mà. 227 00:14:13,687 --> 00:14:14,813 ‎Ôi. 228 00:14:17,190 --> 00:14:20,277 ‎- Tải xong. ‎- Đó là mô-đun cuối cùng? 229 00:14:20,360 --> 00:14:22,195 ‎Đúng thế, Đồng Chí Sudarikov. 230 00:14:22,279 --> 00:14:26,491 ‎Thông tin anh gửi ‎đã thành công tích hợp vào model. 231 00:14:26,575 --> 00:14:29,369 ‎Nguyên mẫu vũ khí sẽ sớm được thử. 232 00:14:29,453 --> 00:14:33,790 ‎Tốt. Nhớ bảo mật đường truyền, ‎và gửi tôi dữ liệu chỉnh sửa. 233 00:14:33,874 --> 00:14:36,460 ‎Có vẻ đến lúc họp nhóm rồi. 234 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 ‎Bắt lũ giả mạo này! 235 00:14:56,688 --> 00:14:58,690 ‎Cuối cùng ta cũng thoát! 236 00:14:58,774 --> 00:15:02,194 ‎Sau khi bán xe ‎và đồng hồ điệp viên của Toretto, 237 00:15:02,277 --> 00:15:06,615 ‎thêm máy bay và máy tính, ‎ta sẽ có đủ tiền trả cho đội 238 00:15:06,698 --> 00:15:09,493 ‎và thêm chút để tiếp tục. 239 00:15:09,576 --> 00:15:12,621 ‎Tôi sẽ có tiền quay lại trường y. 240 00:15:12,704 --> 00:15:17,000 ‎Bỏ đi! Anh nghĩ sẽ làm được nha sĩ sao? 241 00:15:17,084 --> 00:15:19,044 ‎Tôi chán chống đối luật rồi. 242 00:15:19,127 --> 00:15:22,297 ‎Từ giờ, tôi sẽ xử lý mảng bám và cao răng. 243 00:15:22,381 --> 00:15:26,927 ‎Thế giới sẽ gọi tôi là ‎Bác sĩ nha khoa Gregg Goldberg. 244 00:15:36,728 --> 00:15:38,939 ‎- Đi thôi. ‎- Được lắm, T! 245 00:15:39,022 --> 00:15:41,733 ‎- Chìa khóa đâu? ‎- Lục túi xem. 246 00:15:42,734 --> 00:15:43,652 ‎Coi chừng! 247 00:15:55,998 --> 00:15:58,417 ‎Này! Toretto lấy cắp tàu rồi! 248 00:16:11,138 --> 00:16:13,932 ‎Xem này! Tôi đang lái! 249 00:16:14,016 --> 00:16:16,560 ‎Giỏi lắm, Tony! 250 00:16:16,643 --> 00:16:19,062 ‎Ừ, tuyệt. Cho bọn tôi ra đi? 251 00:16:24,276 --> 00:16:26,778 ‎Bọn tôi giúp được đấy. 252 00:16:26,862 --> 00:16:28,613 ‎Đang bận tí, Layla. 253 00:16:36,872 --> 00:16:37,873 ‎Ối! 254 00:16:41,168 --> 00:16:45,297 ‎Thấy chứ? Cậu ta dần khắc phục ‎nỗi sợ rồi, như chú nói. 255 00:16:45,380 --> 00:16:48,592 ‎Cậu ta đã cầm lái lại. ‎Là kỹ thuật của cháu. 256 00:16:48,675 --> 00:16:52,345 ‎Cháu nghĩ cậu ta bị đánh vào đầu, ‎ý tưởng của cháu. 257 00:16:52,429 --> 00:16:56,475 ‎Có ai coi trọng sự tinh vi ‎của trí tuệ con người không? 258 00:16:57,392 --> 00:16:59,811 ‎Bình tĩnh nào! 259 00:17:17,120 --> 00:17:18,038 ‎Tập trung! 260 00:17:24,503 --> 00:17:26,004 ‎Không. Đó là giả. 261 00:17:26,546 --> 00:17:27,422 ‎Đây là thật. 262 00:17:29,925 --> 00:17:31,635 ‎Nhắm bắn Toretto! 263 00:17:43,021 --> 00:17:44,147 ‎Thấy rồi nha. 264 00:17:58,620 --> 00:18:00,122 ‎Từ bỏ đi, Scadan. 265 00:18:02,874 --> 00:18:04,126 ‎Mi nghĩ thế à? 266 00:18:19,141 --> 00:18:20,016 ‎Lôi hắn ra! 267 00:18:23,979 --> 00:18:25,063 ‎Bật chế độ bay. 268 00:18:32,529 --> 00:18:33,822 ‎Bắt hắn! 269 00:19:04,936 --> 00:19:06,688 ‎Hú! 270 00:19:06,771 --> 00:19:08,190 ‎Tuyệt quá! 271 00:19:08,273 --> 00:19:09,524 ‎Whoo-hoo-hoo-hoo! 272 00:19:09,608 --> 00:19:12,194 ‎Toretto đã trở lại! 273 00:19:16,948 --> 00:19:17,782 ‎Tuyệt vời! 274 00:19:18,825 --> 00:19:22,329 ‎Giỏi lắm! ‎Tôi biết nếu bọn tôi cố ý để bị bắt, 275 00:19:22,412 --> 00:19:25,207 ‎cậu sẽ bượt qua nỗi sợ và cứu bọn tôi. 276 00:19:25,290 --> 00:19:26,249 ‎Cố ý? 277 00:19:26,333 --> 00:19:29,586 ‎Cậu nghĩ Scadan và Muscles ‎bắt được bọn tôi? 278 00:19:29,669 --> 00:19:31,046 ‎Thôi nào… 279 00:19:31,129 --> 00:19:33,673 ‎Nhưng vẫn khá đấy. Quay về làm thôi. 280 00:19:34,382 --> 00:19:36,718 ‎Thật à? Là giả hết à? 281 00:19:36,801 --> 00:19:39,638 ‎Trong trị liệu, tin tưởng thì làm được. 282 00:19:45,227 --> 00:19:47,437 ‎Lên máy bay đi. Để em chặn chúng. 283 00:19:47,520 --> 00:19:49,314 ‎Hả? Kế hoạch khác. 284 00:19:50,649 --> 00:19:53,568 ‎Kế hoạch đổi rồi. Đi mau đi! 285 00:20:00,575 --> 00:20:02,577 ‎Em không thể làm thế được. 286 00:20:03,245 --> 00:20:06,164 ‎Phải bỏ phiếu, ít ra phải có lý do. 287 00:20:07,999 --> 00:20:12,545 ‎Xin lỗi vì đã đổi kế hoạch, Ngài Nhạy cảm. 288 00:20:25,934 --> 00:20:27,894 ‎Đừng bỏ anh lại thế chứ. 289 00:20:35,652 --> 00:20:38,154 ‎Đừng ra lệnh cho em! 290 00:20:40,407 --> 00:20:43,618 ‎Em mới đang ra lệnh. ‎Anh cố làm theo nhóm thôi. 291 00:20:47,872 --> 00:20:51,710 ‎- Ta không phải đội. Em mới phụ trách. ‎- Thật không ngờ. 292 00:20:51,793 --> 00:20:54,838 ‎Để cú palindrome giúp anh nhớ nhé. 293 00:21:08,018 --> 00:21:10,353 ‎Ăn hành này! 294 00:21:10,937 --> 00:21:13,773 ‎Đó không phải cú palindrome. 295 00:21:15,191 --> 00:21:16,026 ‎Ồ. 296 00:21:18,695 --> 00:21:20,071 ‎KHÔNG ĐÂU 297 00:21:20,155 --> 00:21:21,323 ‎Cô Không Đâu! 298 00:21:22,073 --> 00:21:23,408 ‎Đã nhận tin nhắn. 299 00:21:23,491 --> 00:21:25,076 ‎Tôi sẽ đến đón sớm. 300 00:21:25,160 --> 00:21:27,078 ‎Palindrome đi cùng không? 301 00:21:28,079 --> 00:21:29,956 ‎Hả? Anh ấy làm tiếp à? 302 00:21:31,374 --> 00:21:32,375 ‎Cô đã làm gì? 303 00:21:32,459 --> 00:21:34,919 ‎Anh ta ở lại theo dõi tình hình. 304 00:21:35,003 --> 00:21:36,629 ‎Mọi thứ đều suôn sẻ. 305 00:21:37,339 --> 00:21:40,425 ‎Tôi có phải người gọi cứu đâu, Gary. 306 00:21:41,301 --> 00:21:43,720 ‎Nhưng tôi nghĩ là cô mới cần. 307 00:21:47,766 --> 00:21:49,768 ‎Sẵn sàng nghe chửi chưa. 308 00:21:50,435 --> 00:21:51,269 ‎A lô? 309 00:21:51,853 --> 00:21:55,565 ‎Vâng. Chúng tôi khó mà qua sớm được. 310 00:21:55,648 --> 00:21:58,568 ‎Tàu đã mất hết. 311 00:21:58,651 --> 00:21:59,527 ‎Không! 312 00:21:59,611 --> 00:22:03,448 ‎Không phải tại bọn tôi! ‎Tony Toretto và nhóm đã lên đảo. 313 00:22:05,825 --> 00:22:10,872 ‎Kể hết xem nào. 314 00:22:33,228 --> 00:22:38,316 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen