1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:23,107 --> 00:00:26,068 ‏نفقد ارتفاعنا! فقدت السيطرة! 3 00:00:26,861 --> 00:00:28,321 ‏استعدوا للاصطدام! 4 00:00:28,404 --> 00:00:30,990 ‏نحن نهبط! 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,709 ‏أين أنا؟ 6 00:00:41,793 --> 00:00:44,587 ‏كنت للتوّ في "لوس أنجلوس". أين "دوم"؟ ‏يجب أن أنقذه. 7 00:00:44,670 --> 00:00:46,756 ‏ما رأيك لو أنقذنا أنفسنا أولاً؟ 8 00:00:46,839 --> 00:00:48,883 ‏الطائرة ستصطدم! يجب أن نرحل! 9 00:00:48,966 --> 00:00:50,676 ‏بإمكاننا تحرير قوارب النجاة! 10 00:00:50,760 --> 00:00:53,513 ‏سنكون أهدافاً سهلة لـ"سوداريكوف". 11 00:00:53,596 --> 00:00:55,348 ‏- إلى الشاحنة! ‏- ماذا؟ لمَ؟ 12 00:00:55,431 --> 00:00:57,433 ‏لكي نغرق إلى قاع البحر؟ 13 00:00:57,517 --> 00:01:00,812 ‏أضفنا لها تعديلات للاستخدام تحت الماء. ‏الشاحنة يُمكن أن تصبح غوّاصة. تحركوا! 14 00:01:00,895 --> 00:01:03,815 ‏- ماذا؟ ‏- يا صديقي! مستحيل. 15 00:01:03,898 --> 00:01:06,150 ‏- اندهش أثناء الدخول. ‏- يا للروعة. 16 00:01:06,234 --> 00:01:09,737 ‏أحب الغوّاصات! افسحوا الطريق! 17 00:01:14,617 --> 00:01:15,993 ‏يا صديقي! أيمكن أن أكون القبطان؟ 18 00:01:16,077 --> 00:01:19,664 ‏- أعتقد ذلك. ‏- لا أصدّق هذا! 19 00:01:22,500 --> 00:01:25,586 ‏شاهدت كل الأفلام المتعلّقة بالغوّاصات ‏مع عمّتي "مارتا". 20 00:01:25,670 --> 00:01:28,798 ‏هل هذا يؤهّلك حقاً لتكون مسؤولاً ‏عن حياتنا كلنا؟ 21 00:01:28,881 --> 00:01:31,509 ‏تأخّرت جداً، أجلس بالفعل أمام عجلة القيادة! ‏اطمئنوا! 22 00:01:31,592 --> 00:01:33,970 ‏وُلدت لمصارعة البحار. 23 00:01:42,603 --> 00:01:44,146 ‏آسف! انتظروا. 24 00:01:45,147 --> 00:01:45,982 ‏إنها غلطتي! 25 00:01:46,065 --> 00:01:48,276 ‏يتّضح أن التحكّم في هذا الشيء ‏تحت الماء مختلف. 26 00:01:51,028 --> 00:01:52,238 ‏تفعيل خاصية الحجب. 27 00:02:00,997 --> 00:02:05,084 ‏سيّدي، الطائرة تغرق، ولكن انظر إلى ‏تغيّرات التيار في المحيط. 28 00:02:05,168 --> 00:02:07,920 ‏هؤلاء الأطفال يستخدمون الشاحنة ‏مثل الغوّاصة. 29 00:02:08,004 --> 00:02:11,465 ‏ما مدى جدّيتك بشأن إعادتهم أحياء؟ 30 00:02:11,549 --> 00:02:13,759 ‏حصلت على ما أريد من "توني توريتو". 31 00:02:13,843 --> 00:02:16,721 ‏الآن يجب أن نتأكد من إبعاده هو ‏وأصدقاءه عن الصورة، 32 00:02:16,804 --> 00:02:19,432 ‏وإلا ستطاردنا كل الوكالة. 33 00:02:19,515 --> 00:02:22,602 ‏ابدأ القصف. لا أريد ناجين! 34 00:02:22,685 --> 00:02:25,104 ‏يُسعدني اتفاقنا. 35 00:02:26,939 --> 00:02:28,399 ‏يصوّبون نحونا! 36 00:02:35,281 --> 00:02:36,282 ‏"سيسكو"! 37 00:02:36,365 --> 00:02:38,993 ‏آسف، ما زلت أتعلّم! ‏تفعيل الدرع. 38 00:02:39,744 --> 00:02:41,746 ‏- "فروستي"! ‏- ماذا؟ أفعل ذلك! 39 00:02:41,829 --> 00:02:45,416 ‏كلا، يجب أن تكرر ما أقوله وقتما أتولّى ‏القيادة لو كنت ستصبح "كاو". 40 00:02:45,499 --> 00:02:46,876 ‏بمَ ناديتني الآن؟ 41 00:02:46,959 --> 00:02:49,337 ‏رئيس المراقبة! 42 00:02:49,420 --> 00:02:51,464 ‏فعّل الدرع الآن! 43 00:02:51,547 --> 00:02:53,132 ‏تفعيل الدرع. 44 00:03:05,561 --> 00:03:06,854 ‏- يا إلهي. ‏- "فروستي"! 45 00:03:22,578 --> 00:03:26,040 ‏يُسعدني تفعيل الدرع وإلا كنا سنصبح ‏طعاماً للسمك الآن. 46 00:03:26,123 --> 00:03:27,917 ‏أرأيت؟ بدأت أعتاد الأمر. 47 00:03:28,459 --> 00:03:31,379 ‏عدا أن قوة الانفجار عطّلت خاصية الحجب. 48 00:03:31,462 --> 00:03:32,755 ‏سأحاول إعادتها. 49 00:03:32,838 --> 00:03:35,216 ‏سيستغرق الأمر وقتاً. 50 00:03:35,299 --> 00:03:39,220 ‏كلا، لا بأس يا صديقي. ‏وزن الدرع أبعدنا عن مدى القصف. 51 00:03:39,303 --> 00:03:42,390 ‏حتى لو كان "سوداريكوف" يرانا، ‏لا يمكن أن يصيبنا على هذا العمق. 52 00:03:42,473 --> 00:03:46,018 ‏- لا بأس يا صديقي. وزن... ‏- كلا. لست مضطراً لتكرار ذلك. 53 00:03:46,102 --> 00:03:49,188 ‏لا أفهم قواعد الغوّاصات الغبية. 54 00:03:49,272 --> 00:03:50,982 ‏نحن في شاحنة عائمة الآن. 55 00:03:51,065 --> 00:03:54,402 ‏لا تقلّل من احترامك لهذه السفينة، إلا لو ‏كنت ترغب أن ينتهي بك الحال في الزنزانة. 56 00:03:54,485 --> 00:03:56,195 ‏لا نمتلك واحدة! 57 00:03:59,198 --> 00:04:01,617 ‏القصف لن يصيبهم في هذا العمق. 58 00:04:01,701 --> 00:04:03,911 ‏أقترح تفعيل بروتوكول قنابل الأعماق. 59 00:04:03,995 --> 00:04:05,121 ‏أطلق القنابل. 60 00:04:05,204 --> 00:04:08,833 ‏المثير حول قنابل الأعماق هو أنها تنفجر 61 00:04:08,916 --> 00:04:11,836 ‏استناداً على شيء يُسمى ‏الضغط الهيدروستاتيكي. 62 00:04:12,420 --> 00:04:15,131 ‏استناداً على الضغط الذي يبذله السائل ‏عند التوازن... 63 00:04:15,214 --> 00:04:16,215 ‏أطلقها فقط! 64 00:04:17,049 --> 00:04:18,426 ‏إطلاق القنابل. 65 00:04:26,267 --> 00:04:27,768 ‏انفجار جهة اليمين! 66 00:04:27,852 --> 00:04:31,897 ‏- تُسمّى الميمنة أيها العرّيف! ‏- هذه الأسماء لا تتحسّن! 67 00:04:37,403 --> 00:04:38,404 ‏يا إلهي! 68 00:04:42,491 --> 00:04:43,326 ‏أين "دوم"؟ 69 00:04:44,160 --> 00:04:47,079 ‏يوجد تسريب! ‏أنمتلك أيّ شيء لإغلاق هذا؟ 70 00:04:47,163 --> 00:04:50,041 ‏علكة الاستطلاع المانعة للتسريب ‏بنكهة التوت؟ 71 00:04:52,752 --> 00:04:53,586 ‏"توني"، كلا! 72 00:04:53,669 --> 00:04:55,546 ‏هذا خطير جداً! 73 00:04:55,629 --> 00:04:56,464 ‏"توني" الشقي! 74 00:04:58,674 --> 00:04:59,759 ‏يجب أن أنقذ "دوم"! 75 00:05:00,259 --> 00:05:03,387 ‏آلة "سوداريكوف" أثّرت على وعيه! 76 00:05:03,471 --> 00:05:06,807 ‏عقله عالق في حلقة مفرغة! 77 00:05:08,809 --> 00:05:09,894 ‏أصلحته. 78 00:05:09,977 --> 00:05:14,148 ‏"الاستخدام مع الضغط البحري يمكن ‏أن يسبّب الهلوسة الشديدة." 79 00:05:14,732 --> 00:05:16,650 ‏غالباً كان يجب علينا فحص هذا. 80 00:05:16,734 --> 00:05:20,321 ‏عقله بحاجة للراحة. ‏لديه نشاط زائد. 81 00:05:20,404 --> 00:05:24,533 ‏مثلي بعد احتساء 3 علب من العصير. ‏علبتان هما حدّي الأقصى. يجب أن أتعلّم ذلك. 82 00:05:26,535 --> 00:05:30,081 ‏دائماً ما يبدو "توني" هادئاً جداً ‏وقت فقد الوعي. 83 00:05:31,165 --> 00:05:31,999 ‏انتبه! 84 00:05:39,632 --> 00:05:40,508 ‏نحن عالقون! 85 00:05:45,805 --> 00:05:47,765 ‏أسقطوا مجموعة أخرى فوقنا! 86 00:05:47,848 --> 00:05:50,184 ‏الشاحنة مزوّدة بطوربيد واحد ‏لو احتجنا إليه. 87 00:05:50,267 --> 00:05:53,562 ‏وفّره. لديّ فكرة أخرى. ‏عطّل الدرع! 88 00:05:53,646 --> 00:05:55,064 ‏- ماذا؟ ‏- افعل ذلك فقط! 89 00:05:55,147 --> 00:05:57,525 ‏تعطيل الدرع. 90 00:06:03,823 --> 00:06:04,949 ‏"سيسكو"! 91 00:06:10,579 --> 00:06:13,082 ‏"سيسكو" و"فروستي"، ما الخطة؟ 92 00:06:13,165 --> 00:06:15,376 ‏أوشكنا على الاصطدام بتلك الأشياء. 93 00:06:15,459 --> 00:06:16,585 ‏ذلك هو الهدف. 94 00:06:27,596 --> 00:06:28,973 ‏مستحيل! 95 00:06:29,807 --> 00:06:32,726 ‏أدركت أن قنابل الأعماق تنفجر على عمق ‏حوالي 45 متراً. 96 00:06:32,810 --> 00:06:35,437 ‏- احتجنا فقط إلى الصعود فوقه. ‏- أحسنت يا "سيسكو"! 97 00:06:35,521 --> 00:06:36,897 ‏- أنا فخور بك جداً! ‏- رائع! 98 00:06:36,981 --> 00:06:38,440 ‏كنت متماسكاً يا "جوليوس"! 99 00:06:38,941 --> 00:06:42,236 ‏حسناً. لنهبط تحت الرادار حيث يتعذّر ‏على "سوداريكوف" تتبّعنا. 100 00:06:42,319 --> 00:06:44,071 ‏"فروستي"، كيف حال أنظمتنا؟ 101 00:06:44,155 --> 00:06:46,073 ‏لدينا أكسجين يكفينا 24 ساعة، 102 00:06:46,157 --> 00:06:49,201 ‏طوربيد واحد، وجهاز مشروب "فرويو" ‏سعته 60 بالمئة. 103 00:06:49,910 --> 00:06:51,412 ‏لنأمل أن يكفينا. 104 00:06:57,835 --> 00:06:59,295 ‏فقدناهم! 105 00:07:00,129 --> 00:07:00,963 ‏لا تقلق. 106 00:07:01,046 --> 00:07:05,759 ‏يمكن أن نطلق عوّامة السونار لتحديد موقع ‏الشاحنة في الأعماق باستخدام السونار. 107 00:07:05,843 --> 00:07:08,804 ‏إنه اختصار لمصطلح الملاحة الصوتية ‏والمدى. 108 00:07:08,888 --> 00:07:11,974 ‏"لويس نيكسون" واجه مشكلة مع جبال ‏الجليد وقام... 109 00:07:31,160 --> 00:07:32,661 ‏ماذا كان ذلك؟ 110 00:07:32,745 --> 00:07:36,874 ‏إنها عوّامة سونار. "سوداريكوف" يحاول تحديد ‏موقعنا باستخدام السونار! 111 00:07:38,751 --> 00:07:39,752 ‏إطلاق النار! 112 00:07:47,927 --> 00:07:48,969 ‏إطلاق الهشيم! 113 00:07:49,553 --> 00:07:50,679 ‏تمّ إطلاق الهشيم. 114 00:07:50,763 --> 00:07:53,265 ‏هل ستقتلك مناداتي بكلمة "سيّدي"؟ 115 00:07:53,349 --> 00:07:54,934 ‏ربما تقتلك أنت. 116 00:07:55,017 --> 00:07:55,851 ‏عُلم. 117 00:08:02,858 --> 00:08:06,862 ‏يجب أن نتوقّف عن الحركة قبل الاتصال القادم ‏وإلا سيحدد مكاننا ويطلق النار. 118 00:08:06,946 --> 00:08:09,615 ‏- إسقاط المرساة! ‏- لا نملك إحداها أيضاً. 119 00:08:09,698 --> 00:08:12,910 ‏لو فعّلنا الدرع مجدداً ‏يُمكن أن نصبح المرساة 120 00:08:12,993 --> 00:08:15,079 ‏أيمكنك تحديد توقيت الاتصال القادم ‏بالتقريب؟ 121 00:08:15,704 --> 00:08:18,165 ‏- 20 ثانية. ‏- يوجد واد تحتنا. 122 00:08:18,249 --> 00:08:21,293 ‏يجب أن نتمكّن من الاحتماء به. ‏تفعيل الدرع! 123 00:08:21,377 --> 00:08:22,211 ‏تفعيل الدرع. 124 00:08:31,470 --> 00:08:32,513 ‏10 ثوان! 125 00:08:33,681 --> 00:08:37,142 ‏يجب أن نلتزم الهدوء. ‏عوّامة السونار ستلتقط أيّ صوت. 126 00:08:37,226 --> 00:08:38,894 ‏عُلم أيها القبطان "سيسكو". 127 00:08:52,741 --> 00:08:54,702 ‏انتظرتك يا "سكويديريلا"! 128 00:08:54,785 --> 00:08:57,037 ‏انتظرت 8 أعوام ويوماً! 129 00:08:57,121 --> 00:08:58,247 ‏اخرس يا "توريتو"! 130 00:08:59,623 --> 00:09:01,750 ‏لا تخبريني أن الخطابات فُقدت. 131 00:09:01,834 --> 00:09:05,170 ‏عهدت بها إلى سلحفاة بحرية أمينة جداً. 132 00:09:07,423 --> 00:09:11,343 ‏أسمع شيئاً. يبدو أن "توريتو" يواجه مشاكل ‏مع أنثى الحبّار. 133 00:09:13,929 --> 00:09:15,681 ‏- وجدتهم! ‏- أطلق النيران! 134 00:09:16,932 --> 00:09:19,518 ‏لا أعرف مصطلح الغوّاصات، 135 00:09:19,602 --> 00:09:22,104 ‏ولكنني أعتقد أنه يوجد المزيد من ‏الطوربيدات في الماء! 136 00:09:24,940 --> 00:09:28,527 ‏الطوربيدات في المياه! ‏فتح تجويف الجناح! 137 00:09:28,611 --> 00:09:31,155 ‏- ما معنى ذلك؟ ‏- لنهرب من هنا! 138 00:09:31,989 --> 00:09:34,450 ‏أجل! بالتأكيد فتح تجويف الجناح! 139 00:09:48,422 --> 00:09:49,673 ‏حالة طوارىء! 140 00:09:49,757 --> 00:09:51,925 ‏لا يمكنني المراوغة في وجود الدرع. 141 00:09:52,009 --> 00:09:55,971 ‏لذا نحتاج أكبر قدر من التغطية، ‏ولا أريد تفجير طوربيدنا مبكراً جداً. 142 00:10:00,351 --> 00:10:01,560 ‏ماذا عنّي؟ 143 00:10:01,644 --> 00:10:04,104 ‏ما رأيك لو بقيت ثابتاً والتزمت الصمت؟ 144 00:10:05,147 --> 00:10:06,565 ‏أريد المساعدة. 145 00:10:07,191 --> 00:10:08,484 ‏تفضّل. قُد وصوّب بهذه. 146 00:10:09,276 --> 00:10:10,152 ‏مذهل! 147 00:10:10,653 --> 00:10:13,614 ‏سوف أفعّل نظام الرياح لزيادة سرعتنا. 148 00:10:19,995 --> 00:10:21,955 ‏أحسنت يا "إكو"! 149 00:10:22,039 --> 00:10:23,791 ‏إطلاق المزيد من الهشيم! 150 00:10:30,881 --> 00:10:32,758 ‏تخلّصنا من واحد، ‏ولا يزال هناك واحد مصوّب نحونا. 151 00:10:32,841 --> 00:10:35,511 ‏استعدّ لما سيحدث. سنغيّر وجهتنا! 152 00:10:36,095 --> 00:10:37,680 ‏تشبّث بشيء! 153 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 ‏"فُقد الهدف" 154 00:10:51,735 --> 00:10:52,820 ‏أرسل الباقي! 155 00:11:02,538 --> 00:11:04,873 ‏يا إلهي. يأتي المزيد حتى! 156 00:11:23,851 --> 00:11:25,018 ‏رائع! 157 00:11:38,866 --> 00:11:42,035 ‏أفسدت المهمة! 158 00:11:42,661 --> 00:11:44,163 ‏أيمكن أن يتعامل أحدكم معه؟ 159 00:11:44,246 --> 00:11:45,956 ‏أنا مشغولة! 160 00:11:51,128 --> 00:11:52,296 ‏"الانفجارات الصوتية جاهزة" 161 00:12:04,641 --> 00:12:06,894 ‏استنفذنا تقريباً كل التدابير المضادة، 162 00:12:06,977 --> 00:12:08,896 ‏ولا يزال 3 مصوّبة نحونا. 163 00:12:12,524 --> 00:12:14,485 ‏يبدو أنه حان وقت ذلك الطوربيد. 164 00:12:14,568 --> 00:12:16,069 ‏تسليح الطوربيد. 165 00:12:16,153 --> 00:12:17,613 ‏غمر الأنابيب! 166 00:12:17,696 --> 00:12:20,866 ‏أحتاج إلى استخدام الحمّام أيضاً، ‏ولكنني لا أصرخ بشأن ذلك! 167 00:12:20,949 --> 00:12:22,951 ‏كلا، أطلق الطوربيد! 168 00:12:48,685 --> 00:12:51,063 ‏هذا جدار وليس فتحة! 169 00:12:51,146 --> 00:12:53,690 ‏لديّ خطة للتخلّص من آخر طوربيدين ‏لـ"سوداريكوف". 170 00:12:55,400 --> 00:12:58,904 ‏أتمنى لو كنتما تدركان ذلك، ‏ولكن ذلك جدار وليس فتحة! 171 00:12:58,987 --> 00:13:02,115 ‏- أخبرته بالفعل! ‏- ربّما يحتاج إلى سماع ذلك مجدداً! 172 00:13:21,843 --> 00:13:23,595 ‏- رائع! ‏- أحسنت يا "سيسكو"! 173 00:13:23,679 --> 00:13:24,721 ‏لم أكن خائفاً. 174 00:13:24,805 --> 00:13:26,098 ‏- "سيسكو"! ‏- رائع! 175 00:13:26,682 --> 00:13:30,310 ‏كان ذلك مذهلاً! أنت تجيد ذلك حقاً! 176 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 ‏اذهب إلى الماكينة واضغط الزرّ ‏بينما أعدّل اتجاهنا. 177 00:13:33,772 --> 00:13:36,108 ‏لن أحاول حتى فهم ذلك. 178 00:13:36,191 --> 00:13:38,277 ‏أيمكنني الحصول على مشروب "فرويو" ‏للاحتفال؟ 179 00:13:38,360 --> 00:13:40,779 ‏- أجل! ‏- حسناً يا "سيسكو"! 180 00:13:40,862 --> 00:13:42,406 ‏انظروا إلى "توني". 181 00:13:43,240 --> 00:13:45,075 ‏أتساءل عمّا يراه في الخارج. 182 00:13:45,158 --> 00:13:47,619 ‏- رائع! ‏- "نحن روّاد البحر" 183 00:13:47,703 --> 00:13:49,788 ‏- مَن؟ ‏- "روّاد البحر، نحن روّاد البحر" 184 00:13:49,871 --> 00:13:50,706 ‏ماذا؟ 185 00:13:50,789 --> 00:13:52,291 ‏"روّاد البحر، نحن روّاد البحر" 186 00:13:54,042 --> 00:13:57,045 ‏أتمنى أن تكونوا مستعدّين! 187 00:13:57,129 --> 00:13:59,590 ‏"درفيل وقندس وأبو الشص وحيوان قشريّ 188 00:13:59,673 --> 00:14:01,675 ‏كلنا أصدقاء في هذه الأمة تحت البحر 189 00:14:01,758 --> 00:14:03,760 ‏المياه رائعة، ‏لذا اقتربوا لغمر أصابع أقدامكم 190 00:14:03,844 --> 00:14:06,305 ‏غنّينا كل الطبقات، العالية والمنخفضة" 191 00:14:07,222 --> 00:14:08,098 ‏الجميع! 192 00:14:08,181 --> 00:14:10,684 ‏"أمستعدون للغناء بأسلوب روّاد البحر؟ 193 00:14:10,767 --> 00:14:12,644 ‏روّاد البحر! حناجرنا أقوى من المدّ والجَزر 194 00:14:12,728 --> 00:14:15,105 ‏روّاد البحر! هذه النغمات سترشدكم 195 00:14:15,188 --> 00:14:17,357 ‏روّاد البحر! سنطفو بقاربكم 196 00:14:17,441 --> 00:14:19,651 ‏روّاد البحر! لأننا فريق (غوت)" 197 00:14:19,735 --> 00:14:21,987 ‏"تتفجّر الموهبة من الخياشيم 198 00:14:22,070 --> 00:14:25,782 ‏نحن رقم 1، ألقوا لنا بالدولارات 199 00:14:27,951 --> 00:14:28,785 ‏مَن؟ أنا؟" 200 00:14:29,411 --> 00:14:32,247 ‏قُل ما تشاء عن هؤلاء الأطفال، 201 00:14:32,331 --> 00:14:35,208 ‏ولكن يبدو بالتأكيد أنهم يعرفون ‏كيفية الاستمتاع بوقتهم. 202 00:14:35,292 --> 00:14:40,297 ‏سئمت من هذا! يبدو أنه حان وقت ‏حرب المحيطات. 203 00:14:40,380 --> 00:14:43,884 ‏عُلم. إطلاق الأسلحة. 204 00:14:44,384 --> 00:14:47,346 ‏"إنه وقت تألّقنا! روّاد البحر!" 205 00:14:48,388 --> 00:14:50,474 ‏ماذا يظن أنه يوجد في الخارج؟ 206 00:14:50,557 --> 00:14:52,643 ‏تُسعدني فقط رؤيته سعيداً. 207 00:14:52,726 --> 00:14:55,646 ‏يا رفاق؟ يوجد شيء في الخارج. 208 00:15:01,151 --> 00:15:03,695 ‏إنها غوّاصة آلية، ويرافقها بعض الأشياء! 209 00:15:03,779 --> 00:15:05,155 ‏تُرى مَن مالكها؟ 210 00:15:06,907 --> 00:15:09,034 ‏أظن أن باستطاعتي التخمين. 211 00:15:11,787 --> 00:15:14,581 ‏لست متشائماً، ‏ولكن انخفض مستوى الأكسجين. 212 00:15:14,665 --> 00:15:16,416 ‏تبقّت لنا 30 دقيقة فقط! 213 00:15:16,500 --> 00:15:18,460 ‏يجب أن نتخلّص منها سريعاً! 214 00:15:24,883 --> 00:15:27,552 ‏لا يمكنني التخلّص منها! ‏هذا الشيء يتحرك مثل القارب! 215 00:15:27,636 --> 00:15:28,470 ‏"غاري"، "جوليوس". 216 00:15:28,553 --> 00:15:30,305 ‏ألا نملك المزيد من الطوربيدات؟ 217 00:15:30,389 --> 00:15:33,433 ‏كلا، ولكن توجد تعديلات بحرية ‏على كل سياراتكم. 218 00:15:33,517 --> 00:15:36,770 ‏سياراتنا غوّاصات ولم يخبرنا أحد؟ 219 00:15:36,853 --> 00:15:40,232 ‏أجل، ولكنها لم تُختبر في المعركة ‏أو تُقيّم في هذا العمق. 220 00:15:40,315 --> 00:15:43,110 ‏ولا توجد درع. ضربة واحدة ستقضي عليكم. 221 00:15:43,193 --> 00:15:44,486 ‏إذاً سنتجنّب الإصابة. 222 00:15:44,569 --> 00:15:45,988 ‏لنرحل من هنا. 223 00:16:31,491 --> 00:16:32,784 ‏سأعطّل حركة هذا الشيء. 224 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 ‏صوّبي نحو ذلك الشيء المستدير. ‏أعتقد أنه جهاز استشعار ملاحيّ. 225 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 ‏رائع! أحسنتما! 226 00:16:56,725 --> 00:16:58,852 ‏هذا هو الأداء المطلوب! 227 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 ‏"ليلى"، احذري! 228 00:17:19,956 --> 00:17:21,374 ‏يوجد الكثير منها! 229 00:17:22,959 --> 00:17:24,127 ‏هل رأيت "توني"؟ 230 00:17:24,711 --> 00:17:27,631 ‏غالباً استلقى في مكان ما للحصول ‏على قيلولة لطيفة طويلة. 231 00:17:28,924 --> 00:17:29,758 ‏يا إلهي. 232 00:17:30,425 --> 00:17:34,638 ‏سأخرج هناك! روّاد البحر لن يفوتهم ‏المسابقات الوطنية في "كوخ البطلينوس"! 233 00:17:34,721 --> 00:17:36,014 ‏أو لا. 234 00:17:36,098 --> 00:17:38,850 ‏لا أعرف إلى متى يمكنني البقاء ‏في الخارج هنا. 235 00:17:39,434 --> 00:17:40,310 ‏أتفق معك! 236 00:17:40,393 --> 00:17:44,481 ‏ربما لو تحركنا نحو العمق، نظام الذكاء ‏الاصطناعي في الغوّاصة سيتعطّل من الضغط. 237 00:17:44,564 --> 00:17:45,440 ‏الأمر يستحق التجربة! 238 00:17:45,524 --> 00:17:47,734 ‏"ليلى" و"إكو"، اتبعانا! 239 00:17:57,077 --> 00:17:58,245 ‏لا أعتقد أن الأمر ناجح! 240 00:17:59,204 --> 00:18:02,624 ‏أخبرتكم أن التعديلات ليست مقيّمة ‏في هذه الاعماق! 241 00:18:15,512 --> 00:18:17,264 ‏تعطّلت أجهزة الليزر. 242 00:18:17,764 --> 00:18:20,851 ‏تلقّينا الآن ضربة قوية في الإطار ‏المركزي. 243 00:18:20,934 --> 00:18:23,937 ‏كيف يُمكن لهذا الشيء أن يدهس دبابة ‏ولكن لا يكون لديه القدرة على اجتياز هذا؟ 244 00:18:24,020 --> 00:18:27,649 ‏الدبابة أمر، ولكننا الآن نصارع البحر. 245 00:18:27,732 --> 00:18:30,777 ‏ما زلت أحاول إعادة تشغيل نظام الحجب ‏للتخفّي، 246 00:18:30,861 --> 00:18:31,945 ‏ولكن يتحرك ذلك ببطء. 247 00:18:32,028 --> 00:18:33,405 ‏"تحذير، مستوى الأكسجين 2 بالمئة" 248 00:18:33,488 --> 00:18:35,282 ‏انخفض إلى 2 بالمئة! 249 00:18:35,365 --> 00:18:39,744 ‏ليحاول الجميع عدم استهلاك الكثير ‏من الهواء، على ما أظن. 250 00:18:39,828 --> 00:18:43,957 ‏ابقوا هادئين، بدون صراخ، فكروا في ‏الأفكار المصاحبة للتنفّس البطيء. 251 00:18:47,002 --> 00:18:48,378 ‏يا إلهي! 252 00:18:48,461 --> 00:18:52,132 ‏سيفرغ الأكسجين وسنسقط في تلك الفجوة ‏إلى الأبد 253 00:18:52,215 --> 00:18:54,885 ‏حتى تأكلنا سمكة أبو الشص الضخمة! 254 00:18:55,594 --> 00:18:58,805 ‏"غلوينغتون" لن يفعل ذلك أبداً! ‏لا يريد سوى الغناء والشهرة! 255 00:18:58,889 --> 00:19:00,473 ‏كيف دخلت هنا؟ 256 00:19:03,143 --> 00:19:04,060 ‏لديّ فكرة! 257 00:19:04,144 --> 00:19:07,105 ‏- هل شغّلت نظام الحجب؟ ‏- أحتاج دقيقتين إضافيتين. 258 00:19:07,189 --> 00:19:08,773 ‏أتمنى ذلك... 259 00:19:08,857 --> 00:19:09,733 ‏يا رفاق. 260 00:19:09,816 --> 00:19:12,736 ‏الطريقة الوحيدة لمنع "سوداريكوف" ‏من تتبّعنا 261 00:19:12,819 --> 00:19:14,446 ‏هي التظاهر بالموت. 262 00:19:15,447 --> 00:19:17,157 ‏التأكيد على التظاهر، ‏أليس كذلك؟ 263 00:19:28,793 --> 00:19:29,753 ‏"إكو"، "ليلى". 264 00:19:29,836 --> 00:19:33,381 ‏قودا الغوّاصات نحوي، ثم عودا إلى داخل ‏الشاحنة بأقصى سرعة ممكنة. 265 00:19:33,465 --> 00:19:36,092 ‏- هل نقودها نحوك؟ ‏- أتثقين بي؟ 266 00:19:36,176 --> 00:19:37,469 ‏ليس تماماً! 267 00:19:41,014 --> 00:19:42,307 ‏"تشغيل..." 268 00:19:42,390 --> 00:19:43,725 ‏"مستوى الأكسجين 2،5 بالمئة" 269 00:19:43,808 --> 00:19:45,977 ‏اقتربنا من تشغيل الحجب! 270 00:19:46,061 --> 00:19:47,729 ‏"إكو"، "ليلى"، ادخلا الشاحنة! 271 00:20:10,043 --> 00:20:14,047 ‏شغّلت الحجب من جديد، ولكن طوربيدات ‏الغوّاصات مثبتة علينا بالفعل. 272 00:20:14,130 --> 00:20:15,382 ‏أصبحنا هدفاً سهلاً! 273 00:20:15,966 --> 00:20:16,800 ‏ممتاز. 274 00:20:17,968 --> 00:20:20,011 ‏- عُدنا إلى الداخل. ‏- أحسنتما! 275 00:20:22,973 --> 00:20:27,310 ‏الجزء الصعب في لعبة التحدي، هي معرفة ‏التوقيت المناسب للتراجع. 276 00:20:30,855 --> 00:20:32,232 ‏التدريع! 277 00:20:35,068 --> 00:20:36,319 ‏تفعيل الحجب. 278 00:20:47,747 --> 00:20:48,665 ‏رائع! 279 00:20:49,457 --> 00:20:53,211 ‏يستحيل أن يكون "توريتو" وأصدقاؤه ‏أحياء. 280 00:20:53,295 --> 00:20:56,423 ‏لنتأكد تماماً هذه المرة. 281 00:21:14,649 --> 00:21:17,068 ‏كلا، تخيّلت أنني سمعت شيئاً للحظات، 282 00:21:17,152 --> 00:21:19,279 ‏ولكن غالباً هو نوع من الكائنات البحرية. 283 00:21:19,362 --> 00:21:21,781 ‏تهاجر حيتان "برايد" في هذا التوقيت ‏من العام. 284 00:21:21,865 --> 00:21:25,952 ‏إنها مسمّاة بالطبع على اسم رائد صيد الحيتان ‏"توماس برايد"... 285 00:21:38,048 --> 00:21:42,635 ‏أشعر بالراحة للمس الأرض الصلبة ‏مجدداً. 286 00:21:46,014 --> 00:21:47,891 ‏رمال في فمي! 287 00:21:56,483 --> 00:21:58,568 ‏سعدت بالمحاربة معك. 288 00:21:59,569 --> 00:22:02,489 ‏"سيسكو"، كنت مذهلاً! 289 00:22:02,572 --> 00:22:03,406 ‏حقاً. 290 00:22:03,990 --> 00:22:06,701 ‏أيعرف أحدكم أين نتواجد بالضبط؟ 291 00:22:07,369 --> 00:22:08,870 ‏لا أعرف. 292 00:22:12,374 --> 00:22:14,793 ‏"روّاد البحر، نحن روّاد البحر 293 00:22:14,876 --> 00:22:17,045 ‏روّاد البحر، نحن روّاد البحر 294 00:22:17,128 --> 00:22:19,172 ‏روّاد البحر، نحن روّاد البحر 295 00:22:19,255 --> 00:22:21,674 ‏روّاد البحر، نحن روّاد البحر 296 00:22:21,758 --> 00:22:23,802 ‏روّاد البحر! حناجرنا أقوى من المدّ والجَزر 297 00:22:23,885 --> 00:22:26,054 ‏روّاد البحر! هذه النغمات سترشدكم 298 00:22:26,137 --> 00:22:28,348 ‏روّاد البحر! سنطفو بقاربكم 299 00:22:28,431 --> 00:22:30,725 ‏روّاد البحر! لأننا فريق (غوت) 300 00:22:30,809 --> 00:22:32,894 ‏تتفجّر الموهبة من هذه الخياشيم 301 00:22:32,977 --> 00:22:36,272 ‏نحن رقم 1، ألقوا لنا بالدولارات" 302 00:22:36,356 --> 00:22:38,316 ‏ترجمة "مي جمال"