1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,025 Toretto ! 3 00:00:26,818 --> 00:00:29,988 Toretto ! Toretto ! 4 00:00:35,952 --> 00:00:38,163 - Bien joué, Toretto. - Regardez ça. 5 00:00:38,246 --> 00:00:39,956 Le cœur du labyrinthe. 6 00:00:40,040 --> 00:00:43,084 Comme au resto où Palindrome nous a emmenés. 7 00:00:43,793 --> 00:00:45,503 Commodore Cosmo Clams ? 8 00:00:46,087 --> 00:00:48,882 - J'acclame les clams. - J'acclame les clams. 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,886 Ça doit être le repaire de Moray. 10 00:00:52,969 --> 00:00:56,890 Rendez-vous à l'entrée principale à l'intersection des tunnels. 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,393 - J'espère que Palindrome y sera. - Indemne. 12 00:01:00,477 --> 00:01:03,313 - Sans nouveaux amis. - Parle pas de malheur ! 13 00:01:03,772 --> 00:01:05,899 Qu'est-ce qu'il vous a fait ? 14 00:01:19,621 --> 00:01:22,582 Direction le centre. Les voitures sont parties ? 15 00:01:24,334 --> 00:01:28,213 Un Ocelot à une bataille de lasers, c'est toujours du tonnerre. 16 00:01:28,630 --> 00:01:32,634 - C'est pas un dicton. - Il s'invente toujours des phrases chocs. 17 00:01:34,302 --> 00:01:35,553 La voie est libre. 18 00:01:35,637 --> 00:01:37,597 On en voit enfin le bout. 19 00:01:37,680 --> 00:01:38,973 Bien joué, Toretto ! 20 00:01:39,057 --> 00:01:43,937 - Je ne crois pas qu'il nous entende. - J'ai dit : "Bien joué, Tony !" 21 00:01:44,020 --> 00:01:48,483 Le problème, c'est la connexion, pas le volume de ta voix ! 22 00:01:48,566 --> 00:01:49,776 Toretto a disparu ! 23 00:01:50,276 --> 00:01:51,402 Pardon, Layla ? 24 00:01:51,986 --> 00:01:53,113 On l'a perdu. 25 00:01:53,655 --> 00:01:55,907 Quoi ? T'arrives pas à le joindre ? 26 00:01:55,990 --> 00:01:58,535 Il a sauté d'une falaise avec le plan. 27 00:01:59,285 --> 00:02:00,245 Tony a disparu. 28 00:02:02,747 --> 00:02:04,415 Quand je trouverai Moray, 29 00:02:04,499 --> 00:02:07,836 je m'assurerai qu'il reste sous terre pour toujours ! 30 00:02:37,782 --> 00:02:40,785 Nos ancêtres vivaient en harmonie avec l'univers, 31 00:02:40,869 --> 00:02:43,371 ce qui serait inconcevable de nos jours. 32 00:02:43,454 --> 00:02:44,581 Tu l'as dit ! 33 00:02:44,664 --> 00:02:48,960 Ma mamie savait que l'hiver arrivait en voyant ses durillons gonfler. 34 00:02:49,043 --> 00:02:53,631 Il y a des millénaires, ils comprenaient les marées de lave souterraine 35 00:02:53,715 --> 00:02:57,594 tout aussi bien que les marées des mers et océans. 36 00:02:57,677 --> 00:03:02,140 Ils pouvaient prédire l'instant où la lave remonterait à la surface... 37 00:03:04,601 --> 00:03:07,604 et offraient des sacrifices à la déesse du volcan 38 00:03:07,687 --> 00:03:09,397 qui avait créé la planète. 39 00:03:09,480 --> 00:03:14,569 Maintenant, je contrôle la lave qui restaurera la Terre. 40 00:03:15,069 --> 00:03:17,906 Ma technologie la guidera dans ces tunnels 41 00:03:17,989 --> 00:03:21,492 vers les quartiers les plus riches et cupides de Mexico, 42 00:03:21,576 --> 00:03:25,580 et ceux qui ont érigé des murs pour isoler les pauvres brûleront. 43 00:03:25,663 --> 00:03:27,081 Tu sais, Moray, 44 00:03:27,165 --> 00:03:30,960 je vois que tu es super motivé pour changer le monde, 45 00:03:31,044 --> 00:03:33,671 et tes arguments tiennent debout. 46 00:03:33,755 --> 00:03:37,884 J'aimerais juste que tu canalises ta colère de manière plus utile. 47 00:03:37,967 --> 00:03:41,304 T'as qu'à adresser tes réclamations au dieu des enfers 48 00:03:41,387 --> 00:03:44,641 pendant que je libère mon peuple. 49 00:03:48,519 --> 00:03:50,897 Tu t'en prends à la mauvaise équipe. 50 00:04:13,211 --> 00:04:15,296 Tiens donc... 51 00:04:16,089 --> 00:04:19,133 Le chasseur s'est transformé en proie. 52 00:04:19,217 --> 00:04:20,218 Salut, vous ! 53 00:04:20,301 --> 00:04:21,761 C'est votre instinct ? 54 00:04:22,845 --> 00:04:24,389 Il nous a menés à vous. 55 00:04:24,472 --> 00:04:27,558 Par pitié ! C'est moi qui les ai conduits ici. 56 00:04:28,059 --> 00:04:29,560 À l'attaque ! 57 00:04:54,419 --> 00:04:55,670 Fais de beaux rêves. 58 00:05:08,474 --> 00:05:09,851 Joli coup de poing ! 59 00:05:09,934 --> 00:05:10,852 Merci ! 60 00:05:12,645 --> 00:05:15,356 Attention, ça va valser ! 61 00:05:25,366 --> 00:05:27,702 Pas de place pour l'impro au catch. 62 00:05:28,286 --> 00:05:30,246 C'est pas ce qu'on m'a dit. 63 00:05:39,172 --> 00:05:43,009 - Ils sont trop nombreux pour nous. - Ne baissez pas les bras. 64 00:05:43,092 --> 00:05:45,762 Des forces puissantes vous secourront. 65 00:05:46,804 --> 00:05:49,849 - C'est du Goethe ! - Bravo, Julius. 66 00:05:51,184 --> 00:05:52,477 Oups. 67 00:05:55,605 --> 00:05:57,398 Je frappe dans le vide. 68 00:06:11,579 --> 00:06:14,082 Merci, Roscoe. Tu m'aimes bien, en fait. 69 00:06:20,171 --> 00:06:24,050 Voyons si la pensée positive peut vous tirer d'affaire. 70 00:06:26,302 --> 00:06:30,723 J'ai sauté dans un feu pour empêcher le décollage d'un astronaute. 71 00:06:30,807 --> 00:06:32,934 Alors, ça, c'est de la gnognotte. 72 00:06:35,895 --> 00:06:38,481 Je suis coincée. Echo, tu grimpes ? 73 00:06:38,564 --> 00:06:40,775 Je tiens à peine le coup ici. 74 00:06:50,326 --> 00:06:53,454 Mission accomplie, j'ai sauvé Palindrome ! 75 00:06:54,247 --> 00:06:56,749 J'hallucine, c'est Tony ! 76 00:06:56,833 --> 00:06:58,042 Ouais, Toretto ! 77 00:07:07,885 --> 00:07:09,554 C'est fini, Moray. 78 00:07:10,513 --> 00:07:14,433 Non, désolé mais ce n'est que le début. 79 00:07:28,573 --> 00:07:31,492 Voyons ce que cette combinaison peut faire. 80 00:07:34,620 --> 00:07:36,372 C'est pas encore au point. 81 00:07:46,048 --> 00:07:50,261 Mission accomplie ! Mexico va renaître par le feu ! 82 00:07:50,344 --> 00:07:52,847 Tous s'inclineront devant le Roi Ocelot. 83 00:07:53,431 --> 00:07:56,893 C'est pas le genre du Roi Ocelot, frérot ! 84 00:07:56,976 --> 00:08:01,355 Tu es un épouvantable manager ! Tu es viré ! 85 00:08:01,439 --> 00:08:04,692 Vous réglerez vos comptes une autre fois ! 86 00:08:07,445 --> 00:08:09,322 On doit prendre de la hauteur. 87 00:08:14,452 --> 00:08:15,953 On est prisonniers. 88 00:08:17,455 --> 00:08:19,123 Je vais dégager la voie. 89 00:08:29,175 --> 00:08:31,719 Je dois me dégoter une de ces combis. 90 00:08:47,360 --> 00:08:50,446 Frostee, viens éteindre cette machine. 91 00:08:50,780 --> 00:08:52,657 Je viens juste d'arriver ici. 92 00:08:54,408 --> 00:08:57,912 J'y arriverai pas sans mon costume drone dans le camion. 93 00:09:05,753 --> 00:09:08,005 Je ne peux pas sauter aussi loin. 94 00:09:08,506 --> 00:09:10,466 Cisco, lance-moi ! 95 00:09:11,384 --> 00:09:12,802 Tu es sûr, mec ? 96 00:09:12,885 --> 00:09:15,846 Je faisais partie des gamins de l'équipe de foot 97 00:09:15,930 --> 00:09:18,724 qui ne devaient pas toucher le ballon. 98 00:09:18,808 --> 00:09:20,393 Te voici quarter back ! 99 00:09:25,189 --> 00:09:26,524 OK, c'est parti. 100 00:09:34,907 --> 00:09:36,450 Ouais, mec ! 101 00:09:46,877 --> 00:09:47,878 Allons-y ! 102 00:09:57,471 --> 00:09:59,557 Frostee, que fait cette machine ? 103 00:09:59,640 --> 00:10:03,436 Je ne peux pas arrêter ce truc. La lave se déverse déjà ! 104 00:10:07,106 --> 00:10:09,317 Acceptez cette nouvelle réalité ! 105 00:10:09,400 --> 00:10:13,738 Les agneaux deviendront des lions et les plus faibles, les plus forts. 106 00:10:13,821 --> 00:10:17,617 Mets-toi à la poésie au lieu de nous couvrir de lave. 107 00:10:17,700 --> 00:10:18,618 Je serai fan. 108 00:10:19,660 --> 00:10:21,912 Essaie d'arrêter ce lion, Moray. 109 00:10:24,081 --> 00:10:24,915 Disparition ! 110 00:10:27,209 --> 00:10:28,711 Ça marche toujours. 111 00:10:30,212 --> 00:10:31,047 Bouclier ! 112 00:10:32,882 --> 00:10:34,842 Le capteur voix est pas activé. 113 00:10:36,302 --> 00:10:37,470 Cisco ! Tuco ! 114 00:10:37,553 --> 00:10:42,391 Démolissez les tunnels pour empêcher la lave d'atteindre Mexico. 115 00:10:42,892 --> 00:10:43,726 Ça marche. 116 00:10:54,945 --> 00:10:57,865 On va se prendre une coulée de lave ! 117 00:10:58,324 --> 00:11:00,159 Alors, saccageons ce tunnel ! 118 00:11:00,242 --> 00:11:03,871 Tu veux dire ce tunnel de lave où la lave va se déverser ? 119 00:11:03,954 --> 00:11:07,208 Pas la peine de dire "lave" sur ce ton. J'ai compris. 120 00:11:15,132 --> 00:11:16,717 On va vous sortir de là ! 121 00:11:27,436 --> 00:11:29,313 Impossible d'ouvrir la grille. 122 00:11:30,815 --> 00:11:33,359 Deux sacrifices pour le prix d'un. 123 00:11:35,861 --> 00:11:36,904 C'est bon. 124 00:11:39,907 --> 00:11:42,410 Balançons-nous vers le bord pour sortir. 125 00:11:42,493 --> 00:11:44,745 Quel sens de l'improvisation, Gary ! 126 00:11:50,960 --> 00:11:51,919 J'y arrive pas. 127 00:11:52,002 --> 00:11:53,546 Je vole à votre secours. 128 00:12:01,303 --> 00:12:02,805 Devrait-on chanter ? 129 00:12:03,431 --> 00:12:06,350 J'aime ton idée mais pas sûr que ça nous aide. 130 00:12:10,271 --> 00:12:13,691 Miss Nullepart, vous nous détestez mais réfléchissez. 131 00:12:13,774 --> 00:12:17,862 Il te faut plus de chaîne, abruti. Balance-toi ! 132 00:12:34,962 --> 00:12:38,799 J'ai tout fait pour t'emprisonner et c'est toi qui me libères. 133 00:12:39,175 --> 00:12:44,096 Je me suis imaginée en train de mourir avec Gary et Julius des millions de fois 134 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 et je le souhaiterais pas à mon pire ennemi. 135 00:12:50,060 --> 00:12:51,604 Bon chien, Roscoe ! 136 00:12:52,521 --> 00:12:56,150 Allons botter des culs invisibles ! 137 00:13:00,488 --> 00:13:02,823 On y est presque. On y est presque. 138 00:13:21,759 --> 00:13:23,969 Bien joué ! Plus que cinq ! 139 00:13:24,053 --> 00:13:27,848 En détruisant ces tunnels, on épargnera peut-être Mexico. 140 00:13:28,516 --> 00:13:32,978 Je vois pourquoi tu es un si bon espion. Tu connais ton affaire. 141 00:13:33,062 --> 00:13:36,607 Merci, même si je me heurte littéralement à un mur. 142 00:13:40,736 --> 00:13:44,782 Continuez ! Ne laissez pas les ennemis du nouvel empire survivre. 143 00:13:49,036 --> 00:13:50,037 Saute ! 144 00:13:51,288 --> 00:13:52,164 Esquive. 145 00:13:56,460 --> 00:13:58,504 Qu'est-ce que tu fais, Toretto ? 146 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 J'ai fait un salto arrière. 147 00:14:04,760 --> 00:14:06,178 Pas toi, le costume ! 148 00:14:06,262 --> 00:14:07,680 Mais je suis dedans ! 149 00:14:11,934 --> 00:14:13,519 Attention, derrière toi ! 150 00:14:16,855 --> 00:14:18,357 Tu te débrouilles bien ! 151 00:14:18,440 --> 00:14:22,903 Souviens-toi : ta gauche est ton bouclier et, ta droite, ton épée. 152 00:14:22,987 --> 00:14:25,239 Ton cœur, le donjon de ton château ! 153 00:14:29,869 --> 00:14:31,203 Tu leur mâches tout ! 154 00:14:31,787 --> 00:14:34,999 C'est quoi, cette scène de ménage chelou ? 155 00:14:35,082 --> 00:14:36,000 Je sais. 156 00:14:44,967 --> 00:14:48,846 - Tu es coincé, Moray. - Merci de vous être battus à mes côtés. 157 00:14:48,929 --> 00:14:51,348 Le nouvel empire vous revaudra ça. 158 00:14:58,898 --> 00:15:00,900 Tu ne m'échapperas plus. 159 00:15:07,990 --> 00:15:09,491 C'est chaud, ça brûle ! 160 00:15:13,203 --> 00:15:16,957 Tu n'as pas encore trouvé comment activer tous les boucliers. 161 00:15:23,213 --> 00:15:25,090 Ouais, super, on a réussi ! 162 00:15:25,174 --> 00:15:29,178 La lave ne peut plus atteindre Mexico ! On a sauvé la ville ! 163 00:15:30,387 --> 00:15:31,513 Ouais ! 164 00:15:34,850 --> 00:15:38,437 Où cette lave va-t-elle aller maintenant ? 165 00:15:41,607 --> 00:15:46,153 La lave fait demi-tour et va envahir cette grotte. On doit sortir d'ici ! 166 00:15:46,236 --> 00:15:49,657 Cisco, ramène ta fraise ! Tu dois nous sortir d'ici ! 167 00:15:49,740 --> 00:15:51,116 J'arrive, cousin ! 168 00:16:09,843 --> 00:16:10,761 Abandonne. 169 00:16:10,844 --> 00:16:12,429 C'est toi qui me dis ça ? 170 00:16:12,513 --> 00:16:15,808 On a démoli tes tunnels. La lave ne se déversera pas. 171 00:16:15,891 --> 00:16:18,477 Vous sortirez pas vivants de ce volcan. 172 00:16:31,991 --> 00:16:33,826 Todos, suivez-nous ! 173 00:16:38,330 --> 00:16:43,085 - Tony, Cisco creuse une issue de secours. - Tony, on doit sortir d'ici ! 174 00:16:46,171 --> 00:16:48,507 - Tony ! - Allons-y ! Toretto, à toi. 175 00:16:49,425 --> 00:16:52,761 Il est prisonnier de la lave. Comment le tirer de là ? 176 00:16:54,263 --> 00:16:55,389 Je m'en occupe. 177 00:17:01,020 --> 00:17:04,398 Ça se remplit de lave. Venez si vous voulez survivre. 178 00:17:04,481 --> 00:17:07,359 Tu as cru qu'on resterait coincés ensemble ? 179 00:17:07,443 --> 00:17:09,111 J'ai une issue de secours. 180 00:17:09,194 --> 00:17:11,780 Non, il n'y a que toi qui vas y rester. 181 00:17:24,168 --> 00:17:27,796 Toretto ! Si tu m'entends, active ton bouclier ! 182 00:17:28,547 --> 00:17:29,506 Celui-ci ? 183 00:17:30,174 --> 00:17:31,800 Non... Celui-là ? 184 00:17:38,307 --> 00:17:40,976 Pathétique. Adieu, Toretto. 185 00:17:47,983 --> 00:17:48,817 Celui-ci. 186 00:17:54,364 --> 00:17:55,574 C'était pas si dur. 187 00:17:56,408 --> 00:17:57,367 Je te dépose ? 188 00:18:04,458 --> 00:18:06,752 Tu sais que je gérais la situation ? 189 00:18:06,835 --> 00:18:09,505 La tache sur ton pantalon le contredit. 190 00:18:09,588 --> 00:18:11,048 - Quoi ? - T'as vérifié. 191 00:18:21,725 --> 00:18:23,018 Alors, big boss ? 192 00:18:23,477 --> 00:18:25,104 Vous allez nous menotter ? 193 00:18:25,854 --> 00:18:26,688 Non. 194 00:18:27,689 --> 00:18:29,316 Je vous ramène chez vous. 195 00:18:33,070 --> 00:18:34,530 Ouais ! 196 00:18:37,533 --> 00:18:38,367 Ouais ! 197 00:18:40,994 --> 00:18:42,371 Venez voir ! 198 00:18:43,080 --> 00:18:44,456 Ça vient du directeur. 199 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 Ça dit... 200 00:18:49,002 --> 00:18:50,003 Doux Jésus ! 201 00:18:50,087 --> 00:18:53,715 De toute ma vie, je n'ai jamais vu une chose pareille. 202 00:18:54,174 --> 00:18:57,636 Complètement blanche. Le plus grand honneur de l'agence. 203 00:18:57,719 --> 00:18:58,804 Bienvenue ! 204 00:19:02,933 --> 00:19:04,143 Ouais ! 205 00:19:05,018 --> 00:19:07,187 Bon retour, Miss Nullepart. 206 00:19:07,271 --> 00:19:08,105 Tu peux... 207 00:19:09,690 --> 00:19:11,733 Bon, d'accord, très bien. 208 00:19:12,693 --> 00:19:13,694 Très bien. 209 00:19:13,777 --> 00:19:15,112 - Sympa ! - Ouais ! 210 00:19:15,195 --> 00:19:17,239 Oui, oui, oui ! 211 00:19:21,243 --> 00:19:23,787 Moray est au trou. Qu'allez-vous faire ? 212 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 Je sais pas. 213 00:19:25,205 --> 00:19:29,543 C'était le meilleur manager malgré ses tendances criminelles. 214 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 C'est ça, le showbiz. 215 00:19:31,044 --> 00:19:34,965 Avec cette pub, je fais partie du circuit du Tunnel du Volcan. 216 00:19:35,048 --> 00:19:38,468 J'ai reçu des offres à la pelle. Si vous veniez ? 217 00:19:38,552 --> 00:19:40,888 Vous avez tous un sacré potentiel. 218 00:19:41,638 --> 00:19:42,764 À part toi, mec. 219 00:19:43,182 --> 00:19:44,516 T'es trop petit. 220 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 Quoi ? Je suis aussi grand qu'Echo ! 221 00:19:51,106 --> 00:19:55,027 Qu'en dis-tu, Cisco ? On monte une entreprise familiale ? 222 00:19:55,110 --> 00:19:59,364 Merci, Oncle Tuco, mais l'espionnage, c'est mon entreprise familiale. 223 00:19:59,448 --> 00:20:00,282 Ouep. 224 00:20:12,544 --> 00:20:15,547 Tu crois qu'en la fixant, des mots apparaîtront ? 225 00:20:15,631 --> 00:20:20,510 Je me demande s'ils ont tapé un truc ou se sont contentés de tout noircir. 226 00:20:20,594 --> 00:20:24,056 À cause de ton équipe, mon record m'a filé sous le nez. 227 00:20:24,139 --> 00:20:27,351 Je peux plus dire que je laisse personne s'échapper. 228 00:20:27,434 --> 00:20:31,980 Ne t'en fais pas, tu n'es pas le premier chasseur à m'avoir pour cible. 229 00:20:33,273 --> 00:20:36,109 Je trouve toujours moyen de m'échapper. 230 00:20:36,735 --> 00:20:38,737 Tu m'échapperas pas cette fois. 231 00:20:56,546 --> 00:21:01,385 Je m'excuse de ne pas t'avoir écoutée et fait confiance sur cette mission. 232 00:21:01,843 --> 00:21:05,514 J'ai cru que tu lâcherais ta famille qui te ralentit. 233 00:21:06,223 --> 00:21:11,353 C'est normal vu que j'ai bien dû te le dire une centaine de fois. 234 00:21:11,436 --> 00:21:14,314 Je comprendrais que tu veuilles partir. 235 00:21:14,398 --> 00:21:18,151 Les familles ne se traitent pas ainsi. Pardon, je t'ai déçue. 236 00:21:18,860 --> 00:21:23,532 J'ai traversé de la lave pour te sauver. Comment je pourrais te quitter ? 237 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Qu'est-ce qu'ils fabriquent ? 238 00:21:33,125 --> 00:21:39,798 Maintenant, tu m'es redevable à vie et je compte bien en profiter. 239 00:21:40,299 --> 00:21:44,052 Tu regretteras de pas être mort dans une grotte avec Moray. 240 00:21:44,553 --> 00:21:46,263 Ah, d'accord, génial. 241 00:21:46,722 --> 00:21:48,015 J'aime mieux ça. 242 00:21:48,098 --> 00:21:52,936 Si tu savais ce que je te réserve... Pas question de quitter l'équipe. 243 00:21:53,020 --> 00:21:55,647 D'abord, je te prends ton costume fantôme. 244 00:21:55,731 --> 00:21:58,150 Faudra d'abord le faire nettoyer. 245 00:21:58,233 --> 00:21:59,234 Je le savais ! 246 00:21:59,318 --> 00:22:02,154 - J'ai sauté à travers un volcan. - Moi aussi. 247 00:22:02,237 --> 00:22:03,322 Dans ta caisse. 248 00:22:03,655 --> 00:22:05,449 Fais-lui nettoyer le garage. 249 00:22:05,532 --> 00:22:08,493 - La machine à Yoka. - Il sera notre chauffeur. 250 00:22:08,577 --> 00:22:10,829 Les mecs, vous êtes dans quel camp ? 251 00:22:34,227 --> 00:22:38,273 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac