1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:22,022 --> 00:00:28,445 Oselo! 3 00:00:31,698 --> 00:00:37,162 Oselo! 4 00:01:22,290 --> 00:01:24,125 Bastır Oselo! 5 00:01:42,101 --> 00:01:44,771 Oselo! 6 00:01:44,854 --> 00:01:49,984 Lav Sıçrayışı! 7 00:01:57,700 --> 00:02:03,998 Oselo! 8 00:02:17,178 --> 00:02:19,347 MEKSİKO 455 KİLOMETRE TAXCO 632 KİLOMETRE 9 00:02:20,640 --> 00:02:22,642 POLİS 10 00:02:38,741 --> 00:02:40,034 Yavaşla Frostee! 11 00:02:44,914 --> 00:02:47,500 Oraya bir an önce ulaşmaya çalışıyorum. 12 00:02:48,501 --> 00:02:51,421 Görünmez olsak da ifşa olmamalıyız. 13 00:02:51,504 --> 00:02:54,674 Bulunmadan Tuco’ya ulaşıp onu konuşturmalıyız. 14 00:02:54,757 --> 00:03:00,597 Bildiği her şeyi, saldırıdaki parmağını ve bize niye tuzak kurduğunu öğrenmeliyiz. 15 00:03:00,972 --> 00:03:05,310 Tuco Amca'nın böyle bir şey yapmayacağı kararına varmıştık. 16 00:03:05,393 --> 00:03:07,061 Bu karara varan sendin. 17 00:03:08,605 --> 00:03:13,276 Layla! İlk kez Bayan Hiçbir Yer’den yanasın ve o da bugün mü? 18 00:03:13,359 --> 00:03:15,862 Tuco başka anneden kardeşim, ninemden! 19 00:03:15,945 --> 00:03:17,947 Kimseden yana değilim. 20 00:03:18,531 --> 00:03:21,701 Bak. Böyle suçlu bir yüzü her yerde tanırım. 21 00:03:22,035 --> 00:03:24,370 Yoksa dediğin bu yüzü mü? 22 00:03:24,454 --> 00:03:27,165 “Asla ailemi üzecek bir şey yapmam. 23 00:03:27,248 --> 00:03:29,792 Ben Tuco Amca'yım! Yaşasın!” 24 00:03:29,876 --> 00:03:32,503 Masumsan neden maske takıyorsun? 25 00:03:32,587 --> 00:03:35,173 Yalan söyleme! Yumurta gibi çatlatırım! 26 00:03:35,673 --> 00:03:40,136 Tamam. Bakın, onunla konuşalım ve masumiyetini kanıtlayalım. 27 00:03:40,220 --> 00:03:44,432 -Bizi tuzağa düşüren Tuco değilse, kimdi? -Bilmiyorum. 28 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 Ben biliyorum kardeşim. Hayaletler! 29 00:03:48,061 --> 00:03:49,103 Bö! 30 00:03:55,109 --> 00:03:56,319 Neden bunu yaptın? 31 00:03:56,778 --> 00:03:59,989 Affedersin. Canım insanları korkutmak istiyor. 32 00:04:00,448 --> 00:04:01,699 CHICHARRON'LAR ÇITIR! 33 00:04:01,783 --> 00:04:04,410 Çok iyi! Şimdi cips almamız gerekiyor! 34 00:04:08,373 --> 00:04:10,458 Aferin oğluma! 35 00:04:12,043 --> 00:04:15,296 İnsanların en iyi dostu olayına inanmıyordum 36 00:04:15,380 --> 00:04:18,675 ama Roscoe paket getirip parmaklarımı temizliyor. 37 00:04:20,301 --> 00:04:22,637 Ne var? Köpeklerin ağzı temizdir. 38 00:04:23,930 --> 00:04:25,598 -Hayır! -İğrenç! 39 00:04:26,015 --> 00:04:28,268 Tamam, plan şöyle. 40 00:04:28,351 --> 00:04:31,729 Meksiko’ya gidince Tuco’yu aramaya başlayacağız. 41 00:04:31,813 --> 00:04:32,647 Kötü fikir. 42 00:04:32,730 --> 00:04:36,901 Tepedeki Göz’e yakalanmadan parmağımızı bile oynatamayız. 43 00:04:37,860 --> 00:04:40,154 Bunu bir köpek bile anlar. 44 00:04:40,613 --> 00:04:43,574 Anlıyoruz, size göre en çok bilen sizsiniz. 45 00:04:43,658 --> 00:04:44,617 Evet öyle. 46 00:04:45,034 --> 00:04:47,829 -Tuco’nun suçluluğuna eminsiniz. -Suçlu. 47 00:04:47,912 --> 00:04:49,664 Artık liderimiz değilsiniz. 48 00:04:49,747 --> 00:04:53,459 Şu an hepimiz kaçağız. Kararları birlikte alırız. 49 00:04:53,918 --> 00:04:56,170 Evet! Al sana! 50 00:04:56,254 --> 00:04:58,464 Tuco Amca'ya suçlu diyor. Saçma. 51 00:04:58,548 --> 00:05:02,218 Artık patron değilsin, patron. Senin olayın ne? 52 00:05:02,802 --> 00:05:03,803 Olayım mı? 53 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 Evet, Cisco mekanik meraklısı, Layla kanunsuz, 54 00:05:07,056 --> 00:05:08,891 bense teknoloji tutkunuyum. 55 00:05:10,268 --> 00:05:11,894 Sanatçı bir savaşçıyım. 56 00:05:14,314 --> 00:05:16,774 Belki de köpekli deli kadınsındır? 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,359 Tuco Amca düşmanı! 58 00:05:18,693 --> 00:05:20,945 Benim olayım, idare etmek! 59 00:05:21,029 --> 00:05:24,866 -Hayır, o eski olayındı! -Beni atladınız. Benimki ne? 60 00:05:26,617 --> 00:05:29,454 Sen bizi bir arada tutan tutkalsın. 61 00:05:29,871 --> 00:05:32,165 Çok doğru. Evet, ben tutkalım! 62 00:05:32,540 --> 00:05:36,377 Tamam arkadaşlar. Toplanın çünkü yapışmak üzereyiz! 63 00:05:38,921 --> 00:05:42,425 -Başka laf bulurum. -“Birbirimize tutunalım.” desen? 64 00:05:43,092 --> 00:05:45,178 Daha iyi gibi. Bakın. 65 00:05:45,261 --> 00:05:49,807 Meksiko’ya varacağız. Ama buradan çıkmadan onu nasıl bulacağız? 66 00:05:49,891 --> 00:05:51,517 Şu videoya bakın. 67 00:05:52,018 --> 00:05:54,812 -Herkese Fred diyen kunduz mu? -Hayır. 68 00:05:55,146 --> 00:05:57,106 Şimdi olmaz, Tuco’yu arıyoruz. 69 00:05:57,190 --> 00:05:59,525 -Hayır... -Hayaletleri de, unutmayın. 70 00:05:59,609 --> 00:06:02,070 -Çocuklar… -Doğru. Hayalet adamlar! 71 00:06:03,696 --> 00:06:07,158 Doğru, kanunsuz hayaletler şu anda Meksiko’da! 72 00:06:07,241 --> 00:06:08,117 Ne? 73 00:06:08,201 --> 00:06:09,869 -Bakın! -Nereden buldun? 74 00:06:10,369 --> 00:06:14,332 Yeraltı dünyasından dostlarıma hayalet ekibi sordum. 75 00:06:14,749 --> 00:06:15,833 Kanunsuz. 76 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 İşte görgü tanığı. 77 00:06:17,794 --> 00:06:20,338 -Rahat verin! -Müzenin müdürüsünüz. 78 00:06:20,421 --> 00:06:24,258 Hayaletler serginizi soymuş, bu doğru mu? 79 00:06:24,342 --> 00:06:27,386 Birden ortaya çıktılar! Doğruyu söylüyorum! 80 00:06:27,470 --> 00:06:31,682 Adınıza üzüldüm çünkü ruhunuz bunu duymuş efendim! 81 00:06:32,767 --> 00:06:34,811 Affedersiniz. 82 00:06:34,894 --> 00:06:37,730 Buna inanmak oldukça öcü zor! 83 00:06:38,523 --> 00:06:40,399 Yine yaptım, özür dilerim. 84 00:06:40,983 --> 00:06:41,901 Duydunuz mu? 85 00:06:41,984 --> 00:06:44,153 Evet, espriler biraz ham! 86 00:06:44,737 --> 00:06:46,114 Haksız mıyım Roscoe? 87 00:06:46,906 --> 00:06:49,617 Bize olanın aynısı! Ne zaman olmuş? 88 00:06:49,700 --> 00:06:50,743 Dün olmuş. 89 00:06:50,827 --> 00:06:55,915 Elimizde Tuco’suz bir ipucu var. Özür dilemek istersen buradayım. 90 00:06:57,458 --> 00:06:58,459 Bekleyebilirim. 91 00:07:02,380 --> 00:07:08,678 MEKSİKO 92 00:07:14,475 --> 00:07:15,351 Merhabalar! 93 00:07:17,728 --> 00:07:20,606 -Frostee, hâlâ görünmez miyiz? -Hay aksi. 94 00:07:23,484 --> 00:07:25,361 Affedersin. Kusura bakma. 95 00:07:26,696 --> 00:07:29,907 Siz de dalga geçecekseniz hiç duyacak hâlim yok. 96 00:07:29,991 --> 00:07:33,369 Hayır, sana inanıyoruz! Aynısını biz de yaşadık! 97 00:07:36,247 --> 00:07:38,207 Bu hayaletler ne çaldı? 98 00:07:38,624 --> 00:07:40,293 Siyah bir obsidyen yüzük. 99 00:07:40,501 --> 00:07:41,836 Çok değerli herhâlde. 100 00:07:42,128 --> 00:07:43,671 Aslında, öyle değil. 101 00:07:43,754 --> 00:07:46,048 Çoğu insanın adını bile duymadığı 102 00:07:46,132 --> 00:07:50,178 antik Aztek öncesi bir kültüre ait üç kalıntıdan biri. 103 00:07:50,261 --> 00:07:53,347 Üç kalıntıdan biri mi? Diğerleri nedir? 104 00:07:53,431 --> 00:07:55,600 Bir tören başlığı ve bir de… 105 00:07:55,683 --> 00:07:58,186 Jaguar dişi mücevheri. 106 00:07:58,269 --> 00:08:00,438 Bize tuzak kuran kim biliyorum. 107 00:08:02,523 --> 00:08:05,902 Kod adı Müren. Teknoloji mühendisi bir dâhiydi. 108 00:08:05,985 --> 00:08:08,654 Birim onunla yaklaşık 20... 109 00:08:08,738 --> 00:08:12,366 Birkaç yıl önce, ben genç bir ajanken anlaştı. 110 00:08:12,450 --> 00:08:15,995 Sizden küçüktüm. Yeni casus teknolojileri yapacaktı. 111 00:08:16,954 --> 00:08:20,500 Vay canına! Fotoğrafta efsane çıkmışım! 112 00:08:20,583 --> 00:08:26,589 Duruşumda bir hikâye saklı, o hikâye de şu: “O kadın fena.” 113 00:08:28,132 --> 00:08:32,053 Tabii. Müren’in çalınan kalıntılarla bağlantısı ne? 114 00:08:32,136 --> 00:08:33,846 Müren tam bir ucubedir. 115 00:08:33,930 --> 00:08:38,851 Antik kıyamet kehanetlerini anlatıp dururdu. 116 00:08:38,935 --> 00:08:42,730 Kafayı o kadar taktı ki birim onu salmak zorunda kaldı. 117 00:08:42,813 --> 00:08:45,316 Yani bunların arkasındaki kişi o mu? 118 00:08:45,399 --> 00:08:49,695 Kovulmadan önce bana antik mücevherlerden jaguar dişi vermişti 119 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 ve önemli demişti. 120 00:08:51,280 --> 00:08:55,576 Dışarı takabileceğim bir şey değildi, birimin kasasına attım. 121 00:08:55,660 --> 00:08:57,453 Merkezden onu çalmış! 122 00:08:58,037 --> 00:09:01,624 -Obsidyen yüzüğü de çaldı. -Başlığın peşinde. 123 00:09:01,707 --> 00:09:03,793 Yani Tuco Amca aklandı! 124 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 Hâlâ bir özür bekliyorum! 125 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 Hiç de bile. Birlikte çalışıyor olabilirler! 126 00:09:09,966 --> 00:09:12,635 Sözü bilirsin, kanıtlanana kadar suçlu. 127 00:09:12,718 --> 00:09:14,303 Hayır, öyle demezler. 128 00:09:14,387 --> 00:09:17,765 Amcam öyle çılgın bir adamla asla çalışmaz! 129 00:09:17,848 --> 00:09:21,519 O komplo teorilerinden korkar, parçası olmak istemez! 130 00:09:21,602 --> 00:09:23,062 Başlığı buldum! 131 00:09:23,479 --> 00:09:25,898 30 yıldır çelik kasada kilitliymiş 132 00:09:25,982 --> 00:09:30,111 ama bu gece Meksiko’daki bir malikânede sergilenecek. 133 00:09:30,611 --> 00:09:33,948 Diplomatlar ve yabancı rütbeliler orada olacak 134 00:09:34,031 --> 00:09:36,409 ve üstelik bir maskeli baloymuş! 135 00:09:36,492 --> 00:09:41,414 Müren rahat harekete geçer. Onu yakalayıp adımızı temize çıkarmalıyız. 136 00:09:41,497 --> 00:09:44,875 Onca önemli insan geliyorsa güvenlik sağlamdır. 137 00:09:45,376 --> 00:09:50,298 -Nasıl davet edileceğiz? -Sence partilere davet mi bekliyorum? 138 00:09:51,591 --> 00:09:54,218 Davetsiz gitmeyi tercih ederim. 139 00:09:56,887 --> 00:09:59,890 Havalı bir cümle sanmıştım. Ben iyiyim. 140 00:10:04,020 --> 00:10:07,690 Beş çocuğu olan bir kadın arıyorum. 141 00:10:08,524 --> 00:10:09,734 Neredeler? 142 00:10:09,817 --> 00:10:12,278 Aile Eşle sitesi var. Orayı dene. 143 00:10:12,653 --> 00:10:13,988 Benimle oyun oynama! 144 00:10:14,071 --> 00:10:16,449 Ne biliyorsan anlat! 145 00:10:19,160 --> 00:10:21,871 Taş kadar katı bir kanunsuzum ben. 146 00:10:21,954 --> 00:10:23,998 Tek kelime söylemem. 147 00:10:28,169 --> 00:10:30,463 Seni dinliyorum! 148 00:10:32,465 --> 00:10:35,301 Tamam, topuzumu bırak! 149 00:10:35,384 --> 00:10:36,802 İki gün önce gördüm. 150 00:10:36,886 --> 00:10:40,848 Meksiko’ya gidiyorlardı ve para arıyorlardı. Bildiğim bu! 151 00:10:40,931 --> 00:10:44,018 Lütfen ipeksi bebeğimi kesme! O güç kaynağım! 152 00:10:58,407 --> 00:11:01,077 Hazır mısın Frostee? Birkaç saniyen var. 153 00:11:01,160 --> 00:11:05,748 Ben hedefin elini sızarken bilezik kodunu benimkine kopyala. 154 00:11:06,165 --> 00:11:07,500 Bitirelim şu işi. 155 00:11:12,254 --> 00:11:17,218 Tam partilik bir gece! Arada elçilikten çıkmak iyi oluyor! 156 00:11:17,301 --> 00:11:19,720 Ben Beatrice Tremblay, Kanadalıyım. 157 00:11:19,804 --> 00:11:22,264 Sasha O'Sullivan. İrlandalı diplomat. 158 00:11:22,348 --> 00:11:23,224 Memnun oldum. 159 00:11:26,352 --> 00:11:28,270 Alamadım. Sıkmaya devam et. 160 00:11:31,148 --> 00:11:34,276 Parmak eklemleriniz ne kadar da güzel! 161 00:11:34,360 --> 00:11:35,611 Teşekkür ederim. 162 00:11:35,945 --> 00:11:38,072 Egzersiz mi yapıyorsunuz? 163 00:11:38,155 --> 00:11:39,573 Parmak eklemi için mi? 164 00:11:41,283 --> 00:11:44,412 Birkaç saniye daha. Aldım sayılır. 165 00:11:44,495 --> 00:11:49,333 Açık konuşacağım, sizinkilere kıyasla benimkiler domuza benziyor! 166 00:11:50,042 --> 00:11:51,460 Bırakır mısınız? 167 00:11:54,088 --> 00:11:56,006 Dalga geçiyordum! 168 00:11:56,090 --> 00:11:58,717 Sen ona dokunmadan kopyalamıştım. 169 00:12:02,012 --> 00:12:03,139 Frostee! 170 00:12:05,975 --> 00:12:08,018 İyi partiler Bayan O'Sullivan. 171 00:12:08,352 --> 00:12:10,980 Harikulade, muazzam bir parti! 172 00:12:11,856 --> 00:12:16,819 -Kusura bakmayın, bilekliğiniz okunmuyor. -Aklını devşir! Hasarlıdır! 173 00:12:32,585 --> 00:12:35,212 Bu beni ektiğiniz ikinci parti. 174 00:12:35,296 --> 00:12:36,839 Hey, ne yapıyorsun? 175 00:12:36,922 --> 00:12:38,215 Tamam. 176 00:12:45,389 --> 00:12:50,811 Şu işe bak. Bu kan mı yoksa? Bence vampiro yuvasına denk geldik! 177 00:12:56,609 --> 00:12:58,360 Mole sosu. Yanılmışım. 178 00:12:59,195 --> 00:13:03,657 -Kan sanmana rağmen cips mi bandın? -Hattı meşgul etme Toretto! 179 00:13:03,741 --> 00:13:06,869 Öyle bir çeşmem olsa queso’yla doldururdum! 180 00:13:09,788 --> 00:13:12,541 Kardeşim! Bir vol-queso! 181 00:13:18,088 --> 00:13:19,548 Bir tane daha. 182 00:13:29,266 --> 00:13:31,060 Merhaba, Bayan Hiçbir Yer. 183 00:13:32,645 --> 00:13:33,479 Müren. 184 00:13:34,772 --> 00:13:36,899 Şuranda şey var… 185 00:13:37,483 --> 00:13:39,401 Milyon dolarlık gülümseme mi? 186 00:13:40,110 --> 00:13:43,280 Hayır. Mole sosu bıyığın var. 187 00:13:50,037 --> 00:13:53,958 Garip algılama ama benimle dans eder misin? 188 00:13:55,251 --> 00:13:59,880 Anlaşılan o çılgın kehanetlere inanmayı sürdürüyorsun. 189 00:14:05,344 --> 00:14:07,930 Çılgın değiller, yakında göreceksin. 190 00:14:09,139 --> 00:14:12,476 Tabii! Antik nesneler, sihirli güçler, 191 00:14:12,560 --> 00:14:14,228 kıyameti başlatmak… 192 00:14:14,311 --> 00:14:15,688 Çok olağan şeyler. 193 00:14:17,106 --> 00:14:21,402 Tanıştığımızda kavrayamamıştın, şimdi de aynısın! 194 00:14:23,487 --> 00:14:26,073 Bana tuzak kurma nedenin bu mu? 195 00:14:27,408 --> 00:14:28,993 Nedenlerden biri bu. 196 00:14:29,076 --> 00:14:32,621 Yıllar önce beni terk etmenin intikamı. 197 00:14:35,416 --> 00:14:39,420 Ayrıca beni durdurma ihtimali olan tek kişi sendin. 198 00:14:41,297 --> 00:14:44,466 Bunda haklısın. Yine de seni durduruyorum! 199 00:14:44,842 --> 00:14:45,968 Ağı fırlat! 200 00:14:51,932 --> 00:14:54,143 Yoksa telsizinde sorun mu var? 201 00:14:56,270 --> 00:14:58,772 Dedim ki, “Ağı fırlat!” 202 00:14:58,856 --> 00:15:01,692 Ne yazık ki iletişimin kesilmiş durumda. 203 00:15:14,663 --> 00:15:16,999 Merhabalar hanımlar ve beyler. 204 00:15:17,082 --> 00:15:19,877 Gecenin geri kalanında ben konuşacağım. 205 00:15:24,423 --> 00:15:28,135 -Neden volkana bakıyor? -Hiç konuşmaması garip. 206 00:15:28,218 --> 00:15:31,138 -Frostee, telsizde sorun mu var? -Yok gibi. 207 00:15:31,221 --> 00:15:33,682 Cipsleri gerçekten çok seviyor. 208 00:15:35,476 --> 00:15:36,602 Beklemede kalın. 209 00:15:36,685 --> 00:15:38,938 Ondan işaret bekleyeceğiz. 210 00:15:39,855 --> 00:15:45,986 Yerli atalarımızın özü, yavan Los Estados Unidos kültürünce yok edildi. 211 00:15:46,070 --> 00:15:48,989 Meksika, kuzeyin pisliği içinde akıp gitti. 212 00:15:49,073 --> 00:15:54,244 Ve siz, sözde üst sınıflar, Amerikan yozlaşmışlığında yüzüyorsunuz. 213 00:15:54,328 --> 00:15:57,998 sahte peynir queso'su içindeki mısır tortilla'sı gibi! 214 00:15:58,540 --> 00:16:04,380 Size bir haberim var, yakında bir yangın seli yeryüzünü silip süpürecek 215 00:16:04,463 --> 00:16:08,300 ve bu şehir eski, doğal hâline kavuşacak. 216 00:16:08,801 --> 00:16:13,055 Ben de saf ve yeni bir nesil yetiştireceğim. 217 00:16:14,848 --> 00:16:18,394 Hatırımda kaldığın kadar sıkıcıymışsın. 218 00:16:22,815 --> 00:16:24,483 Galiba işaret geldi! 219 00:16:29,989 --> 00:16:31,448 Herkes dışarı! 220 00:16:40,541 --> 00:16:41,542 Gidelim! 221 00:16:50,009 --> 00:16:51,385 Lazer bombası! 222 00:17:09,737 --> 00:17:10,821 Evet! 223 00:17:11,613 --> 00:17:14,199 Lazer bombası diye bağırman şart mıydı? 224 00:17:14,283 --> 00:17:19,079 Lazer bombası diye bağırmadıktan sonra onu atmanın ne manası var? 225 00:17:19,163 --> 00:17:19,997 Aman! 226 00:17:27,004 --> 00:17:28,422 Dikkat et Hiçbir Yer! 227 00:17:38,724 --> 00:17:41,185 Harika Müren’le başa çıkamazsın! 228 00:17:45,397 --> 00:17:46,815 Neden gülüyorsun? 229 00:17:48,108 --> 00:17:52,112 Şöyle dedin sandım da, “Harika Moron!” Bu komik, değil mi? 230 00:18:30,692 --> 00:18:35,405 Hayaletle dövüşmüyorsun, bu normal bir adam. 231 00:18:37,908 --> 00:18:40,911 Sihirli kabuk şeyini yapacak galiba! 232 00:18:51,380 --> 00:18:53,173 Layla, bundan ister misin? 233 00:18:57,052 --> 00:18:58,720 O da işe yarar. 234 00:19:03,684 --> 00:19:04,643 Seni yakaladım. 235 00:19:05,978 --> 00:19:07,729 Hayır, yakalamadın. 236 00:19:07,813 --> 00:19:11,775 Birkaç saniye içinde bir misafir daha gelecek. 237 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Müren’i yakalarım! 238 00:19:23,495 --> 00:19:25,539 Partiyi dağıttığım için üzgünüm. 239 00:19:25,622 --> 00:19:27,416 Maske düştü, Hiçbir Yer. 240 00:19:28,167 --> 00:19:32,504 Tıra dönün. Orada buluşuruz. Kaçış arabasını halledin. 241 00:19:32,963 --> 00:19:35,632 Palindrom’la ben ilgilenirim. Gidin. 242 00:19:36,800 --> 00:19:39,511 Hiçbir Yer, ben adamımı daima yakalarım. 243 00:19:40,095 --> 00:19:43,015 Doğru. Adamını daima yakalarsın. 244 00:19:45,100 --> 00:19:46,393 Ama ne var ki, 245 00:19:47,436 --> 00:19:49,855 ben senin adamın değilim! 246 00:20:09,082 --> 00:20:10,083 Seni yakaladım! 247 00:20:10,459 --> 00:20:14,129 Ya beni yakalarsın ya da arkadaşlarını kurtarırsın. 248 00:20:14,213 --> 00:20:15,714 Tam 60 saniyen var. 249 00:20:16,215 --> 00:20:18,050 Herkes malikâneden çıktı mı? 250 00:20:18,133 --> 00:20:19,134 Hepimiz çıktık! 251 00:20:19,218 --> 00:20:23,055 Ama Palindrom hâlâ içeride çünkü onu çok fena benzettim! 252 00:20:23,138 --> 00:20:27,935 -Frostee, orada patlayıcı var mı? -Evet, 45 saniye sonra patlayacak! 253 00:20:37,486 --> 00:20:38,946 Hayır! 254 00:20:41,573 --> 00:20:42,574 Hadi! 255 00:20:58,048 --> 00:20:59,216 Aman! 256 00:21:09,059 --> 00:21:12,437 Hadi Toretto, gitmeliyiz! Polis geliyor! 257 00:21:16,775 --> 00:21:17,609 Palindrom! 258 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 İyi misiniz? 259 00:21:20,946 --> 00:21:23,240 Olamaz! Kanla kaplanmış! 260 00:21:24,616 --> 00:21:25,867 Mole sosuymuş. 261 00:21:25,951 --> 00:21:28,954 Tadına bakarken kan olduğunu düşünüyordun. 262 00:21:30,539 --> 00:21:32,749 Ben dışarıya nasıl çıktım? 263 00:21:33,583 --> 00:21:36,795 Bir dakika. Siz beni kurtardınız, değil mi? 264 00:21:36,878 --> 00:21:39,047 Size güvenebileceğimi biliyordum! 265 00:21:39,131 --> 00:21:40,590 Evet, biz kahramanız! 266 00:21:40,674 --> 00:21:42,718 Aslında bunu biz yapmadık. 267 00:21:42,801 --> 00:21:45,304 Helikopteri park edecek yer bulamadık. 268 00:21:45,387 --> 00:21:46,305 Yer bulmuştum. 269 00:21:46,388 --> 00:21:48,724 -Oraya sığmazdı. -Ben sığdırırdım! 270 00:21:48,807 --> 00:21:52,185 Kopteri uçururken üstüme mi tırmanacaktın? 271 00:21:52,269 --> 00:21:53,645 Lütfen öyle söyleme. 272 00:21:53,729 --> 00:21:56,481 Çocuklar! Siz kurtarmadıysanız kimdi? 273 00:21:57,065 --> 00:22:01,486 Bay Palindrom, efendim, sizi kurtaran kişi, Tony Toretto’ydu. 274 00:22:03,030 --> 00:22:08,243 Suçlu biri ne diye peşindeki adamın hayatını kurtarır ki? 275 00:22:33,852 --> 00:22:38,273 Alt yazı çevirmeni: Cansu Solmaz