1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:31,698 --> 00:00:37,162 Ocelote! Ocelote! 3 00:01:22,290 --> 00:01:24,125 Vá, Ocelote! 4 00:01:42,101 --> 00:01:44,771 Ocelote! Ocelote! 5 00:01:44,854 --> 00:01:49,984 Salto de Lava! Salto de Lava! 6 00:01:57,700 --> 00:02:03,998 Ocelote! Ocelote! 7 00:02:17,178 --> 00:02:19,389 CIDADE DO MÉXICO 455 KM TAXCO 632 KM 8 00:02:20,640 --> 00:02:22,642 POLÍCIA 9 00:02:22,725 --> 00:02:24,561 90 KM/H 10 00:02:29,357 --> 00:02:30,692 175 KM/H 11 00:02:38,741 --> 00:02:40,034 Abranda, Frostee! 12 00:02:44,372 --> 00:02:47,500 Só estou a tentar chegar mais depressa. 13 00:02:48,501 --> 00:02:51,421 Não podemos deixar que nos descubram. 14 00:02:51,504 --> 00:02:54,674 Temos que encontrar o Tuco sem sermos vistos. 15 00:02:54,757 --> 00:02:56,175 Vemos o que sabe, 16 00:02:56,259 --> 00:03:00,597 de que modo esteve envolvido no ataque e porque nos tramou. 17 00:03:00,972 --> 00:03:05,310 Concluímos que o tio Tuco nunca faria uma coisa dessas. 18 00:03:05,393 --> 00:03:07,061 Só tu concluíste isso. 19 00:03:08,605 --> 00:03:13,276 Layla! Agora, é que te pões do lado da Nowhere? 20 00:03:13,359 --> 00:03:15,862 É meu meio-irmão, graças à minha avó! 21 00:03:15,945 --> 00:03:17,947 Não é isso, só estou a dizer... 22 00:03:18,531 --> 00:03:21,701 Olha! Vê-se logo que tem cara de criminoso. 23 00:03:22,035 --> 00:03:24,370 Está a falar desta cara? 24 00:03:24,454 --> 00:03:27,165 Longe de mim prejudicar a minha família! 25 00:03:27,248 --> 00:03:29,792 Sou o tio Tuco! 26 00:03:29,876 --> 00:03:32,587 Se és inocente, tens uma máscara para quê? 27 00:03:32,670 --> 00:03:35,173 Não me mintas! Esmago-te como um ovo. 28 00:03:35,673 --> 00:03:40,136 Está bem. Vamos falar com ele, mas para provar que é inocente. 29 00:03:40,220 --> 00:03:44,432 - Se não foi ele que nos tramou, quem foi? - Não sei. 30 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 Eu sei, mano. Fantasmas! 31 00:03:55,109 --> 00:03:56,319 Para que foi isso? 32 00:03:56,778 --> 00:03:59,989 Desculpa. Hoje estou numa de assustar pessoas. 33 00:04:00,573 --> 00:04:01,699 CHICHARRONES CROCANTES! 34 00:04:01,783 --> 00:04:04,410 Boa! Agora preciso de mais batatas! 35 00:04:08,373 --> 00:04:10,458 Lindo menino! 36 00:04:12,043 --> 00:04:15,505 Tinha dúvidas quanto a serem o "melhor amigo do homem", 37 00:04:15,588 --> 00:04:18,675 mas o Roscoe traz-me a mala e limpa-me os dedos. 38 00:04:19,133 --> 00:04:20,218 Que nojo! 39 00:04:20,301 --> 00:04:22,637 O que é? Têm bocas imaculadas. 40 00:04:23,930 --> 00:04:25,598 - Nowhere, não! - Que nojo! 41 00:04:26,015 --> 00:04:28,268 Bem, o plano vai ser este. 42 00:04:28,351 --> 00:04:31,729 Chegamos à Cidade do México e procuramos pelo Tuco. 43 00:04:31,813 --> 00:04:32,647 Má ideia. 44 00:04:32,730 --> 00:04:36,901 Não vamos poder fazer nada sem sermos vistos pelos Olhos de Deus. 45 00:04:37,860 --> 00:04:40,154 Até um cão sabe isso. 46 00:04:40,613 --> 00:04:43,574 Oiça, já percebemos. Acha que sabe mais que nós. 47 00:04:43,658 --> 00:04:44,617 E sei. 48 00:04:45,034 --> 00:04:47,829 - Já se convenceu que o Tuco é culpado. - É. 49 00:04:47,912 --> 00:04:49,664 Mas já não é a nossa líder. 50 00:04:49,747 --> 00:04:53,459 Estamos a fugir juntos, sim? Decidimos juntos. 51 00:04:53,918 --> 00:04:56,170 Pois é! Engula! 52 00:04:56,254 --> 00:04:58,464 Pensa que é culpado. Burrice. 53 00:04:58,548 --> 00:05:02,218 Parece que já não é a chefe, chefe. Agora, é o quê? 54 00:05:02,802 --> 00:05:03,803 Sou o quê? 55 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 O Cisco é o engenhocas, a Layla é a fora-da-lei, 56 00:05:07,056 --> 00:05:08,891 Eu sou o cromo carismático. 57 00:05:10,184 --> 00:05:12,103 Eu sou a artista guerreira. 58 00:05:14,314 --> 00:05:16,774 Será a maluca com o cão? 59 00:05:17,150 --> 00:05:18,359 Anti-Tio-Tuco. 60 00:05:18,693 --> 00:05:20,945 Eu sou quem manda! 61 00:05:21,029 --> 00:05:24,866 - Isso era o que era! - Não falaram de mim. Sou o quê? 62 00:05:26,617 --> 00:05:29,454 És a cola que nos mantém todos juntos! 63 00:05:29,871 --> 00:05:32,165 É isso. Sou a cola. 64 00:05:32,540 --> 00:05:36,377 Malta, venham cá. Vamos colar-nos. 65 00:05:38,921 --> 00:05:42,425 - Já invento outra frase. - "Vamos unir-nos"? 66 00:05:43,092 --> 00:05:45,178 Essa é melhor. Oiçam... 67 00:05:45,261 --> 00:05:49,807 Estamos quase a chegar. Se não dá para andar por aí, fazemos o quê? 68 00:05:49,891 --> 00:05:51,517 Vejam este vídeo. 69 00:05:52,018 --> 00:05:54,812 - É a marmota que diz "Fred"? - Não. 70 00:05:55,146 --> 00:05:57,106 Layla, o objetivo é o Tuco. 71 00:05:57,190 --> 00:05:59,525 - Não é... - Lembrem-se dos fantasmas. 72 00:05:59,609 --> 00:06:02,070 - Amigos... - Isso! Os fantasmas. 73 00:06:03,696 --> 00:06:07,158 É isso mesmo. Fantasmas bandidos na Cidade do México. 74 00:06:07,241 --> 00:06:08,117 O quê?! 75 00:06:08,201 --> 00:06:09,869 - Veem? - Como encontraste? 76 00:06:10,369 --> 00:06:14,332 Perguntei a uns contactos se tinham visto um grupo de fantasmas. 77 00:06:14,749 --> 00:06:15,833 Fora-da-lei. 78 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 Esta é a testemunha. 79 00:06:17,794 --> 00:06:20,338 - Deixem-me. - É o curador deste museu 80 00:06:20,421 --> 00:06:24,258 e diz que um grupo de fantasmas roubou a exposição, certo? 81 00:06:24,342 --> 00:06:27,386 Apareceram do nada. Estou a dizer a verdade! 82 00:06:27,470 --> 00:06:31,682 Lamento que tenha sido um "espectrador" de tal coisa. 83 00:06:32,767 --> 00:06:34,811 Desculpem-me. 84 00:06:34,894 --> 00:06:37,730 É um pouco difícil de "ahh-creditar"! 85 00:06:38,523 --> 00:06:40,399 Fi-lo outra vez, desculpe. 86 00:06:40,983 --> 00:06:41,901 Vocês ouviram? 87 00:06:41,984 --> 00:06:44,153 Não tem jeito para tro-cão-dilhos! 88 00:06:44,737 --> 00:06:46,114 Não é, Roscoe? 89 00:06:46,906 --> 00:06:49,617 É o mesmo que nos aconteceu! Quando foi? 90 00:06:49,700 --> 00:06:50,743 Ontem. 91 00:06:50,827 --> 00:06:55,915 Temos uma pista não-Tuco. Estou à espera do seu pedido de desculpas. 92 00:06:57,458 --> 00:06:58,459 Posso esperar. 93 00:07:02,380 --> 00:07:08,678 CIDADE DO MÉXICO 94 00:07:14,475 --> 00:07:15,351 Ora viva! 95 00:07:17,728 --> 00:07:20,606 - Frostee, estamos camuflados? - Bolas! 96 00:07:23,484 --> 00:07:25,361 Desculpe. A culpa é nossa. 97 00:07:26,696 --> 00:07:29,907 Se vieram gozar comigo, não estou interessado. 98 00:07:29,991 --> 00:07:33,369 Não, nós acreditamos em si! Aconteceu-nos o mesmo! 99 00:07:36,247 --> 00:07:38,207 O que roubaram os fantasmas? 100 00:07:38,583 --> 00:07:40,293 Um anel de obsidiana negra. 101 00:07:40,585 --> 00:07:41,836 Deve valer uma pipa. 102 00:07:42,128 --> 00:07:43,671 Nem por isso. 103 00:07:43,754 --> 00:07:46,048 Era um de três artefactos 104 00:07:46,132 --> 00:07:50,178 de uma antiga cultura pré-asteca que poucos conhecem. 105 00:07:50,261 --> 00:07:53,347 Um de três? Quais são os outros dois? 106 00:07:53,431 --> 00:07:55,600 Uma coroa cerimonial e uma... 107 00:07:55,683 --> 00:07:58,186 Joia dente de jaguar. 108 00:07:58,269 --> 00:08:00,438 Já sei quem nos tramou. 109 00:08:02,523 --> 00:08:05,902 Nome de código Moray. Era um génio tecnológico. 110 00:08:05,985 --> 00:08:08,654 A agência contratou-o há uns vinte... 111 00:08:08,738 --> 00:08:12,366 Há uns anos, quando era uma agente novata. 112 00:08:12,450 --> 00:08:15,995 Mais nova que vocês. Desenhou tecnologia de espionagem. 113 00:08:16,954 --> 00:08:20,500 Estou fantástica nesta fotografia! 114 00:08:20,583 --> 00:08:26,589 O meu visual conta uma história, e a história é: "Olha que... é marota!" 115 00:08:28,132 --> 00:08:32,053 Sim. Como está o Moray ligado aos artefactos roubados? 116 00:08:32,136 --> 00:08:33,846 O Moray era um esquisito, 117 00:08:33,930 --> 00:08:38,851 sempre a falar de uma antiga profecia apocalíptica. 118 00:08:38,935 --> 00:08:42,730 Estava tão obcecado com aquilo que a agência despediu-o. 119 00:08:42,813 --> 00:08:45,316 E pensa que ele é o responsável? 120 00:08:45,399 --> 00:08:49,654 Antes de sair, deu-me um dente de jaguar feito de joias antigas 121 00:08:49,737 --> 00:08:51,197 e disse ser importante. 122 00:08:51,280 --> 00:08:55,576 Não podia sair à noite com aquilo. Pu-lo num cofre da agência. 123 00:08:55,660 --> 00:08:57,453 Foi o que roubou do QG! 124 00:08:58,037 --> 00:09:01,624 - E como já tem o anel de obsidiana... - Quer a coroa. 125 00:09:01,707 --> 00:09:03,793 Então, o tio Tuco não fez nada! 126 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 Continuo à espera do "Desculpa". 127 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 Não me parece. Podem estar a colaborar! 128 00:09:10,091 --> 00:09:12,635 Até prova em contrário, é culpado. 129 00:09:12,718 --> 00:09:14,303 Não é assim que funciona. 130 00:09:14,387 --> 00:09:17,765 O meu tio nunca trabalharia para um maluco desses. 131 00:09:17,848 --> 00:09:21,519 Tem medo de teorias da conspiração, não quer entrar nelas. 132 00:09:21,602 --> 00:09:23,062 Encontrei a coroa! 133 00:09:23,479 --> 00:09:25,898 Está num cofre há 30 anos, 134 00:09:25,982 --> 00:09:30,111 mas esta noite vai aparecer numa gala na Cidade do México! 135 00:09:30,611 --> 00:09:33,948 Vão lá estar diplomatas e dignitários estrangeiros... 136 00:09:34,031 --> 00:09:36,409 E é um baile de máscaras! 137 00:09:36,492 --> 00:09:41,414 É perfeito para os planos do Moray. Vamos apanhá-lo e limpar os nossos nomes. 138 00:09:41,497 --> 00:09:44,875 Com tanta gente importante, a segurança será apertada. 139 00:09:45,376 --> 00:09:50,298 - Como é que entramos? - Achas que me convidam para festas? 140 00:09:51,591 --> 00:09:54,218 Prefiro aparecer sem convite. 141 00:09:56,887 --> 00:09:59,890 Soou melhor na minha cabeça. Estou bem. 142 00:10:04,020 --> 00:10:07,690 Procuro uma mulher com cinco miúdos. 143 00:10:08,524 --> 00:10:09,734 Onde estão? 144 00:10:09,817 --> 00:10:12,278 Tens o Family Daters. Saías-te bem. 145 00:10:12,653 --> 00:10:13,988 Não brinques comigo! 146 00:10:14,071 --> 00:10:16,449 Diz-me tudo o que sabes. 147 00:10:19,160 --> 00:10:21,871 Estás a falar com um bandido sem coração. 148 00:10:21,954 --> 00:10:23,998 Não te vou dizer nada. 149 00:10:27,668 --> 00:10:30,463 Estou à espera! 150 00:10:32,465 --> 00:10:35,301 Está bem! Não toques no carrapito! 151 00:10:35,384 --> 00:10:36,802 Vi-os há dois dias. 152 00:10:36,886 --> 00:10:40,848 Iam à Cidade do México fazer algum dinheiro. Só sei isso. 153 00:10:40,931 --> 00:10:44,018 Não leves o meu bebé macio. Concentra o meu poder! 154 00:10:58,532 --> 00:10:59,533 Pronto, Frostee? 155 00:10:59,950 --> 00:11:02,453 Quando a cumprimentar, tens uns segundos 156 00:11:02,536 --> 00:11:05,748 para acionar o código e implantá-lo na bracelete. 157 00:11:06,165 --> 00:11:07,500 Vamos a isto. 158 00:11:12,254 --> 00:11:17,218 Noite perfeita para uma festa! Que bom poder sair da embaixada. 159 00:11:17,301 --> 00:11:19,720 Sou a Beatrice Tremblay, do Canadá. 160 00:11:20,054 --> 00:11:22,264 Sasha O'Sullivan, da Irlandesa. 161 00:11:22,348 --> 00:11:23,224 Prazer! 162 00:11:26,352 --> 00:11:28,270 Não deu! Tem de continuar! 163 00:11:31,148 --> 00:11:34,276 Que nós dos dedos tão bonitos! 164 00:11:34,360 --> 00:11:35,611 Obrigada? 165 00:11:35,945 --> 00:11:38,072 Faz algum exercício? 166 00:11:38,155 --> 00:11:39,573 Para os nós dos dedos? 167 00:11:41,283 --> 00:11:44,412 Mais uns segundos. Está quase... 168 00:11:44,495 --> 00:11:49,333 Seja honesta. Comparado com os seus, os meus parecem os de um porco. 169 00:11:50,042 --> 00:11:51,460 Importa-se de largar? 170 00:11:54,088 --> 00:11:56,006 Estava a brincar consigo! 171 00:11:56,090 --> 00:11:58,717 Clonei o código antes de lhe tocar! 172 00:12:02,012 --> 00:12:03,139 Frostee! 173 00:12:05,975 --> 00:12:08,018 Desfrute, Sra. O'Sullivan. 174 00:12:08,352 --> 00:12:10,980 Meu Deus, que festim! 175 00:12:11,856 --> 00:12:16,819 - Lamento, a leitura deu erro. - Então? Só pode estar estragado! 176 00:12:32,585 --> 00:12:35,212 É a segunda festa a que não vou. 177 00:12:35,296 --> 00:12:36,839 O que estás... 178 00:12:36,922 --> 00:12:38,215 Está bem. 179 00:12:45,389 --> 00:12:50,811 Isto é sangue? Acho que viemos parar a um ninho de vampiros. 180 00:12:56,609 --> 00:12:58,360 Molho picante. Enganei-me. 181 00:12:59,195 --> 00:13:03,657 - Pensava que era sangue e provou? - Não te quero em linha, Toretto! 182 00:13:03,741 --> 00:13:06,869 Se tivesse uma fonte dessas, enchia-a de queso! 183 00:13:09,788 --> 00:13:12,541 Mano! Um vul-queso! 184 00:13:18,088 --> 00:13:19,548 Só mais uma. 185 00:13:29,266 --> 00:13:31,060 Olá, Nowhere. 186 00:13:32,645 --> 00:13:33,479 Moray. 187 00:13:34,772 --> 00:13:36,899 Estás com um... 188 00:13:37,483 --> 00:13:39,401 Um sorriso milionário? 189 00:13:40,110 --> 00:13:43,280 Não, um bigode de molho. 190 00:13:50,037 --> 00:13:53,958 Não te quero assustar, mas concedes-me esta dança? 191 00:13:55,251 --> 00:13:59,880 Então, parece que ainda acreditas naquela profecia louca? 192 00:14:05,344 --> 00:14:07,930 Não é assim tão louca, como verás. 193 00:14:09,139 --> 00:14:12,476 Certo. Objetos antigos, poderes mágicos, 194 00:14:12,560 --> 00:14:14,270 invocações do apocalipse... 195 00:14:14,353 --> 00:14:15,688 É tudo normal. 196 00:14:17,106 --> 00:14:21,402 Não compreendeste quando nos conhecemos e, agora, também não! 197 00:14:23,487 --> 00:14:26,073 E foi por isso que me tramaste? 198 00:14:27,408 --> 00:14:28,993 É uma das razões. 199 00:14:29,076 --> 00:14:32,621 Serve de vingança por me teres abandonado. 200 00:14:35,416 --> 00:14:39,420 E sabia que eras a única que me podia impedir. 201 00:14:41,297 --> 00:14:44,466 Sobre isso tinhas razão. E apanhei-te na mesma! 202 00:14:44,842 --> 00:14:45,968 Lancem a rede! 203 00:14:51,932 --> 00:14:54,143 Problemas com o teu rádio? 204 00:14:56,270 --> 00:14:58,772 Disse: "Lancem a rede!" 205 00:14:58,856 --> 00:15:01,692 Receio que as comunicações estejam em baixo. 206 00:15:14,663 --> 00:15:16,999 Saudações, senhoras e senhores. 207 00:15:17,082 --> 00:15:19,877 A noite é minha a partir de agora. 208 00:15:24,423 --> 00:15:28,135 - Está ali especada para quê? - É estranho não dizer nada. 209 00:15:28,218 --> 00:15:31,138 - Frostee, o vídeo parou? - Que eu saiba, não. 210 00:15:31,221 --> 00:15:33,682 Ela gosta é de comer batatas. 211 00:15:35,476 --> 00:15:36,602 Malta, esperem. 212 00:15:36,685 --> 00:15:38,938 Temos de aguardar pelo seu sinal. 213 00:15:39,813 --> 00:15:42,942 O coração dos nossos antepassados nativos perdeu-se 214 00:15:43,025 --> 00:15:46,153 na cultura superficial dos Estados Unidos. 215 00:15:46,236 --> 00:15:48,989 O México está cheio da miséria do norte. 216 00:15:49,073 --> 00:15:54,244 E vocês, chamados classe alta, nadam em decadência americana 217 00:15:54,328 --> 00:15:57,915 como tortilhas de maisena em molho de queijo falso. 218 00:15:58,540 --> 00:16:04,380 Vim aqui dizer-vos que em breve uma inundação de fogo lavará esta terra 219 00:16:04,463 --> 00:16:08,300 e esta cidade voltará à sua ordem natural. 220 00:16:08,801 --> 00:16:13,055 E eu irei liderar uma geração pura e nova. 221 00:16:14,848 --> 00:16:18,394 Continuas a ser uma seca. 222 00:16:22,815 --> 00:16:25,067 Acho que é o sinal! 223 00:16:28,988 --> 00:16:31,448 Saiam todos! 224 00:16:40,541 --> 00:16:41,542 Vamos! 225 00:16:50,009 --> 00:16:51,385 Granada Laser! 226 00:17:09,737 --> 00:17:10,821 Yes! 227 00:17:11,613 --> 00:17:14,199 Tinhas que gritar "granada laser "? 228 00:17:14,283 --> 00:17:19,079 E vou atirar uma granada laser sem gritar "Granada Laser "? 229 00:17:27,004 --> 00:17:28,422 Atenção, Nowhere! 230 00:17:38,724 --> 00:17:41,185 Não estás à altura do grande Moray! 231 00:17:45,397 --> 00:17:46,815 Porque te estás a rir? 232 00:17:48,108 --> 00:17:52,112 Pensei que ias dizer: "o grande mono". Uma parvoíce. 233 00:18:30,692 --> 00:18:35,405 Não estás a lutar com um extraterrestre, ou um fantasma, é um tipo normal. 234 00:18:37,908 --> 00:18:40,911 Acho que vai mexer na carapaça mágica. 235 00:18:51,380 --> 00:18:53,298 Layla, precisas de um destes? 236 00:18:57,052 --> 00:18:58,720 Assim também dá. 237 00:19:03,684 --> 00:19:04,643 Apanhei-te. 238 00:19:05,978 --> 00:19:07,729 Acho que não. 239 00:19:07,813 --> 00:19:11,775 Deve estar quase a chegar outro convidado. 240 00:19:21,493 --> 00:19:22,619 Eu trato do Moray. 241 00:19:23,495 --> 00:19:25,539 Desculpem estragar a festa. 242 00:19:25,622 --> 00:19:27,416 Acabou-se a brincadeira. 243 00:19:28,167 --> 00:19:32,504 Vemo-nos no camião. Alguém tem que estar no veículo de fuga. 244 00:19:32,963 --> 00:19:35,632 Eu lido com o Palíndromo. Vão! 245 00:19:36,800 --> 00:19:39,511 Sabes que não deixo nenhum homem passar. 246 00:19:40,095 --> 00:19:43,015 Sim, nunca deixas um homem passar. 247 00:19:45,100 --> 00:19:46,393 Mas eu... 248 00:19:47,436 --> 00:19:49,855 ... não sou esse homem! 249 00:20:09,082 --> 00:20:10,083 Apanhei-te! 250 00:20:10,459 --> 00:20:14,129 Podes apanhar-me, ou salvar os teus amigos. 251 00:20:14,213 --> 00:20:15,714 Tens 60 segundos. 252 00:20:16,215 --> 00:20:18,050 Já saíram todos da mansão? 253 00:20:18,133 --> 00:20:19,134 Saímos todos. 254 00:20:19,218 --> 00:20:23,222 Exceto o Palíndromo, porque o pus inconsciente! 255 00:20:23,305 --> 00:20:27,935 - Frostee, há um explosivo lá dentro? - Há! E vai explodir em 45 segundos! 256 00:20:37,486 --> 00:20:38,946 Não, não! 257 00:20:41,573 --> 00:20:42,574 Vá lá. 258 00:21:09,059 --> 00:21:12,437 Vá, Toretto, temos de ir! A polícia vem aí! 259 00:21:16,775 --> 00:21:17,609 Palíndromo! 260 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Está bem? 261 00:21:20,946 --> 00:21:23,240 Oh, não! Está coberto de sangue! 262 00:21:24,616 --> 00:21:25,867 Não, é só molho. 263 00:21:25,951 --> 00:21:28,954 Pensavas que era sangue quando provaste. 264 00:21:30,539 --> 00:21:32,749 Como vim aqui parar? 265 00:21:33,583 --> 00:21:36,920 Esperem. Vocês salvaram-me, não foi? 266 00:21:37,004 --> 00:21:39,047 Sabia que podia contar convosco. 267 00:21:39,131 --> 00:21:40,590 Isso! Somos heróis! 268 00:21:40,674 --> 00:21:42,843 Por acaso, não fomos nós. 269 00:21:42,926 --> 00:21:45,304 Não havia onde poisar o helicóptero. 270 00:21:45,387 --> 00:21:46,305 Eu vi o lugar. 271 00:21:46,388 --> 00:21:48,724 - Mas não coube. - Cabia se dirigisse! 272 00:21:48,807 --> 00:21:52,185 Queres trepar por cima de mim enquanto voo o "cóptero"? 273 00:21:52,269 --> 00:21:53,645 Não digas "cóptero". 274 00:21:53,729 --> 00:21:56,481 Senhores! Se não me salvaram, quem salvou? 275 00:21:57,065 --> 00:22:01,486 Sr. Palíndromo, foi o Tony Toretto que o salvou. 276 00:22:03,030 --> 00:22:08,243 Porque é que um homem culpado salvaria a vida de quem o persegue? 277 00:22:33,852 --> 00:22:38,273 Legendas: João Pedro Caetano