1
00:00:06,006 --> 00:00:10,836
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:37,328 --> 00:00:39,368
Ponestaje mi goriva.
3
00:00:39,956 --> 00:00:41,616
Nemam više vode.
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,248
{\an8}Nemam više kreme za sunčanje.
5
00:00:44,335 --> 00:00:48,255
{\an8}Izgorjet ću ako ubrzo ne
stignemo u Beduinski štit.
6
00:00:48,339 --> 00:00:50,929
{\an8}Što je uopće taj Beduinski štit?
7
00:00:51,009 --> 00:00:55,349
To je stijena kod koje se
okupljaju beduinska plemena.
8
00:00:55,430 --> 00:00:58,890
-Misliš da će itko biti ondje?
-Nadajmo se.
9
00:00:58,975 --> 00:01:02,095
Izgubili smo i trag do Cleveove baze.
10
00:01:02,187 --> 00:01:06,317
Ne nađemo li pomoć, sunce
će nam biti najmanja briga.
11
00:01:06,399 --> 00:01:08,189
Ne znam baš.
12
00:01:08,276 --> 00:01:10,526
Kad izgorim, gulim se.
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,372
A kad me zasvrbi, leti posvuda!
14
00:01:14,449 --> 00:01:15,529
-Fuj!
-Uh!
15
00:01:15,617 --> 00:01:17,157
Fuj, ne!
16
00:01:28,838 --> 00:01:31,548
Reci mi kako brazilski manijak,
17
00:01:31,633 --> 00:01:34,933
samuraj robot i čopor pustinjskih nitkova
18
00:01:35,011 --> 00:01:37,851
ne mogu srediti Toretta i ekipu?
19
00:01:38,223 --> 00:01:41,313
Mali se rodio s potkovom u stražnjici!
20
00:01:41,392 --> 00:01:43,812
Nevjerojatno su solidarni.
21
00:01:43,895 --> 00:01:48,775
Obitelj može biti poput
paučine, jača od željeznog lanca.
22
00:01:48,858 --> 00:01:50,988
O, upadajte u helikopter!
23
00:01:54,322 --> 00:01:56,122
POŽAR
24
00:01:56,199 --> 00:01:58,329
Spremni smo probuditi zvijer?
25
00:01:58,660 --> 00:01:59,830
Da, dr. Kelso.
26
00:01:59,911 --> 00:02:03,331
Vremenski stroj spreman je za prvi test.
27
00:02:03,414 --> 00:02:04,464
Savršeno.
28
00:02:04,541 --> 00:02:08,921
Navrnimo ga na najjače
i pošaljimo u ovo područje.
29
00:02:09,254 --> 00:02:10,214
Sigurni ste?
30
00:02:10,296 --> 00:02:13,756
Bedunsko okupljalište
usred je olujne zone.
31
00:02:13,842 --> 00:02:16,342
Nitko ondje ne bi preživio.
32
00:02:17,470 --> 00:02:19,180
Vrijeme je za test!
33
00:02:28,648 --> 00:02:30,068
To nije dobro.
34
00:02:40,160 --> 00:02:41,910
Ovo je veliki dan!
35
00:02:41,995 --> 00:02:46,455
U niskoj orbiti, satelit
može stvoriti golemu oluju.
36
00:02:46,958 --> 00:02:47,878
Ako upali,
37
00:02:47,959 --> 00:02:52,459
moj će narod moći uzgajati
usjeve i hraniti pola Afrike.
38
00:02:52,881 --> 00:02:55,511
A bijlke zauzdati klimatske promjene!
39
00:02:55,592 --> 00:02:56,432
Doista?
40
00:02:56,509 --> 00:02:59,679
Ti si nam donijela sustav za upravljanje.
41
00:02:59,762 --> 00:03:02,892
-To zvuči... lijepo.
-Itekako!
42
00:03:02,974 --> 00:03:06,194
Navrnimo ga i dobro ga razradimo.
43
00:03:06,561 --> 00:03:08,561
Stvaramo nešto što zovem.
44
00:03:08,897 --> 00:03:10,687
Tornado-gan!
45
00:03:10,773 --> 00:03:12,823
O! Zvuči kao slatkiš!
46
00:03:13,151 --> 00:03:17,071
Veličina uragana s brzinom vjetra tornada!
47
00:03:17,155 --> 00:03:20,775
Dobro da ondje nema
nikoga. Oluja bi ih ubila!
48
00:03:48,811 --> 00:03:49,651
Čekaj.
49
00:03:50,104 --> 00:03:52,864
Je li itko osjetio kap kiše?
50
00:03:53,358 --> 00:03:55,938
Kap kiše? Usred Sahare?
51
00:03:56,027 --> 00:03:56,987
Briješ.
52
00:03:57,695 --> 00:04:00,315
Kakav je to zvuk? Je li to vlak?
53
00:04:00,406 --> 00:04:02,076
Čujem. Spašeni smo!
54
00:04:03,117 --> 00:04:05,907
Čisto sumnjam. Pogledajte!
55
00:04:06,412 --> 00:04:07,252
Ajme.
56
00:04:12,210 --> 00:04:15,510
Cleve će nas srediti kao gđu Nowhere.
57
00:04:28,142 --> 00:04:29,352
Ovo nije oluja!
58
00:04:29,769 --> 00:04:31,149
Ovo je uragan!
59
00:04:31,229 --> 00:04:34,269
Ima li uragana u Sahari?
60
00:04:34,357 --> 00:04:35,777
Bit će da sad ima.
61
00:04:36,567 --> 00:04:39,067
-Moramo naći zaklon.
-Ovuda!
62
00:04:42,240 --> 00:04:43,120
Što je to?
63
00:04:43,199 --> 00:04:45,989
Cijev za vodu koja je eksplodirala.
64
00:04:46,077 --> 00:04:48,497
Uđi dok ne prekrije ulaz!
65
00:04:55,003 --> 00:04:56,753
Cleve Kelso.
66
00:04:57,463 --> 00:05:00,223
Sigurno želiš ići u tom smjeru?
67
00:05:00,300 --> 00:05:02,720
Tamo je Cleveova baza.
68
00:05:02,802 --> 00:05:04,722
A u suprotnom smjeru?
69
00:05:04,804 --> 00:05:07,524
Dalje odavde? Pozvati pojačanje?
70
00:05:07,598 --> 00:05:10,098
Možda iz tople kupke?
71
00:05:12,478 --> 00:05:16,648
Želiš da idemo u lavlju
jazbinu bez podrške, opreme,
72
00:05:16,733 --> 00:05:20,573
sami protiv milijunaša
manijaka, njegove vojske
73
00:05:20,653 --> 00:05:23,703
i zacijelo ubojitog vremenskog stroja?
74
00:05:23,781 --> 00:05:29,411
On mi je srušio avion i
ostavio me s tobom u pustinji.
75
00:05:29,495 --> 00:05:32,205
Posvuda mi je pijesak!
76
00:05:32,290 --> 00:05:34,830
Nitko se neće izvući s time.
77
00:05:36,377 --> 00:05:41,167
Zato sam predložio kupku.
Lijepo bi se bilo i samo istuširati.
78
00:05:44,010 --> 00:05:45,340
Frostee!
79
00:05:47,597 --> 00:05:48,597
Frostee!
80
00:05:52,810 --> 00:05:53,980
Jesi li to ti?
81
00:06:03,112 --> 00:06:04,992
Aha! Dobro došli...
82
00:06:05,073 --> 00:06:06,873
U Beduinski štit.
83
00:06:06,949 --> 00:06:08,369
-Ajme.
-Hej!
84
00:06:12,663 --> 00:06:15,253
Bome ste nas spasili.
85
00:06:15,333 --> 00:06:19,213
Hvala vam. Izgubili smo
se i ostali bez goriva.
86
00:06:19,295 --> 00:06:20,125
Echo.
87
00:06:20,213 --> 00:06:22,673
I Tony, Layla, Frostee i Cisco.
88
00:06:23,091 --> 00:06:26,641
Salem Saleh Mohammed Latif Al Bin Hilal.
89
00:06:26,719 --> 00:06:30,469
Moj brat Kareem Saleh
Mohammed Latif Al Bin Hilal.
90
00:06:32,350 --> 00:06:35,520
Mmm, bok, S... momci.
91
00:06:36,646 --> 00:06:38,686
Zovite nas Salem i Kareem.
92
00:06:39,273 --> 00:06:42,323
Hvala što ste nas primili u skrovište.
93
00:06:42,401 --> 00:06:46,111
Naš narod prelazi Saharu
već tisućama godina.
94
00:06:46,197 --> 00:06:48,567
Ovo je skrovište za karavane
95
00:06:48,658 --> 00:06:52,198
koje su nosile začine i egzotičnu robu.
96
00:06:54,080 --> 00:06:58,000
Imate li sad kakve egzotične začine?
97
00:06:58,084 --> 00:07:01,004
Umirujuće čajeve i tako to?
98
00:07:01,087 --> 00:07:02,667
O, da, naravno.
99
00:07:02,755 --> 00:07:04,545
Puno egzotičnih začina.
100
00:07:04,632 --> 00:07:07,682
A baš smo našli i Aladinovu svjetiljku.
101
00:07:07,760 --> 00:07:08,680
Stvarno?
102
00:07:08,761 --> 00:07:10,391
-Ne, budalo!
-Ha?
103
00:07:10,471 --> 00:07:11,891
Moderni smo beduini.
104
00:07:12,223 --> 00:07:16,643
Idemo na sajmove, vozimo
turiste na devama i slikamo se.
105
00:07:16,936 --> 00:07:17,936
Mlatim pare!
106
00:07:21,941 --> 00:07:23,361
Dobro je, Majahim.
107
00:07:23,443 --> 00:07:26,573
Tatica te drži.
108
00:07:26,654 --> 00:07:28,574
Spilja se neće urušiti.
109
00:07:29,115 --> 00:07:30,065
Siguran si?
110
00:07:31,159 --> 00:07:33,039
Hmm. 50-50.
111
00:07:33,369 --> 00:07:35,159
Lijepe deve.
112
00:07:35,496 --> 00:07:37,916
Da. Moja pješčana djeca.
113
00:07:37,999 --> 00:07:41,249
Drukčije su, pravo čudo da se slažemo.
114
00:07:41,919 --> 00:07:45,969
-Echo, učila si o devama, ne?
-O... O! Da.
115
00:07:47,383 --> 00:07:49,683
Mm. Mm-mm.
116
00:07:49,760 --> 00:07:51,760
Da! Mm-hm.
117
00:07:51,846 --> 00:07:53,306
Ove su dobre.
118
00:07:57,435 --> 00:08:00,725
-Što je? Nećeš dragati deve?
-Da...
119
00:08:00,813 --> 00:08:04,443
Imala sam loša iskustva s devama.
120
00:08:04,525 --> 00:08:05,935
Auto mi je draži.
121
00:08:06,027 --> 00:08:07,817
Ne grize, ne pljuje.
122
00:08:08,696 --> 00:08:10,106
I ne smrdi.
123
00:08:10,490 --> 00:08:15,700
Da, no utrka deva puna je prave akcije.
124
00:08:15,786 --> 00:08:19,166
Utrkujete se na devama? Hoću i ja.
125
00:08:19,248 --> 00:08:23,088
Zaboravi. Nitko nije brži
od beduina u utrci deva.
126
00:08:23,669 --> 00:08:28,339
Ova je prelijepa. Sigurno
se svi s njom slikaju.
127
00:08:28,424 --> 00:08:32,094
Čovječe, izgleda isto
kao i svaka druga deva.
128
00:08:33,095 --> 00:08:35,175
Imaš dobro oko, brate.
129
00:08:35,264 --> 00:08:39,234
Majahim je najljepša
deva u cijeloj Sahari.
130
00:08:39,310 --> 00:08:43,310
Jednog dana osvojit će
milijune na izboru ljepote.
131
00:08:43,648 --> 00:08:45,688
Ona mi je najdraža.
132
00:08:45,775 --> 00:08:48,395
Ona mi je sve u životu,
133
00:08:48,903 --> 00:08:51,413
jer ova me deva voli.
134
00:08:53,658 --> 00:08:56,118
Samo si ljubomoran što je moja!
135
00:08:56,202 --> 00:08:59,542
Pogledaj! Nema botoksa! Sve je prirodno.
136
00:09:02,500 --> 00:09:04,500
A kamo vodi vaša utrka?
137
00:09:04,835 --> 00:09:06,745
U Oko Sahare.
138
00:09:07,338 --> 00:09:09,668
-Znate li gdje je to?
-O, da.
139
00:09:09,757 --> 00:09:12,967
Čudna pješčana oluja skriva ga mjesecima.
140
00:09:13,052 --> 00:09:15,762
Ne miče se, okružuje ga kao zid.
141
00:09:16,097 --> 00:09:20,017
A sad ova luda oluja?
Nešto se zbiva u pustinji.
142
00:09:20,101 --> 00:09:23,101
Što god bilo, nećemo imati veze s tim.
143
00:09:23,187 --> 00:09:26,567
Kad se oluja smiri,
odvest ćemo vas natrag.
144
00:09:26,649 --> 00:09:28,439
Odatle možete kući.
145
00:09:28,859 --> 00:09:32,279
Ne bih rekao. Mi nismo tim koji odustaje.
146
00:09:32,822 --> 00:09:33,662
Ne.
147
00:09:34,073 --> 00:09:36,203
Ima pravo. Vratimo se.
148
00:09:36,284 --> 00:09:37,164
Hmm...
149
00:09:37,243 --> 00:09:38,873
-Ha?
-Što?
150
00:09:39,203 --> 00:09:42,583
Nemamo hrane, vozila ni vode.
151
00:09:43,040 --> 00:09:47,420
-Uvijek ima nade.
-Postao si motivacijski govornik?
152
00:09:47,503 --> 00:09:50,883
Samo kažem, sve što možemo zamisliti i
153
00:09:50,965 --> 00:09:53,545
u što vjerujemo, možemo postići!
154
00:09:54,051 --> 00:09:56,051
O, dirnula me ta poezija!
155
00:09:56,929 --> 00:09:58,509
Kupit ću kalendar!
156
00:09:59,348 --> 00:10:00,808
Ne nabrijavaj se!
157
00:10:02,393 --> 00:10:05,313
Zato nisi upao na akademiju.
158
00:10:05,938 --> 00:10:07,728
Nekad je mudro odustati.
159
00:10:07,815 --> 00:10:10,735
Moraš moći priznati da nisi uspio.
160
00:10:11,152 --> 00:10:13,452
Ova je misija gotova.
161
00:10:21,787 --> 00:10:24,247
Ljudi? Mislim da se urušava.
162
00:10:25,374 --> 00:10:27,384
Svi ovuda! Brzo!
163
00:10:38,679 --> 00:10:40,599
Pitam se kako su klinci.
164
00:10:40,681 --> 00:10:44,521
Misliš da... sad gledaju iste zvijezde?
165
00:10:45,102 --> 00:10:47,562
Negdje, u prostranstvu...
166
00:10:47,647 --> 00:10:51,277
Ako počneš pjevati, rasporit ću te.
167
00:10:51,734 --> 00:10:52,574
Razumijem.
168
00:10:52,652 --> 00:10:56,612
No ipak mi nedostaju.
Smijati se s njima. I njima.
169
00:10:57,073 --> 00:10:58,453
Uglavnom njima.
170
00:10:58,908 --> 00:11:01,328
Vidio si Torettovu snimku?
171
00:11:02,703 --> 00:11:04,123
Presmiješna je!
172
00:11:04,455 --> 00:11:08,785
Htio je napraviti kolut
unatrag kad i auto!
173
00:11:11,212 --> 00:11:14,172
I pao je ravno na lice!
174
00:11:20,471 --> 00:11:24,231
Moramo preživjeti kako
bih mu se mogla rugati.
175
00:11:24,809 --> 00:11:27,229
Čudan razlog da živiš.
176
00:11:44,537 --> 00:11:47,457
Otkud it ta super robotska ruka?
177
00:11:48,207 --> 00:11:52,957
Bio sam nuklearni fizičar u
Cleveovoj centrali u Japanu.
178
00:11:53,045 --> 00:11:55,045
Havarija me zamalo ubila.
179
00:11:56,048 --> 00:12:00,178
No Cleve mi je uspio spasiti život
180
00:12:00,261 --> 00:12:02,561
mojom vlastitom tehnologijom.
181
00:12:02,930 --> 00:12:03,760
Štreberu!
182
00:12:05,558 --> 00:12:08,598
Da. Prije implantata bio sam slabić.
183
00:12:09,311 --> 00:12:11,521
Gubitnik koji se boji borbe.
184
00:12:12,606 --> 00:12:17,106
Da. Vidjela sam te u
zatvoru. Bio si prilično jadan.
185
00:12:17,486 --> 00:12:19,946
S ovom sam rukom nezaustavljiv.
186
00:12:20,030 --> 00:12:23,700
Cleve me slao na misije
koje nitko ne bi izveo.
187
00:12:24,285 --> 00:12:29,325
Dok me Gđa Nowhere nije
uhvatila i isključila mi ruku.
188
00:12:29,915 --> 00:12:35,455
Pretvorili su me ponovno u
ovcu, no sad se vratio vuk.
189
00:12:35,880 --> 00:12:39,550
Da! Spriječila me da oslobodim majku!
190
00:12:39,633 --> 00:12:42,513
I ja žarko želim osvetu.
191
00:12:44,013 --> 00:12:45,393
Imamo isti san.
192
00:12:45,473 --> 00:12:48,433
Ajme! Znači li to da hodamo?
193
00:12:49,101 --> 00:12:52,861
Ti si najnapornija žena
koju sam ikad vidio.
194
00:12:59,778 --> 00:13:02,028
Nećemo se izvući, zar ne?
195
00:13:02,114 --> 00:13:05,164
Jednom će arheolozi naći naše kosti,
196
00:13:05,242 --> 00:13:07,752
mislit će da smo iz kulta deva.
197
00:13:07,828 --> 00:13:10,328
Ujutro ćemo naći izlaz. Evo.
198
00:13:10,414 --> 00:13:12,584
Popij još. Umirit će te.
199
00:13:13,375 --> 00:13:14,535
Vidiš?
200
00:13:14,627 --> 00:13:20,417
Ništa ti ne odvrati misli od toga
da si u grobnici usred pješčane oluje
201
00:13:20,508 --> 00:13:23,298
bolje od frapea od devinog mlijeka.
202
00:13:24,512 --> 00:13:25,642
Devino?
203
00:13:26,138 --> 00:13:28,348
Sviđa mi se! Pikantno.
204
00:13:28,849 --> 00:13:31,809
Zabavno je prespavati s prijateljima.
205
00:13:31,894 --> 00:13:34,734
Čak i u spilji u kojoj možda umremo.
206
00:13:35,606 --> 00:13:39,186
Joj. Imao si pravo za smrad.
207
00:13:39,276 --> 00:13:42,486
-Sad prvi put noćim u društvu.
-Doista?
208
00:13:42,571 --> 00:13:45,871
Od djetinjstva sam s kriminalcima, pa...
209
00:13:45,950 --> 00:13:49,580
Obično spavam uza zid otvirenih očiju,
210
00:13:49,662 --> 00:13:52,002
za slučaj da se moram boriti.
211
00:13:52,081 --> 00:13:55,211
Da. S deset godina spavao sam uza zid.
212
00:13:55,292 --> 00:13:58,502
Slušalice bi mi zapele
za jastuk. No kužim.
213
00:14:03,467 --> 00:14:04,297
Hej.
214
00:14:08,180 --> 00:14:09,890
Ne sekiraj se.
215
00:14:09,974 --> 00:14:13,354
Nabavit ćemo nova vozila i otići odavde!
216
00:14:13,435 --> 00:14:14,265
Ne!
217
00:14:14,353 --> 00:14:18,193
Gotovi smo. Iako želim
kriviti Laylin kriminal...
218
00:14:18,524 --> 00:14:20,734
Izvannastavne aktivnosti.
219
00:14:20,818 --> 00:14:23,898
Ili vas budale i vaše gluposti,
220
00:14:23,988 --> 00:14:25,948
ja sam odgovorna.
221
00:14:26,866 --> 00:14:28,116
Podbacila sam.
222
00:14:30,703 --> 00:14:32,543
Stara beduinska izreka:
223
00:14:32,621 --> 00:14:38,381
Mali se bore s drugima,
a veliki sami sa sobom.
224
00:14:40,337 --> 00:14:44,047
Bar nisi slavna po
neuspjelom kolutu unatrag.
225
00:14:44,466 --> 00:14:47,886
Znao sam da si to ti! O, kvragu!
226
00:14:50,097 --> 00:14:51,097
Ne opet to.
227
00:14:52,266 --> 00:14:55,016
Echo! Nešto će te oraspložiti.
228
00:14:55,102 --> 00:14:57,482
DJ Dron za pultom!
229
00:15:02,985 --> 00:15:03,985
To!
230
00:15:10,159 --> 00:15:14,409
Od svih napornih turista
s kojima smo se družili,
231
00:15:14,496 --> 00:15:16,116
vi ste nabolji!
232
00:15:18,375 --> 00:15:21,205
Tri... dva... jedan!
233
00:15:25,424 --> 00:15:27,384
Vidi koliko je kiše palo!
234
00:15:27,760 --> 00:15:29,550
Stara oaza je puna!
235
00:15:30,137 --> 00:15:33,217
Desetljećima nije bila ovakva.
236
00:15:33,307 --> 00:15:36,057
Koliko ima do Slijepe ulice?
237
00:15:36,143 --> 00:15:39,563
Par dana, ovisno o devi koju jašeš.
238
00:15:39,647 --> 00:15:42,187
Otkrijmo. Utrkujmo se.
239
00:15:42,274 --> 00:15:45,614
Sa mnom se želiš utkrivati? Na devi?
240
00:15:46,153 --> 00:15:48,573
Jesi li ikad jahao devu?
241
00:15:48,656 --> 00:15:49,486
Ne!
242
00:15:49,573 --> 00:15:53,123
-I vi se slažete?
-Stalno to radi.
243
00:15:53,619 --> 00:15:56,119
Dobro, utkrivat ćemo se,
244
00:15:56,205 --> 00:16:00,705
no sigurno ćeš odmah
pasti s deve i ozlijediti se.
245
00:16:02,670 --> 00:16:05,130
O, da! Kareem ima pravo!
246
00:16:05,214 --> 00:16:08,764
Zaradit ćemo na novoj
snimci tvog neuspjeha!
247
00:16:08,842 --> 00:16:11,682
A ionako idemo prema Slijepoj ulici.
248
00:16:11,762 --> 00:16:15,352
Puno ćeš padati s deve,
pa bolje da krenemo!
249
00:16:15,432 --> 00:16:18,022
O, ne vraćamo se u Slijepu ulicu.
250
00:16:18,102 --> 00:16:21,192
Kad pobijedim, idemo kroz zid pijeska,
251
00:16:21,271 --> 00:16:23,441
ravno u Oko Sahare.
252
00:16:24,817 --> 00:16:28,897
O, ne. Kareem ne ide ni
blizu te pješčane barijere.
253
00:16:28,988 --> 00:16:31,198
Prečudne stvari se zbivaju.
254
00:16:31,615 --> 00:16:34,695
Kužim. Bojiš se da će ti brat izgubiti.
255
00:16:34,785 --> 00:16:35,615
Ima smisla.
256
00:16:35,703 --> 00:16:39,503
Pobijedi Tonyja i dat ću ti DJ Drona.
257
00:16:40,457 --> 00:16:44,377
O, ne. Ne mogu uzeti
tvog robotskog prijatelja.
258
00:16:44,753 --> 00:16:48,473
Nećeš. Tony Toretto nikad ne gubi utrke!
259
00:16:49,800 --> 00:16:55,060
Dobro. Ali zbog takvog ste
riskiranja i zaglavili u pustinji.
260
00:16:56,348 --> 00:16:59,478
Tony, što to radiš? Izgubit ćeš.
261
00:16:59,560 --> 00:17:03,020
Pa što? Izgubim li,
vraćamo se Slijepu ulicu.
262
00:17:03,105 --> 00:17:07,985
No ako pobijedim, naći
ćemo i zaustaviti Clevea!
263
00:17:08,068 --> 00:17:10,948
Ovo je jednostavno... glupo.
264
00:17:11,030 --> 00:17:14,320
Imaš pravo. Pametno bi bilo vratiti se.
265
00:17:14,408 --> 00:17:17,078
Ako to znaš, sjajan si vođa.
266
00:17:17,745 --> 00:17:20,615
No nismo pametni. Zato smo supertim!
267
00:17:20,706 --> 00:17:22,286
To nema smisla!
268
00:17:22,374 --> 00:17:26,094
Kao i sve što radim.
Cisco, izaberi najbržu devu.
269
00:17:26,670 --> 00:17:28,420
Hm. Ne...
270
00:17:29,089 --> 00:17:30,089
Ne...
271
00:17:30,591 --> 00:17:33,761
Ne, ne ti, ljepotice. Samo si lijepo lice.
272
00:17:33,844 --> 00:17:34,934
O, ovu!
273
00:17:35,012 --> 00:17:38,392
Metmeh? Mislio sam da se razumiješ u deve.
274
00:17:38,474 --> 00:17:40,484
Njoj u prilog idu samo
275
00:17:40,559 --> 00:17:43,229
golema stopala i nervozna narav.
276
00:17:44,313 --> 00:17:47,233
O, Metmeh. Ne slušaj ga.
277
00:17:47,316 --> 00:17:49,356
Tko će pobijediti u utrci?
278
00:17:49,443 --> 00:17:53,323
Tko će pobijediti u utrci?
Metmeh, eto tko.
279
00:17:54,406 --> 00:17:57,366
U oluji je palo 15 cm kiše.
280
00:17:57,785 --> 00:17:59,405
Više od očekivanog.
281
00:17:59,495 --> 00:18:02,365
To je jedno od najvećih otkrića.
282
00:18:02,456 --> 00:18:03,616
Ponosan sam.
283
00:18:03,707 --> 00:18:06,337
Ne bih to uspio bez vaše podrške.
284
00:18:07,419 --> 00:18:11,799
Uključimo pomoćnu crpku. Neka voda poteče.
285
00:18:13,675 --> 00:18:16,005
Mora da smo blizu baze.
286
00:18:22,434 --> 00:18:24,314
KAMERA 02
287
00:18:24,394 --> 00:18:27,984
Istjerali smo par štakora.
288
00:18:28,440 --> 00:18:31,070
Bez brige. Pobrinut ću se za njih.
289
00:18:37,491 --> 00:18:41,581
Dobro, idemo prema onoj palmi, obiđemo je
290
00:18:41,662 --> 00:18:43,412
i natrag do stijene.
291
00:18:43,497 --> 00:18:45,037
Razumijem. Hajmo.
292
00:18:46,583 --> 00:18:49,713
-Frostee, daj svjetlo za start
-Može.
293
00:18:58,262 --> 00:18:59,472
Priprema...
294
00:18:59,555 --> 00:19:00,555
Pozor...
295
00:19:01,473 --> 00:19:02,933
Sad!
296
00:19:03,517 --> 00:19:04,687
Joj, joj!
297
00:19:07,312 --> 00:19:08,982
Snimaš li, Kareem?
298
00:19:10,899 --> 00:19:11,899
Ha!
299
00:19:15,654 --> 00:19:19,124
Joj, za ovo ću dati DJ Drona.
300
00:19:23,245 --> 00:19:24,075
Ha!
301
00:19:26,707 --> 00:19:30,417
Bolji si nego što sam
mislio! Još nisi pao!
302
00:19:32,504 --> 00:19:35,304
Rekao sam ti, mogu ja to!
303
00:19:36,175 --> 00:19:39,715
-Misliš da si beduin?
-To je ometanje. Varaš.
304
00:19:40,345 --> 00:19:42,805
Hoćeš li uspjeti ili odustati?
305
00:19:48,604 --> 00:19:49,904
O-o. Ha!
306
00:19:52,357 --> 00:19:55,027
-To!
-To, Metmeh!
307
00:19:55,736 --> 00:19:57,316
-To!
-Pobjedniče!
308
00:19:58,739 --> 00:20:00,869
Tko je sad beduin, Salem?
309
00:20:02,409 --> 00:20:03,909
Ovo se ne događa!
310
00:20:03,994 --> 00:20:05,754
Da, hajde, Metmeh.
311
00:20:07,873 --> 00:20:11,003
Vrati se na stazu!
312
00:20:11,752 --> 00:20:13,172
Rekao sam ti.
313
00:20:13,253 --> 00:20:15,513
Ta deva ne valja!
314
00:20:22,554 --> 00:20:25,064
O, ne. Što je ovo? Upomoć!
315
00:20:25,140 --> 00:20:25,970
{\an8}ECHO
316
00:20:26,433 --> 00:20:29,193
Od kiše je nastao živi pijesak.
317
00:20:32,064 --> 00:20:35,154
Metmeh! Znala si da nešto nije u redu?
318
00:20:35,234 --> 00:20:36,444
Zar ne?
319
00:20:37,444 --> 00:20:39,154
Malo bliže, Metmeh.
320
00:20:41,615 --> 00:20:44,825
-Vadi me van!
-Ne koprcaj se, potonut ćeš.
321
00:20:44,910 --> 00:20:47,040
Trebao si jahati Metmeh.
322
00:20:47,621 --> 00:20:50,501
Njezina velika stopala ne propadaju.
323
00:20:51,750 --> 00:20:55,000
Nije fer. Pustinja se urotila protiv mene.
324
00:20:55,462 --> 00:20:57,842
Žao mi je. Znam živi pijesak.
325
00:20:59,466 --> 00:21:02,716
Ajme, Cisco, doista poznaješ deve.
326
00:21:02,803 --> 00:21:07,473
Popio sam devet onih
frapea, sad smo si u rodu.
327
00:21:08,183 --> 00:21:09,643
-To! Ju-hu!
-To!
328
00:21:09,726 --> 00:21:11,646
Ha-ha, uspio si, T!
329
00:21:13,563 --> 00:21:17,033
Zašto se opirem? Radimo i dalje gluposti.
330
00:21:17,484 --> 00:21:18,444
To!
331
00:21:21,738 --> 00:21:22,988
Došli ste blizu.
332
00:21:23,073 --> 00:21:26,543
No ne i dovoljno blizu.
333
00:21:27,035 --> 00:21:30,655
Možeš nas ubiti, Cleve, no doći će drugi.
334
00:21:30,747 --> 00:21:33,457
Misliš, Toretto i ekipa? Ne...
335
00:21:33,542 --> 00:21:35,502
Oprala ih je kiša sinoć.
336
00:21:36,169 --> 00:21:39,049
Poslat ću satelit nad svaki kontinent
337
00:21:39,131 --> 00:21:41,431
i baciti svijet na koljena.
338
00:21:41,508 --> 00:21:44,888
Sahara će biti komadić raja,
339
00:21:44,970 --> 00:21:47,010
a cijela je moja.
340
00:21:47,097 --> 00:21:48,517
Pokazao bih ti,
341
00:21:48,598 --> 00:21:52,308
no ovi imaju gadne osvetničke planove
342
00:21:52,394 --> 00:21:54,524
i ne mogu im stati na put.
343
00:21:54,604 --> 00:21:57,114
Sad smo cura i dečko,
344
00:21:57,190 --> 00:21:59,360
a ovo će nam biti prvi spoj.
345
00:21:59,443 --> 00:22:02,863
-Nije istina.
-Filtar sa srcima!
346
00:22:04,573 --> 00:22:06,993
Ajme! Tko koga muči?
347
00:22:07,743 --> 00:22:08,703
{\an8}$VETICA
348
00:22:34,352 --> 00:22:38,272
Prijevod titlova: Janko P.