1
00:00:06,006 --> 00:00:10,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:37,328 --> 00:00:39,368
Xe sắp hết xăng rồi.
3
00:00:39,956 --> 00:00:41,616
Tôi thì mất nước rồi.
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,248
{\an8}Tôi dùng hết kem chống nắng rồi.
5
00:00:44,335 --> 00:00:48,255
{\an8}Phải mau tới Tấm Khiên Bedouin,
không tôi chết cháy mất.
6
00:00:48,339 --> 00:00:50,929
{\an8}Cậu nghĩ Tấm Khiên Bedouin này là gì?
7
00:00:51,009 --> 00:00:55,349
Là khối đá mà các bộ lạc Bedouin
dùng làm điểm hội họp.
8
00:00:55,430 --> 00:00:58,890
- Cô nghĩ có ai ở đó không?
- Mong là có đi.
9
00:00:58,975 --> 00:01:02,095
Ta đã mất hết, cả dấu vết đến chỗ Cleve.
10
00:01:02,187 --> 00:01:06,317
Không được giúp đỡ
thì Cisco cháy nắng chỉ là chuyện nhỏ
11
00:01:06,399 --> 00:01:08,189
Tôi không biết đâu.
12
00:01:08,276 --> 00:01:10,526
Khi bị bỏng, da tôi bong ra.
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,372
Rồi tôi thấy ngứa, và da rơi khắp nơi!
14
00:01:14,449 --> 00:01:15,529
- Eo!
- Gớm!
15
00:01:15,617 --> 00:01:17,157
Eo ơi, không!
16
00:01:28,838 --> 00:01:31,548
Anh nói là một kẻ điên Brazil,
17
00:01:31,633 --> 00:01:34,933
một samurai robot
và một đám tội phạm sa mạc
18
00:01:35,011 --> 00:01:37,851
không thể hạ Tony Toretto và đồng bọn?
19
00:01:38,223 --> 00:01:41,313
Tên nhóc đó cực kỳ may mắn!
20
00:01:41,392 --> 00:01:43,812
Nhóm hắn cũng rất đoàn kết.
21
00:01:43,895 --> 00:01:48,775
Gia đình có thể giống như mạng nhện,
mạnh hơn cả xích sắt.
22
00:01:48,858 --> 00:01:50,988
Lên trực thăng đi!
23
00:01:54,322 --> 00:01:56,122
HỎA HOẠN
24
00:01:56,199 --> 00:01:58,329
Ziri, có thể sử dụng chưa?
25
00:01:58,576 --> 00:01:59,826
Rồi, Tiến sĩ Kelso.
26
00:01:59,911 --> 00:02:03,331
Cỗ máy thời tiết
đã sẵn sàng chạy thử lần đầu.
27
00:02:03,414 --> 00:02:04,464
Hoàn hảo.
28
00:02:04,541 --> 00:02:08,921
Hãy mở hết tốc lực
và phóng vào khu vực này.
29
00:02:09,254 --> 00:02:10,214
Chắc chứ ạ?
30
00:02:10,296 --> 00:02:13,756
Nơi hội họp của Bedouin nằm giữa vùng bão.
31
00:02:13,842 --> 00:02:16,342
Người ở đó sẽ không sống nổi.
32
00:02:17,470 --> 00:02:19,180
Thử nghiệm thôi!
33
00:02:28,648 --> 00:02:30,068
Không ổn rồi.
34
00:02:40,160 --> 00:02:41,910
Hôm nay thật tuyệt vời!
35
00:02:41,995 --> 00:02:46,455
Bay với quỹ đạo chậm,
vệ tinh có thể tạo hoạt động bão lớn.
36
00:02:46,958 --> 00:02:47,878
Nếu ổn,
37
00:02:47,959 --> 00:02:52,459
làng cháu sẽ trồng được hoa màu
và cung cấp cho châu Phi.
38
00:02:52,881 --> 00:02:55,511
Cây cối kiểm soát biến đổi khí hậu!
39
00:02:55,592 --> 00:02:56,432
Thật sao?
40
00:02:56,509 --> 00:02:59,679
Ta sẽ kiểm soát bằng hệ thống hướng dẫn.
41
00:02:59,762 --> 00:03:02,892
- Có vẻ… tốt đó.
- Chắc chắn rồi!
42
00:03:02,974 --> 00:03:06,194
Phải cải thiện thứ này thật tốt.
43
00:03:06,561 --> 00:03:08,561
Ta đang tạo ra…
44
00:03:08,897 --> 00:03:10,687
Bão lốc xoáy!
45
00:03:10,773 --> 00:03:12,823
Ồ! Nghe như kẹo ấy!
46
00:03:13,151 --> 00:03:17,071
Có kích cỡ của cơn bão,
với tốc độ gió của lốc xoáy!
47
00:03:17,155 --> 00:03:20,775
May ngoài kia không có ai.
Sẽ chẳng ai sống nổi!
48
00:03:48,811 --> 00:03:49,651
Khoan đã.
49
00:03:50,104 --> 00:03:52,864
Có ai thấy nước mưa không?
50
00:03:53,358 --> 00:03:55,938
Nước mưa? Giữa sa mạc Sahara ư?
51
00:03:56,027 --> 00:03:56,987
Ảo giác đấy.
52
00:03:57,695 --> 00:04:00,315
Tiếng gì thế? Xe lửa à?
53
00:04:00,406 --> 00:04:02,076
Ta được cứu rồi!
54
00:04:03,117 --> 00:04:05,907
Tôi không nghĩ thế đâu… Nhìn kìa!
55
00:04:06,412 --> 00:04:07,252
Ôi.
56
00:04:12,210 --> 00:04:15,510
Cleve sẽ tiêu diệt ta, như với cô Nowhere.
57
00:04:28,142 --> 00:04:29,352
Ai bảo bão bụi!
58
00:04:29,769 --> 00:04:31,149
Là bão lốc!
59
00:04:31,229 --> 00:04:34,269
Ở Sahara có bão lốc à?
60
00:04:34,357 --> 00:04:35,777
Chắc giờ có đấy.
61
00:04:36,567 --> 00:04:39,067
- Tìm chỗ trú thôi.
- Lối này!
62
00:04:42,240 --> 00:04:43,120
Gì thế?
63
00:04:43,199 --> 00:04:45,989
Giống ống nước đã nổ.
64
00:04:46,077 --> 00:04:48,497
Vào đi, trước khi ống bị lấp!
65
00:04:55,003 --> 00:04:56,753
Cleve Kelso.
66
00:04:57,463 --> 00:05:00,223
Bà chắc muốn đi lối đó chứ?
67
00:05:00,300 --> 00:05:02,720
Đó là chỗ căn cứ của Cleve.
68
00:05:02,802 --> 00:05:04,722
Ta có thể đi lối khác mà.
69
00:05:04,804 --> 00:05:07,524
Hay ra khỏi chỗ này? Gọi cứu viện?
70
00:05:07,598 --> 00:05:10,098
Từ nơi nào đó có hạt tắm chẳng hạn?
71
00:05:12,478 --> 00:05:16,648
Cô muốn xông vào hang hùm
không viện trợ, không thiết bị,
72
00:05:16,733 --> 00:05:20,573
chỉ hai ta với gã tỉ phú điên,
có đội quân riêng,
73
00:05:20,653 --> 00:05:23,703
và cái gọi là cỗ máy thời tiết giết chóc?
74
00:05:23,781 --> 00:05:29,411
Gã đó bắn hạ máy bay của tôi
và đày ải tôi ở sa mạc với anh.
75
00:05:29,495 --> 00:05:32,205
Người tôi toàn cát là cát!
76
00:05:32,290 --> 00:05:34,830
Đừng hòng trốn tội.
77
00:05:36,377 --> 00:05:41,167
Nên tôi gợi ý tắm.
Chỉ giội qua nước cũng tốt rồi.
78
00:05:44,010 --> 00:05:45,340
Frostee!
79
00:05:47,597 --> 00:05:48,597
Frostee!
80
00:05:52,810 --> 00:05:53,980
Là cậu à?
81
00:06:03,112 --> 00:06:04,992
Aha! Chào mừng…
82
00:06:05,073 --> 00:06:06,873
đến Tấm Khiên Bedouin.
83
00:06:06,949 --> 00:06:08,369
- Chà.
- Yo!
84
00:06:12,663 --> 00:06:15,253
Mọi người đã cứu mạng chúng tôi.
85
00:06:15,333 --> 00:06:19,213
Cảm ơn rất nhiều.
Bọn tôi lạc khi đua xe và hết xăng.
86
00:06:19,295 --> 00:06:20,125
Tôi là Echo.
87
00:06:20,213 --> 00:06:22,673
Tony, Layla, Frostee, và Cisco.
88
00:06:23,091 --> 00:06:26,641
Tôi là
Salem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal.
89
00:06:26,719 --> 00:06:30,469
Anh tôi,
Kareem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal.
90
00:06:32,350 --> 00:06:35,520
À, chào S… Mọi người.
91
00:06:36,646 --> 00:06:38,686
Gọi Salem và Kareem là được.
92
00:06:39,273 --> 00:06:42,323
Chỗ trú tuyệt đấy. May bọn tôi vào được.
93
00:06:42,401 --> 00:06:46,111
Chúng tôi đã đi lại trên Sahara
hàng nghìn năm.
94
00:06:46,197 --> 00:06:48,567
Đây là chỗ trú cho đoàn lạc đà
95
00:06:48,658 --> 00:06:52,198
chở gia vị và hàng hóa bên ngoài
đến sa mạc.
96
00:06:54,080 --> 00:06:58,000
Giờ các anh có chở gia vị không?
97
00:06:58,084 --> 00:07:01,004
Trà an thần gì đó cũng được?
98
00:07:01,087 --> 00:07:02,667
Có chứ.
99
00:07:02,755 --> 00:07:04,545
Rất nhiều gia vị lạ.
100
00:07:04,632 --> 00:07:07,682
Kareem và tôi vừa tìm ra đèn của Aladdin.
101
00:07:07,760 --> 00:07:08,680
Thật á?
102
00:07:08,761 --> 00:07:10,391
- Không phải!
- Ơ?
103
00:07:10,471 --> 00:07:11,891
Tụi này hiện đại.
104
00:07:12,223 --> 00:07:16,643
Đến hôi chợ,
cho du khách cưỡi lạc đà và chụp ảnh.
105
00:07:16,936 --> 00:07:17,936
Kiếm khá lắm!
106
00:07:21,941 --> 00:07:23,361
Không sao, Majahim.
107
00:07:23,443 --> 00:07:26,573
Bố đây rồi.
108
00:07:26,654 --> 00:07:28,574
Hang sẽ không sụp đâu.
109
00:07:29,115 --> 00:07:30,065
Anh chắc chứ?
110
00:07:31,159 --> 00:07:33,039
Chắc 50-50.
111
00:07:33,369 --> 00:07:35,159
Mấy con này đẹp thật.
112
00:07:35,496 --> 00:07:37,916
Mấy cục cưng sa mạc của tôi đấy.
113
00:07:37,999 --> 00:07:41,249
Chúng rất khác nhau, mà vẫn hòa hợp được.
114
00:07:41,919 --> 00:07:45,969
- Echo, cô học về lạc đà rồi nhỉ?
- À… À, ừ.
115
00:07:47,383 --> 00:07:49,683
Mm. Mm-mm.
116
00:07:49,760 --> 00:07:51,760
Tốt! Mm-hm.
117
00:07:51,846 --> 00:07:53,306
Tốt đấy.
118
00:07:57,435 --> 00:08:00,725
- Sao thế? Không vỗ về lạc đà à?
- Ừ…
119
00:08:00,813 --> 00:08:04,443
Tôi từng có kỷ niệm xấu với lạc đà.
120
00:08:04,525 --> 00:08:05,935
Tôi thích xe hơn.
121
00:08:06,027 --> 00:08:07,817
Xe không cắn, nhổ bọt…
122
00:08:08,696 --> 00:08:10,106
Hay bốc mùi.
123
00:08:10,490 --> 00:08:15,700
Ừ, nhưng nếu muốn đua thật,
cô phải tới cuộc đua lạc đà.
124
00:08:15,786 --> 00:08:19,166
Các anh là tay đua lạc đà?
Tuyệt! Tôi muốn đi.
125
00:08:19,248 --> 00:08:23,088
Bỏ ý nghĩ đó đi.
Không ai thắng nổi Bedouin đâu.
126
00:08:23,669 --> 00:08:28,339
Em này đẹp quá!
Chắc ai cũng muốn chụp ảnh cùng.
127
00:08:28,424 --> 00:08:32,094
Trông giống hệt các con khác mà.
128
00:08:33,095 --> 00:08:35,175
Cậu có mắt nhìn đấy.
129
00:08:35,264 --> 00:08:39,234
Majahim là con lạc đà đẹp nhất
trên toàn Sahara.
130
00:08:39,310 --> 00:08:43,310
Rồi nó sẽ thắng hàng nghìn đô
tại cuộc thi sắc đẹp.
131
00:08:43,648 --> 00:08:45,688
Nó là bạn thân nhất của tôi.
132
00:08:45,775 --> 00:08:48,395
Nó là mọi thứ đối với tôi,
133
00:08:48,903 --> 00:08:51,413
vì nó yêu tôi.
134
00:08:53,658 --> 00:08:56,118
Anh chỉ ghen vì nó là của em thôi!
135
00:08:56,202 --> 00:08:59,542
Nhìn này! Không Botox. Hoàn toàn tự nhiên.
136
00:09:02,500 --> 00:09:04,500
Vậy cuộc đua dẫn đến đâu?
137
00:09:04,835 --> 00:09:06,745
Con Mắt của Sahara.
138
00:09:07,338 --> 00:09:09,668
- Biết chỗ đó chứ?
- Tất nhiên.
139
00:09:09,757 --> 00:09:12,967
Trận bão cát lạ bao vây Con mắt vài tháng.
140
00:09:13,052 --> 00:09:15,762
Không di chuyển, cứ xoay tròn thôi.
141
00:09:16,097 --> 00:09:20,017
Giờ là cơn bão này?
Đang có gì đó xảy ra trên sa mạc.
142
00:09:20,101 --> 00:09:23,101
Bọn tôi không muốn dính đến đâu.
143
00:09:23,187 --> 00:09:26,567
Bão tan,
bọn tôi sẽ đưa các vị đến Điểm Chết.
144
00:09:26,649 --> 00:09:28,439
Từ đó về nhà được rồi.
145
00:09:28,859 --> 00:09:32,279
Tôi không nghĩ thế.
Bọn tôi không bỏ cuộc đâu.
146
00:09:32,822 --> 00:09:33,662
Không.
147
00:09:34,073 --> 00:09:36,203
Salem đúng. Ta nên quay lại.
148
00:09:36,284 --> 00:09:37,164
À…
149
00:09:37,243 --> 00:09:38,873
- Hả?
- Gì cơ?
150
00:09:39,203 --> 00:09:42,583
Ta đi lạc, không tiếp tế,
không xe hay nước.
151
00:09:43,040 --> 00:09:47,420
- Đâu phải là tuyệt vọng.
- Giờ anh định truyền động lực à?
152
00:09:47,503 --> 00:09:50,883
Ý tôi là, mọi ý tưởng ta nghĩ ra,
153
00:09:50,965 --> 00:09:53,545
điều ta tin, đều có thể đạt được!
154
00:09:54,051 --> 00:09:56,051
Làm tôi hào hứng quá!
155
00:09:56,929 --> 00:09:58,509
Tôi mua lịch của anh!
156
00:09:59,348 --> 00:10:00,808
Đừng kích động nữa!
157
00:10:02,393 --> 00:10:05,313
Vì thế này anh mới trượt học viện đấy.
158
00:10:05,938 --> 00:10:07,728
Đôi khi từ bỏ mới đúng.
159
00:10:07,815 --> 00:10:10,735
Anh phải thừa nhận khi anh thất bại.
160
00:10:11,152 --> 00:10:13,452
Nhiệm vụ này xong rồi.
161
00:10:21,787 --> 00:10:24,247
Hình như sập hầm.
162
00:10:25,374 --> 00:10:27,384
Lối này! Mau lên!
163
00:10:38,679 --> 00:10:40,599
Không biết lũ trẻ sao rồi.
164
00:10:40,681 --> 00:10:44,521
Chúng có đang…
nhìn lên những vì sao đó không?
165
00:10:45,102 --> 00:10:47,562
Đâu đó, ngoài kia…
166
00:10:47,647 --> 00:10:51,277
Bây giờ anh mà hát, tôi sẽ moi ruột anh.
167
00:10:51,734 --> 00:10:52,574
Đã rõ.
168
00:10:52,652 --> 00:10:56,612
Nhưng tôi khá nhớ chúng.
Cười cùng chúng. Cười chúng.
169
00:10:57,073 --> 00:10:58,453
Chủ yếu cười chúng.
170
00:10:58,908 --> 00:11:01,328
Xem video ngã của Toretto chưa?
171
00:11:02,703 --> 00:11:04,123
Buồn cười lắm luôn!
172
00:11:04,455 --> 00:11:08,785
Nó cố nhào lộn ngược cùng lúc với xe!
173
00:11:11,212 --> 00:11:14,172
Rồi ngã dập mặt!
174
00:11:20,471 --> 00:11:24,231
Ta phải sống sót
để tôi gặp lại nó và trêu nó.
175
00:11:24,809 --> 00:11:27,229
Lý do sống kỳ quặc ghê.
176
00:11:44,537 --> 00:11:47,457
Sao anh có cánh tay robot thế?
177
00:11:48,207 --> 00:11:52,957
Tôi là nhà khoa học hạt nhân
tại nhà máy điện của Cleve ở Nhật.
178
00:11:53,045 --> 00:11:55,045
Suýt chết vì vụ nóng chảy.
179
00:11:56,048 --> 00:12:00,178
Khi tỉnh dậy, tôi nhận ra
Cleve đã cứu sống mình
180
00:12:00,261 --> 00:12:02,561
bằng công nghệ do tôi phát minh.
181
00:12:02,930 --> 00:12:03,760
Mọt sách!
182
00:12:05,558 --> 00:12:08,598
Ừ. Trước khi cấy ghép, tôi rất yếu.
183
00:12:09,311 --> 00:12:11,521
Kẻ thua cuộc, sợ đối mặt.
184
00:12:12,606 --> 00:12:17,106
Ừ. Tôi đã gặp anh trong tù. Quá dặt dẹo.
185
00:12:17,486 --> 00:12:19,946
Tay mới giúp tôi thành bất bại.
186
00:12:20,030 --> 00:12:23,700
Cleve giao cho tôi
các nhiệm vụ không ai làm được.
187
00:12:24,285 --> 00:12:29,325
Đến khi một phụ nữ tên Nowhere
bắt tôi và tắt cánh tay tôi.
188
00:12:29,915 --> 00:12:35,455
Chúng biến tôi trở lại thành cừu,
nhưng giờ con sói đã quay lại.
189
00:12:35,880 --> 00:12:39,550
Ừ! Bà ta đã nhốt mẹ tôi
và ngăn tôi gặp mẹ.
190
00:12:39,633 --> 00:12:42,513
Tôi cũng rất háo hức trả thù.
191
00:12:44,013 --> 00:12:45,393
Chung ước muốn.
192
00:12:45,473 --> 00:12:48,433
Thế có phải là ta hẹn hò không?
193
00:12:49,101 --> 00:12:52,861
Cô là người phụ nữ
phiền toái nhất tôi từng gặp.
194
00:12:59,778 --> 00:13:02,028
Ta không ra được đúng không?
195
00:13:02,114 --> 00:13:05,164
Rồi giới khảo cổ sẽ tìm thấy xương của ta,
196
00:13:05,242 --> 00:13:07,752
và nghĩ ta sùng bái lạc đà.
197
00:13:07,828 --> 00:13:10,328
Sáng mai ta sẽ tìm lối ra. Đây.
198
00:13:10,414 --> 00:13:12,584
Uống chút đi. Sẽ đỡ hơn đấy.
199
00:13:13,375 --> 00:13:14,535
Thấy không?
200
00:13:14,627 --> 00:13:20,417
Không gì giúp anh khỏi nghĩ ngợi
khi bị kẹt trong mộ cát trong trận bão
201
00:13:20,508 --> 00:13:23,298
bằng sinh tố sữa lạc đà ngon tuyệt.
202
00:13:24,512 --> 00:13:25,642
Sữa lạc đà?
203
00:13:26,138 --> 00:13:28,348
Tôi thích lắm! Thơm thê.
204
00:13:28,849 --> 00:13:31,809
Vui đấy chứ, ngủ qua đêm cùng bạn bè.
205
00:13:31,894 --> 00:13:34,734
Dù động lạc đà có thể là mồ của ta.
206
00:13:35,606 --> 00:13:39,186
Eo ôi. Cô nói đúng về vụ mùi.
207
00:13:39,276 --> 00:13:42,486
- Tiệc ngủ đầu tiên của tôi đấy.
- Thật à?
208
00:13:42,571 --> 00:13:45,871
Tôi chơi cùng tội phạm từ khi còn nhỏ nên…
209
00:13:45,950 --> 00:13:49,580
Tôi thường ngủ dựa lưng vào tường
và mở một mắt,
210
00:13:49,662 --> 00:13:52,002
đề phòng phải đánh nhau ban đêm.
211
00:13:52,081 --> 00:13:55,211
Mười tuổi tôi đã ngủ dựa lưng vào tường.
212
00:13:55,292 --> 00:13:58,502
Mũ chỉnh nha kẹt vào vỏ gối.
Tôi hiểu ý cô.
213
00:14:03,467 --> 00:14:04,297
Này.
214
00:14:08,180 --> 00:14:09,890
Đừng ủ rũ thế.
215
00:14:09,974 --> 00:14:13,354
Ta sẽ tập hợp lại, tìm xe mới,
và quay lại đó!
216
00:14:13,435 --> 00:14:14,265
Không!
217
00:14:14,353 --> 00:14:18,193
Ta xong rồi.
Như tôi muốn trách quá khứ của Layla…
218
00:14:18,524 --> 00:14:20,734
Là trải nghiệm ngoại khóa.
219
00:14:20,818 --> 00:14:23,898
…hay mấy người vì hành vi ngớ ngẩn,
220
00:14:23,988 --> 00:14:25,948
đây là trách nhiệm của tôi.
221
00:14:26,866 --> 00:14:28,116
Tôi là thất bại.
222
00:14:30,703 --> 00:14:32,543
Có câu nói Bedouin cổ:
223
00:14:32,621 --> 00:14:38,381
"Với người khác là cuộc chiến nhỏ.
Trận chiến lớn là với bản thân".
224
00:14:40,337 --> 00:14:44,047
Ít nhất cô không có danh
kẻ nhào lộn thất bại.
225
00:14:44,466 --> 00:14:47,886
Tôi biết ngay là anh mà! "Aw, đồ đểu!"
226
00:14:50,097 --> 00:14:51,097
Lại nữa sao.
227
00:14:52,266 --> 00:14:55,016
Echo! Tôi biết thứ làm cô vui đấy.
228
00:14:55,102 --> 00:14:57,482
DJ Drone phối nhạc nào!
229
00:15:02,985 --> 00:15:03,985
Tuyệt quá!
230
00:15:10,159 --> 00:15:14,409
Trong số những du khách ồn ào
mà chúng tôi từng gặp,
231
00:15:14,496 --> 00:15:16,116
mấy người tuyệt nhất!
232
00:15:18,375 --> 00:15:21,205
Ba… Hai… Một!
233
00:15:25,424 --> 00:15:27,384
Xem nhiều mưa chưa kìa!
234
00:15:27,760 --> 00:15:29,550
Ốc đảo cũ đầy rồi!
235
00:15:30,137 --> 00:15:33,217
Chưa từng như này từ khi ông tôi còn nhỏ.
236
00:15:33,307 --> 00:15:36,057
Mất bao lâu để đến Điểm Chết thế?
237
00:15:36,143 --> 00:15:39,563
Có lẽ vài ngày, tùy vào loại lạc đà.
238
00:15:39,647 --> 00:15:42,187
Tìm hiểu thử xem. Đua thôi.
239
00:15:42,274 --> 00:15:45,614
Anh… muốn đua lạc đà với tôi?
240
00:15:46,153 --> 00:15:48,573
Anh cưỡi lạc đà bao giờ chưa?
241
00:15:48,656 --> 00:15:49,486
Chưa!
242
00:15:49,573 --> 00:15:53,123
- Mọi người không ý kiến à?
- Lúc nào chả thế.
243
00:15:53,619 --> 00:15:56,119
Được thôi, tôi sẽ đua với anh,
244
00:15:56,205 --> 00:16:00,705
nhưng tôi đảm bảo
anh ngồi được vài bước là ngã.
245
00:16:02,670 --> 00:16:05,130
Đúng thế! Kareem nói đúng!
246
00:16:05,214 --> 00:16:08,764
Tiền kiếm từ
Té Sấp Mặt Luôn 2 sẽ đáng đấy!
247
00:16:08,842 --> 00:16:11,682
Dù sao, bọn tôi cũng đi đến Điểm Chết.
248
00:16:11,762 --> 00:16:15,352
Anh sẽ ngã nhiều đấy, bắt đầu thôi!
249
00:16:15,432 --> 00:16:18,022
Ta sẽ không quay lại Điểm Chết.
250
00:16:18,102 --> 00:16:21,192
Tôi thắng, các anh sẽ đưa bọn tôi
251
00:16:21,271 --> 00:16:23,441
đến thẳng Con Mắt của Sahara.
252
00:16:24,817 --> 00:16:28,897
Kareem sẽ không đến gần
hàng rào cát đó đâu.
253
00:16:28,988 --> 00:16:31,198
Sa mạc có quá nhiều việc rồi.
254
00:16:31,615 --> 00:16:34,695
Tôi hiểu. Anh sợ em anh sẽ thua.
255
00:16:34,785 --> 00:16:35,615
Có lý.
256
00:16:35,703 --> 00:16:39,503
Nếu anh thắng Tony,
tôi sẽ cho anh DJ Drone.
257
00:16:40,457 --> 00:16:44,377
Không được đâu.
Tôi không thể lấy robot của anh.
258
00:16:44,753 --> 00:16:48,473
Còn lâu. Tony Toretto chưa bao giờ thua!
259
00:16:49,800 --> 00:16:55,060
Được. Nhưng sự liều mạng này
chắc là lý do mọi người kẹt ở đây.
260
00:16:56,348 --> 00:16:59,478
Tony, anh làm gì thế? Anh sẽ thua đấy.
261
00:16:59,560 --> 00:17:03,020
Thì sao?
Nếu thua, ta sẽ quay lại Điểm Chết.
262
00:17:03,105 --> 00:17:07,985
Nhưng nếu thắng, ta sẽ tiếp tục
nhiệm vụ, tìm Cleve và ngăn hắn!
263
00:17:08,068 --> 00:17:10,948
Việc này… ngu ngốc quá.
264
00:17:11,030 --> 00:17:14,320
Đúng thế. Quay lưng đi là việc thông minh.
265
00:17:14,408 --> 00:17:17,078
Người lãnh đạo giỏi biết điều đó.
266
00:17:17,745 --> 00:17:20,615
Nhưng ta vẫn tuyệt dù chẳng làm thế!
267
00:17:20,706 --> 00:17:22,286
Không hợp lý tí nào!
268
00:17:22,374 --> 00:17:26,094
Tôi vẫn làm thế mà.
Cisco, chọn con nhanh nhất.
269
00:17:26,670 --> 00:17:28,420
Hm. Không…
270
00:17:29,089 --> 00:17:30,089
Không…
271
00:17:30,591 --> 00:17:33,761
Không phải mày. Mày rất xinh đẹp.
272
00:17:33,844 --> 00:17:34,934
Ồ, là con này!
273
00:17:35,012 --> 00:17:38,392
Metmeh? Tôi tưởng anh hiểu lạc đà chứ?
274
00:17:38,474 --> 00:17:40,484
Nó chỉ được cái chân to
275
00:17:40,559 --> 00:17:43,229
và hay lo lắng thôi.
276
00:17:44,313 --> 00:17:47,233
Ôi, Metmeh. Đừng nghe anh ta.
277
00:17:47,316 --> 00:17:49,356
Ai sẽ thắng nào?
278
00:17:49,443 --> 00:17:53,323
Ai sẽ thắng nào? Chính là Metmeh.
279
00:17:54,406 --> 00:17:57,366
Ta đã tạo ra 15 cm nước mưa.
280
00:17:57,785 --> 00:17:59,405
Nhiều hơn dự kiến.
281
00:17:59,495 --> 00:18:02,365
Cháu đã có một phát hiện tuyệt vời.
282
00:18:02,456 --> 00:18:03,616
Ta rất tự hào.
283
00:18:03,707 --> 00:18:06,337
Tất cả là nhờ sự hỗ trợ của ngài.
284
00:18:07,419 --> 00:18:11,799
Hãy khởi động trạm bơm dự phòng
và bơm nước về đây.
285
00:18:13,675 --> 00:18:16,005
Ta phải tới gần căn cứ.
286
00:18:22,434 --> 00:18:24,314
MÁY QUAY 02
287
00:18:24,394 --> 00:18:27,984
Có vẻ đã giội ra vài con chuột.
288
00:18:28,440 --> 00:18:31,070
Đừng lo. Ta sẽ giải quyết.
289
00:18:37,491 --> 00:18:41,581
Được rồi. Ta sẽ chạy đến
chỗ cây cọ, vòng qua,
290
00:18:41,662 --> 00:18:43,412
rồi quay lại tảng đá.
291
00:18:43,497 --> 00:18:45,037
Đã rõ. Đi thôi.
292
00:18:46,583 --> 00:18:49,713
- Frostee, bật đèn bắt đầu đi.
- Đã rõ, T.
293
00:18:58,262 --> 00:18:59,472
Sẵn sàng…
294
00:18:59,555 --> 00:19:00,555
Chuẩn bị…
295
00:19:01,473 --> 00:19:02,933
Chạy!
296
00:19:03,517 --> 00:19:04,687
Ối trời ơi!
297
00:19:07,312 --> 00:19:08,982
Anh quay chưa, Kareem?
298
00:19:10,899 --> 00:19:11,899
Ha!
299
00:19:15,654 --> 00:19:19,124
Không ngờ
tôi sẽ từ bỏ DJ Drone vì việc này.
300
00:19:23,245 --> 00:19:24,075
Ha!
301
00:19:26,707 --> 00:19:30,417
Anh làm tốt hơn tôi nghĩ đấy!
Còn chưa ngã!
302
00:19:32,504 --> 00:19:35,304
Tôi bảo rồi, tôi làm được mà!
303
00:19:36,175 --> 00:19:39,715
- Nghĩ anh là Bedouin à?
- Anh chơi gian.
304
00:19:40,345 --> 00:19:42,805
Anh sẽ thành công hay từ bỏ luôn?
305
00:19:48,604 --> 00:19:49,904
Ối. Ha!
306
00:19:52,357 --> 00:19:55,027
- Tuyệt!
- Tuyệt ghê, Metmeh!
307
00:19:55,736 --> 00:19:57,316
- Ừ!
- Tao biết mà!
308
00:19:58,739 --> 00:20:00,869
Giờ ai là Bedouin hả, Salem?
309
00:20:02,409 --> 00:20:03,909
Không thể nào!
310
00:20:03,994 --> 00:20:05,754
Cố lên, Metmeh.
311
00:20:07,873 --> 00:20:11,003
Quay lại đường đua đi!
312
00:20:11,752 --> 00:20:13,172
Tôi bảo rồi mà.
313
00:20:13,253 --> 00:20:15,513
Con đó không ổn đâu!
314
00:20:22,554 --> 00:20:25,064
Ôi không. Gì đây? Cứu tôi với!
315
00:20:26,433 --> 00:20:29,193
Mưa đã biến nơi này thành cát lún.
316
00:20:32,064 --> 00:20:35,154
Metmeh! Mày biết là có vấn đề đúng không?
317
00:20:35,234 --> 00:20:36,444
Phải không?
318
00:20:37,444 --> 00:20:39,154
Lại gần tí đi, Metmeh.
319
00:20:41,615 --> 00:20:44,825
- Đưa tôi ra!
- Cứ vùng vẫy là lún thêm đó.
320
00:20:44,910 --> 00:20:47,040
Lẽ ra anh nên cưỡi Metmeh.
321
00:20:47,621 --> 00:20:50,501
Bàn chân to giúp nó không bị lún xuống.
322
00:20:51,750 --> 00:20:55,000
Không công bằng. Sa mạc đã mưu hại tôi.
323
00:20:55,462 --> 00:20:57,842
Xin lỗi. Tôi biết về cát lún đó.
324
00:20:59,466 --> 00:21:02,716
Chà! Cisco, anh hiểu về lạc đà đấy.
325
00:21:02,803 --> 00:21:07,473
Tôi đã uống chín ly sinh tố,
nên bọn tôi có liên hệ chứ.
326
00:21:08,183 --> 00:21:09,643
- Tuyệt quá!
- Ừ!
327
00:21:09,726 --> 00:21:11,646
Anh thắng rồi, T!
328
00:21:13,563 --> 00:21:17,033
Cứ làm mấy việc ngu ngốc thôi.
329
00:21:17,484 --> 00:21:18,444
Xuất sắc!
330
00:21:21,738 --> 00:21:22,988
Suýt đã được rồi.
331
00:21:23,073 --> 00:21:26,543
Nhưng chỉ hiệu quả
với móng ngựa và lựu đạn.
332
00:21:27,035 --> 00:21:30,655
Cứ việc giết bọn này,
nhưng sẽ còn người đến nữa.
333
00:21:30,747 --> 00:21:33,457
Toretto và đồng bọn ấy hả? Không…
334
00:21:33,542 --> 00:21:35,502
Chúng bị mưa cản rồi.
335
00:21:36,169 --> 00:21:39,049
Ta sẽ chạy vệ tinh bão trên mọi lục địa
336
00:21:39,131 --> 00:21:41,431
và tiêu diệt cả thế giới.
337
00:21:41,508 --> 00:21:44,888
Trong khi đó, Sahara sẽ thành thiên đường,
338
00:21:44,970 --> 00:21:47,010
và tôi sở hữu tất cả.
339
00:21:47,097 --> 00:21:48,517
Tôi sẽ để cô thấy,
340
00:21:48,598 --> 00:21:52,308
nhưng hai người này
đã có kế hoạch trả thù,
341
00:21:52,394 --> 00:21:54,524
và tôi chẳng thể cản đường.
342
00:21:54,604 --> 00:21:57,114
Giờ bọn tôi là một đôi rồi,
343
00:21:57,190 --> 00:21:59,360
nên đây sẽ là cuộc hẹn đầu.
344
00:21:59,443 --> 00:22:02,863
- Không đúng.
- Bộ lọc trái tim!
345
00:22:04,573 --> 00:22:06,993
Chà! Ai tra tấn ai đây?
346
00:22:34,352 --> 00:22:38,272
Biên dịch: Sammy Nguyen